Бесплатные курсы турецкого языка онлайн для начинающих.
Да, мы сделали это! Турецкий язык онлайн! Бесплатно! Идея онлайн уроков Турецкого языка очень проста, но в то же время очень эффективна. Все знают, что существует множество самоучителей по изучению турецкого языка, но как правило в одиночку заниматься по ним лень, если что-то становится не понятно, интерес к учебе пропадает. Если нет человека, учителя, который может разъяснить все "непонятки", в знании языка намечается пробел, особенно если это начальный уровень. Это как кирпичик в фундаменте недостроенного здания. Со временем, на недопонятый материал ложатся новые знания, которые в силу недоученности первого, так же усваиваются плохо, а то и не усваиваются совсем. Мы бесплатно преподаем Турецкий язык онлайн уже третий год. Что бы сделать обучение легким и приятным, на сайте одновременно занимаются сразу несколько сотен студентов под присмотром профессионального лингвиста и людей, хорошо знающих турецкий язык.
Упражнения: Внимание! Задания даны в основном на настоящ-будущее время, поэтому когда переводите при выборе времени сильно не заморачивайтесь и не придумывайте лишнего
1. От данных глаголов образуйте форму возможности и невозможности 1 и 3 лица ед.ч. настоящего-будущего времени: Satmak : satabilirim – satamam, satabilir – satamaz Almak:alabilirim – alamam; alabilir - alamaz Koymak:koyabilirim- koyamam; koyabilir-koyamaz Konuşmak: Konuşabilirim-konuşamam; konuşabilir- konuşamaz Anlamak: anlayabilirim –anlayamam; anlayabilir - anlayamaz Görmek: görebilirim –göremem; görebilir - göremez Sevmek:sevebilirim-sevemem; sevebilir - sevemez Gelmek: gelebilirim-gelemem; gelebilir -gelemez Uyumak: uyuyabilirim-uyuyamam; uyuyabilir-uyuyamaz Vermek:verebilirim – veremem; verebilir-veremez
2. От данных глаголов образуйте положительный вопрос в форме возможности 1 лица ед.ч. настоящего-будущего времени. Обязательно переведите на русский :
Almak: alabilir miyim – могу ли я взять? Можно я возьму? Можно мне взять? Söylemek: söyleyebilir miyim – Могу я сказать? Bakmak: bakabilir miyim – Могу я посмотреть? Vermek: verebilir miyim – Могу я дать? Girmek:girebilir miyim – Могу я войти? Gitmek:gidebilir miyim – Могу я поехать? Uyumak: uyuyabilir miyim – Могу я поспать? Atmak:atabilir miyim – Можно мне выбросить? Yemek:yeiyebilir miyim – Можно мне поесть? Aramak:arayabilir miyim - Могу я позвонить?
3. Переведите на русский: Arif iki günde bütün evi boyayabilir. Ариф за два дня сможет покрасить весь дом. Bu köpek çok akıllı. Her türlü eşyayı on dakikada bulabilir.Эта собака очень умная. Любую вещь сможет найти за десять минут. Emre elleriyle bu arabayı durdurabilir.Эмре вручную сможет остановить эту машину. Siz ne kadar derine dalabilirsiniz? Насколько глубоко вы сможете нырнуть? Bu kıyıdan o kıyıya kadar yüzebilir misin? Ты сможешь проплыть от этого берега до того? Bu çuvalları sırtında taşıyabilir misin? Ты сможешь перенести эти мешки на спине? Bugün erken yatabilirim. Сегодня я смогу лечь рано. İzinsiz gitmeyin. Babam kızabilir. Без разрешения не уходите. Мой папа может рассердиться. Sana bir şey sorabilir miyim. Я могу у тебя что-то спросить. Yarın yağmur yağabilir. Завтра может пойти дождь. Said bu şiiri ezberleyemez. Саид не сможет выучить наизусть этот стих. Ben sabahları erken kalkamam. Я не смогу встать рано утром. Recep'е güvenemeyiz. Мы не можем доверять Реджепу. Ben sana Rusça öğretemem. Я не смогу обучать тебя русскому. Bu havada dışarı çıkamam. Я не смогу выйти наружу в эту погоду. Özcan hasta. Sizinle gelemez. Озджан болеет. Он с вами не сможет пойти. Sen şimdi onu hiç tanıyamazsın.Ты совсем не смог его узнать. Bu yıl tatilde Uludağ'a gidebiliriz.В этом году мы сможем поехать в отпуск в Улудак. Biz seninle anlaşabiliriz. Мы с тобой сможем договориться. Çantanı burada bırakabilirsin.Ты здесь можешь оставить свою сумку. Bu akşam seninle görüşebilir miyiz? Мы можем увидеться с тобой этим вечером? Beni arayabilir misin? Ты можешь мне позвонить? Bilgisayarını kullanabilir miyim? Я могу воспользоваться твоим компьютером? Seninle biraz konuşabilir miyiz? Мы с тобой можем немного поговорить?
4. Переведите на турецкий: Я могу найти твою ручку. Senin kaleminİ bulabilirim. Дженгиз сможет сделать это? Cengiz bunu yapabilir mi? Ты можешь перевести этот текст на русский язык? Bunun metni Rusçaya çevirebilir misin? Можешь ко мне прийти вечером? Bu akşam bana gelebilir misin? Если хочешь, можем поехать в Турцию. İsteRsen Türkiye’ye gidebiliriz. Вместо йогурта (yoğurt yerine) мы можем положить сливки. Yoğurt yerine kremayı koyabiliriz. Я могу храпеть ночью. Geceleyin horlayabilirim. Можно с тобой поговорить? Seninle konuşabilir miyim? Ты можешь забыть, отдай брату. Sen unutabilirsin, kardeşine ver. Они не могут приехать. Onları gelemezler. Ты не сможешь выучить русский язык. Sen Rusça’yı öğrenemezsin. Мои друзья могут остаться сегодня у меня? Bugün benim arkadaşlarım bende kalabilirler mi? Можешь передать эти книги Мустафе? Mustafa’ya bu kitapları geçirebilirverebilir/iletebilir misin? Я не могу спать в темноте. Ben karanlıkta uyuyamam. Мой брат не может водить машину.Benim kardeşim arabayı kullanamaz. Ты не сможешь понять.Sen anlayamazsın. Я не могу дать тебе денег. Sana parayı veremem. Он не может посмотреть? O bakamaz miI?
5. Переведите диалог:
Bankada - В банке
Roman: Affedersiniz, bir şey sormak istiyorum.- Роман: Извините, я хочу что-то спросить. Otel görevlisi: Efendim? Служащий отеля: Я вас слушаю? Roman: ABD doları bozdurmak istiyorum. Bunu nerede yapabilirim? Роман: Я хочу обменять доллары США. Где я могу это сделать? Otel görevlisi: Dövizi bankada yada döviz bürolarında bozdurabilirsiniz. Служащий отеля: Вы можете поменять валюту в банке или в пункте обмене. Roman: Bu otelde döviz bozma yeri var mı? Роман: В этом отеле негде поменять валюту? Otel görevlisi: Maalesef, yok. Служащий отеля: К сожалению нет. Roman: Yakınlarda banka veya döviz bürosu var mı? Роман: Есть поблизости банк или обменный пункт? Otel görevlisi: Döviz büfesi yok, ama banka var, efendim. Служащий отеля: Обменного пункта нет, но банк есть, уважаемый. Roman: Bankaya nasıl gidebilirim? Роман: Как я могу добраться до банка? Otel görevlisi: Otelden çıkın, sola dönün, yaklaşık yüz metre gidin. Kavşakta bankayı görürsünüz. Служащий отеля: Выйдите из отеля, поверните налево,приблизительно стр метров пройдите.На перекрестке увидите банк. Roman: Banka ne zaman açılır? Роман: Банк когда открывается? Otel görevlisi: Banka sabah saat dokuzda açılır, akşam saat beş buçukta kapanır. Служащий отеля:Банк открывается в девять утра, в пять тридцать вечера закрывается. Roman: Öğle tatili var mı? Роман: Обеденный перерыв есть? Otel görevlisi: Var, öğle tatili saat on iki buçuktan bir bucuğa kadar. Служащий отеля: Да есть, обеденный перерыв с двенадцати тридцати полчасадо часа тридцати. Roman: Teşekkür ederim. Роман:Спасибо. Otel görevlisi: Rica ederim. Служащий отеля: Пожалуйста. Memur 1: Günaydın, efendim. Nasıl yardımcı olabilirim? Служащий 1: Добрый день, прошу. Чем могу помочь? Roman: Günaydın. Döviz bozdurmak istiyorum. Роман: Добрый день: Я хочу обменять валюту. Memur 1: Lütfen, döviz bozdurma gişesine gidiniz.Служащий !:Пожалуйста, идите к кассе обменного пункта. Roman: Teşekkür ederim. Döviz bozdurabilir miyim? Роман:Спасибо.Я могу обменять валюту? Memur 2: Tabii. Dolar mı, euro mu? Служащий 2: Конечно. Доллар или евро? Roman: Dolar bozdurmak istiyorum. Dolar kurunuz ne? Роман: я хочу обменять доллар. Какой у вас курс? Memur 2: Alış kurumuz bir lira altmış iki kuruş. Kaç dolar bozduracaksınız? Служащий 2.У нас курс покупки одна лира шестьдесят два куруша. Сколько долларов будете менять? Roman: Beş yüz dolar. Роман: Пятьсот долларов. Memur 2: Beş yüz dolar sekiz yüz on TL (Türk lirası) eder. Служащий 2: За пятьсот долларов получите восемьсот десять турецких лир. Roman: İşte param. Bir de banka kartımdan para çekmek istiyorum. Nereden çekebilirim? Роман: Вот деньги. Я хочу хочу снять деньги с банковской карты. Где я могу снять? Memur 2: Kapının yanında ATM duruyor. Oradan çekebilirsiniz. Служащий 2: Рядом с дверью стоит банкомат. Там вы можете снять. Roman: Komisyon ne kadar? Роман: Комиссия сколько? Memur 2: Komisyon yüzde iki. Служащий2: Комиссия два процента. Roman: Pardon! ATM banka kartımı yuttu. Роман:Извините! Банкомат проглотил мою банковскую карту. Memur 1: Bir dakika. ATM'miz arıza yapmış (сломался). İşte banka kartınız, beyefendi.Служащий 1: одну минуту. Наш банкомат сломался. Вот ваша карта, господин. Roman: Başka ATM nerede bulabilirim? Роман: Где я могу найти другой банкомат? Memur 1: Diğer şubelerimizde, başka bankalarda yada mağazalarda, alışveriş merkezlerinde bulabilirsiniz. Служащий 1: В другом нашем отделении, в другом банке или магазине, или в торговом центре сможете найти. Roman: Tamam. Ya seyahat çeki bozuyor musunuz? Роман: Хорошо. А дорожные чеки вы меняете? Memur 1: Maalesef, şimdi seyahat çeki kabul etmiyoruz. Служащий 1: К сожалению, сейчас дорожные чеки мы не принимаем. Roman: Çok yazık.Роман: Очень жаль.
Словарь:
ABD doları – доллары США Bozdurmak – обменять Döviz – валюта döviz bürosu – обменный пункт Öğle tatili – обеденный перерыв Kur – курс, kurunuz ne?- какой у вас курс Kuruş - куруш (турецкая «копейка») para çekmek- снять деньги ATM – банкомат seyahat çeki – дорожные чеки
проверено
Урок 32
Прошедшее время на MIŞ
Упражнения:
1. От данных глаголов образуйте форму прошедшего времени на mış: koymak sevmek görmek ben koymuşum, sevmişim, görmüşüm sen koymuşsun, sevmişsin, görmüşsün o koymuş, sevmiş, görmüş, biz koymuşuz, sevmişiz, görmüşüz siz koymuşsunuz, sevmişsiniz, görmüşsünüz onlar koymuşlar, sevmişler, görmüşler
2. Образуйте отрицательную форму от глагола vermek во всех лицах. Ben vermemişim Sen vermemişsin O vermemiş Biz vermemişiz Siz vermemişsiniz Onlar vermemişler 3. Переведите на турецкий язык используя прошедшее время на mış: Видимо, я забыл телефон дома. Ben telefonu evde unutmuşum. Извини, я уснул. Affedersiniz ben uyumuşum. Говорят, отец Ахмета умер. Ahmet ’in babası ölmüş. Оказывается, он уехал в Анкару. O Ankara’ya gitmiş. Они, вроде, купили новую машину Onları yeni bir arabayi almışlar. Разве я тебя туда отправлял? Ben seni oraya göndermiş miyim? Говорят, ты не ходил в школу. Sen okula gitmemişsin. Ты, видимо, не слышал. Sen duymamışsın.
4. Переведите на русский, используйте специальные слова "видимо, говорят, оказывается, вроде..", чтоб понять специфику глаголов на mış:
Erol beni çağırmış ama ben duymamışım. Оказывается Эрол меня звал, но я не слышал. Annesine ben mi şikayet etmişim? Говорят, якобы я пожаловался его маме? İstasyonda onları karşılamamış mı? Говорят они не встретились на вокзале? Böyle güzel bir teklifi kabul etmemiş. Оказывается, он не принял такое хорошее предложение. Bakıyorum kitapların çoğalmış. Cмотрю у тебя книг прибавилось. Evden çıkmış ama kapıyı kapatmamış. Говорят, он вышел из дома, но дверь не закрыл. Sabaha kadar horlamışsın. Говорят. он храпел до утра. Onlar kavga etmiş ama Burak hiç karışmamış. Видимо, они ругались, но Бурак совсем не вмешивался. Yeni gömleğini ve pantolonunu Bilal'e hediye etmiş. Говорят, он подарил Билалю свою новую рубашку и брюки. Köfteler iyice kızarmış mı? Котлеты хорошо пожарились? Parayı bankaya yatırmamış mı? Видимо он деньги в банк не положил?
5. Переведите текст: Roman: istanbul'da nereleri görebiliriz? Роман: В Стамбуле, что мы можем посмотреть? Galina: Oh! Burada çok görülecek yer (достопримечательностей) var. Biliyorsun İstanbul eski bir şehir. Otelimizin yanında Aya Sofya Müzesi ve Sultanahmet Camisi var. Onlardan başlayabiliriz. Галина: Ох! Там много достопримечательностей. Знаешь, Стамбул старый город. Рядом с нашим отелем Ай София и мечеть Султанахмет. С них мы можем начать. Roman: Aya Sofya nasıl bir müze? Роман: Ай София какой музей? Galina: Eskiden bir kiliseymiş. 6. yüzyılda yapılmış. O zamanlarda Aya Sofya en büyük kiliseymiş. Yüksekliği 55 metredir. Галина: Говорят в прежние времена она была церковью. Была построена в 6 столетии.В те времена Ай София была самой большой церковью. Ее высота 55 метров. Roman: Sen Aya Sofya kiliseymiş diyorsun, ama ben onu uzaktan gördüm, cami gibi. Роман: Ты говоришь, что Ай София была церковью, но я ее видел издалека, она похожа на мечеть. Galina: Doğru. 16. yüzyılda Türkler şehri almışlar ve kiliseyi camiye dönüştürmüşler. Галина: Правильно.В 16 веке Турки город взяли и церкви переделали в мечети. Roman: Şimdi müze mi? Роман: Сейчас это музей? Galina: Evet. 1935 yılında müze haline getirilmiş. Ama Sultanahmet Camisi de çok görkemli. Галина: Да.В 1935 году он стал музеем.Но и мечеть Султанахмет очень роскошная. Roman: O ne zaman inşa edilmiş? Роман: Когда она была построена? Galina: Bu cami 17. yüzyılın başında Sultan I. Ahmet'in emriyle yapılmış. Bu, Türkiye'nin altı minareli tek camisi, çünkü camiler genelde en fazla dört minarelidir.Галина: Эта мечеть в начале 17 века по приказу Султана 1 Ахмета построена. Эта первая Турецкая мечеть с 6 минаретами, так как обычно мечети имеют самое большее четыре минарета. Roman: Bu yerler turistler için ne zaman açık? Роман: Эти достопримечательности когда открыты для туристов? Galina: Sultanahmet Camisi «cuma namazı» zamanı hariç her gün açık. Aya Sofya Müzesi ise pazartesi günleri hariç sabah saat dokuz buçuktan akşam saat yediye kadar açık. Bir de Süleymaniye Camisi'ne gidebiliriz. Галина: Мечеть Султан Ахмет открыта каждый день за исключением времени «пятничного намаза». Музей Ай София за исключением понедельника открыта с полдевятого утра до семи вечера. И в мечеть Сулеймана мы можем пойти. Roman: Bu cami neyiyle ünlü? Роман: Эта мечеть чем славится? Galina: Süleymaniye Camisi İstanbul'un en büyük camisi. On bin kişi alabilir. Галина: Мечеть Сулеймана самая большая мечеть Стамбула. Десять тысяч человек она может вместить. Roman: Mimarı kim? Роман: Кто архитектор? Galina: Meşhur Sinan. Mezarı da caminin arkasında küçük mezarlıkta bulunuyor. Галина: Знаменитый Синан. Его могила на небольшом кладбище за мечетью находится . Roman: Bir rehberde Dolmabahçe Sarayı hakkında okudum. Kabul salonunda elli altı sütun ve dört buçuk tonluk kristal avize varmış. Orayı da gezmek istiyorum.Роман: Из одного путеводителя я узнал о дворце Долмабахче. В зале есть пятьдесят шесть колон и хрустальная люстра четыре с половиной тонны. Я хочу там прогуляться. Galina: Tabii ki gezeceğiz. Topkapı Sarayı'nı da göreceğiz. Bu müzede padişahlara hediye edilen (подаренные) değerli eşyalar, kıymetli taşlar, eski silahlar sergileniyormuş. Zümrütlerin en büyüğü 3 kilo 260 grammış. Silah koleksiyonunda ise çeşitli kılıçlar, bıçaklar, tabancalar varmış. Галина: Конечно мы погуляем. И Дворец Торкапи мы увидим. В этом музее мы увидим ценные вещи, подаренные падишаху, драгоценные камни, говорят выставили старинное оружие. Самый большой изумруд 3 килограмма 260 грамм. В коллекции оружия есть разновидности саблей,ножей,ружей. Roman: Esin bana Türk ve İslam Eserleri Müzesini anlattı. Onun hakkında bir şey biliyor musun? Роман:Эсин мне рассказал о музее турецкого и исламского искусства. Ты знаешь о нем что-нибудь? Galina: Biraz biliyorum. O da çok ilginçmiş. Orada kırk binden fazla eser varmış. Aralarında seramik ve cam eşyalar, eski el yazmaları, ahşap ve taş eserler varmış. Bu müze en zengin ve en büyük halı koleksiyonuyla ünlü. Галина: Немного знаю. Говорят, и он очень интересный. Там более сорока тысяч памятников. Там керамические и стеклянные вещи, старинные рукописи,Деревянные и каменные памятники.Музей также славится самой дорогой и большой коллекцией ковров. Roman: Sen de her yeri biliyorsun! Oralarda fotoğraf çekebilir miyiz? Роман:И ты все это знаешь! Мы сделаем там фоторгафии? Galina: Bilmiyorum, ama çoğu müzede fotoğraf çekmek yasak.Галина:Я не знаю, Но во многих музеях фотографировать запрещено. Roman: O zaman her müzede tanıtım kitabı satın alacağız. Роман:Тогда в каждом музее купим ознакомительные книги. Galina: Kahvaltıdan sonra Aya Sofya Müzesi'ne gideriz. После завтрака пойдем в Музей Ай София. Roman: Tamam. Turizm bürosuna da gideriz tekne yada otobüsle bir 'günlük tur' seçeriz. Bence ilginç olur. Роман: Хорошо. Пойдем в туристическое бюро и выберем автобусный тур или на лодке на день. По-моему это интересно. Galina: Веnсе de. Otelimizin karşısında bir turizm bürosu gördüm, oraya uğrarız. Şimdi haydi restorana inelim (спустимся). Галина: И по-моему. Я видела туристическое бюро напротив нашего отеля, туда зайдем.Сейчас давай спустимся в ресторан.
проверено
Урок 33
Деепричастие на ip
Упражнения:
1. От данных глаголов образуйте деепричастие прошедшего времени: ağlamak - ağlayıp Beklemek -bekleyip satmak - satıp gelmek - gelip aramak - arayıp yıkamak -yıkayıp söylemek - söyleyip açmak - açıp dinlemek - dinleyip olmak - olup öpmek – öpüp
2. Данные предложения соедините с помощью аффикса деепричастия прошедшего времени совершенного вида на -ip. Переведите на русский: Çantasını aldı ve gitti. —> Çantasını alıp gitti - Она взяла сумку и ушла (=Забрав сумку ушла)
Ödevlerini yaptı ve yattı. - Ödevlerini yapıp yattı.- Он сделал домашние задания и лег спать. Сделав домашние задания он лег спать. Kahvaltısını yaptı ve çıktı.- Kahvaltısını yapıp çıktı.Он позавтракал и вышел. Позавтракав он вышел. Bakacağım ve geri vereceğim. - Bakıp geri vereceğim. Я посмотрю и назад отдам. Посмотрев отдам назад. Bütün eşyalarını toplamış ve dolaba koymuş.- Bütün eşyalarını toplayıp ve dolaba koymuş.- Я собрал все вещи и положил в шкаф. Собрав все вещи положила в шкаф. Ofise gidiyorum. Şu evrakları bırakacağım ve geleceğim.- Ofise gidiyorum. Şu evrakları bırakıp geleceğim.Я иду в офис. Эти документы оставлю и приеду. Я иду в офис. Оставив эти документы приеду.
3. Переведите на русский: Dersten çıkıp sinemaya gittik. – Выйдя с уроков мы пошли в кино. Fotograflara bakıp ağlamaya başladı.-Посмотрев фотографии он начал плакать. Dilekçeyi imzalayıp bana verdi. – Подписав заявление он его мне отдал. Yemeğini alıp odasına geçti.- Взяв еду он пошел в свою комнату. Taksiye binip gitti.- Сев в такси он уехал. Gitar çalıp şarkı söyledik.-Играя на гитаре мы пели песни. Ellerini yıkayıp sofraya oturdu.-Помыв руки он сел за стол. Kollarını sıvayıp yemek yapmaya başladı.- Засучив рукава она начала готовить есть. Sebzeleri iyice yıkayıp haşlıyorsun.- Помыв хорошо овощи ты их варишь. Arayıp sana söyleyeceğim.- Позвонив тебе я скажу. Я позвоню тебе и скажу.
4. Заполните пропуски суффиксами деепричастия на -ip и переведите предложения на русский язык. Dün akşam istasyona gitDip bilet aldım. – Вчера вечером поехав на вокзал я купил билет. Neriman makaleyi yazıp gazeteye göndermiş.- Нериман написав статью отправила ее в газету. Fatma mektubu alıp annesine okudu.- Фатьма взяв письмо прочитала ее своей маме. Çocuklar kapıyı açıp içeri girdiler.-Дети открыв двери вошли внутрь. İhtiyar kadın düşüp ayağını kırdı.- Пожилая женщина упав сломала ногу. Yarın maaşımı alıp anneme para vereceğim.- Завтра я получу зарплату и дам деньги маме. Aslan kaza yapıp doktora gitti.-Аслан попав в аварию пошел к врачу. Arabamı tamir edip size gelirim.- Отремонтировав свою машину я к вам поеду. Lütfen arabayı yıkayıp radyatörün antifrizini kontrol edin.-Пожалуйста помыв машину проверьте антифриз в радиаторе. Bujiyi değiştirip sol arka lastiği şişirdim.- Заменив свечу я накачал левую заднюю шину.
5. Переведите на турецкий язык: Выйдя из машины, он зашёл в дом. Arabadan ınıinip eve içeri girdi. Сев на трамвай, я поехал к тёте.Tramvaya binip teyzeme gittim. Ахмед, позвонив по телефону, пригласил меня в кино. Ahmet telefon edip beni sinemaya çağırdı. Отец сидит в саду и читает газету. Babam bahçede oturup gazete okuyor. Ребёнок, увидев собаку, испугался. Coçuk köpeği bakıp korktu. Зухра, взяв свою сумку, подошла ко мне. Zuhra çantasını alıp bana yaklaştı. Сев на стул, он начал всё объяснять. Sandalyeye oturup butünher şeyi anlatmaya başladı. Открыв окно, он выбросил ручку на улицу. Pencereyi açıp sokağa kalemi dişarı attı. Он закрыл дверь и ушел. Kapıyı kapatıp gitti. Он каждый день звонил маме и просил денег. Her gün annesine arayıp parayı istedi. Мы зашли в магазин и кое-что там купили. Mağazaya girip oradan bir şey aldık. Он помоет посуду и придет.Bulaşığık yıkayıp geleçcek. Подождите 5 минут, возьму пальто и пойду. Bitirip evime gittim.
