неграмотное написание пишется раздельно ben de - здесь DE означает и я, и у меня, я тоже bende = место нахождение предмета У меня, во мне
iyiyim разложим на составные iyi = хорошо, + аффикс первого лица im, но так как получаем два гласных на стыке iyiYim , по правилам грамматики вставляется разделительный Y
ЦитатаOV66 ()
переписывалась
в переписке можете увидеть и iim, но это не является нормой
обычно если мне так пишут, я отправляю картинку, чтобы пристыдить
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Tatyana_2107, если честно, я бы не сказала, что эти формы прям очень часто используются в разговорной речи, я бы их отнесла к тем, без знания которых понимание ежедневной речи не затрудняется совершенно. А над злоупотреблением некоторыми из форм вообще откровенно глумятся в Ekşi sözlük. Эти формы в "голом виде" выглядят так: -mış olmak -ar/-maz olmak -yor olmak ... т.е. первая часть до olmak даёт вот это дополнительное значение сделать до какого-то времени, перестать делать, выполнять длительное действие в определённое время а вторая часть olmak описывает временные рамки действия, поэтому время в этой части выбираете так же, как и в обычных предложениях, представляя, будто это единичный глагол. Genellikle СUmartesi günleri saat dörtte işlerimi bitirmiş oluyorum Ana tedarikçiyle sözleşmemiz yarın onaylanırsa Cumartesi günü saat dörtte işlerimi bitirmiş olurum Dün yöneticimle görüştüm, Cumartesi günü işlerimi saat dörtte bitirmiş olacakmışım и тд. Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Друзья, у меня вопрос. как из контекста выписывать слова в свой словарик. вот вижу я например suluyourum - это как его записать и найти в словаре? как sulumek? и ещё видела некоторые записывают в свой словарь около глагола -1. это признак того ,что глагол имеет какую-то особенность? и подскажите пожалуйста, какой словарь можно использовать? хороший, чтоб понятный? скачать где-то или купить? спасибо Мы верим истине гораздо неохотнее, чем тем иллюзиям, что сами создаём.
Друзья, у меня вопрос. как из контекста выписывать слова в свой словарик. вот вижу я например suluyourum - это как его записать и найти в словаре? как sulumek?
sulamak -mek быть не может по гармонии гласных. Чтобы правильно увидеть корень слова, нужно хорошо выучить образования времён, особенно настоящего, потому что там меняется гласная.
ЦитатаKsandra ()
и ещё видела некоторые записывают в свой словарь около глагола -1. это признак того ,что глагол имеет какую-то особенность?
Дайте пример, пример, плз, потому что мне непонятно
ЦитатаKsandra ()
и подскажите пожалуйста, какой словарь можно использовать? хороший, чтоб понятный? скачать где-то или купить? спасибо
А бы советовала пользоваться ABBYY Lingvo, можно скачать из нета, удобно, что он на компе, удобно, что русский, поэтому показывает падежи и примеры употребления. Для начального уровня более чем достаточен, несмотря на ошибки. Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
sula -mak , а sulu-... ağaçları suluyorum - это предложение например.
я понимаю,что меняется гласная. но если я начинаю изучать язык. в данном случае грамматику. и хочу не просто перевести и забыть- а записать правильно в свой словарь. как тогда быть? понятно ,что надо изучать. с этой целью и спрашиваю
ЦитатаNermin ()
Цитата Ksandra () и ещё видела некоторые записывают в свой словарь около глагола -1. это признак того ,что глагол имеет какую-то особенность?Дайте пример, пример, плз, потому что мне непонятно
не могу дать пример... подожду по ходу изучения, может прояснится что-то.
спасибо. Мы верим истине гораздо неохотнее, чем тем иллюзиям, что сами создаём.
я понимаю,что меняется гласная. но если я начинаю изучать язык. в данном случае грамматику. и хочу не просто перевести и забыть- а записать правильно в свой словарь. как тогда быть? понятно ,что надо изучать. с этой целью и спрашиваю
Так глаголы во время изучения появляются вместе с правилами. Вы сначала учите правило, как формируется время, в данном случае, настоящее. Там даётся парадигма, из которой понятно, что, если основа глагола заканчивается на гласную, то эта гласная в определённых случаях меняется. Выучив случаи, Вы будете смотреть на глагол oynuyorum и будете понимать, что инфинитив от него - oynamak, yiyorum = yemek, suluyorum = sulamak. Иначе никак, одно с другим связано. Если же Вы в тексте встречаете форму, которую не знаете и из которой затрудняетесь выделить инфинитив, надо искать соотвествующую тему в грамматике и смотреть на её формирование, потому что в итоге любая форма нанизывается на корень.
Кстати, по поводу -1 подумалось, что Вы имеете в виду не 1, а записи в форме "aramak -yı". Если да, то так записывается падеж, которым управляет глагол. Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Ksandra, чтобы правильно выписывать слова, вы должны различать все падежи, времена, лицо, число, части речи.
Например, Atatürk Havalimanın'dayım , чтобы получить чисто им.падеж нужно отделить: 1. лицо 2. время 3. местный падеж 4. изафет получаем три слова: Atatürk(Ататюрк) Hava(Аэро) Liman(Порт) Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Ece, спасибо, Светлана) я уже начала изучать. падежи сейчас штудирую.
