Девочки, такой вопрос: şöyle boyle - так себе; часто слышу, как турки используют по отдельности şöyle и boyle. Как, в каких случаях, в каких значениях это используют? Еще şey - что-то, нечто, есть еще варианты. Но иногда слышу и не понимают, в каком значении используется. Подскажите, пожалуйста, что и как. Спасибо))))
Меня попросили помочь с документами - там написано "шеф ферах диба арслан тарафындан". Я так понимаю, ферах диба арслан - это имя человека, который заверил документ, тарафындан - со стороны, а шеф - должность. Как начальник на русском. Но на русском, начальник всегда идет с определением того, чего он начальник - например, "начальник управления", просто начальник Вася Иванов, в документе не пишут.
По куску предложения судить сложно, но можно. Однако, поскольку это официальный документ, строить догадки не буду. Для корректного перевода надо видеть контекст. Если Вы занимаетесь переводом, думаю, Вы это прекрасно понимаете.
ЦитатаArshin ()
И еще, место Çankaya Kaymakamlığı - это дворец правосудия в Чанкае - или я неправильно понимаю?
Неправильно. Дворец правосудия - это Adalet Sarayı. А это "райсовет" или "райадминистрация"
ANIYA, şöyle i böyle - так, такой/такое/такие, таким образом. Часто имеют одно и то же значение, но слова меняются местами в зависимости от порядка предложений в речи или на письме.
"şey" часто используется в речи в качестве междометия "нуу" или "это", т.е. без особого значения (просто чтобы выиграть время):
Ben şey... salondaki vazoyu kırdım. Я это... вазу в салоне разбил.
- Sen gittin mi? - Ты ходил? - Nereye? - Куда? - Şey.. Sen söyle.. Yabancılar Şubesine. - В это, как его там, в ЯШ. Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Nermin, а эти şöyle i böyle, они привязываются к каким-то словам или сами по себе употребляются? У меня с этими словами, прямо беда муж вроде переводит на англ, но я не всегда смысл могу уловить, не могу понять иногда, при чем тут эти слова.
ANIYA, могут привязываться, могут - нет. Как многие слова в турецком, они могут выступать то в ролии прилагательного, то в роли наречия. Şöyle bir şey - такая штука Ben daha önce böyle bir ayı görmedim - я раньше не видел такого медведя Ben böyleyim - такой уж я Şöyle söyleyeyim - я так скажу Böyle yap - делай так Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
здравствуйте, у меня есть такие вопросы после 9 урока (извините, если уже их спрашивали):
1) Как я поняла не обязательно использовать ben, sen...потому что все понятно из суффиксов.. Но как тогда отличить 3л мн.ч. от 3л ед числа...к примеру Onun yastığı /Его подушка/ Onun yastıkları /Его подушки Onların yastığı /Их подушка/ Onların yastıkları/ Их подушки
Если не использовать Onun/Onların, то как понять чьи же они все таки эти подушки?
2) Этот вопрос я даже сформулировать не могу нормально, но он мне мешает понимать..
Вот я по-русски могу сказать: Её новая тетрадь (Будет означать вот просто у нее новая тетрадка или типа того) а могу сказать: Новая тетрадь - её. (Будет означать что эта новая тетрадка вот той конкретной девочки) Как передать это на турецком? Есть ли разница между Yeni defteri и defteri yeni
Но как тогда отличить 3л мн.ч. от 3л ед числа...к примеру
в ед.и мн. ч аффиксы совпадают: yastıkları (его, их) поэтому для уточнения следует употребить местоимение (если из контекста не ясно): onun, onların
Цитатаgost5 ()
Yeni defteri и defteri yeni
её новая тетрадь - её тетрадь новая
я так поняла вопрос в том, какое место прилагательного yeni в предложении. Как и в русском языке прилагательные в предложении бывают определениями или именной частью составного именного сказуемого. От этого и зависит его место. Если сложно с терминами. То обращайте внимание, о чём вы хотите сообщить? yeni defteri = её новая тетрадь (неразделимое словосочетание) defteri yeni = её тетрадь новая (мы сообщаем, что тетрадь новая, акцент на прилагательное, поэтому ставим после сущ.)
Цитатаgost5 ()
Новая тетрадь - её.
в этом предложении вы хотите обратить внимание не на тетрадь и не какая она, а ЧЬЯ, поэтому местоимении ставим на последнее место: yeni defter onun (в этом случае аффиксы никакие не ставим)
Как видно на примерах, всё с точностью соответствует русскому языку, ничего придумывать не нужно. А аффиксы принадлежности по общему правилу. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Подскажите, пожалуйста, в каком уроке тема "Указательные местоимения" ?