проверено
Урок 34
Деепричастие на Madan
Упражнения:
1. От данных глаголов образуйте деепричастие на –madan/meden
Gelmek -gelmeden Uyumak - uyumadan Söylemek - söylemeden Demek - demeden Beklemek - beklemeden Görmek – görmeden Kalkmak - kalkmadan Yatmak - yatmadan Gitmek - gitmeden Çıkmak - çıkmadan
2. Объедините данные предложения с помощью аффикса деепричастия прошедшего времени совершенного вида "-madan". Переведите.
Eşyalarını almadı ve öylece gitti. — > Eşyalarım almadan gitti. – Не взяв моисвои вещи он вышел.
Sabah kahvaltı yapmadım ve öylece evden çıktım. — > Sabah kahvaltı yapmadan evden çıktım. Не позавтракав я вышел из дому. Daha dilekçemi okumadı ve öylece hayır dedi. —> Daha dilekçemi okumadan hayır dedi. Еще не прочитав заявление он сказал нет. Ali bana borcunu ödemedi ve öylece gitti. — > Ali bana borçcunu ödemeden gitti. Не отдав мне долг Али ушел. Balığı kızartmıyorlar ve öylece çiğ çiğ yiyorlar. —> Balığı kızartmadan çiğ çiğ yiyorlar. Не пожарив рыбу они едят совсем сырую.
(Önce) duş alırım, yoksa uyuyamam. = Duş almadan uyuyamam. Я не могу спать, не приняв душ. Yoksa = или, или же, а то (условие)
(Önce) ellerini yıka yoksa (o şekilde) sofraya oturma. — > Ellerini yıkamadan sofraya oturma. Не помыв руки за стол не садись. Atkını ve şapkanı al yoksa (onlarsız) dışarı çıkma. — > Atkını ve şapkanı almadan dışarı çıkma. Не взяв шапку и платок не выходи. Yarışmanın sonucunu öğren yoksa gelme. — > Yarışmanın sonucunu öğrenmeden gelme. Не узнав результат соревнования не приходи. (Önce) belgeyi iyice oku yoksa imzalama. — >Belgeyi iyice okumadan imzalama. Не прочитав хорошо документ не подписывай.
3. Переведите на русский язык:
Dün akşam bulaşıkları yıkamadan yattım. — >Вчера вечером я лег не помыв посуду lsmail pijamalarını giymeden uyumuş. — >Исмаил уснул не одев пижаму. Dün gece kapıyı kilitlemeden yatmışız. —>Мы вчера ночью легли не заперерев на замок дверь. Hiç hazırlanmadan yarışmayı kazanmış. — > Совсем не подготовившись он выиграл соревнование. Bütün gün dinlenmeden çalıştık. — > Мы работали не отдыхая весь день. Kağan gömleklerini ütülemeden giyiyor. — > Каан одевает рубашки не погладив. Annesinden izin almadan gelmiş. — > Он пришел не спросив разрешения у своей мамы. Ödevlerini yapmadan sokağa çıkmış. — > Не сделав задания он вышел на улицу. Bugün kravatını takmadan işe gitmiş. — >Сегодня он пошел на работу не одев галстук. Akşamları sütünü içmeden yatmaz. — > Он не ложится не выпив на ночь молоко. Ödevlerini bitirmeden televizyon seyredemezsin. — >Он не может смотреть телевизор не закончив задания. Odanı toplamadan oyun oynamana izin vermiyorum. —> Я не получаю разрешение играть не собрав вприбрав комнату игрушки. Özel ders almadan gitar çalmayı öğrenemezsin. —> Ты не сможешь играть на гитаре не взяв индивидуальные уроки. Meyveleri üç defa yıkamadan yemem. —> Я не ем не помыв фрукты три раза. İlaçlarını içmeden iyileşemezsin. — >Ты не сможешь выздороветь не принимая лекарства. Doğum gününe hediye almadan gidilmez. — >Он не пойдет не взяв подарок на твойНа день рождения без подарка не ходят .
4. Переведите на турецкий язык:
Мужчина говорил совсем без остановки. Erkek hiç durmadan söyledin.konuştu Не выключив телевизор, я вышел из дома. Televizyonu kapamadan evimden dışarı çıkdTım. Мы ушли, ничего не сказав. Bir şey söylemeden gittik. Даже не пользовавшись новым компьютером, я подарил его Камилю. Yeni bilgisayarımı kulanmadan bile Kamil'e hediye ettim. Он сел за стол, не помыв руки. Ellerini yıkamadan masaya oturdun. Дедушка вышел на улицу, не приняв лекарство. İlaçlarını içmeden dede sokağa çıkmış. Я никуда не хожу, не взяв деньги. Parayi almadan bir yere gitmem. Я не могу пойти, не спросив разрешения у мамы. Annesinmden izin almadan gitdemem.
5. Переведите текст:
Spor – Спорт.
Elif: Eşofmanını unutmadın mı? – Ты не забыла свой тренировочный костюм? Galina: Merak etme. Hem spor ayakkabımı, hem mayomu, hem de havlumu aldım. Spor salonuna sık sık gider misin? – Не беспокойся. И спортивную обувь, и майку и полотенце я взяла. Ты часто ходишь в спортивный зал? Elif: Haftada iki defa. Ya sen Moskova'da spor yapar mısın? Два раза в неделю. А ты в Москве спортом занимаешься? Galİna: Yaparım. Formda olmak için az yemek ve çok spor yapmak zorundayım. Я занимаюсь. Для того, чтобы быть в форме я вынуждена мало есть и много заниматься спортом.
Elif: Ben de. Kocalarımız şimdi televizyonda futbol maçı izliyorlar. И я. Наши мужья сейчас по телевизору смотрять футбольный матч. Galina: Ben futbolla ilgilenmiyorum. Ama kocamın futbol merakına saygı duyuyorum. Bunun için ona «Bugün hangi takımlar oynuyor? Skor ne (kaç kaç)? Golü kim attı? Kim yendi?» gibi sorular sorarım. Bazen onunla birlikte stada bile giderim. Я не интересуюсь футболом. Но я уважаю интерес к футболу моего мужа. « Какие команды сегодня играют? Какой счет? Кто гол забил? Кто победил?», я его спрашиваю. Иногда даже вместе с ним на стадион хожу. Elif: Doğru yaparsın. Rusya'da futboldan başka artistik buz pateni de yaygın. Sen paten yapmayı biliyor musun? Ты правильно делаешь. В России кроме футбола и фигурное катание распространено. Ты умеешь на коньках кататься? Galina: Biliyorum. Paten, kayak gibi kış sporlarını çok severim. Moskova'da kışın paten sahasına sık sık giderim.Я умею. Коньки как и лыжи зимний спорт я очень люблю.
Elif: Ben paten yapmayı bilmiyorum. Ama kayak yaparım. Dağ kayağı son zamanlarda Türkiye'de de çok yaygınlaşmıştır. Kışın buraya gelin, birlikte kayağa gideriz. Я не умею кататься на коньках. Но на лыжах я катаюсь. В последнее время в Турции очень распространены горные лыжи. Давай поедем туда зимой, вместе на лыжах поездим. Galina: Memnuniyetle. Ben tenis oynamayı ve yüzmeyi de severim. Ama maalesef otelimizde ne tenis kortu var ne de havuz. С удовольствием. Я люблю и в теннис играть и плавание. Но к сожалению в нашем отеле нет ни тенисного корта ни бассейна. Elif: Yarın Roman ve Esin'le masa tenisi oynamaya gidelim mi? Давай поедем завтра с Романом и Эсином играть на теннисном столе? Galina: Neden olmasın? Gidelim. Bir de ya bovling, ya da bilardo oynamalıyız. Почему нет? Давай поедем. Мы должны поиграть и в боулинг, и в бильард. Elif: Hep birlikte seve seve oynayacağız. Bir de bisiklet sürebiliriz. Все вместе мы очень замечательно поиграем. И на велосипеде можем покататься. Galina: Gidersek çok sevinirim! Sizde bisiklet var mı? Я очень рада, если мы поедем! У вас велосипед есть? Elif: Yok, ama kiralayabiliriz. İşte spor kulübüne geldik. İyi günler. Arkadaşımla biraz spor yapmak istiyoruz. Benim aboneliğim var, arkadaşım ise buraya ilk kez geliyor. Нет, но мы можем взять в аренду. Так, мы пришли в спортивный клуб. Хорошего дня. Мы хотим немного позаниматься спортом с моей подругой. У меня есть абонемент, моя подруга сюда пришла в первый раз.
Görevli: Tamam. Hanımefendi, şu formu doldurmalısınız. Sonra ödemeyi yaparsınız. Хорошо. Госпожа, эту форму вы должны заполнить. Потом заплатите. Galina: Elif, sen git, üstünü değiştirmeye başla. Ben bu işi halledip (уладить, закончить) gelirim .Элиф, ты иди, начинай переодеваться. Я дела закончив, приду. Görevli: Her şey tamam, hanımefendi. İşte dolap anahtarı. Giyinme odası şu tarafta. Все хорошо, госпожа. Вот ключ от шкафа. Раздевалка там. Galina: Teşekkür ederim. Elif, hazır mısın artık? Ben de çabuk olacağım. Спасибо. Элиф, ты уже готова? И я скоро буду.
Упражнения: 1. Переведите на русский язык: Bu çanta senin değilse neden alıyorsun Если эта сумка не твоя, зачем ты ее берешь
Oğlun hastaysa yarın okula gitmesin Если твой сын болен, завтра в школу пусть не идет
Size para lazımsa benden isteyin Если вам нужны деньги, спопросите у меня
Aklın varsa evlenme (şarkı) Если у тебя есть ум, не женись (песня)
Parası yoksa neden en pahalı şarap içiyor Если у него нет денег, зачем он пьет самое дорогое вино
Vaktin varsa bana yardım et Если у тебя есть время помоги мне
2. Переведите на турецкий язык: Если ты не занят, позвони мне MeşgüUl değilsen, beni ara
Если у меня нет денег, я не хожу на дискотеку (disko) Param yoksa, ben diskoya gitmiyorum
Если он дома, передай от меня привет Evdeyse, benden selam söyle
Если у тебя нет крема для загара (güneş kremi), я тебе дам Sende güneş kremin yoksa, sana vereceğim
Если тебе мяч не нужен, оставь (bırakmak) его дома. Sana top lazım değilsen, evde bırak
Если ты готова, мы выходим. Hazırsan, çikiçıkıyoruz В турецком не ставится запятая после условной части.
3. Составьте 5-6 условных (именных) предложений.
Çok yorgunsan bu akşam dinlen – Если ты очень уставший, отдыхай сегодня вечером O aptalsa neden o müdür – Если он глупый, почему он начальник Hava soğuksa palto giy – Если холодно, одень пальто Aşk yoksa git – Если нет любви, уходи Sen akıllıysan neden fakirsin – Если ты умный, почему бедный Bu filmi enteresansa akşama izleyeceğiz – Если этот фильм интересны, вечером посмотрим 4. Прочитайте текст, переведите и ответьте на вопросы.
Ertürk Bey bir okulda Türkçe öğretmenidir. Эртюрк Бей учитель турецкого языка в школе. O öğrencilere Türkçe öğretiyor. Он ученикам преподает турецкий. Ertük Bey 26 yaşındadır. Эртюрк Бею 26 лет. O sabah saat 8,00’de evden çıkıyor, 8,30'da derse giriyor. Он в 8.00 утра выходит из дома, в 8,30 входит на урок. Sınıfta 15 öğrenci var. В классе 15 учеников. Öğrenciler çok çalışkanlar. Ученики очень трудолюбивы Onlar Türkçeyi çabuk öğreniyorlar, Ertürk Bey öğrencilerini çok seviyor. Они очень быстро учат турецкий, Эртюрк Бей учеников очень любит. Öğrenciler de Ertürk Bey’i çok seviyorlar. И ученики Эртюрк Бея очень любят Öğrenciler derste kitap okuyorlar, alıştırma yapıyorlar, yazı yazıyorlar ve konuşuyorlar. Ученики на уроке книгу читают, упражнения делают, письма пишут и разговаривают Öğrenciler Türkçe dersini çok seviyorlar. Diyorlar ki, Türkçe öğrenmek çok kolay. Ученики урок турецкого очень любят. Следовательно, учить турецкий язык очень легко
Верны ли следующие высказывания (верный выделить жирным или поставить +) 1. Ertürk Bey öğretmendir. + 2. Ertürk Bey işe otobüsle gidiyor. - 3. Ertürk Bey saat 8,30 evden çıkıyor. - 4. Öğrenciler çok tembeller. - 5. Türkçe dersi çok kolay. + 6. Öğrenciler Ertürk Bey’i çok sevmiyorlar. -
проверено
Ders 23
Упражнения:
1. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие пред¬ложения: 1. Sana her şeyi sonra anlatırım. Şimdi vaktim yok. Я тебе все позже объясню. Сейчас нет времени
2. Ayda bir iki kez tiyatroya giderim. Я хожу в театр один-два раза в месяц
3. Yarın gel, - Bilmiyorum belki gelirim. Завтра приходи — Я не знаю, возможно, приду
4. Sevgilim için her şeyi yaparım. Для своей любимой я все сделаю
5. Biz Pazar günleri çalışırız tatilimiz yok. Мы по воскресеньям работаем, у нас выходного нет
6. Kocacığım, sinemaya gitmek istiyorum. Tamam, hafta sonu gideriz, canım. Мужинек, я хочу пойти в кино. Хорошо, на выходных пойдем, дорогая
7. Ben Türk kahvesi severim. Я люблю кофе по-турецки
8. Biraz bekle, ben yarım saat sonra gelirim. Немного подожди, я через пол часа приду
9. Şu anda meşgulüm, bu işi yarın yaparım, olur mu? Я сейчас занят, эту работу завтра сделаю, хорошо?
10. Babam erken uyur. Папа рано просыпаетсязасыпает 11. Bu kitap sana çok lâzımdır. Yarın gider, bulursun. Эта книга тебе очень нужна. Завтра приходи, найдешь
12. Kardeşin var mı? — Bir kardeşim var. Benden büyük. —Ne iş yapar? У тебя есть брат? - Есть один брат. Старше меня. - Что он делает? (Чем занимается? Где работает?)
13. Ne? Yatmak mı dedin? E, bunu unut, kardeşim! önce akşam yemeği yeriz, sonra satranç oynarız, sonra da yatarız. Что? Ты сказал ложиться? Э, забудь это, брат! Сначала поужинаем, потом поиграем в шахматы, потом и ляжем.
2. От следующих глаголов образуйте и переведите на русский язык положительную форму наст.-буд. времени. а) 1-го и 2-го лица единственного числа (я, ты): almak, bilmek, bitirmek, bakmak, satmak, ölmek; almak: alırım – alırsın я возьму — ты возьмешь bilmek: bilirim – bilirsin я узнаю — ты узнаешь bitirmek: bitiririm – bitirirsin я закончу — ты закончишь bakmak: bakarım – bakarsın посмотрю — посмотришь satmak: satarım – satarsın продам - продашь ölmek: ölürüm – ölürsün умру — умрешь
3. Составить 5-6 предложений с глаголами в наст.-буд. Времени. Her sabah kahve içerim – Каждое утро я пью кофе Yağmur değilseolmazsa dans dersine gelirimgiderim – Если нет дождя, я пойду на урок танцев Hafta sonu biz partka gezmekye giderizgeliriz – На выходных мы пойдем гулять в парк Bir gün seni ararım ya da yazarım – Однажды я тебе позвоню или напишу Ne ellerinde ne var ? Bana ver, bakarım – Что у тебя в руках? Дай мне, посмотрю
4. Переведите приведенные ниже глаголы и поставьте их в настоящем-будущеи времени: görüyorsun – görürsün видишь - увидишь bakıyorsunuz – bakarsınız смотрите - посмотрите oynuyor – oynuar играет - поиграет oturuyoruz – otururuz живем - поживем öğreniyorum – öğrenirim учу - поучу gülüyorum – gülerim смеюсь - посмеюсь yürüyorsun – yürürsün идешь пешком — пойдешь пешком iniyor – iner высаживается (сходит) — высадится (сойдет) çekiyorum – çekerim фотографирую - сфотографирую kapanıyor – kapanır закрывается - закроется 5. Переведите на турецкий. Завтра увидимся. - Yarın görüşürüz Позвони мне вечером. Хорошо, позвоню. - Akşamleyin beni ara. Tamam, ararım Сегодня вечером мы пойдём (сходим) в театр. - Bu akşam biz tiyatroya gideriz Люблю зиму. - Kışı severim Летом погода бывает (olmak) очень жаркая. - Yazın hava çok sıcak olur Потом купишь. - Sonra alırsın Моя работа закончится в 18 часов. - İşim saat altıda biter
проверено
Сообщение отредактировал wind4y - Вторник/ Salı, 07.03.2017, 17:38
1. Переведите предложения, используя послелог la,le,ile (творительный падеж). Я разговариваю с мамой. Ben anneyMle konuşuyorum. Познакомь меня со своей подругой. Beni kız arkadaşınla tanıştır. Он уехал в Измир на автобусе. O İzmir'e otobüsle gitti. С кем ты разговариваешь? Kiminle konuşuyorsun? Твой отец гордится тобой. Baban seninle gurur duyuyor. Я поел суп с хлебом. Ben çorba ekmekle içtim. Поговори со мной. Benimle konuş. Мария идёт в кино с Максимом. Mariya Maksim’le sinemaya gidiyor. Пришли твои отец с матерью. Baban annenle geldiler. Мы гуляли с друзьями по Стамбулу. Arkadaşlarla İstanbul'u gezdik.
2. Замените полную форму послелога ile нужным вариантом краткой формы и переведите 1. Kalem ile ne yapıyorsun? Şimdi kalem ile bir şey yapmıyorum. Kalemle ne yapıyorsun? Şimdi kalemle bir şey yapmıyorum. Что ты ручкой делаешь? Теперь ручкой ничего не делаю.
2. Kardeşiniz kimin İle (birlikte) tiyatroya gidiyor? Bir genç kız ile gidiyor. Kardeşiniz kiminle tiyatroya gidiyor? Bir genç kızla gidiyor. С кем ваша сестра идёт в театр? Идёт с молодой девушкой.
3. Bu genç ile birlikte mi okuyorsunuz? Evet, onun ile beraber okuyoruz. Bu gençle birlikte mi okuyorsunuz? Evet, onunla beraber okuyoruz. Вы учитесь вместе с этим юношей? Да, учимся с ним вместе.
4. Okula troleybüs ile mi geliyorsun? Hayır, okula otobüs ile ve yaya geliyorum. Okula troleybüsle mi geliyorsun? Hayır, okula otobüsle ve yaya geliyorum. В школу на троллейбусе приезжаешь? Нет, на автобусе и пешком прихожу.
5. Babam ile annem bugün gidiyorlar. Babamla annem bugün gidiyorlar. Мои мама с папой сегодня уезжают.
6. Çocuk arkadaşı ile beraber okula gidiyor. Çocuk arkadaşıyla beraber okula gidiyor. Ребёнок идёт в школу вместе с другом.
7. Bizim ile (beraber) mi çalışıyorsunuz? Hayır, onlar ile çalışıyorum. Bizimle beraber mi çalışıyorsunuz? Hayır, onlarla çalışıyorum. Вы с нами вместе работаете? Нет, с ними работаю.
8. Hanım efendi, ne ile uğraşıyorsunuz? Rusça ile uğraşıyorum, grameri pek çok zordur. Hanım efendi,neyle uğraşıyorsunuz? Rusçayla uğraşıyorum, grameri pek çok zordur. Сударыня, над чем усердно трудитесь? Над русским, грамматика очень сложная.
9. O yaşlı beyi müzeye ne ile götürüyorlar? Araba ile götürüyorlar. O yaşlı beyi müzeye neyle götürüyorlar? Arabayla götürüyorlar. Того старого господина в музей на чём отвозят? На машине отвозят.
10. Toplantıda herkes sıra ile konuşuyor. Toplantıda herkes sırayla konuşuyor. На собрании каждый говорит по очереди.
3. Ответьте на вопрос Чья эта машина (bu araba kimin?) Моего сына - oğlumun
Твоего отца - babanın Нашего соседа - komşumuzun Их - onların Моего друга - arkadaşımın Вашего соседа - komşunuzun Твоей жены - hanımının karının Его мамы - annesinin
4. Образуйте родительный падеж от приведенных ниже слов и переведите их на русский язык: Arkadaşım – arkadaşımın (моего друга), öğrenciler – öğrencilerin (студентов), erkek – erkeğin (мужчины), kadın – kadının (женщины), kimse – kimsenin (чей-нибудь, ничей), oda – odanın (комнаты), annen – annenin (твоей мамы), siz – sizin (ваш), ben – benim (мой), kızınız – kızınızın ( вашей дочери), biz – bizim (наш), onlar – onların (их), yüzüm – yüzümün (моего лица), tavan – tavanın (потолка), Türkiye – Türkiye’nin (турецкий, Турции), tTürk – tTürkün (турка), tablo – tablonun (картины), rRuslar – rRusların (русских), Rusya – Rusya’nın (русский, России), bilgisayar – bilgisayarın (компьютера).
5. Переведите текст:
MARCUS TIRAŞ OLUYOR* Марджус Маркус стрижётся Marcus - Merhaba. Здравствуйте. Berber Ali - Merhaba, buyurun! Здравствуйте, проходите! Marcus - Tıraş olmak istiyorum. Хочу подстричься. Berber Ali -Buyurun, oturun. Saç mı, sakal mı? Пожалуйста, садитесь. Волосы, бороду? Marcus - Saç. Волосы Berber Ali - Nasıl bir model istiyorsunuz? Какую модель хотите? Marcus - Kısa saç istiyorum ve favorileri uzun istiyorum. Короткие волосы хочу и бакенбарды длинные хочу. Berber Ali - Tamam. Siz güzel Türkçe konuşuyorsunuz. Хорошо. Вы прекрасно говорите по-турецки. Marcus - Hayır, hayır. Çok az konuşuyorum. Нет, нет. Совсем чуть-чуть говорю. Berber Ali - Bence güzel konuşuyorsunuz. Nasıl öğrendiniz? По-моему прекрасно говорите. Как вы учились? Marcus - Kursa gidiyorum. На курсы хожу. Berber Ali - Enseniz nasıl oldu? Aynaya bakın! Daha kısa istiyor musunuz? Затылок как коротко? Посмотрите в зеркало! Хотите ещё короче? Marcus - Ense iyi. Yanları ve üstü biraz daha kesin, lütfen. Затылок хорошо. По бокам и сверху подстригите ещё немного, пожалуйста. Berber Ali - Tamam. Хорошо. Marcus - Siz İngilizce biliyor musunuz? Вы английский знаете? Berber Ali - Maalesef çok çok az. Увы, очень-очень мало. Marcus - Okulda öğrenmediniz mi? В школе не учили? Berber Ali - Biraz öğrendim, ama unuttum. Evet, şimdi nasıl, bakın! Немного учил, но забыл. Да, сейчас как, посмотрите! Marcus - Çok iyi, teşekkürler. Очень хорошо, спасибо. Berber Ali - Sıhhatler olsun!* Доброго здоровья! Marcus - Teşekkür ederim. Спасибо!
1. От данных глаголов образуйте деепричастие на –madan/meden
Gelmek Uyumak Söylemek Demek Beklemek Görmek Kalkmak Yatmak Gitmek Çıkmak
2. Объедините данные предложения с помощью аффикса деепричастия прошедшего времени совершенного вида "-madan". Переведите.
Eşyalarını almadı ve öylece gitti. — > Eşyalarım almadan gitti.
