девочки, вот объясните мне хоть вы. это я тормоз или для турков правил грамматики не существует вообще. типа мой язык - что хочу , то и пишу. можно вообще писать arıcam? вместо aracam. я же не прошу aracağım писать. ща вспомню еще примеры может. где-то и буква ü в подобных случаях появлялась. для них это нормально? а самое интересное, что меня же ж исправляют, когда я aracam пишу
Добавлено (01.02.2009, 12:38) --------------------------------------------- вот, нашал еще düşünücem, söylücem может это вообще отдельная форма глагола? а я просто туплю?
я тоже не знаю, не встречала sçs сама писала в сообщении потому что места больше не было вообще турки любят говорить о любви и писать дллллиными словами сериёрумммм Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Vikam, милая, это у них разговорный язык. Я ж тебе объясняла когда-то. Вообще, турецкий и турецкий разговорный - это два совершенно разных языка Это глагол в будущем времени с личным аффиксом - я буду думать, буду говорить. Смотри. Вот они сокращают эту форму, да? Сокращают так: söyleyeceğim - söylecem Но поскольку при образовании söylecem нарушается т.н. гармония (после ö идет e - söylecem, не дела)))), то слово переиначивается до söylücem, шоб всё гармонично было
Vikam, не изучай язык по письму, они неправильно пишут, только запутают тебя, или попроси чтоб грамотно писали
мы с Safir'ой и то грамотнее пишем во сто раз :D
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Сообщение отредактировал Ece - Воскресенье/ Pazar, 01.02.2009, 13:52
Спасибо, девчонки! И я пыталась в инете найти, не нашла ничего подходящего...значит нет в Турции стремления к сокращению))) sheyla ,например, я когда навожу мышку на стандартные смайлики под ними появляется ссылка "Все смайлы" , там они у меня и прячутся)))
Сообщение отредактировал Mashe4ka - Пятница/ Cuma, 10.02.2012, 21:32
суффикс dir можно сравнить со вспомогательным глаголом "быть" в европейских языках, Я есть учитель Он есть ученик в русском языке такой глагол-связка не употребляется, в турецком же в 3 лице в разговорной речи практически не употребляется. dır также имеет значение "это" (не только в 3 лице, но и с глаголами и др.лицами, служит для усиления значения)
bu nedir? что это (есть)? bu bir öğrencidir это (есть) ученик aşk kırık kalp demektir любовь - это разбитое сердце 30-40 arası erkek VOLVO gibidir. Biraz sıkıcı ama teknik olarak mükemmel. В 30-40 мужчина словно VOLVO. Немного скучноват, но техника превосходна
В третьем лице единственного (о) и множественного числа (onlar) аффикс сказуемости "-dır" зачастую не употребляется. Этот аффикс также называют часто утвердительным аффиксом. Раньше он употреблялся чаще, со временем сфера его использования несколько изменилась, появились новые значения, а в некоторых случаях он совсем перестал использоваться.
Например: о güzeldir, o kısadır, o uzundur, o ünlüdür; onlar güzeldirler, onlar kısadırlar, onlar uzundurlar, onlar ünlüdürler; o gençtir, o zayıftır, o toktur, o büyüktür; onlar gençtirler, onlar zayıftırlar, onlar tokturlar, onlar büyüktürler.
Утвердительная форма: о güzeldir, onlar güzeldirler Отрицательная: о güzel değildir, onlar güzel değildirler Вопросительная форма: о güzel midir? onlar güzel midirler? Отрицательно-вопросительная форма: о güzel değil midir? onlar güzel değil midirler?