ссылка на ознакомление с указательными местоимениями была дана в контрольной работе 1-5 или https://evimturkiye.com/forum/16-2566-44511-16-1319272815 Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
По куску предложения судить сложно, но можно. Однако, поскольку это официальный документ, строить догадки не буду. Для корректного перевода надо видеть контекст. Если Вы занимаетесь переводом, думаю, Вы это прекрасно понимаете. Неправильно. Дворец правосудия - это Adalet Sarayı. А это "райсовет" или "райадминистрация"
Нермин, я же не профессиональный переводчик, просто помогаю) В любом случае, спасибо за ответ.
дословно можно перевести: то есть (используется когда хотят пояснить что-то) а ещё это слово-паразит, соответствует русскому "вот, типа, это" вставляют куда попало Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Девочки , прошерстила просторы Интернета. Искала советы , как облегчить или ускорить процесс изучения языка . Вот , что у меня получилось .
Как я выучила турецкий язык?
Когда-то мне захотелось выучить восточный язык. Я купила две лингво-системы по турецкому и арабскому языкам и не могла выбрать с какого языка мне начать. Прослушала сначала арабский, затем турецкий язык. Не знаю почему, но мне не понравилось произношение арабского языка, потому решила начать изучение турецкого. Отнеслась я к этому очень серъёзно. По плану за одну неделю я должна была выучить один урок. Диктор обещал мне, что я смогу заговорить на незнакомом мне языке. Мне понравилась идея того, что уже через несколько месяцев у меня будут такие знания и с энтузиазмом приступила к занятиям. Поскольку свободного времени у меня было мало, я для себя решила, что слушать аудиофайлы буду в метро, а письменные задания - выполнять дома. К своему удивлению, я научилась понимать турецкие фильмы, составлять предложения. Самым трудным оказалось понимать живую речь, т.е слушать и понимать настоящего турка. Я эту проблему решила. В данных ICQ прописала, что свободно владею турецким. Уже через пару дней ко мне стали "стучаться" турки, желающие познакомиться с русской девушкой. Таких желающих оказалось много. Я выбрала себе несколько знакомых, уже исключив из данных ICQ знание турецкого языка. Одному, уже проверенному мною, я дала номер своего (в последствии он стал моим мужем) мобильного. Он бизнесмен и искал себе сотрудницу со знанием русского языка. И вот т.о началась моя "живая" беседа.
Первое мое слово на турецком - "anlamadım" мне пришлось повторять снова и снова. Собеседник часто меня переспрашивал "anladın mı?" Когда он говорил слогам - всё было понятно. Так я общалась с ним по аське 2 месяца, по истечении которых поехала с друзьями в Турцию.
Вот и пришло время собирать плоды своих трудов) В Турции нас пригласили в гости. Было безумно приятно говорить на турецком языке самой и при этом переводить шутки моих друзей, но не быстро конечно. Жесты использовать не пришлось. Здесь турецкий по İCQ с сокращенным сленгом (допол.обучение). Мне оставалось только пополнить словарный запас. Поэтому, вернувшись в Россию, я принялась читать книги Ильи Франка - сказки на турецким языке и, параллельно изучать книгу по грамматике. От автора: Светлана Шахин
Паки, паки… иже херувим!.. Языками не владею, ваше благородие. Примерно так выглядит диалог с мамой моего ашкыма))) Когда дело касается освоения того ли иного языка, первым делом возникает вопрос, «А легко ли его изучить и какие существуют подводные камни?». Сегодня я хочу поделиться с Вами своим опытом изучения турецкого языка. И возможно кто-то из Вас подчеркнет для себя нужную информацию. Признаюсь честно, за год проживания в Турции я выучила язык не достаточно хорошо. Как говориться «понимать-понимаю, а говорить развернутыми фразами, увы, не могу». А все кроется в банальной человеческой лени и отсутствии самомотивации в этом вопросе. Всегда находятся более важные дела. Сразу отмечу, что никакие языковые курсы я не посещала, а занималась исключительно по учебникам. Уезжая в Турцию я наивно полагала, что выучить язык не составит особого труда. «…Ведь я смогу ежедневно слышать турецкие разговоры. Глядишь, через какое-то время без особых усилий мой мозг будет выдавать несметное количество связных иностранных фраз…» Но на деле оказалось не все так просто. Да, действительно, слушая ежедневно турецкую болтовню можно хорошо подкорректировать собственное произношение. Да и только. Но вот, то, что Вы будете впитывать новые слова как губка, пополняя свой скудный турецкий лексикон — это полный бред. Если только после каждого слова Вы не будете спрашивать у своего собеседника «А что это значит?». Друзья, только упорным старанием, самостоятельно ежедневно, изучая язык, Вы продвинетесь в этом нелегком деле. На просторах интернета многие называют турецкий язык очень легким. С этим я не согласна. Нам, как носителям одного из самых сложных языков мира, выучить турецкий, конечно, не составит особого труда, но здесь есть свои тараканы. Кстати, по теме. Вспомнила, как одна турецкая девушка, начинающая актриса, героиня турецких сериалов и по совместительству студентка факультета туризма, в беседе заявила мне: «Я начала изучать русский язык и ты знаешь, что? Русский намного легче английского». На что я ответила: «А ничего, что русский язык входит в 10-ку самых сложных языков мира». В турецком языке все построено логичным образом и держится на определенных грамматических правилах. Но вот только правила эти к запоминанию сложны и требуют длительной проработки. Одни только аффиксы чего стоят. Но зато, зная, эти правила Вы сможете строить «внятные» предложения. Ну а дальше пополняйте лексику и будет Вам счастье.