Sabah kahvaltı yapmadım ve öylece evden çıktım. — > Daha dilekçemi okumadı ve öylece hayır dedi. —> Ali bana borcunu ödemedi ve öylece gitti. — > Balığı kızartmıyorlar ve öylece çiğ çiğ yiyorlar. —>
(Önce) duş alırım, yoksa uyuyamam. = Duş almadan uyuyamam Yoksa = или, или же, а то (условие)
(Önce) ellerini yıka yoksa (o şekilde) sofraya oturma. — > Atkını ve şapkanı al yoksa (onlarsız) dışarı çıkma. — > Yarışmanın sonucunu öğren yoksa gelme. — > (Önce) belgeyi iyice oku yoksa imzalama. — >
3. Переведите на русский язык:
Dün akşam bulaşıkları yıkamadan yattım. — > lsmail pijamalarını giymeden uyumuş. — > Dün gece kapıyı kilitlemeden yatmışız. —> Hiç hazırlanmadan yarışmayı kazanmış. — > Bütün gün dinlenmeden çalıştık. — > Kağan gömleklerini ütülemeden giyiyor. — > Annesinden izin almadan gelmiş. — > Ödevlerini yapmadan sokağa çıkmış. — > Bugün kravatını takmadan işe gitmiş. — > Akşamları sütünü içmeden yatmaz. — > Ödevlerini bitirmeden televizyon seyredemezsin. — > Odanı toplamadan oyun oynamana izin vermiyorum. —> Özel ders almadan gitar çalmayı öğrenemezsin. —> Meyveleri üç defa yıkamadan yemem. —> İlaçlarını içmeden iyileşemezsin. — > Doğum gününe hediye almadan gidilmez. — >
4. Переведите на турецкий язык:
Мужчина говорил совсем без остановки. Не выключив телевизор, я вышел из дома. Мы ушли, ничего не сказав. Даже не пользовавшись новым компьютером, я подарил его Камилю. Он сел за стол, не помыв руки. Дедушка вышел на улицу, не приняв лекарство. Я никуда не хожу, не взяв деньги. Я не могу пойти, не спросив разрешения у мамы.
5. Переведите текст:
Spor
Elif: Eşofmanını unutmadın mı? Galina: Merak etme. Hem spor ayakkabımı, hem mayomu, hem de havlumu aldım. Spor salonuna sık sık gider misin? Elif: Haftada iki defa. Ya sen Moskova'da spor yapar mısın? Galİna: Yaparım. Formda olmak için az yemek ve çok spor yapmak zorundayım.
Elif: Ben de. Kocalarımız şimdi televizyonda futbol maçı izliyorlar. Galina: Ben futbolla ilgilenmiyorum. Ama kocamın futbol merakına saygı duyuyorum. Bunun için ona «Bugün hangi takımlar oynuyor? Skor ne (kaç kaç)? Golü kim attı? Kim yendi?» gibi sorular sorarım. Bazen onunla birlikte stada bile giderim. Elif: Doğru yaparsın. Rusya'da futboldan başka artistik buz pateni de yaygın. Sen paten yapmayı biliyor musun? Galina: Biliyorum. Paten, kayak gibi kış sporlarını çok severim. Moskova'da kışın paten sahasına sık sık giderim.
Elif: Ben paten yapmayı bilmiyorum. Ama kayak yaparım. Dağ kayağı son zamanlarda Türkiye'de de çok yaygınlaşmıştır. Kışın buraya gelin, birlikte kayağa gideriz. Galina: Memnuniyetle. Ben tenis oynamayı ve yüzmeyi de severim. Ama maalesef otelimizde ne tenis kortu var ne de havuz. Elif: Yarın Roman ve Esin'le masa tenisi oynamaya gidelim mi? Galina: Neden olmasın? Gidelim. Bir de ya bovling, ya da bilardo oynamalıyız. Elif: Hep birlikte seve seve oynayacağız. Bir de bisiklet sürebiliriz. Galina: Gidersek çok sevinirim! Sizde bisiklet var mı? Elif: Yok, ama kiralayabiliriz. İşte spor kulübüne geldik. İyi günler. Arkadaşımla biraz spor yapmak istiyoruz. Benim aboneliğim var, arkadaşım ise buraya ilk kez geliyor.
Görevli: Tamam. Hanımefendi, şu formu doldurmalısınız. Sonra ödemeyi yaparsınız. Galina: Elif, sen git, üstünü değiştirmeye başla. Ben bu işi halledip (уладить, закончить) gelirim. Görevli: Her şey tamam, hanımefendi. İşte dolap anahtarı. Giyinme odası şu tarafta. Galina: Teşekkür ederim. Elif, hazır mısın artık? Ben de çabuk olacağım.
Словарь:
hem .. hem de – и .. и zorunda – быть вынужденным kaç kaç – какой счёт? ne .. ne de var – нет ни … ни Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
1. От данных глаголов образуйте деепричастие на –madan/meden
Gelmek - gelmeden Uyumak - uyumadan Söylemek - söylemeden Demek - demeden Beklemek - beklemeden Görmek - görmeden Kalkmak - kalkmadan Yatmak - yatmadan Gitmek - gitmeden Çıkmak - çıkmadan
2. Объедините данные предложения с помощью аффикса деепричастия прошедшего времени совершенного вида "-madan". Переведите.
Eşyalarını almadı ve öylece gitti. — > Eşyalarım almadan gitti. – Он ушёл, не взяв свои вещи.
Sabah kahvaltı yapmadım ve öylece evden çıktım. — >SahBah kahvaltı yapmadan evden çıktım. – Не позавтракав, онЯ вышел из дома. Daha dilekçemi okumadı ve öylece hayır dedi. —>Daha dilekçemi okumadan hayır dedi. - Ещё не прочитав моего заявления, он сказал нет. Ali bana borçCunu ödemedi ve öylece gitti. — >Ali bana borçCunu ödemeden gitti. – Али ушёл, не заплатив мне свой долг. Balığı kızartmıyorlar ve öylece çiğ çiğ yiyorlar. —>Balığı kızarmadan çiğ çiğ yiyiOrlar.- Они едят сырую рыбу, не зажарив.
(Önce) duş alırım, yoksa uyuyamam. = Duş almadan uyuyamam – Я не могу спать, не приняв душ. Yoksa = или, или же, а то (условие)
(Önce) ellerini yıka yoksa (o şekilde) sofraya oturma. — >Ellerini yıkamadan sofraya oturma. – Не помыв руки, за стол не садись. Atkını ve şapkanı al yoksa (onlarsız) dışarı çıkma. — > Atkını ve şapkanı almadan dışarı çıkma. – Без шарфа и шапки на улицу не выходи. Yarışmanın sonucunu öğren yoksa gelme. — > Yarışmanın sonun cunu öğrenmeden gelme. – Не приходи, не узнав результат соревнования. (Önce) belgeyi iyice oku yoksa imzalama. — > Belgeyi ikyice okumadan imzalama. – Не прочитав документ дваждыкак следует , не подписывай.
3. Переведите на русский язык:
Dün akşam bulaşıkları yıkamadan yattım. — >Я вчера вечером лёг спать, не помыв посуду. lsmail pijamalarını giymeden uyumuş. — >Исмаил спит, не одев пижаму. Dün gece kapıyı kilitlemeden yatmışız. —>Кажется, вчера ночью мы легли спать, не заперев дверь. Hiç hazırlanmadan yarışmayı kazanmış. — >Он выиграл соревнования, вообще не готовясь. Bütün gün dinlenmeden çalıştık. — > Мы весь день работали, не отдыхая. Kağan gömleklerini ütülemeden giyiyor. — >Каган рубашки одевает, не погладив. Annesinden izin almadan gelmiş. — > Он пришёл, не спросив у мамы разрешения. Ödevlerini yapmadan sokağa çıkmış. — >Он на улицу вышел, не сделав домашнее задание. Bugün kravatını takmadan işe gitmiş. — >Он сегодня пошёл на работу, не одев галстук. Akşamları sütünü içmeden yatmaz. — >По вечерам он не ложится спать, не попив молока. Ödevlerini bitirmeden televizyon seyredemezsin. — >Ты не можешь смотреть телевизор, не закончив домашнее задание. Odanı toplamadan oyun oynamana izin vermiyorum. —>Я не разрешаю емутебе играть в игру, не убрав свою комнату. Özel ders almadan gitar çalmayı öğrenemezsin. —>Ты не сможешь научиться игре на гитаре, не взяв частных уроков. Meyveleri üç defa yıkamadan yemem. —>Я не могу есть фрукты, не помыв их три раза. İlaçlarını içmeden iyileşemezsin. — >Ты не сможешь выздоровить, не принимая лекарств. Doğum gününe hediye almadan gidilmez. — >Он не ходит на день рождения не ходят, не купив подарка. без подарка
4. Переведите на турецкий язык:
Мужчина говорил совсем без остановки. – Adam hiç durmadan konuştu. Не выключив телевизор, я вышел из дома. – Televizyon kapatmadan evden çıktım. Мы ушли, ничего не сказав. – Hiç birşeyhiçbir (слитно) şey (раздельно) söylemeden gittik. Даже не пользовавшись новым компьютером, я подарил его Камилю.- Bile yeni beİlgisayarımı kullanmadan bile Kamil’e hediye ettim. Он сел за стол, не помыв руки. - Ellerini yıkamadan sofraya oturdu. Дедушка вышел на улицу, не приняв лекарство. – Dedem ilaçCını içmeden dışarı çıktı. Я никуда не хожу, не взяв деньги. – Para almadan hiç birhiçbir yerde giderimtmem. Я не могу пойти, не спросив разрешения у мамы. – Annemden izin almadan gidemem.
5. Переведите текст:
Spor - Спорт
Elif: Eşofmanını unutmadın mı? – Ты не забыла спортивный костюм? Galina: Merak etme. Hem spor ayakkabımı, hem mayomu, hem de havlumu aldım. Spor salonuna sık sık gider misin?– Не волнуйся. И спортивную обувь, и купальник, и даже полотенце я взяла. Ты часто ходишь в спортивный зал? Elif: Haftada iki defa. Ya sen Moskova'da spor yapar mısın?- Два раза в неделю. А в Москве ты тоже спортом занимаешься? Galİna: Yaparım. Formda olmak için az yemek ve çok spor yapmak zorundayım. – Занимаюсь. Для того, чтобы быть в форме я должна мало есть и много заниматься спортом. Elif: Ben de. Kocalarımız şimdi televizyonda futbol maçı izliyorlar. – Я тоже. Сейчас наши мужья по телевизору футбольный матч смотрят. Galina: Ben futbolla ilgilenmiyorum. Ama kocamın futbol merakına saygı duyuyorum. Bunun için ona «Bugün hangi takımlar oynuyor? Skor ne (kaç kaç)? Golü kim attı? Kim yendi?» gibi sorular sorarım. Bazen onunla birlikte stada bile giderim. – Я футболом не интересуюсь. Но я уважаю интерес моего мужа к футболу. Для этого у него такие вопросы спрашиваю «Сегодня какие команды играют? Какой счет? Кто забил гол? Кто выиграл?» Иногда вместе с ним на стадион даже хожу. Elif: Doğru yaparsın. Rusya'da futboldan başka artistik buz pateni de yaygın. Sen paten yapmayı biliyor musun? – Правильно делаешь. В России кроме футбола фигурное катание тоже популярно. Ты умеешь кататься на коньках? Galina: Biliyorum. Paten, kayak gibi kış sporlarını çok severim. Moskova'da kışın paten sahasına sık sık giderim. – Умею. Я очень люблю зимние виды спорта как коньки и лыжи. В Москве зимой на каток часто хожу.
Elif: Ben paten yapmayı bilmiyorum. Ama kayak yaparım. Dağ kayağı son zamanlarda Türkiye'de de çok yaygınlaşmıştır. Kışın buraya gelin, birlikte kayağa gideriz. – Я не умею кататься на коньках. Но на лыжах катаюсь. В последнее время горные лыжи в Турции тоже очень распространены. Приезжайте сюда зимой, вместе на лыжах покатаемся. Galina: Memnuniyetle. Ben tenis oynamayı ve yüzmeyi de severim. Ama maalesef otelimizde ne tenis kortu var ne de havuz. – С удовольствием. Я также люблю играть в теннис и плавать. Но, к сожалению, в нашем отеле ни теннисного корта, ни даже бассейна нет. Elif: Yarın Roman ve Esin'le masa tenisi oynamaya gidelim mi? – Завтра давай сыграем в настольный теннис с Романом и Эсином? Galina: Neden olmasın? Gidelim. Bir de ya bovling, ya da bilardo oynamalıyız. – Почему бы и нет? Давай сыграем. Мы должны также и в боулинг, и в бильярд поиграть. Elif: Hep birlikte seve seve oynayacağız. Bir de bisiklet sürebiliriz. – Все вместе охотно поиграютем. Также мы можем на велосипеде покататься. Galina: Gidersek çok sevinirim! Sizde bisiklet var mı? – Буду рада, Если мы поедем, мне очень понравится. У вас есть велосипед? Elif: Yok, ama kiralayabiliriz. İşte spor kulübüne geldik. İyi günler. Arkadaşımla biraz spor yapmak istiyoruz. Benim aboneliğim var, arkadaşım ise buraya ilk kez geliyor. – Нет, но можно арендовать. Вот мы в спортивную будкуспортивный клуб пришли. Добрый день. Мы с подругой хотим немного спортом заняться. У меня абонемент есть, а моя подруга первый раз сюда пришла.
Görevli: Tamam. Hanımefendi, şu formu doldurmalısınız. Sonra ödemeyi yaparsınız. – Хорошо. Госпожа, Вы должны заполнить ту форму. Потом оплатите. Galina: Elif, sen git, üstünü değiştirmeye başla. Ben bu işi halledip (уладить, закончить) gelirim. – Элиф, ты иди, начинай переодеваться. Я приду, уладив тут дела. Görevli: Her şey tamam, hanımefendi. İşte dolap anahtarı. Giyinme odası şu tarafta. – Всего хорошего, госпожа. Вот ключ от шкафа. Раздевалка в той стороне. Galina: Teşekkür ederim. Elif, hazır mısın artık? Ben de çabuk olacağım. – Спасибо. Элиф, ты уже готова? Я тоже потороплюсь.
1. От данных глаголов образуйте деепричастие на –madan/meden
Gelmek - gelmeden - не придя Uyumak - uyumadan - без сна Söylemek - söylemeden - не сказав Demek - demeden - не говоря Beklemek - beklemeden - не ожидая Görmek - görmeden - не видя Kalkmak - kalkmadan - не оставаясь Yatmak - yatmadan - не ложась Gitmek - gitmeden - не уходя Çıkmak - çıkmadan - не выходя
2. Объедините данные предложения с помощью аффикса деепричастия прошедшего времени совершенного вида "-madan". Переведите.
Eşyalarını almadı ve öylece gitti. — > Eşyalarım almadan gitti. (Он ушел не забрав моисвои вещи)
Sabah kahvaltı yapmadım ve öylece evden çıktım. — >Sabah kahvaltı yapmadan evden çıktım. (Я вышел утром из дома не позавтракав) Daha dilekçemi okumadı ve öylece hayır dedi. —> Daha dilekçemi okumadan hayır dedi. ( Он сказал нет даже не читав мое ходатайсто) Ali bana borçCunu ödemedi ve öylece gitti. — > Ali bana borçCunu ödemeden gitti (Али ушел не расплатившись со мной за свой долг) Balığı kızartmıyorlar ve öylece çiğ çiğ yiyorlar. —>Balığı kızartmadan çiğ çiğ yiyorlar (Они едят рыбу не жаря, сырую)
(Önce) duş alırım, yoksa uyuyamam. = Duş almadan uyuyamam (Я не засну не приняв душ) Yoksa = или, или же, а то (условие)
(Önce) ellerini yıka yoksa (o şekilde) sofraya oturma. — > Ellerini yıkamadan sofraya oturma (не помыв руки не садись за стол) Atkını ve şapkanı al yoksa (onlarsız) dışarı çıkma. — > Atkını ve şapkanı almadan dışarı çıkma (не взяв шапку и шарф на улицу не выходи) Yarışmanın sonucunu öğren yoksa gelme. — > Yarışmanın sonucunu öğrenmeden gelme (Не приходи не узнав результат конкурса (Önce) belgeyi iyice oku yoksa imzalama. — > Belgeyi iyice okumadan imzalama (не прочитав хорошенько документ не подписывай)
3. Переведите на русский язык:
Dün akşam bulaşıkları yıkamadan yattım. — > Вчера вечером, пока не перемыла всю посуду, я спать не лягла lsmail pijamalarını giymeden uyumuş. — > Говорят, Исмаил спитзаснул без пижамы Dün gece kapıyı kilitlemeden yatmışız. —> Оказывается, вчера ночью мы заснули не заперев дверь Hiç hazırlanmadan yarışmayı kazanmış. — > Он выиграл конкурс без подготовки Bütün gün dinlenmeden çalıştık. — > Весь день мы работали, без отдыха Kağan gömleklerini ütülemeden giyiyor. — > Каан носит не глаженные рубашки Annesinden izin almadan gelmiş. — > Он, оказывается, вышелпришёл без разрешения мамы Ödevlerini yapmadan sokağa çıkmış. — > Оказывается, он пошел на улицу не сделав свои домашние задания Bugün kravatını takmadan işe gitmiş. — > Он ушел сегодня на работу без галстука Akşamları sütünü içmeden yatmaz. — > Он не ложится спать не выпив вечером молока Ödevlerini bitirmeden televizyon seyredemezsin. — > Ты не будешьможешь смортеть телевизор не закончив свои домашние задания Odanı toplamadan oyun oynamana izin vermiyorum. —> Я не даю тебе разрешения играть в игру не убрав в комнате Özel ders almadan gitar çalmayı öğrenemezsin. —> Ты не сможешь научиться играть на гитаре, без частных уроков Meyveleri üç defa yıkamadan yemem. —> Я не ем овощи не помыв их трижды İlaçlarını içmeden iyileşemezsin. — > Ты не сможешь выздоровеешь не принимая лекарства Doğum gününe hediye almadan gidilmez. — > Он не приедет на день рождения не ходят без подарка, не сделав подарок
4. Переведите на турецкий язык:
Мужчина говорил совсем без остановки. - Adam hiç durmadan oldukça konuştu Не выключив телевизор, я вышел из дома. - Televizyonu kapatmadan evden çıktım Мы ушли, ничего не сказав. - Biz bir şey söylemeden gittik Даже не пользовавшись новым компьютером, я подарил его Камилю. Yeni bilgisayarIdahi kullanmadan Kamil'ye hediye ettim Он сел за стол, не помыв руки. - EllerisNi yıkamadan sofraya oturdu Дедушка вышел на улицу, не приняв лекарство. - Dede ilaç kullanmadan, dışarı çıktı Я никуда не хожу, не взяв деньги. Ben paramı almadan hiçbir yere gitmem Я не могу пойти, не спросив разрешения у мамы. - Annemiden izininvermeden benalmadan gidemem
5. Переведите текст:
Spor - Спорт
Elif: Eşofmanını unutmadın mı? Элиф: Ты не забыл его тренировочный костюм? Galina: Merak etme. Hem spor ayakkabımı, hem mayomu, hem de havlumu aldım. Spor salonuna sık sık gider misin? Галина: Не волнуйся. И кроссовки, и мой купальник, и даже мое полотенце взяла. В спортзал ты часто ходишь? Elif: Haftada iki defa. Ya sen Moskova'da spor yapar mısın? Элиф: Дважды в неделю. А ты в Москве спортом занимаешься? Galİna: Yaparım. Formda olmak için az yemek ve çok spor yapmak zorundayım. Галина: Занимаюсь. Что бы быть в форме я мало есть и много заниматься спортом я должна
Elif: Ben de. Kocalarımız şimdi televizyonda futbol maçı izliyorlar. Элиф: Я тоже. Наши мужья сейчас по телевизору смотрят футбольный матч Galina: Ben futbolla ilgilenmiyorum. Ama kocamın futbol merakına saygı duyuyorum. Bunun için ona «Bugün hangi takımlar oynuyor? Skor ne (kaç kaç)? Golü kim attı? Kim yendi?» gibi sorular sorarım. Bazen onunla birlikte stada bile giderim. Кто выиграл?" Галина: Я не интересуюсь футболом. Но я уважаю интерес моего мужа к футболу. Поэтому, " Какие команды сегодня играют? Какой счет? Кто забил гол? Кто выиграл?" подобные вопросы ему задаю. Elif: Doğru yaparsın. Rusya'da futboldan başka artistik buz pateni de yaygın. Sen paten yapmayı biliyor musun? Элиф: Ты правильно делаешь. В России, кроме футбола, также популярно художественное катание на коньках. Ты кататься на коньках умеешь? Galina: Biliyorum. Paten, kayak gibi kış sporlarını çok severim. Moskova'da kışın paten sahasına sık sık giderim. Галина: Умею. Коньки, лыжи зимние виды такие как коньки и лыжи спорта я очень люблю. В Москве зимой на каток часто хожу Elif: Ben paten yapmayı bilmiyorum. Ama kayak yaparım. Dağ kayağı son zamanlarda Türkiye'de de çok yaygınlaşmıştır. Kışın buraya gelin, birlikte kayağa gideriz. Элиф: Я на коньках кататься не умею. Но на лыжах катаюсь. Горные лыжи в последнее время в Турции стали очень распространенными. Зимой приезжай сюда, мы вместе пойдем на лыжи Galina: Memnuniyetle. Ben tenis oynamayı ve yüzmeyi de severim. Ama maalesef otelimizde ne tenis kortu var ne de havuz. Галина: С удовольствием! Я в теннис играть и плавать тоже люблю. Но, к сожалению, в нашем отеле нет ни теннисного корта, ни бассейна Elif: Yarın Roman ve Esin'le masa tenisi oynamaya gidelim mi? Элиф: Завтра с Романом и Эсином в настольный теннис пойдем играть? Galina: Neden olmasın? Gidelim. Bir de ya bovling, ya da bilardo oynamalıyız. Галина: Почему нет? Пойдем. Или в боулинг или же в бильярд сыграем Elif: Hep birlikte seve seve oynayacağız. Bir de bisiklet sürebiliriz. Элиф: Охотно вместе сыграем. Также можем на велосипеде покататься Galina: Gidersek çok sevinirim! Sizde bisiklet var mı? Галина: Я буду очень рада, если мы пойдем. У вас есть велосипед? Elif: Yok, ama kiralayabiliriz. İşte spor kulübüne geldik. İyi günler. Arkadaşımla biraz spor yapmak istiyoruz. Benim aboneliğim var, arkadaşım ise buraya ilk kez geliyo Элиф: Нет, но мы можем взять в аренду. Вот и все, мы подошли к спорт клубу. С моей подругой немного спортом позаниматься хотим. Я абонемент имею, а моя подруга сюда впервые пришла Görevli: Tamam. Hanımefendi, şu formu doldurmalısınız. Sonra ödemeyi yaparsınız. Служащий: Хорошо. Госпожа, вы должны заполнить вот эту форму. Позже мВы сделаем расчет Galina: Elif, sen git, üstünü değiştirmeye başla. Ben bu işi halledip (уладить, закончить) gelirim. Галина: Элиф, ты иди, начинай переодеваться. Я это улажу и приду. Görevli: Her şey tamam, hanımefendi. İşte dolap anahtarı. Giyinme odası şu tarafta. Гардероб на той стороне. Служащий: Все в порядке, госпожа. Вот ключ от шкафа. Гардероб на той стороне. Galina: Teşekkür ederim. Elif, hazır mısın artık? Ben de çabuk olacağım. Галина: Спасибо. Элиф, ты уже готова? Я тоже буду быстро.