Утвердительный аффикс "-dır", присоединяясь к именам существительным со значением времени, образует обстоятельство, обозначающее отрезок времени, длящийся по настоящий момент. Например:
İki saattir seni bekliyorum. (Я жду тебя уже два часа.) (iki saatten beri) Bir haftadır yollardayız. (Мы в дороге уже целую неделю.) (bir haftadan beri) Üç gündür hiçbir şey yemedim. (Уже три дня я ничего не ел.) (üç günden beri)
Чаще всего утвердительный аффикс "-dır" употребляется для усиления значимости выражения. Обычно это происходит, когда мы сообщаем то, что точно знаем, какие-либо сведения (о стране, городе, историческом событии, исторической или известной личности...), мы используем аффикс''-dır". Например:
Türkiye'nin başkenti Ankara'dır. (Столица Турции — Анкара.) İstanbul dünyanın en büyük şehirlerinden biridir. (Стамбул — один из крупнейших городов мира.) Tarkan çok ünlü bir şarkıcıdır. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Знающие люди разъясните плиз В чем разница между - Kolay ve Hafif - обозначение как "легкий", но чувствую, что здесь глубже копнуть нужно - я всегда hafif употребляю..... И еще про "boş ve serbest'' тут в словаре нашла, что serbest чаще употребляют для обозначения- свободный ( вольный) вообщем поясните пожалуйста..... Pereezd proşol spokoyno....
при образовании söylecem нарушается т.н. гармония (после ö идет e - söylecem, не дела)))), то слово переиначивается до söylücem, шоб всё гармонично было
а я вот подумала о чем: они что, считают , что в söyleceğim эта же сама гармония не нарушается?
легко, просто\ лёгкий, простой (работа) - по исполнению действия
Quote (JuliDani)
Hafif
лёгкий (ветерок), нежный, мягкий, слабый (свет) - качество предмета
Quote (JuliDani)
boş
пустой, свободный в значении не занятый чем-либо
Quote (JuliDani)
serbest
свободно \ свободный, в смысле вольный, непринуждённый Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
правильно будет: söyleyeceğim, но в разговорной речи они сокращают до нельзя Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
кто-то умный, объясните мне такую вещь... вот в турецком ben aradığım - когда я звонил(а) sen aradığın - когда ты звонил(а) o aradığı zaman - когда он(а) звонил(а)
а как то же самое сказать в настоящем времени? т.е. когда я звоню...когда ты звонишь...и т.д. и в будущем - когда я позвоню.. когда ты позвонишь... и т.д.
futbolcu-luk kötü bir iş mi? (не поняла что такое futbolcu-luk)
смотри, если разобрать по частям: futbol (футбол) + cu = футболист, + luk = профессия футболиста, футболистничество но по-русски мы так не говорим, можно сказать просто: футбол, футболист, профессия футболиста
balık çı lık = рыба, рыбак, рыболовство Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Vikam, как я знаю, тут время обозначается в последующем глаголе, например: aradığım zaman telefon açmadın когда я звонила ты не взял трубку aradığım zaman telefon açmıyorsun когда я звоню ты не берёшь трубку eve gelince seni ararım когда приду домой тебе позвоню
вообще можно по-разному сказать, всё зависит от конкретной фразы, например, когда я звонила тебе, в дверь постучали (тут в течение данного времени произошло другое действие) ararken
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Ece, добренько, тогда буду спрашивать в конкретных случаях. а там, глядишь, и научусь сама ))
вот вчера читала грамматику, еще пара непоняток возникла. imkasız переводится как невозможно (т.е. теоретически этого не могло быть) или невозможно в смысле нельзя
а вот еще встретила такие предложения, с которыми куча непоняток.
turistlerden bazıları alişverişe gitmek istedi. onlardan biri küçük bir halı aldı.
turistlerden bazıları - некоторые туристы onlardan biri - некоторые из них. правильно я поняла? и почему тогда глаголы в этих двух предложениях в един. числе?
Сообщение отредактировал Vikam - Суббота/ Cumartesi, 07.02.2009, 09:52
блин...я все еще путаюсь с многосложными и односложными словами.
немного разобралась? если нет, скажи, будем объяснять Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Vikam, imkansız = невозможно, на русский иногда можно перевести как "нельзя" в значении "невозможно" senden vazgeçmek imkansız
"нельзя" в значении "запрещено" = yasak "нельзя" в значение "не получится, не будет" = olmaz
Quote (Vikam)
onlardan biri küçük bir halı aldı.