Не обходится и без занятных нюансов. Так, например, вопросительные слова (что, где и др.) ставятся в конце предложения. К тому же, у турчан нет такого понятия как «род». Одни и те же прилагательные без соответствующих окончаний они могут применить как к мужчине, так и к женщине. Вот это мне, на самом деле, сложно понять. А когда я начала углубляться в эту тему, «брейн» неожиданно впадал в ступор и автоматически перезагружался. Это как искать ответ на извечный вопрос «А где заканчивается вселенная?». У турчан, например, тоже не все так гладко с пониманием русского. Наша излюбленная фраза «да, нет, наверное» также стопорит умы многих турецких интеллектуалов. Если Вы всерьез настроены на изучение этого восточного, ласкающего слух языка, мой Вам совет — идите на платные курсы. Там мотивации хоть отбавляй. Ну, а если Вы взялись самостоятельно грызть гранит это науки, посоветую Вам учебник О.Ф. Кабардина. А из онлайн-ресурсов — сайт www.turkishonline.ru. Там можно выполнять практические задания, что, на мой взгляд, является необходимым. Также, я слышала, что очень эффективной является программа «Rosetta Stone», которая позволят выучить более 15 языков мира. Вот эта программа у меня сейчас на заметке. А как у Вас продвигается изучение турецкого языка? Автор Султана
Всегда и для всех процесс изучения языков связывался с чем-то мучительным, и не подъемным. Если человеку предложить начать изучать новый язык, то в ответ слышим фразы: • «да я уже старый, у меня плохая память, я не смогу». • «а зачем мне это надо? Мне и одного языка достаточно». • «да, знаю что надо.. но как представлю сколько всего нужно выучить, то руки опускаются. Пропадает желание». • «да, надо. Но все никак не начну». Подобные мысли возникают, потому что мы не умеем воспринимать процесс обучения как удовольствие. У всех у нас в памяти сохранились воспоминания школы, где нас заставляли учить грамматику, новые слова, устраивали все возможные контрольные работы и экзамены. Все мы боялись получить двойку, боялись, что нас будут ругать родители. Конечно же, ни о каком удовольствие и речи быть не может. И проблема в том, что именно эта методика и убила в нас все желание к изучению, и не только языков, но и других наук. Чтобы выучить язык, и не один, нужно: • Прекратить относиться к изучению языков как к мучительному процессу, и начать получать удовольствие. Некоторые могут подумать – мне лень, это нужно прикладывать усилия. Но разве когда человек встает утром, завтракает, берет в руки газету, читает статьи и получает новую информацию – это не усилия? Это - то же усилия, только человек их не замечает, потому что он получает удовольствие. • Устранять перфекционизм. Желание как можно быстрее и как можно больше всего запомнить. Представьте себе ситуацию: Я начинаю изучать новый язык, к примеру, испанский. Сажусь за занятия, у меня много энтузиазма. В процессе обучения записываю 50 новых слов, учу их, и к концу вечера прихожу в комнату к родным и заявляю – я выучила 50 новых слов! Я счастлива, родные за меня счастливы. Но проходит день, два, неделя.. я каждый день пытаюсь запомнить как можно больше слов, и в конце понимаю, что появляется ощущение тошноты от мысли об изучении языка. Я не занимаюсь один день, второй, третий.. а потом и вовсе забрасываю изучение, оправдывая себя отсутствием времени. Но дело все не в отсутствии времени, а в убитом желании к изучению. Теперь представьте другую ситуацию: Я начинаю изучать язык. Беру словарик в руки, или книгу по испанскому, листаю его, и натыкаюсь на слово, которое мне понравилось: мучача – девочка. Игривое, веселое слово. Представляю как прихожу завтра в школу, и девочке которая мне нравится, говорю с нежностью – ты моя мучача. Девочка в восторге, удивлена что ты знаешь слово на другом языке.. В общем полет фантазий безграничен.. Но самое главное, пока я представляю себе ассоциацию с этим словом, я запомнила его произношение и значение. Теперь это слово прочно закрепилось в моей памяти. Дальше я записываю это слово в блокнот, иду и пью чай, или играю в футбол с ребятами, а потом, когда появилось желание, снова открываю уже полюбившуюся мне книгу испанского языка, снова нахожу новое интересное мне слово, отдаюсь во власть фантазий, запоминаю слово, записываю в блокнот и т.