Упражнения: 1. С помощью подходящих аффиксов образуйте изафеты. Ali'nin cüzdanı - кошелёк Али Erol'un ayakkabısı - ботинки Эрола Kerim'in okulu - школа Керима Meryem'in elbisesi - платье Мерьем Tren bileti - билет на поезд Elma ağacı - яблоня Müzik okulu - музыкальная школа Türk yemeği - турецкая еда
2. Переведите Стол учителя - öğretmenin masası Ключ от машины - arabanın anahtarı Рубашка брата - kardeşimin gömleği Цвет стен - duvarların renğGi Дверь моей машины - benim arabamın kapısı Цвет твоего шкафа - senin dolabının renğGi Ayşe'nin elbisesi - платье Айше Öğretmenin çantası - сумка учителя Öğrencinin kitabı - книга ученика Babamın arabası - машина моего отца Турецкий язык - Türkçe lisanıTürk dili Домашние тапочки - ev terliği Русская баня - Rus hamamı Персики из Бурсы - Bursa şeftalisi Учитель математики - matemamik öğretmeni Домохозяйка - ev hanımı Площадь Таксим - Taksim Meydanı Сериал «Великолепный век» - MüUhteşem Yüzyıl dizisi Новости Турции - Türkiye haberleri Моя спальня - benim yatak odam Твой ужин - senin akşam yemeğin Ручка двери машины Али - Ali'nin arabasının kapısının kolu Ключ двери класса - sınıfın kapısının anahtarı Балкон дома Ахмета - Ahmet'ıİn evinin balkonu Дочь папиного друга - babamın arkadaşının kızı
3. Образуйте с помощью подходящих аффиксов изафеты. Переведите. Çay + kaşık —» Çay kaşığı - чайная ложка Bilgisayar + masa - bilgisayar masası - компьютерный стол Spor + ayakkabı - spor ayakkabısı - спортивная обувь Elbise + dolap - elbise dolabı - платяной шкаф Öğle + yemek - öğle yemeği - обед Fotoğraf + makine - fotoğraf makinesi - фотоаппарат Diş + fırça - diş fırçası - зубная щётка Futbol + top - futbol topu - футбольный мяч
4. Раскройте скобки. Данные слова употребите с аффиксом принадлежности. Перведите. Benim (duvar kağıdı) ........ duvar kağıdım sarı.
1-Senin (bebek arabası) büyük. - Senin bebek araban büyük. - Твоя детская коляска большая. 2-Onun (tırnak makası) yeni. - Onun tırnak makası yeni. - Её маникюрные ножницы новые. 3-Bizim (ekmek bıçağı) uzun. - Bizim ekmek bıçağımız uzun. - Наш нож для хлеба длинный. 4-Sizin (bulaşık sabunu) güzel. - Sizin bulaşık sabununuz güzel. - Ваше средство для мытья посуды прекрасно. 5-Onların (yemek odası) küçük. - Onların yemek odaları küçük. - Их столовая маленькая.
5. Переведите текст:
Atatürk 1881’de Selanik'te doğdu. Modern Türkiye Cumhuriyeti'nin kurucusudur. Birinci Dünya Savaşına katıldı. Ülkeyi düşmanlardan kurtardı. 1923 yılında Cumhuriyeti kurdu. Türkiye Cumhuriyeti'nin ilk Cumhurbaşkanı oldu. Kadınlara seçme ve seçilme hakkı verdi. Din ve devlet işlerini birbirinden ayırdı. Bütün hayatı boyunca "Yurtta barış, dünyada barış" için çalıştı. 1938 yılında İstanbul'da Dolmabahçe Sarayında öldü. Atatürk'ün cenazesi Ankara'ya getirildi. 1953 yılında kendisi için yapılan Anıtkabir'e konuldu. Atatürk'ün mozole olan Anıtkabir, Ankara'nın en önemli simgelerinden biri olmuştur.
Словарь: Kurucu – основатель, savaş – война, katılmak – присоединиться, примкнуть, участвовать kurtarmak – освобождать, ilk – первый, сumhurbaşkanı – президент республики, seçmek – избирать, seçilmek – избираться hak – право, din – религия, devlet – государство, ayırmak – разделять, bütün hayatı boyunca – в течение всей жизни , Yurtta barış, dünyada barış – В стране мир, в мире мир, çalışmak – трудиться, saray – дворец, cenaze – останки, getirilmek – быть перенесенным, переноситься, kendisi için – для него самого, yapılmak – делаться, быть сделанным, anıtkabir – мавзолей, konulmak – быть помещенным, установленным. Ататюрк Родился в 1881г . в г.СеланикСалоники. Основатель современной Турецкой Республики. Участвовал в 1-й Мировой войне. Освобождал страну от врагов. В 1923 г. основал республику. Стал первым президентом Турецкой Республики. Дал женщинам избирательные права. Разделил деятельность религии и государства. В течение всей жизни трудился ради идеи "В стране мир, в мире мир". Умер в 1938 г. в Стамбуле во дворце Долмабахче. Останки Ататюрка были перемещены в Анкару. В 1953 г. были перенесены в мавзолей, сделанный для него. Мавзолей Ататюрка Аныткабир являетсястал одним из самых важных символов Анкары.
Т.к. тема изафетов очень важная, предлагаю дополнительные упражнения (факультативно)
Переведите словосочетания на русский язык. 1. zafer günü - день победы 2. otomobil fabrikası - автомобильный завод 3. portakal ağacı - апельсиновое дерево 4. cep saati - карманные часы 5. temmuz ayı - месяц июль 6. kol saati - наручные часы 7. kadın elbisesi - женское платье 8. erkek pantolonu - мужские брюки 9. salı günü - вторник 10. spor salonu - спортзал 11. güzellik salonu - салон красоты 12. domates suyu - томатный сок 13. pencere camı - оконное стекло 14. ders kitabı - учебник 15. uçak bileti - билет на самолёт 16. ev telefonu - домашний телефон
Переведите словосочетания на турецкий язык 1.рабочий телефон - iş telefonu 2. настенные часы - duvar saati 3. лимонное дерево - limon ağacı 4. женская сумка - kadın çantası 5. гостиничный номер - otel numarasıodası 6. мужской ремень - erkek kemeri 7. вишнёвый сок - vişne suyu 8. коровье молоко - inek sütü 9. оливковое масло - zeytin tereyağısıyağı 10. комната для гостей - misafir odası 11. кофейная чашка - kahve fıİncanı 12. автобусный билет - otobüs bileti 13. городская площадь - sehir meydanı 14. чайная ложка - çay kaşığı
Переведите на турецкий язык словосочетания обращая внимание на употребление 1 и 2хаффиксного изафета, падежей и личных афф. комната для гостей - misafir odası в комнате моей мамы - annemin odasında женская сумка - kadın çantası сумка женщины - kadının çantası жене моего друга - arkadaşımın karısına детская обувь - çocuk ayakkabısı обувь ребёнка - çocuğun ayakkabısı Мехмет любит свою жену - Mehmet onun karısını seviyor. самая красивая девушка мира - Dünyanın en güzel kızı ты самая красивая девушка мира - Dünyanın en güzel kızısın.
Упражнения: 1. Напишите эти предложения в прошедшем времени, переведите: bavulları taşıyorlar bavulları taşıdılar Они перенесли чемоданы arkadaşım ona gülüyor arkadaşım ona güldümМои друзьяМой друг смеялись над ним çorba içiyorum çorba içdTim я пилпоел суп tıraş oluyorsun tıraş oldunuz вы брились ты побрился denizde yüzüyoruz denizde yüzdük мы плавали в море maç izliyoruz maç izledik мы смотрели матч bana söylüyorsunuz bana söylüdünüz ediniz вы говорили мне marketten alıyor marketten aldı он приносил (покупал) на рынке onu arıyorsun onu aradınızвыты звонили ему
2. Напишите эти предложения в вопросительной форме прошедшего времени и переведите Он пришёл на работу işe geldi mi? он приходил на работу? Ты поспал uykudun mu? ты спал? Я сделал yaptım mı? я делал? Они смеялись надо мной bana güldüler mi? они смеялись надо мной? Вы купили молоко süt aldınız mı? вы покупали молоко? Мы это хотели bunu istedık mıik mi? Хотели ли мы это?
3. Просклоняйте глаголы в отрицательной форме (ben sen o biz siz onlar): ben Açmadım Okumadım Demedim Konuşmadım Dinlemedim sen Açmadın Okumadın Demedin Konuşmadın Dinlemedin o Açmadı Okumadı Demedi Konuşmadı Dinlemedi biz Açmadık Okumadık Demedik Konuşmadık Dinlemedik siz Açmadınız Okumadınız Demediniz Konuşmadınız Dinlemediniz onlar Açmadılar Okumadılar Demediler Konuşmadılar Dinlemediler 4. Переведите диалоги: — Sevgilim, karnım çok aç. Ne yemek var? Моя дорогая я очень голоден. Где покушать? — Kusura bakma hayatım. Bugün hiçbir şey yok. Извини мой дорогой. Сегодня ничего нет. — Önemli değil. Peynir ekmek yeter. Неважно. Сыр с хлебом достаточно. — Ne kadar iyisin! A! Kapı çalınıyor. Какой ты хороший! А! Стучат в дверь — Kim geldi? Kapıcı mı? Кто пришел? Швейцар? — Hayır. Bil bakalım. (угадай-ка) Нет. Угадай-ка — Ali mi? Али ? — Yok canım. Ali daha geçen gün geldi. Нет мой дорогой. Али придет завтрана днях приходил — Mustafa mı? Мустафа? — O da değil. Annem. Нет не он. Моя мама — Kayınvalidem mi? Eyvah! Моя теща? Увы! — Çabuk lokantadan bir şeyler al getir. Ты наведи быстро порядок в ресторане. (???) или Ты закажи что –то быстро в ресторане купи и принеси(???)
1 Tuncay! Merhaba! Beni tanıdın mı? Тунджай ! Привет! Ты узнал меня? 2 Tanıdım tabii. Sen Güngör değil misin? Конечно я узнал. Ты наверное ДжюнёрГюнгёр ? 3 Galatasaray'da sekiz yıl aynı sınıfta okuduk. В Галатасарае мы учились в школев одном классе в течение восьми лет. 4 Kaç yıl geçti! Şimdi ne yapıyorsun? Сколько прошло лет! Что ты сейчас делаешь? 5 Mühendisim. Bir fabrikada çalışıyorum. Sen ne yapıyorsun? Я инженер. Я работаю на заводе. Что ты сейчас делаешь? 6 Ben ticaretle uğraşıyorum. Dış alım satım yapıyoruz. Я занимаюсь торговлей (коммерцией???). Мы занимаемся внешней торговлей. 7 Maşallah, işin iyidir o zaman. (Maşallah) Отлично, Это хороший бизнес 8 Evet, fena değil. Nerede oturuyorsun. Да, не плохо. Где ты живешь? 9 Bakırköy'de. Evin nerede? В Бакыркёй. Где твой дом? 10 Bebek*'te. Çocuk var mı? В Бебек. Дети есть? 11 Yok. Bekarım. Sen evli misin? Нет. Я холостяк. Ты женат? 12 Evet. Kızım üniversiteyi bitiriyor, oğlum lise ikide. Да. Моя дочь заканчивает университет, мои оба сына в средней школе.сын во втором классе лицея (старшие классы)
Упражнения: 1. От данных глаголов образуйте условную положительную и отрицательную форму 3-го лица ед.ч. настоящего времени uyumak uyumuyorsa uyuyorsa konuşmak konuşmuyorsa konuşuyorsa vermek vermiyorsa veriyorsa açmak açmıyorsa açıyorsa duymak duymuyorsa duyuyorsa
2. От данных глаголов образуйте условную положительную и отрицательную форму 1-го лица ед.ч. будущего времени gelmek gelmeyeceksem geleceksem uyumak uyumeyeceksem uyuyeceksemayacaksam çalışmak çalışmayacaksam çalışacaksam görmek görmüeyeceksem göreceksem kızmak kızmayacaksam kızacaksam
3. От данных глаголов образуйте условную положительную и отрицательную форму 3-го лица ед.ч. настоящего-будущего времени olmak olmazsa olursa gelmek gelmezse gelirse sevmek sevmezse severse konuşmak konuşmazsa konuşursa okumak okumazsa okursa
4. Переведите предложения на русский язык İstersen gel Если захочешь, приходи Babam uyuyorsa uyandırma если отец спит, не буди İngilizce bilmiyorsa onu o işe almazlar Если он не знает английский, его не возьмут на ту работу Eski çantanı kullanmıyorsan bana ver Если ты не пользуешься старой сумкой, дай мне Cevap vermiyorsa onu rahatsız etmeyin Если он не отвечает, не тревожьте его Eğer televizyon seyretmeyeceksen boşu boşuna açma Если та не собираешься смотреть телевизор , напрасно не включай Dışarı çıkacaksan markete de uğra Если ты собираешься выйти наружу, загляни в магазин Arabanızı satacaksanız söyleyin müşteri bulurum Если вы собираетесь продавать машину, скажите, я найду клиентов Acıkırsan dolapta yemek var Если ты проголодаешься, в шкафу есть еда Televizyonu yakından seyredersen gözlerin bozulur Если ты будешь смотреть близко телевизор, твои глаза испортятся Bu düğmeye basarsan çalışır Если ты нажмешь на кнопку, она будет работать Taksiye binersek daha hızlı gideriz Если мы сядем на такси, мы быстрее приедем Eğer şimdi yola çıkarsanız akşama burada olursunuz Если вы сейчас выйдете на дорогуотправитесь в путь, то к вечеру вы будите здесь Faturaları günde ödemezsem ceza keserler Если я не оплачу днем счета, меня оштрафуют Bu maçı kazanırsak şampiyon oluruzмЕсли мы выиграем этот матч, мы станем чемпионами Eğer beğenmezsen değiştiririm Если тебе не понравится, я поменяю
5. Переведите на турецкий Если ты мне вечером не позвонишь, я обижусь (наст-буд) Eğer beni aramazsan dargın olurum Если начальник разрешит, я уйду в отпуск Müdür izin verirse tatile giderim Если увидишь Салиха, передай привет Salih’i görürsen selam söyle Если ты пойдёшь в магазин купи хлеба Mağazaya gidersen ekmaEk al Если он не уснул, пусть мне позвонит Uyuduysamadıysa beni arasın Если ты не сделал домашнее задание, гулять не ходи eğer ödev yapmadıysan gezme Если заработаешь много денег, купишь машину çok para kazanırsan araba alırsın Если ты не работаешь, то и мне не мешай (rahatsız etmek) eğer sen çalısŞmıyorsan beni de rahatsız etme
1. От данных глаголов образуйте деепричастие на –madan/meden Gelmek - gelmeden Uyumak - uyumadan Söylemek - söylemeden Demek - demeden Beklemek - beklemeden Görmek - görmeden Kalkmak - kalkmadan Yatmak - yatmadan Gitmek - gitmeden Çıkmak - çıkmadan
2. Объедините данные предложения с помощью аффикса деепричастия прошедшего времени совершенного вида "-madan". Переведите. Eşyalarını almadı ve öylece gitti. — > Eşyalarım almadan gitti. – Он ушёл, не взяв свои вещи. Sabah kahvaltı yapmadım ve öylece evden çıktım. — > Sabah kahvaltı yapmadan öylece evden çıktım. – Утром я ушёл из дома, не позавтракав. Daha dilekçemi okumadı ve öylece hayır dedi. —> Daha dilekçemi okumadan öylece hayır dedi. – Он сказал «Нет», даже не прочитав мое заявление. Ali bana borcunu ödemedi ve öylece gitti. — > Ali bana borcunu ödemeden öylece gitti. – Али ушёл, не заплатив мне свой долг. Balığı kızartmıyorlar ve öylece çiğ çiğ yiyorlar. —> Balığı kızartmadan öylece çiğ çiğ yiyorlar. – Они едят сырую рыбу, не пожарив. (Önce) duş alırım, yoksa uyuyamam. = Duş almadan uyuyamam – Я не могу уснуть, не приняв душ. Yoksa = или, или же, а то (условие) (Önce) ellerini yıka yoksa (o şekilde) sofraya oturma. — > Ellerini yıkamadan sofraya oturma. – Не садись за стол, не вымыв свои руки. Atkını ve şapkanı al yoksa (onlarsız) dışarı çıkma. — > Atkını ve şapkanı almadan dışarı çıkma. – Не взяв свой шарф и шапку, на улицу не выходи. Yarışmanın sonucunu öğren yoksa gelme. — > Yarışmanın sonucunu öğrenmeden gelme. – Не узнав результат конкурса, не приходи. (Önce) belgeyi iyice oku yoksa imzalama. — > Belgeyi iyice okumadan imzalama – Не прочитав хорошенько документ (как следует), не подписывай.
3. Переведите на русский язык: Dün akşam bulaşıkları yıkamadan yattım. — > Вчера вечером я лёг спать, не помыв посуду. lsmail pijamalarını giymeden uyumuş. — > Оказывается, Исмаил уснул, не одев пижаму (без пижамы). Dün gece kapıyı kilitlemeden yatmışız. —> Видимо, вчера ночью мы уснули, не закрыв дверь. Hiç hazırlanmadan yarışmayı kazanmış. — > Говорят, он выиграл конкурс без подготовки. Bütün gün dinlenmeden çalıştık. — > Весь день мы работали без отдыха. Kağan gömleklerini ütülemeden giyiyor. — > Каан носит (одевает) рубашки, не погладив. Annesinden izin almadan gelmiş. — > Вроде бы, он пришёл, не спросив у мамы разрешения. Ödevlerini yapmadan sokağa çıkmış. — > Оказывается, он вышел на улицу, не сделав свои домашние задания. Bugün kravatını takmadan işe gitmiş. — > Сегодня, вроде, он ушёл на работу без галстука. Akşamları sütünü içmeden yatmaz. — > По вечерам он не ложистя спать, не выпив молока. Ödevlerini bitirmeden televizyon seyredemezsin. — > Ты не можешь смотреть телевизор, не сделав свои домашние задания. Odanı toplamadan oyun oynamana izin vermiyorum. —> Я не разрешаю тебе играть в игру, не убрав в своей комнате. Özel ders almadan gitar çalmayı öğrenemezsin. —> Ты не сможешь научиться играть на гитаре, не взяв частных уроков. Meyveleri üç defa yıkamadan yemem. —> Я не ем фрукты, не помыв их три раза. İlaçlarını içmeden iyileşemezsin. — > Ты не сможешь выздороветь, не принимая лекарства. Doğum gününe hediye almadan gidilmez. — > На день рождения без подарка не ходят.
4. Переведите на турецкий язык: Мужчина говорил совсем без остановки. - Adam hiç durmadan konuştu. Не выключив телевизор, я вышел из дома. – (Ben) TelevisZyon kapatmadan evden (evimden) çıktım. Мы ушли, ничего не сказав. – Hiçbir şey söylemeden gittik. Даже не пользовавшись новым компьютером, я подарил его Камилю. – Yeni bilgisayarıMIbile kullanmadan bile Kamil’e hediye ettim. Он сел за стол, не помыв руки. - Ellerini yıkamadan sofraya oturdu. Дедушка вышел на улицу, не приняв лекарство. – Dedem ilaç (ilacini)ilacını içmeden dışarı çıktı. Я никуда не хожу, не взяв деньги. – Para almadan hiçbir yere gitmem. Я не могу пойти, не спросив разрешения у мамы. - Annemden izin almadan gidemem.
5. Переведите текст: Spor Elif: Eşofmanını unutmadın mı? – Ты не забыла спортивный костюм? Galina: Merak etme. Hem spor ayakkabımı, hem mayomu, hem de havlumu aldım. Spor salonuna sık sık gider misin? – Не волнуйся. И кроссовки, и купальник и даже полотенце взяла. Ты часто ходишь в спортзал? Elif: Haftada iki defa. Ya sen Moskova'da spor yapar mısın? – Два раза в неделю. А ты в Москве спортом занимаешься? Galİna: Yaparım. Formda olmak için az yemek ve çok spor yapmak zorundayım. – Занимаюсь. Для того, чтобы быть в форме, я должна мало есть и много заниматься спортом. Elif: Ben de. Kocalarımız şimdi televizyonda futbol maçı izliyorlar. – Я тоже. Наши мужья сейчас по телевизору смотрят футбольный матч. Galina: Ben futbolla ilgilenmiyorum. Ama kocamın futbol merakına saygı duyuyorum. Bunun için ona «Bugün hangi takımlar oynuyor? Skor ne (kaç kaç)? Golü kim attı? Kim yendi?» gibi sorular sorarım. Bazen onunla birlikte stada bile giderim. – Я не интересуюсь футболом. Но уважаю интерес моего мужа к футболу. Поэтому задаю такие вопросы как: «Какие команды сегодня играют? Какой счёт? Кто забил гол? Кто выиграл?». Иногда даже на стадион с ним хожу. Elif: Doğru yaparsın. Rusya'da futboldan başka artistik buz pateni de yaygın. Sen paten yapmayı biliyor musun? – Правильно делаешь. В России помимо футбола фигурное катание тоже популярно. Ты умеешь кататься на коньках? Galina: Biliyorum. Paten, kayak gibi kış sporlarını çok severim. Moskova'da kışın paten sahasına sık sık giderim. – Умею. Я оченю люблю такие зимние виды спорта как: коньки и лыжи. В Москве зимой на каток часто хожу. Elif: Ben paten yapmayı bilmiyorum. Ama kayak yaparım. Dağ kayağı son zamanlarda Türkiye'de de çok yaygınlaşmıştır. Kışın buraya gelin, birlikte kayağa gideriz. – Я не умею кататьмя на коньках. Но катаюсь на лыжах. В последнее время горные лыжи в Турции тоже очень распространены. Приезжайте сюда зимой, вместе на лыжах покатаемся. Galina: Memnuniyetle. Ben tenis oynamayı ve yüzmeyi de severim. Ama maalesef otelimizde ne tenis kortu var ne de havuz. - С удовольствием! Я в теннис играть и плавать тоже люблю. Но, к сожалению, в нашем отеле нет ни теннисного корта, ни бассейна. Elif: Yarın Roman ve Esin'le masa tenisi oynamaya gidelim mi? – Пойдём завтра с Романом и Эсином играть в настольный теннис? Galina: Neden olmasın? Gidelim. Bir de ya bovling, ya da bilardo oynamalıyız. - Почему бы и нет? Пойдём. Мы должны также и в боулинг, и в бильярд сыграть. Elif: Hep birlikte seve seve oynayacağız. Bir de bisiklet sürebiliriz. - Охотно все вместе поиграем. Также мы можем на велосипеде покататься. Galina: Gidersek çok sevinirim! Sizde bisiklet var mı? - Я буду очень рада, если мы пойдем. У вас есть велосипед? Elif: Yok, ama kiralayabiliriz. İşte spor kulübüne geldik. İyi günler. Arkadaşımla biraz spor yapmak istiyoruz. Benim aboneliğim var, arkadaşım ise buraya ilk kez geliyor. – Нету. Но мы можем взять в аренду. Вот и все, мы подошли к спортзалу. Добрый день. Мы с подругой хотим немного спортом позаниматься. У меня есть абонемент, а моя подруга первый раз сюда пришла. Görevli: Tamam. Hanımefendi, şu formu doldurmalısınız. Sonra ödemeyi yaparsınız. - Хорошо. Госпожа, Вы должны заполнить ту форму. Потом оплатите. Galina: Elif, sen git, üstünü değiştirmeye başla. Ben bu işi halledip (уладить, закончить) gelirim. - Элиф, ты иди, начинай переодеваться. Я приду, уладив это дело. Görevli: Her şey tamam, hanımefendi. İşte dolap anahtarı. Giyinme odası şu tarafta. - Все в порядке, госпожа. Вот ключ от шкафа. Гардероб на той стороне. Galina: Teşekkür ederim. Elif, hazır mısın artık? Ben de çabuk olacağım .- Спасибо. Элиф, ты уже готова? Я тоже потороплюсь.