глагол в ед.ч. потому что идёт речь об ОДНОМ из них.. один из них купил ковёр
Vikam, в тур. яз. не всегда употребляется мн. число. особенно когда в контексте ясно что речь идёт о группе людей\предметов
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Ece, ты знаешь...я полезла к нам в шпоры, в табличку - гласные и согласные... и поняла где я косячила.... я букву у считала за гласную....а она согласная..... ( ну про исключения я молчу..это я прозевала, невнимательна была)
Спасибо ))))
Сообщение отредактировал SeninSoul - Воскресенье/ Pazar, 19.02.2012, 00:21
что это за форма olurduk понятно что от гл. olmak, но как правильно перевести. и ещё Tekmi * это что такое ??? в контексте звучало вот так sen tekmi evde kalıyorsun и еще nerde tekmi yaşıyorsun и еще annen tekmi и ещё sen ve annen tekmi kalmak evde... не могу понять что за гл. Да туплю... пожалуйста напишите основу инфинитив.
и еще вопрос как от существительного в турецком языке образовать прилагательное... например us( ум) usata (умный) какие для этого аффиксы использовать... и напишите пожалуйста пару примеров.
break for love больше не хочу! Выйду замуж за турка... вот увидите!!!
Приветик! «Опубликовала» свои попытки перевода Посмотрите, как будет время) Заранее спасибо!!!
1) sevgililer günümüzü kutlamana çok sevindim я порадовался, что ты справила\поздравила наш праздник Св. Валентина ve bana en büyük iki hediye verdin ben çok mutlu oldum и ты мне 2 самых больших подарка подарила. я очень обрадовался sana çok teşekür ederim. огромное спасибо тебе. resmini görmek bile bana mutluluk veriyor. Видеть твои фотографии уже счастье для меня. ama bi okadarda üzüldüm rahatsız oldugunu söylüyorsun. смысл ясен……bi меня уже не смущает))), а вот что такое okadarda, oldugunu… это слово пишется раздельно - o kadar da - настолько-же, o kadar da - настолько же расстроился OLMAK - быть, стать, совершаться, происходить. в соновном употребляется со сложными глаголами. hasta olmak - быть больным - hasta olduğunu yeni öğrendim - я только что узнала, что ты больна(заболела) güzel olmak - быть красивой - her kadının amacı - güzel olmaktır - быть красивой - цель каждой женщины. я не знала, что ты старше меня - benden büyük olduğunu (быть старше) bilmiyordum.
üşüttün sanırım inşallah büyük bi rahatsızlığın yoktur tez zamanda iyileşirsin bebeyim. Я очень надеюсь, что ты просто простудилась, ничего серьезного, и ты быстро поправишься. kendine çok dikkat et lütfen benim için sen mutlu olmayı ve saglıklı olmayı hak ediyorsun. Пожалуйста, заботься о себе ради меня. будь счастливой и здоровой, как ты того заслуживаешь. не пойму, я правильно точку между этими предложениями поставила… - правильно!!! rapor al dinlen biraz çok çalışıyorsun. возьми справку. отдохни немного. ты много работаешь. doktora gittinmi? ilaçlarını kullan. к доктору ходила?принимай лекарства. nasıl oldugunu yazmanı istiyorum. - напиши мне как тебе стало(т.е. лучше или хуже о здоровье) ???? опять oldugunu)))это определение, ТО ЧТО олмак здесь в роли имени сущ. olduk + un(твоё\ты - 2 лицо) + u (вин. пад)= твоё состояние = напиши мне о своём состоянии\как твоё состояние https://evim.ucoz.com/forum/16-1938-49292-16-1325080516 geldiğini biliyorum - я знаю, что ты пришла ( о твоём приходе, о том, что ты пришла) yazdıklarını okudum - я прочитал то, что ты написала (твою писанину прочитал, написанное тобой) seni özlüyorum. tekrar geçmiş olsun. скучаю. еще раз выздоравливай
2) я просто простудилась. лечусь. сейчас мне лучше. мне нужно быть на работе. sadece kendini üşüttüm. tedavi görüyorum . şimdi bana daha iyi. işte olmalıyım.
а как сказать: «там без меня никуда!» ну или «там без меня не справятся!» У меня получилось нечто вроде ben yokken başarırlar
Сообщение отредактировал Mashe4ka - Вторник/ Salı, 21.02.2012, 20:16