но так до сих пор не обзавелась тур-рус словарём! подскажите пожалуйста какой лучше приобрести????... онлайном не пользовалась раньше...да и онлайна толкового нет...
Мы верим истине гораздо неохотнее, чем тем иллюзиям, что сами создаём.
Anna, одни сложности(( язык на работе в основном учу, т.к. тут от заката до рассвета нахожусь, а на раб.комп ничего не могу устанавливать жизнь - боль(
ЦитатаAnna ()
https://translate.academic.ru/
тутА пусто(
может есть какой-то он-лайн словарь ещё , кроме гугл транслэйтора? ,кот. я пользуюсь..это крах спасибо Мы верим истине гораздо неохотнее, чем тем иллюзиям, что сами создаём.
Ksandra, у меня всё, нарытое непосильным трудом по турецкому языку, всегда при мне...на внешнем жестком диске, в свободную минутку всегда могу почитать.
OV66, хорошая идея! спасибо Anna, извините, расстроенная очень просто. не разглядела. спасибо!!! Мы верим истине гораздо неохотнее, чем тем иллюзиям, что сами создаём.
Ksandra, я пользуюсь простым переводчиком от Яндекс https://translate.yandex.ru/?lang=tr-ru и для смартфона есть приложение, с озвучкой. единственный недостаток это нет пометок управление глаголов и др. необходимых для изучения информации. Но это всё есть в Lingvo Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Эту ошибку исправила я, поэтому позволю себе ответить. Ошибки тут две одна - слитное написание, она не грубая, т.е. на понимание смысла не влияет, а вторая - лицо, ты вместо Вы, что собеседнику может быть не очень приятно. Поскольку это, всё-таки, ошибки, имхо исправить их не мешает. А уж как писать - это выбор за Вами.
ЦитатаKsandra ()
Я имела в виду: Я люблю и хочу учиться.
В таком случае, я бы исправила так: Öğrenmeyi seviyorum ve çok istiyorum. Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
это как будто в будущем времени или что за форма используется? извините, мне для понимания. благодарю! Мы верим истине гораздо неохотнее, чем тем иллюзиям, что сами создаём.
это как будто в будущем времени или что за форма используется? извините, мне для понимания.
Это не будущее время, это сочетание двух глаголов в предложении. Это будет позже, аж в 29 уроке Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Nermin, ой, спасибо Вам огромное за разъяснение! это так важно ! благодарю от всего сердца! Мы верим истине гораздо неохотнее, чем тем иллюзиям, что сами создаём.
Дошла до урока 29 и зависла на нем. Две недели уже перечитываю вдоль и поперек теория, а понимания почти нет. А если еще отглагольное слово входит в состав изафетной конструкции, то здесь туши свет. По этой теме с турецкого на русский еще кое-как, а вот наоборот не понимаю
В домашнем задании есть некоторые примеры, которые в не понимаю совсем. Можете мне их разъяснить
1.Yangın söndürme cihazları satıyoruz. Я это перевела как "мы продаем приборы для тушения пожара (огнетушители чтоли :?). Почему здесь нет слова için?
2.Sen bunun kullanma talimatını okudun mu? почему bu стоит в родительном падеже? В каком падеже слово talimatını? или это изафетная конструкция?
Еще в уроке даются примеры, в некоторых отглагольное имя принимает на себя притяжательные аффиксы, а в некоторых стоит без притяжательных. Не понимаю почему так. В обоих случаях истийорум- хочу чтобы я или хочу чтобы ты
Bu eteği almayı çok istiyorum. Benimle kuaföre gitmeni istiyorum.
Две недели уже перечитываю вдоль и поперек теория, а понимания почти нет.
Я посмотрела Ваш урок в другой теме, понимание есть и довольно хорошее
ЦитатаSambuka ()
1.Yangın söndürme cihazları satıyoruz. Я это перевела как "мы продаем приборы для тушения пожара (огнетушители чтоли :?). Почему здесь нет слова için?
Именно, огнетушители Усечённый инфинитив - это отглагольное имя. Поэтому перевод со словом "для" - это подбор русского эквивалента, привычного для уха. Если же постараться дать грамматический аналог, то будет "пожаротушительные приборы"
ЦитатаSambuka ()
2.Sen bunun kullanma talimatını okudun mu? почему bu стоит в родительном падеже? В каком падеже слово talimatını? или это изафетная конструкция?
Это изафет) Sen bunun kullanma talimatını okudun mu? Bunun - изафет открылся talimatı - закрылся nı - винительный падеж
ЦитатаSambuka ()
Еще в уроке даются примеры, в некоторых отглагольное имя принимает на себя притяжательные аффиксы, а в некоторых стоит без притяжательных. Не понимаю почему так. В обоих случаях истийорум- хочу чтобы я или хочу чтобы ты
Вы дали ответ в своём переводе, но не заметили Я хочу что-то делать - одно лицо, одно предложение, тут будет -mak istemek, если между двумя глаголами вклинивается третье слово, то только тогда -mayı çok istemek Я хочу, чтобы кто-то - два лица, два предложения, тут будет -masını istemek отсюда разница Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.