проверено В жизни нет ничего случайного, а все, что происходит с нами, происходит в нужное время и в правильном месте…
1. От следующих глаголов образуйте и переведите на русский язык отрицательную форму наст-буд времени 1 и 2 лица ед.ч (я, ты): Gelmek: gelmem – gelmezsin я не приду — ты не придешь Düşünmek: düşünmem – düşünmezsin я не подумаю — ты не подумаешь Aramak: aramam – aramazsın я не позвоню — ты не позвонишь Donmak donmam – donmazsın я не замерзну — ты не замерзнешь Okumak okumam – okumazsın я не прочитаю — ты не прочитаешь Demek demem – demezsin я не буду говорить — ты не будешь говорить Ölmek ölmem – ölmezsin я не умру — ты не умрешь Ağlamak ağlamam – ağlamazsın я не буду плакать — ты не будешь плакать Oturmak oturmam – oturmazsın я не сяду — ты не сядешь Söylemek söylemem – söylemezsin я не скажу — ты не скажешь 2. Переведите на турецкий язык, использую глаголы в наст-буд. времени: Я не пойду – ben gitmem Скажите, пожалуйста – söyler misiniz Ты не найдёшь - bulmazsın Мужчины не плачут – erkekler ağlamazlar Он не разговаривает - konuşmaz Он не пьёт алкоголь – alkol içmez Я не сделаю - yapmam Они не придут - gelmezler 3. Преобразуйте предложения в отрицательные. Перевести оба варианта. Yarın gelirim. – Yarın gelmem. Я приду завтра — Я не приду завтра Burada kalırsın. - Burada kalmazsın Ты останешься здесь — Ты не останешься здесь
Мы покажем наши картины — Мы не покажем наши картины Çok çalışır. - Çok çalışmaz Он много работает — Он работает не много
Her sabah erken kalkarsınız. - Her sabah erken kalkmazsınız
Вы каждое утро встаете рано — Вы каждое утро не встаете рано
Yazın denizde yüzeriz. - Yazın denizde yüzmeyiz Летом мы купаемся в море — Летом мы не купаемся в море
Akşam dinlenirsiniz. - Akşam dinlenmezsiniz Вечером вы отдохнете — Вечером вы не отдохнете
Belki bu akşam dönerler. - Belki bu akşam dönmezler Возможно сегодня вечером они вернутся — Возможно сегодня вечером они не вернутся
Kardeşin çok konuşur. - Kardeşin çok konuşmaz Твой брат очень разговорчив — Твой брат очень не разговорчив
Sana yardım ederim. - Sana yardım edTmem Я помогу тебе — Я не помогу тебе
Akşamları televizyon seyrederler – Akşamları televizyon seyretmezler По вечерам они смотрят телевизор — По вечерам они не смотрят телевизор 4. Поставьте глаголы в вопросительную форму настоящего-будущего времени и дайте положительный и отрицательный ответы. Переведите. 1. Sabahları dişlerini fırçalar mısın? По утрам ты чистишь зубы? Evet__fırçalarım__Hayır, __fırçalamam Да, я чищу. Нет, я не чищу
2. Siz sigara içer misiniz? Вы курите? Evet, sigara içerim. Hayır, sigara içmem Да, я курю. Нет, я не курю
3. Siz bankaya gider misiniz? Вы идете в банк? Evet, bankaya gideriz. Hayır, bankaya gitmeyiz Да, мы идем в банк. Нет, мы не идем в банк.
4. Sen boş zamanlarında okur musun? Ты читаешь в свободное время? Evet, okurum. Hayır, okumam Да, я читаю. Нет, не читаю.
5. O akşamları televizyon seyredier mi? Он по вечерам смотрит телевизор? Evet, o akşamları televizyon seyredier. Hayır, o akşamları televizyon seyretmez Да, он смотрит телевизор по вечерам. Нет, он не смотрит телевизор по вечерам
6. Çocuklar yazın futbol oynarlar mı? Дети летом играют в фктбол? Evet, çocuklar yazın futbol oynarlar. Hayır, çocuklar yazın futbol oynamazlar Да, дети летом играют в футбол. Нет, дети летом не играют в футбол
7. Siz pazar günleri pikniğe gider misiniz? Вы по воскресеньям ходите на пикник? Evet, pazar günleri pikniğe gideriz. Hayır, pazar günleri pikniğe gitmeyiz Да, по воскресеньям мы ходим на пикник. Нет, мы не ходим на пикник по воскресеньям
8Sen çay ister misin? Ты хочешь чаю? Evet, çay isterim. Hayır, çay istemem. Да, хочу попить чай. Нет, не хочу чай
5. Переведите текст. BİR GÜN Ben sabahleyin erken kalkarım. Mutfakta kahvaltı hazırlarım. Eşim de erken kalkar. Onunla kahvaltı ederim. Kahvaltıda peynir, yumurta, tereyağı ve bal yeriz. Çay ya da süt içeriz. Ben bir hemşireyim. Amerikan Hastanesi’nde çalışıyorum. İşim çok zor. Eşim bir reklam şirketinde müdür. Onun işi de çok zor. Eve çok geç dönüyor. Sabahleyin arabamıza bineriz. Eşim beni hastaneye götürür. Onun ofisi Taksim’dedir. O iyi bir şirkettir. Evimiz Levent’tedir. Küçük bir dairede oturuyoruz. Dairede iki oda, bir salon, mutfak ve banyo var. Akşamleyin mutfakta yemek yaparım. Eşim geç gelir. Mutfakta küçük bir masa var. Eşimle orada yemek yerim. Kitap, gazete okuruz ve televizyon seyrederiz. Geç yatarız. Cumartesi günleri çalışırız ama Pazar günleri evdeyiz. O gün sinemaya gideriz, lokantada yemek yeriz. Bazen arkadaşları ziyaret ederiz.
Один день Я утром встаю рано. Готовлю завтрак на кухне. Мой муж также встает рано. Я с ним завтракАЮделаю. На завтрак мы едим сыр, яйца, масло и мед. Чай или молоко пьем. Я медсестра. Работаю в Американском госпитале. Моя работа очень трудная. Мой муж директор в рекламной фирме. Его работа также очень трудная. Домой очень поздно возвращается. Утром мы садимся в нашу машину. Мой муж отвозит меня в больницу. Его офис на Таксиме. Там хорошая фирма. Наш дом в Левенте. Мы живем в маленькой квартире. В квартире две комнаты, салон, кухня и баня. Вечером я готовлю еду. Мой муж поздно приходит. На кухне есть маленький стол. Я с мужем там кушаю. Книги, газеты читаем и телевизор смотрим. Поздно ложимся. По субботам мы работаем, но по воскресеньям мы дома. В тот день мы ходим в кино, в ресторане кушаем. Иногда ходим в гости к друзьям.
1. Переведите отглагольное имя на русский язык: 1-okuma - чтение 2-yazma - письмо 3-dinleme - послушание 4-konuşma - разговор 5-bekleme - ожидание 6-dinlenme - отдых 7-yürüme - хождение 8-gezme - прогулка 9-susma - молчание 10-kalkma - подъём
2. Переведите на турецкий язык (отглагольным именем): 1-чтение - okuma 2-письмо - yazma 3-закрытие - kapama 4-включение - açma 5-уход - çıkma 6-спасение - kurtarma 7-ожидание - bekleme 8-договор - uyuşma 9-изучение - inceleme 10-разговор - konuşma
3. Переведите предложения: Son yıllarda ekonomide büyük gelişmeler oldu. - В последние годы в экономике произошёл большой прогресс. Araba yıkama servisiniz var mı? - В Вашем сервисе есть мойка машин? Yangın söndürme cihazları satıyoruz. - Мы продаём средства (приборы) пожаротушения огнетушители. огнетушители Sen bunun kullanma talimatını okudun mu? - Ты изучил эту инструкцию по пользованию этого(прибора)? Bu görüşme benim için çok önemli. - Эта встреча для меня очень важна. Bu çok ciddi bir suçlama. - Это очень серьёзное обвинение. Ben de paten yapmayı bilmiyorum. - Я тоже не умею кататься на коньках. Aygün bizimle sinemaya gelmeyi kabul etti. - Айгюн согласилась пойти с нами в кино. Biz bu yıl Amerika'ya gitmeyi düşünüyoruz. - Мы думаем о поездке в Америку в этом году. Akın boş boş konuşmayı sevmez. - Акын не любит пустую болтовню. Bundan sonra oraya gitmemeye karar verdim - После этого я решил не ходить туда. Yarın arkadaşlarla yüzmeye gideceğiz. - Завтра я отправлюсь в плавание к моим друзьяммы с друзьями пойдём купаться(плавать) . Ödevlerimi bitirmeye çalışıyorum. - Я исполняю мои обязанности до завершения (полностью).Я пытаюсь закончить дом.задания Ben de size yardım etmeye geldim. - Я тоже пришёл вам помочь. İnsanların arkasından konuşmaktan hoşlanmam. - За спиной у людей мне не нравится говорить.Я не люблю сплетничать за спинами людей Aile sırlarını açmaktan nefret ederim. - Я ненавижу раскрывать семейные тайны. Hep aynı işi yapmaktan bıktım. - Мне скучно делать всегда одну и ту же работу. Vaktimi çocuklarla geçirmekten zevk alıyorum. - Я наслаждаюсь своим времяпрепровождением с детьми.
4. Допишите подходящие аффиксы к глаголам. Переведите.: Ben televizyon seyretmedKTen hoşlanıyorum. - Мне нравится смотреть телевизор. Dün üç saat evlenmedKTen bahsettik. - Вчера мы три часа говорили о женитьбе. Ben televizyon seyretmeyi seviyorum. - Я люблю смотреть телевизор. Her gün aynı yemeği yemeyikten sıkıldım. - Мне надоело каждый день есть одну и ту же еду. Arkadaşlarımı çay içmeyie çağırdım. - Я позвала моих друзей на чаепитие. Aslan erken kalkmaya alıştı. - Аслан привык к раннему подъёму. O kitap okumayuı bitirdi. - Он закончил чтение той книги. İş yerimi değiştirmedKTen vazgeçtim. - Я отказался от смены места своей работы. Devamlı aynı şeyleri anlatmayıktan yoruldum. - Я устал постоянно объяснять одни и те же вещи. O benimle evlenmeyi kabul etti. - Она согласилась выйти за меня замуж. Tatilde Antalya'ya gitmeyi planlıyorum. - Я запланировала на отпуск поездку в Анталию. Babam bizi parka götürmeyie söz verdi. - Отец пообещал, что отведёт нас в парк.
5. Придумайте предложения к каждому лицу, использую форуму "хотеть чтобы (я, ты, он, мы, вы)..." Образец: Ben mutlu olmanı istiyorum - я хочу, чтобы ты был счастлив O gelmemi istemiyor - он не хочет, чтобы я приезжал Ben gelmeni istiyorum. - Я хочу, чтобы ты пришёл. Sen gülmemi istiyorsun. - Ты хочешь, чтобы я смеялась. O evlenmienizi istemiyor. - Она не хочет, чтобы вы поженились. Biz konuşmalarını istiyoruz. - Мы хотим, чтобы они поговорили. Siz ayrılmamızı istemiyorsunuz. - Вы не хотите, чтобы мы расстались. Onlar yorgun olmaysını yorulmasını istemiyorlar. - Они не хотят, чтобы он устал.
1. Данные глаголы напишите в желательном наклонении 1 лица ед. и мн. числа (я, мы):
Gitmek – gideyim – gidelim Uyumak Konuşmak Görmek Yatmak Almak Oturmak
2. От данных глаголов образуйте отрицательный вопрос в форм 1-го лица единственного числа желательного наклонения.
almak —> (ben) almayayım mı? ağlamak vermek temizlemek koymak sunmak uyumak yüzmek konuşmak söylemek
3. Переведите на русский:
Aç mısın, sofrayı hazırlayayım mı? Bu akşam dışarı çıkalım. Pikniğe Kamil'i çağırmayalım mı? Misafirleri müzeye götürelim. Cumartesi günü telefonlaşalım, tamam mı? Yemekten sonra oynayalım, tamam mı? Ver, gömleğini ütüleyeyim. Bütün öğrencilere soralım. Kapıyı kapatayım mı? Lütfen, bu konuyu bir daha açmayalım. Yarın sirke gidelim mi? Sevineyim mi yoksa üzüleyim mi Yarın kravat takayım mı? Akşama yaş pasta da alayım mı?
4. Переведите на турецкий язык:
Давайте немного послушаем музыку? Схожу-ка в магазин Нам убрать в вашей комнате? Что (мне)купить детям? Мне дать ей ваш телефон? Давай я помою пол, ты вытри пыль. Давай в это воскресенье я отведу детей в зоопарк. Давайте больше не звать Халиль. Давай я принесу? Давай немного поговорим
5. Преобразуйте предложения, поставив сказуемое в желательное наклонение, и переведите предложения на русский язык.
1. Biz tiyatroya gideceğiz --- > Tiyatroya gidelim. – Давайте сходим в кино 2. İyi bir film seçeceğiz. 3. Bugün için bilet alacağız. 4. Bir komedi seyredeceğiz. 5.Operaya mı yoksa konsere mi gideceğiz? 6. Biletleri bu çizgi filmi için soracağız. 7. Bu detektif filmi can sıkıcı. Onu izlemeyeceğiz. 8.Operetleri severim. Operaya gideceğiz.
6. Переведите текст:
TİYATRO VE SİNEMA
Galina: İyi akşamlar. Tiyatroya gitmek istiyoruz. İlginç bir şey var mı? Gişeci (gişe memuru): İyi akşamlar. Dram, trajedi, komedi, operet var. Hangisini tercih edersiniz? Roman: Bugün hangi oyun (спектакль) oynuyor? Gişeci: Maalesef, bugün için bütün biletler satılmış (проданы). Galina: Yarın için bilet var mı? Gişeci: Var. Galina: Tamam. Bize hangisini tavsiye edersiniz? Gişeci: Durak trajedisi olabilir. Yarın ilk kez oynanacak. Roman: Hangi tiyatroda oynanacak? Gişeci: İstanbul Devlet Tiyatrosu'nda. Galina: Başrolde kim oynayacak? Gişeci: Başrollerde ünlü Türk aktör Timuçin Tümer ile aktris Bilge Gezici oynayacak. Roman: Yönetmeni kim? Gişeci: Yönetmeni Murat Arslan. Yazarı da Ahmet Yiğit. Galina: Oyun saat kaçta başlayacak? Gişeci: Akşam saat yedide başlayacak, onda bitecek. Galina: Perde arası (антракт) kaç dakika? Gişeci: Yirmi dakika. Eminim, bu trajedi hoşunuza gidecek. (hoşuna gitmek – понравится, дословно: придётся по душе) Roman: Tamam, bu oyun için iki bilet veriniz, lütfen. Gişeci: Koltuklan nerede istiyorsunuz? Parterde mi, locada mı yoksa balkonda mı? Galina: Parterde olsun, sahneye yakın. Roman: Biletin fiyatı ne kadar? Gişeci: Bir bilet yirmi beş lira. Galina: Acaba sizde program kitapçığı var mı? Gişeci: Evet, var. Fiyatı bir buçuk lira. Galina: Bir tane verebilir misiniz? Hepsi ne kadar oldu? Gişeci: Elli bir lira elli kuruş. Roman: Buyurun, parası. İyi akşamlar. Galina: Güzel. Yarın için tiyatro biletlerini aldık, ama bu akşamımız boş. Ne yapalım? Roman: Haydi sinemaya gidelim. Bak, şurada bir tane var. Galina: On dakika sonra Gölge filmi başlayacak. Roman: Ben onu izledim. Hiç beğenmedim. Çok sıkıcı (скучный) bir film. Galina: Bu yerli yani Türk filmi mi yoksa yabancı mı? Roman: Yabancı. Galina: Ne filmi? Detektif mi, komedi mi yoksa macera mı? Roman: Korku filmi. Galina: Ben melodramları severim. Roman: Bu film can sıkıcı diye söylemedim mı? Baksana, kırk dakika sonra Madagaskar 2 çizgi filmi başlayacak. Onu izleyelim. Galina: Kırk dakika ne yapacağız? Roman: Kafede oturalım, çay içelim. Galina: Tamam. Pardon, Madagaskar 2 çizgi filmi için bilet var mı? Gişeci: Var. Galina: Saat onda başlayacak seans için iki bilet veriniz, lütfen. Gişeci: Hangi koltuklan istiyorsunuz? Roman: Onuncu sıradaki sekizinci ve dokuzuncu koltukları. Gişeci: Buyurun, biletleriniz. İyi seyirler. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
1. Aşık oldum – я влюбился 2. Soğuk oldu – ребёнок родился 3. Hasta oldun – ты заболел 4. Tıraş oldum – я побрился 5. Sinir olduk – мы разозлились 6. Geç oldu – он опоздал 7. Sabah oldu – настало утро 8. Baba oldum – я стал отцом 9. Su buz oldu – вода превратилась в лёд 10. Sarhoş oldun – ты опьянел 11. İki saat oldu – настало два часа 12. Rezil oldum – я опозорился 13. Grip oldum – я заболел гриппом
2. Переведите на турецкий используя глагол olmak Я обрадовался (mutlu) – mutlu oldum С праздником! – bayramınız olsun! Выздоравливай! - SağlıkGeçmiş olsun! Когда вы познакомились? Около 2 лет (прошло) - Ne zaman tanıştınız? Yakın iki yıl kadar oldu. Ты почему не спишь? Уже ночь наступила! Neden uyumauyorsun? Artık gece oldu! Посмотри как получилось? Прекрасно (получилось)! Nasıl oldu bak! Güzel oldu! Что случилось? Ne oldu? Сделал? Нет, не получается. Yaptın mı? Hayır, olmuyor. В качестве подарка он привёз мне книгу. O bana Hediye olarak o banabir kitap getirdi. Мой брат учится на медицинском факультете (tıp fakültesi), он станет доктором. Kardeşim tip fakültesinde okuyor, o doktor olacak.
3. Переведите на русский обращая внимание на употребление и возможные варианты перевода глагола «быть»: (быть, иметься, находиться, случиться).
1. Ben o zaman çok gençtim. Я тогда был очень молод. 2. Saat dokuzda neredeydiniz? Kocamla tiyatrodaydık. Где вы были в девять часов? Мы с моим мужем были в театре. 3. Ben de dün sinemaya gittim . Я тоже вчера ходил в кино. 4. Amele misiniz? — Hayır, ben hiç bir zaman amele olmadım. — Peki, neciydiniz? — Askerdim. Вы рабочий? – Нет, я никогда не был рабочим. – Ладно, кем вы были? – Был военным. 5. Kardeşim asker oldu. Мой брат стал солдатом. 6. Orada kimse yoktu. Здесь никого не было. 7. Arkadaşlarınız kasım ayında burada değil miydiler? Ваши друзья не были здесь в ноябре месяце? 8. Burada ne oluyor? Что здесь происходит? 9. Beş altı yıl önce küçük bir kızdı, şimdi de bak, güzel bir genç kadın oldu. Пять-шесть лет назад она была маленькой девочкой, теперь же смотрите, стала прекрасной девушкой. 10. Çocuğunuz var mı? — Bir çocuğum vardı, fakat artık yoktur, üç ay evvel öldü. У вас есть дети? – Был ребёнок, но сейчас нет, три месяца назад умер. 11. Ben o zaman orta yaşlı bir adamdım, oğlum da yirmi yaşlarında bir delikanlı... Я в то время был пожилым мужчиной средних лет, мой сын же двадцатилетним юношей… 12. Rusya’ya hiç geldin mi? Ты только приехалбыл когда-нибудь в России? 13. İki oğlu vardı. Bu sene bir de kızı oldu. У него было два сына. В этом году появилась ещё дочь. 14. Biraz param oldu. Şu mağazadan birkaç güzel tablo almak istiyorum. У меня появилось немного денег. Хочу купить несколько красивых картин в том магазине. 15. Ben çorba yaptım ama güzel olmadı. Я готовил суп, но хорошоне получилосься. 16. O zamanlarda param hiç yoktu. Çok çalıştım, para kazandım. В те времена у меня денег совсем не было. Много работал, деньги зарабатывал. 17. Bugün çok mutlu oldum. Сегодня я очень счастлив.
Упражнения: 1. Данные глаголы напишите в желательном наклонении 1 лица ед. и мн. числа (я, мы): Gitmek – gideyim – gidelim Uyumak – uyuyayım - uyuyalım Konuşmak – konuşayım - konuşalım Görmek – göreyim - görelim Yatmak – yatayım - yatalım Almak – alayım - alalım
Oturmak – oturayım - oturalım 2. От данных глаголов образуйте отрицательный вопрос в форм 1-го лица единственного числа желательного наклонения. almak —> (ben) almayayım mı? ağlamak – ağlamayayım mı? vermek – vermeyeyim mi? temizlemek – temizlemeyeyim mi? koymak – koymayayım mı? sunmak – sunmayayım mı? uyumak – uyumayayım mı? yüzmek – yüzmeyeyim mi? konuşmak – konuşmayayım mı? söylemek – söylemeyeyim mi?
3. Переведите на русский: Aç mısın, sofrayı hazırlayayım mı? – Ты голодный? Мне накрывать на стол? Bu akşam dışarı çıkalım. – Давай сегодня вечером сходим куда-нибудь. Pikniğe Kamil'i çağırmayalım mı? – Мы НЕ позовем Камиля на пикник? Misafirleri müzeye götürelim. – Давай гостей отведем в музей. Cumartesi günü telefonlaşalım, tamam mı? – В субботу давай созвонимся, хорошо? Yemekten sonra oynayalım, tamam mı? – Давай после того как покушаем поиграем, хорошо? Ver, gömleğini ütüleyeyim. – Давай, поглажу тебе рубашку. Bütün öğrencilere soralım. – Давай сегоднявсех студентов спросим. Kapıyı kapatayım mı? – Мне дверь закрыть? Lütfen, bu konuyu bir daha açmayalım. – Пожалуйста, давай больше не будем поднимать эту тему. Yarın sirke gidelim mi? – Мы завтра пойдем в цирк? Sevineyim mi yoksa üzüleyim mi – Мне радоваться или грустить? Yarın kravat takayım mı? – Мне завтра галстук одеть? Akşama yaş pasta da alayım mı? – Мне на вечер влажный торт тоже купить?
4. Переведите на турецкий язык: Давайте немного послушаем музыку? – Biraz müziğiK dinleyelim mi? Схожу-ка в магазин – Mağazaya gideyim. Нам убрать в вашей комнате? – Sizin odasınızdaI temizleyelim mi? Что (мне)купить детям? – Çocuklar için ne alayım? Мне дать ей ваш телефон? – Sizin telefonsunuzu ona alayım mıvereyim mi? Давай я помою пол, ты вытри пыль. – Yerleri yıkayayım, tuzu silyerleri ben sileyim, tozu sen al. Давай в это воскресенье я отведу детей в зоопарк. – Bu pazar günü çocukları hayvanat bahçesine götüreyim. Давайте больше не звать Халиль. – Halil’i bir daha çağırmayalım. Давай я принесу? – Getireyim mi? Давай немного поговорим. – Biraz konuşalım.
5. Преобразуйте предложения, поставив сказуемое в желательное наклонение, и переведите предложения на русский язык. 1. Biz tiyatroya gideceğiz --- > Tiyatroya gidelim. – Давайте сходим в кино 2. İyi bir film seçeceğiz. – İyi bir film seçelim. – Давайте хороший фильм выберем. 3. Bugün için bilet alacağız. – Bugün için bilet alalım. - Давайте купим билет на сегодня. 4. Bir komedi seyredeceğiz. – Bir komedi seyredelim. – Давайте посмотрим комедию. 5.Operaya mı yoksa konsere mi gideceğiz? – Operaya mı yoksa konsere mi gidelim? – На оперу или на концерт сходим? 6. Biletleri bu çizgi filmi için soracağız. – Biletleri bu çizgi filmi için soralım. – Давай спросим билеты на этот мультфильм. 7. Bu detektif filmi can sıkıcı. Onu izlemeyeceğiz. – Bu detektif filmi can sıkıcı. Onu izlemeyelim. – Этот детектив скучный. Давай не будем его смотреть. 8.Operetleri severim. Operaya gideceğiz. – OperEtleri severim. Operaya gidelim. – Я оперетты люблю. Давай на оперу сходим.
6. Переведите текст: TİYATRO VE SİNEMA – Театр и кино.