д. В конце дня, я могу запомнить 10 слов, а могу 1. Это не важно. Главное это удовольствие от самого процесса изучения. И исследования показывают, что такой процесс изучения усиливает, а не ослабевает желание к изучению языков. Попробуйте сами. А теперь посчитаем. Предположим, в день, не напрягаясь, вы учите 5 новых слов. За неделю, это уже 35 новых слов. За месяц – 140. За полгода – 912. За год – 1825. Согласитесь, неплохой результат? • Устранять мысль – а зачем мне это надо? Как же зачем? Жизнь непредсказуема, и неизвестно, что будет завтра. А может быть завтра, ты встретить и влюбишься в мальчика, который предложит поехать с ним в путешествие в Испанию. Ты поедешь, и будешь получать удовольствие от того что понимаешь местных жителей. И еще получаешь удовольствие, от того что мальчик восхищается тобой и твоими познаниями. Знание языков способствует карьерному росту, и появляется больше возможностей для получения более высокооплачиваемой работы. Можно приобрести работу на дому, о которой многие мечтают, занимаясь переводом книг. Много возможностей, если ты знаешь языки. • Устранять мысль – мне бы английский изучить, куда уж мне до испанского языка. Изучать несколько языков сразу, это интересный и увлекательный процесс. Многие считают, что появляется путаница в языках, при совместном из изучении. Это не так. К примеру, я знаю русский язык и татарский язык. Изучаю английский язык. После поездки в Турцию понимаю, что татарский и турецкий языки похожи. Появляется интерес узнать - насколько языки схожи. Если я знаю татарский, смогу ли с легкостью изучить турецкий? Сравниваю, и оказывается, что часто встречаются одинаковые слова, но разное произношение. В татарском мягкое, в турецком более жесткое. Появляется предвкушение к изучению турецкого языка. Учите язык, и получайте удовольствие от этого процесса. Если вы найдете для себя что-то интересное на этом сайте, то учите языки здесь. Превратите свое изучение в увлекательный процесс.
Ну и напоследок, несколько ссылок. Возможно, кому-то они пригодятся 1 )Это ссылка на Ютуб . Здесь в достаточно легкой форме можно освоить некоторые выражения на турецком , а заодно и послушать произношение
ANIYA, пишется раздельно bende = у меня ben de = я тоже различается легко по смыслу турки часто пишут слитно, но по контексту можно понять что это "я тоже" Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
У меня вопрос. как по турецки сказать "родители" ? нет такого слова? только Anne baba? Твои родители где? Annen baban nerede? böyle mi? O kadar güzelsin ki, gözlerimi alamıyorum gözlerinden...
benrusum, однословный аналог "родителей" - это слово ebeveynler. Просто из-за сложного для турецкого языка сочетания 3х согласных подряд, большинство предпочитает anne baba, где, как и сказала Вильна, аффикс добавляется только к baba. Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Подскажите пожалуйста, я правильно понимаю, что суффикс принадлежности ставится перед суффиксом падежа, а суффикс сказуемости после суффикса падежа? köpeğİMde - у моей собаки işteYİM - я на работе Мечты разные...И пути их осуществления тоже..Получается что выбрав неверный путь, можно распрощаться с мечтой, даже не приблизившись к ней...
Не дай себе умереть, не испытав этого чуда — спать с тем, кого любишь. Габриэль Гарсиа Маркес
Vilna, Nermin, спасибо большое за ответы. ещё такой вопрос: как построить на турецком предложения такого типа : "если я тебя не спрашиваю, это не значит что мне не интересно" или " если я не отвечаю на вопрос, это не значит что я не знаю ответа" - что то в этом роде. потому что строя предложения такого типа, собеседник почему то понимает меня наоборот абсолютно. что мне или не интересно или я не знаю и т п. O kadar güzelsin ki, gözlerimi alamıyorum gözlerinden...