Galina: İyi akşamlar. Tiyatroya gitmek istiyoruz. İlginç bir şey var mı? – Добрый вечер! Мы хотим сходить в театр. Что-то интересное есть? Gişeci (gişe memuru): İyi akşamlar. Dram, trajedi, komedi, operet var. Hangisini tercih edersiniz? – Добрый вечер. Есть драма, трагедия. Комедия, оперетта. Roman: Bugün hangi oyun (спектакль) oynuyor? – Сегодня какой спектакль играют? Gişeci: Maalesef, bugün için bütün biletler satılmış (проданы). – К сожалению, на сегодня билеты проданы. Galina: Yarın için bilet var mı? – На завтра билеты есть? Gişeci: Var.- Есть. Galina: Tamam. Bize hangisini tavsiye edersiniz? – Хорошо. Что Вы нам посоветуете? Gişeci: Durak trajedisi olabilir. Yarın ilk kez oynanacak. – Может быть трагедию «Остановка». Завтра первый раз будут играть. Roman: Hangi tiyatroda oynanacak? – В каком театре играют? Gişeci: İstanbul Devlet Tiyatrosu'nda. – В Стамбульском государственном театре. Galina: Başrolde kim oynayacak? – Кто играет главную роль? Gişeci: Başrollerde ünlü Türk aktör Timuçin Tümer ile aktris Bilge Gezici oynayacak. – В главных ролях играют известный турецкий актер Тимучин Тюмер и актриса Билгэ Гезиджи. Roman: Yönetmeni kim? – Кто режиссер? Gişeci: Yönetmeni Murat Arslan. Yazarı da Ahmet Yiğit. – Режиссер Мурат Арслан. А сценарист Ахмет Йигит. Galina: Oyun saat kaçta başlayacak? – Во сколько начнется спектакль? Gişeci: Akşam saat yedide başlayacak, onda bitecek. – Вечером в сель часов начнется, в 10 – закончится. Galina: Perde arası (антракт) kaç dakika? – Сколько минут антракт? Gişeci: Yirmi dakika. Eminim, bu trajedi hoşunuza gidecek. (hoşuna gitmek – понравится, дословно: придётся по душе) – 20 минут. Я уверена, эта трагедия вам понравится. Roman: Tamam, bu oyun için iki bilet veriniz, lütfen. – Хорошо, на этот спектакль два билета дайте, пожалуйста. Gişeci: Koltuklan nerede istiyorsunuz? Parterde mi, locada mı yoksa balkonda mı? – Места где желаете? В партере, в ложе или на балконе? Galina: Parterde olsun, sahneye yakın. – Пусть будет партер, близко к сцене. Roman: Biletin fiyatı ne kadar? – Цена билета какая? Gişeci: Bir bilet yirmi beş lira. – Один билет стоит 25 лир. Galina: Acaba sizde program kitapçığı var mı? – Интересно, у вас программы есть? Gişeci: Evet, var. Fiyatı bir buçuk lira. – Да, есть. Цена полторы лиры. Galina: Bir tane verebilir misiniz? Hepsi ne kadar oldu? – Одну не дадите? Сколько за всё? Gişeci: Elli bir lira elli kuruş. – 51 лира 50 курушей. Roman: Buyurun, parası. İyi akşamlar. – Пожалуйста, деньги. Доброго вечера. Galina: Güzel. Yarın için tiyatro biletlerini aldık, ama bu akşamımız boş. Ne yapalım? – Преко\расно. На завтра купили билеты в театр, но сегодняшний вечер у нас свободный. Чем займемся? Roman: Haydi sinemaya gidelim. Bak, şurada bir tane var. – Давай в кино пойдем. Смотри, там что-то идетесть какой-то (кинотеатр). Galina: On dakika sonra Gölge filmi başlayacak. – Через 10 минут фильм «Тень» начнется. Roman: Ben onu izledim. Hiç beğenmedim. Çok sıkıcı (скучный) bir film. – Я его смотрел. Мне вообще не понравился. Очень скучный фильм. Galina: Bu yerli yani Türk filmi mi yoksa yabancı mı? – Это, кстати, местный то есть турецкий фильм или иностранный? Roman: Yabancı. – Иностранный. Galina: Ne filmi? Detektif mi, komedi mi yoksa macera mı? – Что за фильм? Детектив, комедия или приключения? Roman: Korku filmi. – Фильм ужасов. Galina: Ben melodramları severim. – Я мелодрамы люблю. Roman: Bu film can sıkıcı diye söylemedim mı? Baksana, kırk dakika sonra Madagaskar 2 çizgi filmi başlayacak. Onu izleyelim. – Разве тыЯ не говорила, что это скучный фильм? Смотри, через 40 минут начинается мультфильм Мадагаскар 2. Давай его посмотрим. Galina: Kırk dakika ne yapacağız? – 40 минут что будем делать? Roman: Kafede oturalım, çay içelim. – Давай посидим в кафе, чай попьем. Galina: Tamam. Pardon, Madagaskar 2 çizgi filmi için bilet var mı? – Хорошо. Извините, на мультфильм Мадагаскар 2 билеты есть? Gişeci: Var. – Есть. Galina: Saat onda başlayacak seans için iki bilet veriniz, lütfen. – Два билета, пожалуйста, на сеанс, который начинается в 10 часов. Gişeci: Hangi koltuklan istiyorsunuz? – Какие места хотите? Roman: Onuncu sıradaki sekizinci ve dokuzuncu koltukları. – В 10 ряду восьмое и девятое и десятое места. Gişeci: Buyurun, biletleriniz. İyi seyirler. – Пожалуйста, ваши билеты. Хорошего просмотра.
проверено
Сообщение отредактировал OV66 - Четверг/ Perşembe, 16.03.2017, 12:48
1. Данные глаголы напишите в желательном наклонении 1 лица ед. и мн. числа (я, мы): Gitmek – gideyim – gidelim uyumak – uyuyayım – uyuyalım; konuşmak – konuşayım – konuşalım; görmek – göreyim – görelim; yatmak – yatayım - yatalım; almak – alayım - alalım; oturmak – oturayım - oturalım;
2. От данных глаголов образуйте отрицательный вопрос в форме 1-го лица единственного числа желательного наклонения. almak —> (ben) almayayım mı? ağlamak – Ağlamayayım mı?; vermek – Vermeyeyim mi?; temizlemek – Temizlemeyeyim mi?; koymak – Koymayayım mı?; sunmak – Sunmayayım mı?; uyumak – Uyumayayım mı?; yüzmek – Yüzmeyeyim mi?; konuşmak – Konuşmayayım mı?; söylemek – Söylemeyeyim mi?
3. Переведите на русский: Aç mısın, sofrayı hazırlayayım mı? – Ты голоден? Мне накрывать на стол? Bu akşam dışarı çıkalım. – Давай сегодня вечером выйдем куда-нибудь! (сходим) Pikniğe Kamil'i çağırmayalım mı? – Мы не позовём Камиля на пикник? Misafirleri müzeye götürelim. – Давай, сводим гостей в музей! Cumartesi günü telefonlaşalım, tamam mı? – Давай, созвонимся в субботу, хорошо? Yemekten sonra oynayalım, tamam mı? - Давай, после еды поиграем, хорошо? Ver, gömleğini ütüleyeyim. – Дай (давай), я поглажу твою рубашку! Bütün öğrencilere soralım. – Давай, спросим всех учеников. Kapıyı kapatayım mı? – Мне закрыть дверь? Lütfen, bu konuyu bir daha açmayalım. – Пожалуйста, давай не будем больше поднимать (открывать) эту тему! Yarın sirke gidelim mi? – Пойдём завтра в цирк? Sevineyim mi yoksa üzüleyim mi. – Мне стоит обрадоваться или огорчиться? Yarın kravat takayım mı? – Мне завтра галстук надеть? Akşama yaş pasta da alayım mı? – Мне на вечер тоже взять (купить) свежий торт.
4. Переведите на турецкий язык: Давайте немного послушаем музыку? – Biraz müziğiK dinleyelim mi? Схожу-ка в магазин. – Mağazaya gideyim. Нам убрать в вашей комнате? – OdasızınıZI toplayalım mı? (temizleyelim mi?) Что (мне) купить детям? – Çocuklaraiçin ne alayım? Мне дать ей ваш телефон? – Telefon numarasızınınızı ona vereyim mi? Давай я помою пол, ты вытри пыль. – Yerlerıiyıkayayım (temizleyeyim)sileyim , sen tuzu sil. Давай в это воскресенье я отведу детей в зоопарк. – Bu pazar gügNü çogCukları hayvanat bahçesine götüreyim. Давайте больше не звать Халиль. – Halil’i (Khallil’i) artık çağırmayalım. Давай я принесу? – Getireyim mi? Давай немного поговорим – Biraz konuşalım.
5. Преобразуйте предложения, поставив сказуемое в желательное наклонение, и переведите предложения на русский язык. 1. Biz tiyatroya gideceğiz --- > Tiyatroya gidelim. – Давайте сходим в театр. 2. İyi bir film seçeceğiz. - İyi bir film seçelim. - Давайте выберем хороший фильм. 3. Bugün için bilet alacağız. – Bugün için bilet alalım. - Давайте купим билет на сегодня. 4. Bir komedi seyredeceğiz. - Bir komedi seyredelim. –Давайте посмотрим комедию. 5. Operaya mı yoksa konsere mi gideceğiz? - Operaya mı yoksa konsere mi gidelim? – Мы пойдём в оперу или же на концерт? 6. Biletleri bu çizgi filmi için soracağız. - Biletleri bu çizgi filmi için soralım. – Давайте спросим билеты на этот мультфильм. 7. Bu detektif filmi can sıkıcı. Onu izlemeyeceğiz. - Bu detektif filmi can sıkıcı. Onu izlemeyelim. – Этот детектив скучный. Давайте не будем его смотреть. 8. Operetleri severim. Operaya gideceğiz. - Operetleri severim. Operaya gidelim. – Люблю оперетты. Давайте сходим в оперу.
6. Переведите текст: TİYATRO VE SİNEMA – Театр и кинотеатр.
Galina: İyi akşamlar. Tiyatroya gitmek istiyoruz. İlginç bir şey var mı? – Добрый вечер! Мы хотим сходить в театр. Что-нибудь есть интересное? Gişeci (gişe memuru): İyi akşamlar. Dram, trajedi, komedi, operet var. Добрый вечер! Драма, трагедия, комедия, оперетта есть. Что Вы предпочитаете? Roman: Bugün hangi oyun (спектакль) oynuyor? – Какой спектакль сегодня идёт (играют)? Gişeci: Maalesef, bugün için bütün biletler satılmış (проданы). – К сожалению, на сегодня все билеты проданы! Galina: Yarın için bilet var mı? – На завтра есть билет(ы)? Gişeci: Var. – Есть. Galina: Tamam. Bize hangisini tavsiye edersiniz? – Хорошо. Что Вы нам порекомендуете? Gişeci: Durak trajedisi olabilir. Yarın ilk kez oynanacak. – Возможно трагедию «Остановка». Завтра первый раз будет поставлена (премьера). Roman: Hangi tiyatroda oynanacak? – В каком театре будет играться (поставлена)? Gişeci: İstanbul Devlet Tiyatrosu'nda. – В Стамбульском государственном театре. Galina: Başrolde kim oynayacak? – Кто будет играть главные роли? Gişeci: Başrollerde ünlü Türk aktör Timuçin Tümer ile aktris Bilge Gezici oynayacak. – В главных ролях будут играть известные турецкий актёр Тимучин Тюмер с актрисой Билге Гезиджи. Roman: Yönetmeni kim? – Кто режиссёр? Gişeci: Yönetmeni Murat Arslan. Yazarı da Ahmet Yiğit. – Режиссёр – Мурат Арслан. А сценарист Ахмет Йийит. Galina: Oyun saat kaçta başlayacak? – Через сколько часов начнется представление (спектакль)? Gişeci: Akşam saat yedide başlayacak, onda bitecek. – В семь часов вечера начнется, в десять закончится. Galina: Perde arası (антракт) kaç dakika? – Сколько минут антракт? Gişeci: Yirmi dakika. Eminim, bu trajedi hoşunuza gidecek. (hoşuna gitmek – понравится, дословно: придётся по душе). – Двадцать минут. Я уверен, что эта трагедия Вам понравится. Roman: Tamam, bu oyun için iki bilet veriniz, lütfen. – Хорошо. Дайте, пожалуйста, два билета на этот спектакль. Gişeci: Koltuklan nerede istiyorsunuz? Parterde mi, locada mı yoksa balkonda mı? – Места где Вы хотите? В партере или в ложе, или же на балконе? Galina: Parterde olsun, sahneye yakın. – Пусть будет в партере, близко к сцене. Roman: Biletin fiyatı ne kadar? – Какая стоимость билета? Gişeci: Bir bilet yirmi beş lira. – Один билет 25 лир. Galina: Acaba sizde program kitapçığı var mı? - Интересно, у Вас программа есть? Gişeci: Evet, var. Fiyatı bir buçuk lira. – Да, есть. Стоимость 1,5 лиры. Galina: Bir tane verebilir misiniz? Hepsi ne kadar oldu? – Не могли бы Вы дать одну. Сколько получилось за всё? Gişeci: Elli bir lira elli kuruş. – 51 лира 50 курушей. Roman: Buyurun, parası. İyi akşamlar. – Вот деньги. Хорошего вечера! Galina: Güzel. Yarın için tiyatro biletlerini aldık, ama bu akşamımız boş. Ne yapalım? – Превосходно. На завтра билеты в театр взяла, но этот (сегодняшний) вечер у нас свободен. Чем займемся? Roman: Haydi sinemaya gidelim. Bak, şurada bir tane var. – Давай в кинотеатр сходим! Смотри, там есть один. Galina: On dakika sonra Gölge filmi başlayacak. – Через 10 минут фильм «Тень» начнется. Roman: Ben onu izledim. Hiç beğenmedim. Çok sıkıcı (скучный) bir film. – Я его смотрел. Мне вообще не понравился. Очень скучный фильм. Galina: Bu yerli yani Türk filmi mi yoksa yabancı mı? – Это, кстати, местный турецкий фильм или же иностранный? Roman: Yabancı. – Иностранный. Galina: Ne filmi? Detektif mi, komedi mi yoksa macera mı? – Что за фильм? Детеквив, комедия или же приключение? Roman: Korku filmi. – Фильм ужасов. Galina: Ben melodramları severim. – Я мелодрамы люблю. Roman: Bu film can sıkıcı diye söylemedim mı? Baksana, kırk dakika sonra Madagaskar 2 çizgi filmi başlayacak. Onu izleyelim. – Разве я не сказал, что этот филим очень скучный? Посмотри, через 40 минут начнётся мультфильм «Мадагаскар 2». Давай его посмотрим! Galina: Kırk dakika ne yapacağız? – Что 40 минут будем делать? Roman: Kafede oturalım, çay içelim. – Давай в кафе посидим, выпьем чай. Galina: Tamam. Pardon, Madagaskar 2 çizgi filmi için bilet var mı? – Хорошо. Извините, есть ли билеты на мультфильм «Мадагаскар 2» ? Gişeci: Var. – Есть. Galina: Saat onda başlayacak seans için iki bilet veriniz, lütfen. – Дайте, пожалуйста, два билета на сеанс, который начнется в десять часов. Gişeci: Hangi koltuklan istiyorsunuz? – Какие места желаете? Roman: Onuncu sıradaki sekizinci ve dokuzuncu koltukları. – В десятом ряду восьмое и девятое места. Gişeci: Buyurun, biletleriniz. İyi seyirler. – Вот Ваши билеты. Приятного просмотра!
Çok teşekkür ederim!!!!
проверено В жизни нет ничего случайного, а все, что происходит с нами, происходит в нужное время и в правильном месте…
1. Переведите турецкие слова на русский язык и образуйте форму множественного числа из слов в форме единственного числа. 1. Пример: araba – машина arabalar - машины 2. Masa – стол ,masalar- столы 3. Öğretmen – учитель ,öğretmenler- учителя 4. Kedi – кот, kediler- коты 5. Ders – урок,dersler- уроки 6. Pencere – окно ,pencereler- окна 7. Çiçek – цветок ,çiçekler- цветы 8. Baba – отец ,babalar- отцы 9. Çanta-сумка,çantalar- сумки 10. Müdür-начальник,müdürler- начальники 11. Defter- тетрадь,defterler- тетради 12. Dolap-шкаф,dolaplar- шкафы 13. Şehir-город, şehirler-города 14. Gül-роза,güller- розы(улыбки) 15. Oğul- сын,oğullаr- сыновья 16. Ağaç- дерево,ağaçlar- деревья 17. Ev- дом, evler-дома 18. Nehir- река, nehirler-реки 19. Uçak-самолет, uçaklar- самолеты 20. Doktor-врач, doktorlаr-врачи 21. Kalem-ручка, kalemler-ручки(карандаши) 22. Kitap-книга,kitaplar- книги 23. Aile-семья, aileler-семьи
2. Некоторые из предложенных слов написаны с ошибками. Исправьте ошибки и напишите русский перевод слов. 1. Gözlar – gözler- глаза 2. Dergiler- журналы 3. Köpekler-собачки 4. Denizlar-denizler-моря 5. Koltukler-koltuklar-места 6. Kutuler-kutular-коробки 7. Kapılar- двери 8. Doktorler-doktorlar-доктора 9. Ayler-aylar-месяцы 10. Dakikalar-минуты 11. Köylar-köyler-деревни 12. Yoller-yollar-пути 13. Bulutlar-облака 14. Yıldızlar-звёзды 15. Evlar-evler-дома
проверено
ders 2.
2. Упражнение: 1. Завершите перевод следующих предложений, добавив соответствующие окончания: 1. Пример: Я артистка. – Ben sanatçıyım 2. Мы путешественники. – Biz yolcuyuz 3. Хусейн турок. – Hüseyin TürkdTür 4. Ты писатель. – Sen yazarsın 5. Вы охотник. – Siz avcısınız 6. Мы охотники. – Biz avcıyız 7. Они ученики. – Onlar öğrenciler 8. Ты солдат. – Sen askerimsin 9. Мы соседи. – Biz komşuyuz 10. Вы родственники. – Siz akrabasınız 11. Мы родственники. – Biz akrabayız 12. Я русская. – Ben Rusdtur 13. Мы иностранки. – Biz yabancıyız 14. Они англичане. – Onlar İngilizler 15. Они турки. – Onlar Türkler 16. Он (она) женат (замужем). – O evlidir 17. Ты холост (не замужем). – sen bekarsın 18. Я счастлив. - Ben mutluyum 19. Мы банкиры. – biz bankacıyız 20. Вы умны. – Siz akıllısınız
Обратите внимание, что национальности и языки в турецком языке пишутся с большой буквы.
2. Сделайте слова yabancı (иностранец), sporcu (спортсмен), Rus (русский), gazeteci (журналист), denizci (моряк) ünlü (знаменитый), güzel (красивый), İngiliz (англичанин), yolcu (путешественник) по образцу:
Ben memurum. – Я служащий. Sen memursun. – Ты служащий O memurdur. – Он служащий. Biz memuruz – Мы служащие. Siz memursunuz. – Вы служащие. Onlar memurlar. – Они служащие.
Вот шаблон местоимений, рядом с которыми нужно писать слова:
-yabancı Ben yabancıyım- я иностранец Sen yabancısın –ты иностранец O yabancıdır- он(она) иностранец(ка) Biz yabancıyız –мы иностранцы Siz yabancısınız –вы иностранцы Onlar yabancılar-они иностранцы -sporcu Ben sporcuyum- я спортсмен Sen sporcusun –ты спортсмен O sporcudur- он(она) спортсмен(ка) Biz sporcuyuz –мы спортсмены Siz sporcusunuz –вы спортсмены Onlar sporcular-они спортсмены -Rus Ben Rusum- я русский Sen Russun –ты русский O Rusdtur- он(она) русский(ая) Biz Rusuz –мы русские Siz Russunuz –вы русские Onlar Ruslar-они русские - gazeteci Ben gazeteciyim- я журналист Sen gazetecisin –ты журналист O gazetecidir- он(она) журналист(ка) Biz gazeteciyiz –мы журналисты Siz gazetecisiniz –вы журналисты Onlar gazeteciler-они журналисты -denizci Ben denizciyim- я журналист Sen denizcisin –ты журналист O denizcidir- он(она) журналист(ка) Biz denizciyiz –мы журналисты Siz denizcisiniz –вы журналисты Onlar denizciler-они журналисты -ünlü Ben ünlüyüm- я знаменит Sen ünlüsün –ты знаменит O ünlüdür- он(она) знаменит(а) Biz ünlüyüz –мы знамениты Siz ünlüsünüz –вы знамениты Onlar ünlüler-они знамениты -güzel Ben güzelim- я красивый Sen güzelsin –ты красивый O güzeldir- он(она) красивый(ая) Biz güzeliz –мы красивые Siz güzelsiniz –вы красивые Onlar güzeller-они красивые -İngiliz Ben İngilizim- я англичанин Sen İngilizsin-ты англичанин O İngilizdir- он(она) англичанин(ка) Biz İngiliziz –мы англичане Siz İngilizsiniz –вы англичане Onlar İngilizler-они англичане
-yolcu Ben yolcuyum- я путешественник Sen yolcusun –ты путешественник O yolcudur- он(она) путешественник (ца) Biz yolcuyuz –мы путешественники Siz yolcusunuz –вы путешественники Onlar yolcular-они путешественники
3. Merhaba! Benim adım Saşa. Ben Ukraynalıyım. Ben 26 yaşındayım. Benim burcum ikizler. Ben bekarım. Ben sekreterim. Benim küçük bir ailem var-annem, babam ve bir kardeşim. Ben nakış işlemiyorum. Ben çok güzel yüziüyorum. Ben fotogğraf çekmekyi seviyorum. Ben okumak istiyorum ve seviyorum(последнее предложение непонятно, напишите перевод, чтобы его можно было исправить). Дополнительные задания к урокам
Напишите во всех лицах и числах: evli (замужем, женат) yorgun (усталый) akıllı (умный) erkek (мужчина) çalışkan (трудолюбивый)
Ben – evliyim, yorgunum, akıllıyım, erkekğim, çalışkanım Sen – evlisin, yorgunsun, akıllısın, erkeksin, çalışkansın O – evli, yorgun, akıllı, erkek, çalışkan Biz – evliyiz, yorgunuz, akıllıyız, erkekğiz, çalışkanız Siz – evlisiniz, yorgunsunuz, akıllısınız, erkeksiniz, çalışkansınız Onlar – evliler, yorgunlar, akıllılar, erkekler, çalışkanlar
проверено
sağ_olun Мы верим истине гораздо неохотнее, чем тем иллюзиям, что сами создаём.
Сообщение отредактировал Ksandra - Пятница/ Cuma, 17.03.2017, 15:59
Упражнения: 1. С помощью подходящих аффиксов образуйте изафеты. Ali – cüzdan -Ali’nin cüzdanı Бумажник Али Erol – ayakkabı- erol’un ayakkabısı Обувь Ерол Kerim – okul -Kerim’in okulu школа Керима Meryem – elbise- Meryem’ın elbisesi платье Мерьем Tren bilet -tren bileti билет на поезд Elma ağaç -elma ağacı яблоня Müzik okul -müzik okulu музыкальная школа Türk yemek -Türk yemeği теруцкая еда
2. Переведите Стол учителя öğretmenin masası Ключ от машины arabanın anahtarı Рубашка брата kardeşimin gömleği Цвет стен duvarların rengi Дверь моей машины arabamın kapısı Цвет твоего шкафа dolabınIN rengi Ayşe'nin elbisesi платье Айше Öğretmenin çantası сумка учителя Öğrencinin kitabı книга ученика Babamın arabası машина отца Турецкий язык Türkçe/Türk dili Домашние тапочки ev ayakkabısı Русская баня Rus banyo/hamamı Персики из Бурсы Bursa şeftalisi Учитель математики matematik öğrencisitmeni Домохозяйка ev hanimi Площадь Таксим Taksim Meydanı Сериал «Великолепный век» Muhteşem yüzyıl dizisi Новости Турции Türkiye haberleri Моя спальня yatak odam Твой ужин akşam yemeğin Ручка двери машины Али Ali’nin arabasının kapısının kolu Ключ двери класса sınıfın kapısının anahtarı Балкон дома Ахмета Ahmet’in evinin balckonu Дочь папиного друга Babamın arkadaşının kızı
3. Образуйте с помощью подходящих аффиксов изафеты. Переведите. Çay + kaşık —» Çay kaşığı чайная ложка Bilgisayar masası компьютерный стол Spor ayakkabısı спортивная обувь Elbise dolabı шкаф для одежды Öğle yemeği обед Fotoğraf makinesi фотоаппарат Diş fırçası зубная щетка Futbol topu футбольный мяч
4. Раскройте скобки. Данные слова употребите с аффиксом принадлежности. Перведите. Benim (duvar kağıdı) ........ duvar kağıdım sarı.
1-Senin bebek araban büyük. Твоя коляска большая 2-Onun tırnak makası yeni. Ее маникюрные ножницы новые 3-Bizim ekmek bıçağımız uzun. Наш нож для хлеба длинный 4-Sizin bulaşık sabununuz güzel. ваше средство для мыться посуды хооршее
5-Onların yemek odaları küçük. Их кухня маленькая 5. Переведите текст:
Atatürk 1881’de Selanik'te doğdu. Modern Türkiye Cumhuriyeti'nin kurucusudur. Birinci Dünya Savaşına katıldı. Ülkeyi düşmanlardan kurtardı. 1923 yılında Cumhuriyeti kurdu. Türkiye Cumhuriyeti'nin ilk Cumhurbaşkanı oldu. Kadınlara seçme ve seçilme hakkı verdi. Din ve devlet işlerini birbirinden ayırdı. Bütün hayatı boyunca "Yurtta barış, dünyada barış" için çalıştı. 1938 yılında İstanbul'da Dolmabahçe Sarayında öldü. Atatürk'ün cenazesi Ankara'ya getirildi. 1953 yılında kendisi için yapılan Anıtkabir'e konuldu. Atatürk'ün mozole olan Anıtkabir, Ankara'nın en önemli simgelerinden biri olmuştur.
Ататюрк. Он родился в 1881 году в СелантикеСалониках . Он основатель современной Турецкой Республики. Участвовал в первой мировой войне. Освободил страну от врагов. В 1923 году от построил основал Республику. Стал первым президентом Турецкой республики. Дал женщинам право избирать и избираться. Он разделил друг от друга государство и религию.В течении всей жизни он работал на «В стране мир, в мире мир2. Он умер в 1938 году в Стамбуле во дворце Долмабахче. Останки Ататюрка перенесены в Анкару. В 1953 он был помещен в сделанный для него Мавзолей. (последнее предложение?) Т.к. тема изафетов очень важная, предлагаю дополнительные упражнения (факультативно)
Переведите словосочетания на русский язык. 1. zafer günü день победы 2. otomobil fabrikası автомобильный завод 3. portakal ağacı апельсиновое дерево 4. cep saati карманные часы 5. temmuz ayı Июль 6. kol saati наручные часы 7. kadın elbisesi женское платье 8. erkek pantolonu мужские штаны 9. salı günü вторник 10. spor salonu спортзал 11. güzellik salonu салон красоты 12. domates suyu томатный сок 13. pencere camı оконное стекло 14. ders kitabı тетрадь для урокаучебник 15. uçak bileti билет на самолет 16. ev telefonu домашний телефон
Переведите словосочетания на турецкий язык 1.рабочий телефон iş telefonu 2. настенные часы duvar saati 3. лимонное дерево limon ağacı 4. женская сумка kadın çantası 5. гостиничный номер otel odası 6. мужской ремень erkek kemeri 7. вишнёвый сок vişne suyu 8. коровье молоко inek sütü 9. оливковое масло zeytin yağı 10. комната для гостей misafir odası 11. кофейная чашка kahve fincanı 12. автобусный билет otobüs bileti 13. городская площадь şehir meydanı 14. чайная ложка çay kaşığı
Переведите на турецкий язык словосочетания обращая внимание на употребление 1 и 2хаффиксного изафета, падежей и личных афф. комната для гостей misafir odası в комнате моей мамы annemıin odasında женская сумка kadın çantası сумка женщины kadının çantası жене моего друга arkadaşımın karısına детская обувь çocuk ayakkabısı обувь ребёнка çocuğun ayakkabısı Мехмет любит свою жену Mehmet karaısını seviyor самая красивая девушка мира Dünyanın en güzel kızı ты самая красивая девушка мира sen dünyanın en güzel kızısın
1. Переведите предложения: 1. Bu geceyi kardeşimde geçireceğim. Этой ночью сегодня я провожу моего братаСегодня я переночую (проведу ночь) у брата 2. Hasta ölecek mi? — Ben bilmiyorum. Doktor değilim ya. Больной умрет? Я не знаю. Я не доктор. 3. Bu ay çocuğumuz olacak. В этом месяце у нас будет ребенок. 4. Sinemaya gitmeyecek misin? — Hayır, bugün toplantımız var, enstitüye gideceğim. Ты не пойдешь в кино? Нет, сегодня у нас встреча, я поеду в институт. 5. Burada kalacaksınız. Anladınız mı? Вы остановитесь здесь. Вы знаете? 6. Şu çantalı adam kim? — Bilmiyorum. Bir mühendis olacak. Кто этот человек с портфелем? Я не знаю. Будет инженером.Должно быть инженер 7. Bu akşam gelmeyecek misin? Этим вечером ты не придешь? 8. Saat birde yine gelecek. В это времячас он снова придет. 9. Sana bu kitabı hiç bir zaman satmayacak. Эта книга никогда не будет продаваться.Он никогда не продаст тебе эту книгу 10. -Ne yapıyorsun? Bana yardım et. -İstemiyorum. -Edeceksin! Что ты делаешь? Помоги мне. Я не хочу. Ты будешь.Поможешь! 11. Ben çıkacağım. —Niçin? Sokakta ne yapacaksın? Я выйду. ПочемуЗачем? Что ты будешь делать на улице? 12. Burada ne yapıyorsunuz? — Mektup yazıyorum. Ne olacak? Что вы здесь делаете? Я пишу письмо. Что будетА что?
2. Напишите данные предложения в будущем времени, используя глагол olmak: 1. Benim kedim var Benim kedim olacağımk 2. Senin çocuğun var Senin çocuğun olacaksınız 3. Yarın ders yok Yarın ders olmayacak 4. Parası yok Parası olmayacak 5. Mutlusun Mutlusun olacaksuIn 6. Öğretmenim Öğretmenim olacağım 7. Zengin değilsiniz Zengin olmayacaksınız. в данной конструкции личный аффикс прибавляется к глаголу olmak в третьем лице (он) аффикс отсутствует задаём вопрос к подлежащему: у меня КТО будет? кот (он) - аффикса нет
3. Заполните пропуски суффиксами будущего времени Ben arkadaşımı akşam yemeğine davet edeceğim. Biz bu sene Rusya'ya gideceğiz. Sen sabah erken uyanacaksın Ben bu otelde kalacağım Siz bizi burada bekleyeceksiniz Sen yarın çalışmayacaksın Akşam yemeği sen yapacaksın (yapacaksın ????) Ben oraya gitmeyeceğim.
4. Прослушайте и прочитайте стихотворение, постарайтесь самостоятельно перевести Orhan Veli Kanık İstanbul’u dinliyorum
Орхан Вэли Канык Я слушаю. Стамбул. İstanbul’u dinliyorum gözlerim kapalı; Я слушаю Стамбул с закрытыми глазами. Önce hafiften bir rüzgar esiyor Позади дует легкий ветер Yavaş yavaş sallanıyor Еле-еле качая Yapraklar, ağaçlarda; Листья деревьев Uzaklarda, çok uzaklarda Далеко, очень далеко Sucuların hiç durmayan çıngırakları Не прекращается скрежет колокольчиков водоноса (Колокольчики водоноса) İstanbul’u dinliyorum gözlerim kapalı; Я слушаю Стамбул с закрытыми глазами İstanbul’u dinliyorum gözlerim kapalı; Я слушаю Стамбул с закрытыми глазами Bir kuş çırpınıyor eteklerinde Птица порхает в предгорьях Alnın sıcak mı değil mi, biliyorum Жарко ли челу (голове) твоему или нет, я не знаю Dudakların ıslak mı değil mi, bilmiyorum Влажны ли губы твои или нет, я не знаю Beyaz bir ay doğuyor fıstıkların arkasından Белая луна рождается за твоими фисташковыми деревьями Kalbinin vuruşundan anlıyorum Я понимаю биение твоего сердца İstanbul’u dinliyorum. Я слушаю Стамбул.
1. Переведите на русский язык Albümün içine iki fotoğraf koydu. - Он положил в альбом две фотографии. Otelin karşısında bir turizm bürosu var - Напротив отеля есть туристическое бюро. Kilisenin arkasında küçük mezarlık var.- За церковью есть маленькое кладбище. Bunu yatağın altına koy. - Положи это под кровать. Minarenin arkasından çıktı.- Он вышел из-за минарета. Esin benim yanımda oturuyor. - Эсин сидит со мной. Benim hakkımda ne düşünüyorsun? - Что ты думаешь обо мне? Masanın üstünü temizle. - Помой поверхность стола. Telefon yanımda değildi. - У меня с собой не было телефона.
2. Заполните пропуски суффиксами родительного падежа, принадлежности и пространственных падежей. Переведите. Kimin hakkında konuşuyorsunuz? - О ком вы разговариваете? Ersin heykelin önünde duruyor. - Эрсин стоит перед статуей. Tabloyu dolabın arkasınDaN çıkardı. - Он вытащил картину из-за шкафа. Benim hakkımda ne söyledi? - Что он сказал обо мне? Otelimiz kilise ile cami arasında bulunuyor. - Наш отель находится между церковью и мечетью. Vazoyu dolap ile kanepe arasında koy. - Поставь вазу между шкафом и канапе. Sarayın içine girdim. - Я зашёл во дворец. Katalogu masanın üstünden al.- Возьми каталог со стола. Mozolenin karşısında büyük bir bahçe var. - Напротив мавзолея есть большой сад. Anıtkabirin yanında otobüs durağı var mı? - Рядом с Аныткабир есть автобусная остановка? Bizim aramızda girme. - Не влезай между нами.
3. Переведите на турецкий Останься со мной - Yanımda kal. Рядом с тобой кто-нибудь есть? - Yanında kimse var mı? Возьми его с собой - Onu yanına al. Что думают твои родители обо мне? - EbeveynimAnne baban benim hakkımda ne düşünüyorlar? Мне кое-что сказали про вас - Bana hakkınızda bir şey söylediler. Благодаря тебе я выучил турецкий язык - Senin sayende Türkçeyi öğrendim. Я положил письмо в ящик (внутрь) - Mektubu çekmecenin içine koydum. Напротив моего дома есть хороший магазин - Evimin karşısında iyi bir mağaza var. Мы гуляли вокруг(etraf) дома (apartman) - Apartmanın etrafında gezdik. Она разделась передо мной (напротив) - Benim karşımda soyundu. Посмотрите направо (от себя) - Sizin sağınızdana bakın! Справа от меня - Benim sağımda
Aç mısın, sofrayı hazırlayayım mı? – Ты голоден, мне накрыть стол? Bu akşam dışarı çıkalım. – Этим вечером , выйдем – ка. Pikniğe Kamil'i çağırmayalım mı? – Камиля на пикник не позовем? Misafirleri müzeye götürelim. – Давай отправим гостей в музей. Cumartesi günü telefonlaşalım, tamam mı? Мы позвоним созвонимся в субботу, хорошо? Yemekten sonra oynayalım, tamam mı? – Мы поиграем после обеда, хорошо? Ver, gömleğini ütüleyeyim. – Дай, я поглажу рубашку. Bütün öğrencilere soralım. Давай спросим всех учеников. Kapıyı kapatayım mı? Мне закрыть двери? Lütfen, bu konuyu bir daha açmayalım. – Пожалуйста, эту тему еще раз не будем поднимать. Yarın sirke gidelim mi? Давай пойдем завтра в цирк? Sevineyim mi yoksa üzüleyim mi. Мне радоваться или грустить? Yarın kravat takayım mı? Мне одеть завтра галстук? Akşama yaş pasta da alayım mı? Мне взять на вечер свежее пирожное торт ?
4. Переведите на турецкий язык:
Давайте немного послушаем музыку? MüziğiK biraz dinleyelim mi? Схожу-ка в магазин. Mağazaya gideyim. Нам убрать в вашей комнате? Odanızdaı temizleyelim mi? Что (мне)купить детям? Çocuklarıma için ne alayım ? Мне дать ей ваш телефон? Sizin telefonınızıuzu ona vereyim mi? Давай я помою пол, ты вытри пыль.Döşemeyi yıkayayım tozunu alasın.Yerleri sileyim , sen tuzu al Давай в это воскресенье я отведу детей в зоопарк. Bu pazar günü hayvanat bahçesiyne çocukları götüreyim. Давайте больше не звать Халиль. Halil’i bir daha çağırmayalım. Давай я принесу? Getireyim mi? Давай немного поговорим. Biraz konuşalım.
5. Преобразуйте предложения, поставив сказуемое в желательное наклонение, и переведите предложения на русский язык.
1. Biz tiyatroya gideceğiz --- > Tiyatroya gidelim. – Давайте сходим в кино 2. İyi bir film seçeceğiz. . İyi bir film seçelim. Давайте выберем хороший фильм. 3. Bugün için bilet alacağız. Bugün için bilet alalım. Давайте возьмем билет на сегодня. 4. Bir komedi seyredeceğiz. Bir komedi seyreyDelim. Давайте посмотрим комедию. 5.Operaya mı yoksa konsere mi gideceğiz? .Operaya mı yoksa konsere mi gidelim? Пойдем в оперу или на концерт? 6. Biletleri bu çizgi filmi için soracağız. Biletleri bu çizgi filmi için soralım. Давайте спросим билеты на этот фильм. 7. Bu detektif filmi can sıkıcı. Onu izlemeyeceğiz. Bu detektif filmi can sıkıcı. Onu izlemeyelim. Этот детектив скучный. Не будем его смотреть. 8.Operetleri severim. Operaya gideceğiz. Operetleri severim. Operaya gidelim. Я люблю оперетту. Давайте сходим в оперу.
6. Переведите текст:
TİYATRO VE SİNEMA. Театр и кино.
Galina: İyi akşamlar. Tiyatroya gitmek istiyoruz. İlginç bir şey var mı? Галина: Добрый вечер. Мы хотим пойти в театр. Что-то интересное есть. Gişeci (gişe memuru): İyi akşamlar. Dram, trajedi, komedi, operet var. Hangisini tercih edersiniz? Кассир: Добрый вечер. У нас есть драма, трагедия, комедия, оперетта. Что вы предпочитаете? Roman: Bugün hangi oyun (спектакль) oynuyor? Роман: Сегодня какой спектакль идет? Gişeci: Maalesef, bugün için bütün biletler satılmış (проданы). Кассир: К сожалению, на сегодня все билеты проданы. Galina: Yarın için bilet var mı? Галина: На завтра билеты есть? Gişeci: Var. Кассир: Есть. Galina: Tamam. Bize hangisini tavsiye edersiniz? Галина: Хорошо. Что вы нам посоветуете? Gişeci: Durak trajedisi olabilir. Yarın ilk kez oynanacak.Кассир: Можно остановиться на трагедии. Завтра будет премьера. Roman: Hangi tiyatroda oynanacak? Роман:В каком театре будет идти? Gişeci: İstanbul Devlet Tiyatrosu'nda. Кассир: В Стамбульском государственном театре. Galina: Başrolde kim oynayacak? Галина: Кто будет играть главные роли? Gişeci: Başrollerde ünlü Türk aktör Timuçin Tümer ile aktris Bilge Gezici oynayacak.Кассир: главные роли исполняют знаменитый турецкий актер Тимучин Тюмер с актриссой Билге Гезиджи. Roman: Yönetmeni kim? Роман: Кто режисер? Gişeci: Yönetmeni Murat Arslan. Yazarı da Ahmet Yiğit. Кассир: Режисер Мурат Арслан. Сценарий Ахмета Уйита. Galina: Oyun saat kaçta başlayacak? Галина: Во сколько начнется спектакль? Gişeci: Akşam saat yedide başlayacak, onda bitecek. Кассир: начнется в семь вечера, в десять закончится. Galina: Perde arası (антракт) kaç dakika? Галина: Антракт сколько минут? Gişeci: Yirmi dakika. Eminim, bu trajedi hoşunuza gidecek. (hoşuna gitmek – понравится, дословно: придётся по душе). Кассир:Двадцать минут. Я уверена, эта трагедия вам понравится. Roman: Tamam, bu oyun için iki bilet veriniz, lütfen. Роман:Хорошо. Дайте, пожалуйста два билета на этот спектакль. Gişeci: Koltuklan nerede istiyorsunuz? Parterde mi, locada mı yoksa balkonda mı? Кассир: Где хотите места? В партере, в ложе или на балконе? Galina: Parterde olsun, sahneye yakın.Галина: если в партере, сцена близко. Roman: Biletin fiyatı ne kadar? Роман: сколько стоит билет? Gişeci: Bir bilet yirmi beş lira. Кассир: Один билет двадцать пять лир. Galina: Acaba sizde program kitapçığı var mı? Галина: Интересно у вас программа есть? Gişeci: Evet, var. Fiyatı bir buçuk lira.Кассир:Да, есть. Стоит полторы лиры. Galina: Bir tane verebilir misiniz? Hepsi ne kadar oldu? Галина: Вы можете дать одну штуку? Сколько за все? Gişeci: Elli bir lira elli kuruş. Кассир:Пятьдесят одна лира пятьдесят курушей. Roman: Buyurun, parası. İyi akşamlar. Роман: Пожалуйста, деньги. Доброго вечера. Galina: Güzel. Yarın için tiyatro biletlerini aldık, ama bu akşamımız boş. Ne yapalım? Галина: прекрасно. На завтра взяли билеты в театр, но сегодня у нас свободный вечер. Что будем делать? Roman: Haydi sinemaya gidelim. Bak, şurada bir tane var. Роман: Давайте в кино пойдем. Смотри там есть. Galina: On dakika sonra Gölge filmi başlayacak. Галина: Через десять минут начнется фильм Тень. Roman: Ben onu izledim. Hiç beğenmedim. Çok sıkıcı (скучный) bir film.Роман: Я его видел. Мне совсем не понравился. Очень скучный фильм. Galina: Bu yerli yani Türk filmi mi yoksa yabancı mı? Галина: Это отечественный т. е. турецкий фильм или зарубежный? Roman: Yabancı. Роман: Зарубежный. Galina: Ne filmi? Detektif mi, komedi mi yoksa macera mı? Галина: Какой фильм. Детектив ли, комедия или приключенческий? Roman: Korku filmi. Роман: фильм ужасов. Galina: Ben melodramları severim. Галина: я люблю мелодрамы. Roman: Bu film can sıkıcı diye söylemedim mı? Baksana, kırk dakika sonra Madagaskar 2 çizgi filmi başlayacak. Onu izleyelim. Роман: Я разве не сказал, что этот фильм скучный? Смотри,через сорок минут начнется Мадагаскар 2. Galina: Kırk dakika ne yapacağız? Галина: Что будем делать сорок минут? Roman: Kafede oturalım, çay içelim. Роман: Давайте посидим в кафе, чай попьем. Galina: Tamam. Pardon, Madagaskar 2 çizgi filmi için bilet var mı? Галина:Хорошо. Извините, на Мадагаскар 2 билеты есть? Gişeci: Var. Кассир: Есть. Galina: Saat onda başlayacak seans için iki bilet veriniz, lütfen. На сеанс который начнется в часв 10 два билета дайте пожалуйста. Gişeci: Hangi koltuklan istiyorsunuz? Кассир: Какие места хотите? Roman: Onuncu sıradaki sekizinci ve dokuzuncu koltukları.Роман: В десятом ряду восьмое и девятое места. Gişeci: Buyurun, biletleriniz. İyi seyirler. Кассир: Пожалуйста, ваши билеты. Всего хорошего.
1. Переведете: Daha iyi - лучше Daha soğuk - холоднее Daha akıllı - умнее Daha uzun - длиннее En güzel - красивейший En kısa - кратчайший En uzak – самый далёкий En genç – самый молодой Горячее – daha sıcak Самый плохой – en kötü Самый трудный – en zor Труднее – daha zor Хуже – daha kötü Слаще – daha tatlı Трудолюбивее – daha çalışkan
2. Переведите предложения: Senin karın çok güzel. Твоя жена очень красива. Komşumun karısı daha güzel ama benim karım en güzel. Жена соседа красивее, но моя жена – самая красивая. Yolculuğumuz en az üç saat sürecek. Наш кратчайший путь продлится три часа.Наша поездка продлится минимум 3 часа Bu otelde en fazla dört gece kalacağız. В этом отеле я останусь самое большее на четыре ночи. Kardeşin benden daha büyük. Твой брат старше меня. Sen melek kadar güzelsin. Ты прекрасна, как ангел. Oğlu babası kadar çalışkan. Сын трудолюбив, как его отец. Senden daha çok para kazanıyorum. Я заработалатываю денег больше тебя. Arzu Ayşe’den daha güzel. Арзу красивее Айше. Bu ayakkabı şu çanta’dan daha pahalı. Эта обувь дороже той сумки. Moskova Rusyan’ın en pahalı kenti. Москва – самый дорогой город России. Я работаю с утра до вечера. Ben sabahdTan akşama kadar çalışıyorum. Мы вместе доехали до Стамбула. Потом я поехала в Анкару, а он в Измир. Biz beraber İstanbul’a kadar gittik. Sonra ben Ankara’ya gittim, o İzmir’e gitti. Я ждал тебя до утра, но ты даже (bile)* не позвонила. Ben seni sabahdan kadar bekledim, fakat sen aramaydın bile. *ставится после того слова, к которому относится 3. заполните пропуски нужными падежными суффиксами и переведите: Yüz lira kadar param var. У меня есть около ста лир. Ayşe senin kadar okumadı. Айше не читала столько же, сколько ты. Akşama kadar meşgulüm. До вечера я занят. Şimdiye kadar bize hiç yardım etmedi. Он до этого времени никакой помощи нам не оказал. Köye kadar yürüyerek gitti. До деревни он дошёл пешком. Yazıyı sizin kadar iyi çevirdi. Он перевёл статью так же хорошо, как вы. Ayşe bizime kadar beklemedi. Айше нас не дождалась.не ждала столько, сколько мы İki hafta kadar çalıştım. Я не работал около двух недель.
4. переведите текст: Zeynep salı gününe kadar Ankara’da kalacak, çünkü orada bir işi var. Зейнеп до вторника останется в Анкаре, потому что там её работа. Sonra köye dönecek. Потом она вернётся в деревню. Onun köyü Ankara'dan daha küçük ama o köyünü daha çok seviyor. Её деревня меньше Анкары, но свою деревню она любит больше. Çünkü orada ailesi, arkadaşları var. Потому что там её семья, друзья. Onun ortanca kardeşi Hasan İstanbul’da okuyor, o çalışkan bir öğrencidir. Её средний брат Хасан учится в Стамбуле, он трудолюбивый студент. Öğretmenleri en çok onu seviyorlar. Преподаватели любят его больше всех. Hasan da haftasonuda köye dönüyor. Хасан тоже на выходные возвращается в деревню. Bütün kardeşler köyde buluşuyor, sabahlara kadar sohbet ediyorlar. Все братья-сёстры собираются в деревне, разговаривают подо утрам. En küçük kardeşi Merve(имя девочки) henüz okula gitmiyor. Её самая младшая сестра Мерве ещё не ходит в школу. O daha çok küçük. Она намного младшеещё очень маленькая . Tatil bitiyor. Отдых заканчивается. Zeynep Ankara’ya, kardeşi de İstanbul’a dönüyor ve gelecek (будущие, следующие) tatile kadar planlar yapıyorlar. Зейнеп в Анкару, её брат тоже в Стамбул возвращается и они строят планы на следующие выходные.
1. Переведите турецкие слова на русский язык и образуйте форму множественного числа из слов в форме единственного числа. 1. Пример: araba – машина arabalar - машины 2. masa -стол masalar-столы 3. öğretmen -учитель öğretmenler-учителя 4. kedi-кошка kediler -кошки 5. ders -урок derisler-уроки 6. pencere-окно pencereler-окна 7. çiçek -цветок çiçekler-цветы 8. baba -отец babalar-отцы 9. çanta -сумка çantalar-сумки 10. müdür -начальник müdürler-начальники 11. defter-тетрадь defterler-тетради 12. dolap -шкаф dolaplar-шкафы 13. şehir -город şehirler-города 14. gül-роза güller-розы 15. oğul-сын oğullar-сыновья 16. ağaç-дерево ağaçlar-деревья 17. ev-дом evler-дома 18. nehir-река nehirler-реки 19. uçak-самолёт uçaklar-самолёты 20. doktor-врач doktorlar-врачи 21. kalem-карандаш kalemlеr-карандаши 22. kitap-книга kitaplar-книги 23. aile-семья aileler-семьи
2. Некоторые из предложенных слов написаны с ошибками. Исправьте ошибки и напишите русский перевод слов. 1. gözlar gözler глаза 2. dergiler журналы 3. köpekler собаки 4. denizlar denizler моря 5. koltukler koltuklar подмышки кресла 6. kutuler kutular коробки 7. kapılar двери 8. doktorler doktorlar врачи 9. ayler aylar месяцы 10. dakikalar минуты 11. köylar köyler деревни 12. yoller yollar дороги 13. bulutlar облака 14. yıldızlar звёзды 15. Evlar Evler дома
1. От следующих глаголов образуйте и переведите на русский язык отрицательную форму наст-буд времени 1 и 2 лица ед.ч (я, ты): Gelmek – gelmem, gelmezsin – не приду, не придешь Düşünmek - düşünmem , düşünmezsin – не думаю, не думаешь Aramak – aramam, aramazsın – не ищу, не ищешь Donmak – Замерзнуть – donmam, donmazsın – не мерзну, не мерзнешь Okumak - okumam, okumazsın – не читаю, не читаешь Demek - demem, demezsin – не рассказываю, не рассказываешь Ölmek - ölmem ölmezsin - не умру, не умрешь Ağlamak - ağlamam ağlamazsın – не плачу, не плачешь Oturmak oturmam oturmazsın – не сижу, не сидишь Söylemek söylemem söylemezsin – не говорю, не говоришь
2. Переведите на турецкий язык, использую глаголы в наст-буд. времени: Я не пойду – Gitmem Скажите, пожалуйста – Söyler misin, Ты не найдёшь - Bulamazsın Мужчины не плачут - Erkekler ağlamazlar Он не разговаривает - Konuşmaz Он не пьёт алкоголь – O alkol içmez Я не сделаю - Yapmam Они не придут - Gelmezler
3. Преобразуйте предложения в отрицательные. Перевести оба варианта. Yarın gelirim. – Yarın gelmem.
Burada kalırsın . - Burada kalmazsın. – Останешься здесь – Не останешься здесь Resimlerimizi gösteririz. - Resimlerimizi göstermeyiz – Мы покажем наши рисунки – Мы не покажем наши рисунки Çok çalışır.- Çok çalışmaz – Много будет работатьработает – Не будет много работатьмного работает . Her sabah erken kalkarsınız. Her sabah erken kalkmazsınız. – Каждое утро будете рано просыпатьсяпросыпаетесь – Каждое утро не будете рано просыпаться. Yazın denizde yüzeriz. Yazın denizde yüzmeyiz. – ЗавтраЛетом мы будем купатьсякупаемся в море – завтра мы не будем купаться в море. Akşam dinlenirsiniz.. Akşam dinlenmezsiniz – Вечером отдохнете. – Вечером не отдохнете. Belki bu akşam dönerler. Belki bu akşam dönmezler – Может, этим вечером вернутся – Может, этим вечером не вернутся. Kardeşin çok konuşur. Kardeşin çok konuşmaz – Твой брат много будет говоритьговорит – Твой брат не будет много говорить Sana yardım ederim. Sana yardım etmem – Я тебе помогу. Я тебе не помогу. Akşamları televizyon seyrederler. Akşamları televizyon seyremezler – По вечерам будут смотретьони смотрят телевизор. По вечерам они не будут смотретьсмотрят телевизор.
4. Поставьте глаголы в вопросительную форму настоящего-будущего времени и дайте положительный и отрицательный ответы. Переведите. 1. Sabahları dişlerini fırçalar mısın? -Ты чистишь зубы по утрам? Evet, fırçalarım. Hayır, fırçalamam - Да, чищу. Нет, не чищу.
2. Siz sigara içer misiniz – Вы сигареты курите? Evet, içeriz. Hayır, içmeyiz – да, курим. Нет, не курим.
3. Siz bankaya gider misiniz – Вы ходите в банк? Evet, gideriz. Hayır, gitmeyiz – Да, ходим. Нет, не ходим.
4. Sen boş zamanlarında okur mısınmusun ? – Ты читаешь в свободное время? Evet, okurum. Hayır, okumam – да, читаю. Нет, не читаю.
5. O akşamları televizyon seyreder mi – Он смотрит по вечерам телевизор? Evet, seyreder. Hayır, seyretmez – Да, смотрит. Нет, не смотрит.
6. Çocuklar yazın futbol oynarlar mı – Дети играют летом в футбол? Evet, oynarlar. Hayır, oynamazlar – Да, играют. Нет, не играют. 7. Siz pazar günleri pikniğe gider misiniz – Вы ходите по воскресеньям на пикники? Evet, gideriz. Hayır, gitmeyiz – да, ходим. Нет, не ходим. 8. Sen çay ister misin – Ты хочешь чай? Evet, isterim. Hayır, istmemem - Да, хочу. Нет, не хочу.
5. Переведите текст. BİR GÜN Ben sabahleyin erken kalkarım. Mutfakta kahvaltı hazırlarım. Eşim de erken kalkar. Onunla kahvaltı ederim. Kahvaltıda peynir, yumurta, tereyağı ve bal yeriz. Çay ya da süt içeriz. Ben bir hemşireyim. Amerikan Hastanesi’nde çalışıyorum. İşim çok zor. Eşim bir reklam şirketinde müdür. Onun işi de çok zor. Eve çok geç dönüyor. Sabahleyin arabamıza bineriz. Eşim beni hastaneye götürür. Onun ofisi Taksim’dedir. O iyi bir şirkettir. Evimiz Levent’tedir. Küçük bir dairede oturuyoruz. Dairede iki oda, bir salon, mutfak ve banyo var. Akşamleyin mutfakta yemek yaparım. Eşim geç gelir. Mutfakta küçük bir masa var. Eşimle orada yemek yerim. Kitap, gazete okuruz ve televizyon seyrederiz. Geç yatarız. Cumartesi günleri çalışırız ama Pazar günleri evdeyiz. O gün sinemaya gideriz, lokantada yemek yeriz. Bazen arkadaşları ziyaret ederiz. По утрам я рано встаю. Готовлю на кухне завтрак. Мой муж тоже рано встает. Мы с ним завтракаем. На завтрак мы едим сыр, яйцо, масло и мед. Пьем чай или молоко. Я медсестра. Работаю в американской больнице. Работа трудная. Мой муж – директор рекламного агентства. Его работа тоже трудная. Домой очень поздно приходит. По утрам мы садимся в нашу машину. Муж довозит меня до больницы. Его офис находится в районе Таксим. Это хорошее место. Наш дом располагается в районе Левент. Живем мы в небольшой квартире. В квартире две спальни, зал, кухня и ванная есть. По вечерам на кухне я готовлю еду. Вечером приходит муж. На кухне есть маленький стол. Там мы с мужем ужинаем. Книги, газеты читаем и смотрим телевизор. Поздно ложимся. По субботам мы работаем, а по воскресеньям отдыхаем. В этот день мы ходим в кино, едим в ресторане. Иногда посещаем друзей.
проверено
Урок 25
Упражнения:
1. Заполните пропуски суффиксами исходного падежа, где это требуется, и переведите на русский язык: 1. Biz eve dört saattan sonra döndük – Мы вернулись домой через четыре часа. 2. Çocuklar dersten sonra bahçeye gittiler - Дети после урока отправились в сад. 3. İbrahim iki hafta sonra gelecek – Ибрагим приедет через две недели. 4. Yemekten sonra gelirim – Я приду после еды. 5. BuNdan sonra burada görüşeceğiz – После этого здесь увидимся. 6. Bu piyesi benden sonra seyrettin – Ты смотрел этот спектакль после меня 7. Reklamdan sonra film başlayacak. - После рекламы начнется фильм. 8. Belki yarın, belki 2 ay sonra – Может, завтра, а может через два месяца 9. Sonra ne dedi? – Позже что сказал? 10. Eve senden önce geldim – Я пришел домой до тебя 11. Sen kardeşinden önce evlendin – Ты женился раньше своего брата 12. Bunu annem benden önce öğrendi – Мама научилась этому раньше меня 13. Bu ilaç yemekten yarım saat önce içilir – Это лекарство пьется за полчаса до еды. 14. Ayşe işten önce bankaya uğradı – Айше до работы зашла в банк 15. Senden beş dakika önce Ali geldi. - За пять минут до тебя пришел Али. 16. Az önce konuştuk – че-то не поняла Мы только что поговорили
2. Переведите диалог: Hakan: Mariya, size çocuklarımı tanıtmak istiyorum. Bu İsmail ve Kara. Мария, хочу вас познакомить со своими детьми. Это Исмаил и Кара. Maria: Çok memnun oldum. Babanız sizi anlattı. Plaja gidecek miyiz? Очень приятно. Ваш папа представил. На пляж пойдем? Hakan: Evet bir saat sonra yolculuk edeceğiz. Çok harika bir piknik yaparız. Да, через час отправимся в путь. Устроим замечательный пикник. Maria: Çok hoş bir yer. Очень приятное место. Hakan: Yüzmek istiyor musunuz? Hava çok sıcak. Хотите поплавать? Погода жаркая. Maria: Memnuniyetle! С удовольствием! Hakan: Aç mısınız? Вы голодны? Maria: Evet Да. Hakan: Aslı çok güzel hamburger yaptı. Buyurun. Aslı - это имя? Очень вкусный гамбургер сделал. Угощайтесь. Maria: Teşekkürler. Спасибо. Hakan: Hava çok sıcak değil mi? Не слишком жарко? Maria: Sıcak hava hoşuma gidiyor. Yüzmek için ideal. Yüzmeyi seviyorum. Мне нравится жаркая погода. Идеально на плавания. Я люблю плавать. Hakan: Rusya'da hava nasıl? А какая погода в России. Maria: Kışın soğuk. İlkbahar da sonbahar genelde sıcak, bazen yağmurlu. Yaz sıcak, bazen, yağmurlu ve serin. Зимой холодно. Весной и осенью обычно тепло, иногда дождливо. Летом жарко. Иногда дождливо и прохладно. 3. Прослушайте диалог, попробуйте записать услышанное СКАЧАТЬ АУДИОФАЙЛ или Скачать mp3 Это попозже, не могу пока прослушать.
4. Составьте 5-6 предложений (или небольшой рассказ) используя слова Önce Sonra в значении: потом, после, через, до, перед Kahvaltıdan oÖnce koşarım. Sonra duş alırım. Restorandan önce csinemeya gidiyorlar. Yağmurdan sonar güneş çıktı. Bir ay sonrar tatilim olacak.
проверено
Урок 26
Упражнения:
1. Переведите на русский язык: İş için Rusya’ya gitti – Он поехал в Россию по работе Senden başka herkes oradaydı – Все были там, кроме тебя Abim balık gibi yüzüyor – Мой брат плавает как рыба Karım meyveden başka hiç bir şey yemez – Мой мужмоя жена не ест ничего, кроме фруктов Çocuk tavşan gibi zıplıyor – Ребенок прыгает, как кролик Benim için bir şey yapar mısın – Сделаешь для меня одну вещь? Başka kimse yok mu – Больше никого нет? Öğrenciler için indirimli bilet veriyorlar – Учащимся дают билет со скидкой.
2. Ответьте на вопросы: Türkiye’ye ne için gidiyorsunuz? - Türkiye’ye tatil için gidiyoruz Bileti hangi piyes için aldın? – Yeni piyes için bileti aldım Bu kahve kimin için? – Bu kahve annem için Tiyatro biletini hangi gün için alacaksın? - Tiyatro biletini Pazar günü için alacağım Sevgilin için ne yaparsın? - Sevgilim için her şey yaparım
3. Переведите на турецкий: Я проголодался(acıkmak) как волк – Kurt gibi acıktım Я куплю новый шкаф для старых книг – Eski kitaplar için yeni bir dopap alacağım Я умру ради тебя – Senin için öleceğimürüm . Я больше ничего не хочу – Başka birşey istemiyorum
4. Заполните пропуски необходимыми падежными суффиксами и напишите соответствующие послелоги (sonra, önce, başka, ile, için). Переведите.
Biz öğleden sonra kafeye gideceğiz - После обеда мы пойдем в кафе. Restorana arkadaşlarım ile gittim – Я пошел в ресторан с друзьями. Aslan işini benden sonra bitirdi – Аслан закончи работу после меня İki saat sonra kardeşim gelecek – Через два часа брат придет Ben buraya bir saat önce geldim – Я пришел сюда час назад. Seninle konuşmak istiyoruz – Мы хотим поговорить с тобой Teyzem sizin için meyve getirdi – Моя тетя принесла для вас фрукты Burada bizden başka kimse yok – Здесь нет никого, кроме нас Spordan başka kitap okumayı sever – Кроме спорта он любит чтение книг Benim için şekerli çay yap – Сделай для меня чай с сахаром Kıymaya tuzdan başka kara ve kırmızı biber koydum – В фарш, кроме соли, я положил черный и красный перец
5. Переведите текст:
ÇOCUKLARIMIZ NE OLACAK?
Baba- Merhabaaa! Biz geldik. Anne- Bu ne! Oğlum ne yaptın? Bütün elbiselerin ıslak! Baba- Futbol oynadık oğlumla, Sevda. Benim oğlum futbolcu olacak. Çok iyi futbol oynuyor. Murat- Sağol, baba. İyi oynuyorum, değil mi? Anne- Sus, hadi doğru banyoya! Bu yağmurlu havada futbol oynuyorlar! Neler öğretiyorsun çocuğa, Serkan? Niçin futbolcu olacak! Oğlumuz için başka meslek yok mu? Baba- Ne var? Çocuk yetenekli. O çok iyi futbolcu olacak, çocuk futbolcu olmak istiyor. Niçin kızıyorsun, futbolculuk kötü bir iş mi? Anne- "Kötü iş" demedim. Başka çok iyi işler var. Hadi sen de banyoya, evi kirletmeyin! Baba- Tamam tamam. Çiğdem- Ne oluyor anne, problem ne? Anne- Bir şey yok. Murat- Ben yıkandım, bakın temizim. Süper maçtı anne. Babam da çok güzel futbol oynuyor. Anne- Oğlum, sen gerçekten futbolcu mu olmak istiyorsun? Murat- Belki, anne. Anne- Oğlum, başka bir iş düşünmüyor musun? Murat- Düşünüyorum; doktorluk, öğretmenlik, müzisyenlik iyi meslekler. Baba- Banyo bitti, şimdi çay zamanı. Çaylar nerede, kızım? Çiğdem- Beş dakika sonra hazır, baba. Baba, ben de manken olmak istiyorum, tamam mı? Baba- Ne!! ? Ne olmak istiyorsun? Çiğdem- Manken, baba! Manken olmak kötü mü? Baba- Eee.. Hayır, kötü değil, ama.. Anne- Ama, ne? Baba- Mankenlik zor iş! Yemeyeceksin, içmeyeceksin, diyet yapacaksın, her gün spor yapacaksın, güzellik salonlarına gideceksin. Kızım, başka iş düşün! Çiğdem- Başka işler de düşünüyorum, baba. Anne- Futbolcu olmak çok mu kolay, Serkan? Her gün erken kalkacak, her gün antrenman yapacak, bazen bir hafta kampta kalacak! Gençken sen de çok güzel futbol oynuyordun, profesyonel kulüpler seni istedi. Sen niçin futbolcu olmadın? Baba- Tamam tamam, sen haklısın, Sevda! Ama ben hala iyi futbol oynuyorum. Eee.. tatil için nereye gidelim? Çiğdem- Ne! Tatile mi gidiyoruz? Anne- Hafta sonu için iki günlük bir tatil düşündük. Sürpriz yapmak istedik, bunun için size söylemedik. Baba- Söyleyin bakalım, nereye gidelim (пойдём)? Anne- Yakın bir yere gidelim. Pazartesi günü çocukların okulu var.
Отец: Привет! Мы пришли. Мама: Это что? Сынок, ты что делал? Вся одежда мокрая. Отец: Мы с сыном в футбол играли, Севда. Мой сын будет футболистом. Очень хорошо играет. Мурат: Спасибо, папа. Я хорошо играю, не так ли? Мама: Иди бегом в ванную! В такую дождливую погоду в футбол играют! Чему ты учишь ребенка, Серкан? Почему он будет футболистом? Для нашего сына нет другой профессии? Отец: А что? Ребенок способный. Он будет хорошим футболистом и хочет быть футболистом. Почему ты сердишься, разве футбол плохая работа? Мама: Я не говорю «плохая работа». Но есть и другие хорошие профессии. Ты тоже иди в ванную, не пачкай дом. Отец: Хорошо-хорошо. Чидем: Что случилось, мама? Какие-то проблемы? Мама: Ничего Мурат: Я помылся, смотрите, я чистый. Это был суперматч, мама. Папа тоже хорошо играет в футбол. Мама: сынок, ты правда хочешь стать футболистом? Мурат: Может быть, мама. Мама: А ты не думаешь о другой работе? Мурат: Думаю: врач, учитель, музыкант – хорошие профессии. Отец: Прием ванны окончен, время чая. Дочка, где чай? Чидем: Через пять минут будет готов. Папа, я хочу стать манекенщицей, хорошо? Отец: Что? Кем стать хочешь? Чидем: Манекенщицей, папа. Разве это плохо, быть манекенщицей? Отец: Нет, не плохо, но… Мама: Что но? Отец: Манекенщицей быть трудно. Ты не будешь есть, пить, будешь держать диету, каждый день заниматься спортом, посещать салоны красоты. Доченька, подумай о другой работе! Чидем: Я думаю и о других профессиях. Мама: А футболистом быть легко, Серкен? Каждый день будет рано вставать, тренироваться, иногда на неделю оставаться в лагере. В молодости ты хорошо играл в футбол, тебя хотели получить профессиональные клубы. Почему ты не стал футболистом? Отец: Хорошо-хорошо, ты права, Севда. Но я все еще хорошо играю в футбол. Куда поедем в отпуск? Чидем: Что? Мы едем в отпуск? Мама: Мы на выходные решили устроить двухдневный отпуск. Хотели сделать сюрприз, поэтому ничего не говорили. Отец: Скажите, куда поедем? Мама: Недалеко отправимся. В понедельник у детей школа.
проверено
Урок 27
Упражнения: 1. От данных глаголов образуйте условную положительную и отрицательную форму 3-го лица ед.ч. настоящего времени uyumak – uyuyorsa - uyumuyorsa konuşmak – konuşuyorsa - konuşmuyorsa vermek – veriyorsa - vermiyorsa açmak – açıyorsa - açmıyorsa duymak – duyuyorsa - duymuyorsa
2. От данных глаголов образуйте условную положительную и отрицательную форму 1-го лица ед.ч. будущего времени gelmek – geleceksem - gelmeyeceksem uyumak – uyuyacaksam - uyumayacaksam çalışmak – çalışacaksam - çalışmayacaksam görmek – göreceksem – görmeyeceksem kızmak – kızacaksam - kızmayacaksam
3. От данных глаголов образуйте условную положительную и отрицательную форму 3-го лица ед.ч. настоящего-будущего времени olmak – olursa - olmazsa gelmek – gelirse - gelmezse sevmek – sevierse - sevmezse konuşmak – konuşursa - konuşmazsa okumak – okursa - okumazsa
4. Переведите предложения на русский язык İstersen gel – Если хочешь, приходи Babam uyuyorsa uyandırma – Если папа спит, не буди его İngilizce bilmiyorsa onu o işe almazlar – Если он не знает английский, его не возьмут на работу Eski çantanı kullanmıyorsan bana ver – Если ты не пользуешься старой сумкой, отдай ее мне Cevap vermiyorsa onu rahatsız etmeyin – Если он не отвечает, не беспокой его Eğer televizyon seyretmeyeceksen boşu boşuna açma – Если не собираешься смотреть телевизор, не включай его напрасно. Dışarı çıkacaksan markete de uğra – если выйдешь на улицу, зайди в магазин Arabanızı satacaksanız söyleyin müşteri bulurum – Если вы будете продавать машину, скажите, найду клиентов Acıkırsan dolapta yemek var – Если ты голоден, в шкафу есть еда Televizyonu yakından seyredersen gözlerin bozulur – Если будешь смотреть телевизор близко, испортишь глаза Bu düğmeye basarsan çalışır – Если ты нажмешь на этот выключательна кнопку – оно заработает Taksiye binersek daha hızlı gideriz – Если поедем на такси, быстрее доедем Eğer şimdi yola çıkarsanız akşama burada olursunuz – если сейчас отправитесь в путь, к вечеру будете там Faturaları günde ödemezsem ceza keserler – Если я счета не оплачу вовремя, то свыпишут штраф Bu maçı kazanırsak şampiyon oluruz – если выиграем этот матч, то станем чемпионами Eğer beğenmezsen değiştiririm – Если вамтебе не нравится, я изменю
5. Переведите на турецкий Если ты мне вечером не позвонишь, я обижусь (наст-буд) – Bana akşam aramazsanaramıyorsan alınırım Если начальник разрешит, я уйду в отпуск – Patron izin verıyorsaverirse tatile gideceğimRİM Если увидишь Салиха, передай привет – Salih'i görürsen, selam söyle Если ты пойдёшь в магазин купи хлеба – Mağazaya gidersen ekmek satın al Если он не уснул, пусть мне позвонит - Eğer o uyumuduadıysa banabeni arasın Если ты не сделал домашнее задание, гулять не ходи – Ödev yapmadıysan dışarı gitme Если заработаешь много денег, купишь машину- Eğer çok para kazanısan araba alayacakIRsın Если ты не работаешь, то и мне не мешай (rahatsız etmek) – Eğer sen çalısŞmıyorsan bana dabeni de rahatsız etme
проверено
Урок 28
Упражнения: 1. С помощью подходящих аффиксов образуйте изафеты. Ali – cüzdan – Ali'nin cüzdanı Erol – ayakkabı – Erol'un ayakkabısı Kerim – okul – Kerim'in okulu Meryem – elbise – Meryem'in elbisesi Tren bilet – Trenin bileti Elma ağaçı - Elma ağaçcı Müzik okul - Müzik okulu Türk yemek - Türk yemeği
2. Переведите Стол учителя – Öğretmenin masası Ключ от машины – arabanın anahtarı Рубашка брата – erkek kardeşimin gömleği Цвет стен – duvarların renğgi Дверь моей машины – arabamın kapısı Цвет твоего шкафа – dolabının renğgi Ayşe'nin elbisesi – платье Айше Öğretmenin çantası – сумка учителя Öğrencinin kitabı – книга ученика Babamın arabası – машина моего отца Турецкий язык – Türk dili Домашние тапочки – ev terliği Русская баня – rus banyosu (hamamı) Персики из Бурсы – Bursa şeftialisi Учитель математики – matematik öğretmeni Домохозяйка – ev hanımı Площадь Таксим – Taksim meydanı Сериал «Великолепный век» - «Muhteşem yüzyıl» dizisi Новости Турции – Türkiye haberleri Моя спальня – Benim yatak odasım Твой ужин – senin akşam yemeğiN Ручка двери машины Али – Ali'nin arabasının kapısının kolu Ключ двери класса – Sınıfın kapısının anahtarı Балкон дома Ахмета – Ahmet'in evinin balkonu Дочь папиного друга – babanmın arkadaşının kızı
3. Образуйте с помощью подходящих аффиксов изафеты. Переведите. Çay + kaşık —» Çay kaşığı Bilgisayar + masa - Bilgisayar masası - Компьютерный стол Spor + ayakkabı – Spor ayakkabısı – Спортивная обувь Elbise + dolap - Elbise dolabı – Платяной шкаф Öğle + yemek - Öğle yemeği - Обед Fotoğraf + makine - Fotoğraf makinesi - фотоаппарат Diş + fırça - Diş fırçası – зубная щетка Futbol + top - Futbol topu – футбольный мяч
4. Раскройте скобки. Данные слова употребите с аффиксом принадлежности. Перведите. Benim (duvar kağıdı) ........ duvar kağıdım sarı.
1-Senin bebek arabasın büyük. – твоя детская коляска большая 2-Onun tırnak makası yeni. – ее маникюрные ножницы новые 3-Bizim ekmek bıçağımız uzun. – наш хлебный нож длинный 4-Sizin bulaşık sabununuz güzel. – ваша мыльница красиваяВаше средство для мытья посуды прекрасно 5-Onların yemek odası küçük. – их столовая маленькая
5. Переведите текст:
Atatürk 1881’de Selanik'te doğdu. Modern Türkiye Cumhuriyeti'nin kurucusudur. Birinci Dünya Savaşına katıldı. Ülkeyi düşmanlardan kurtardı. 1923 yılında Cumhuriyeti kurdu. Türkiye Cumhuriyeti'nin ilk Cumhurbaşkanı oldu. Kadınlara seçme ve seçilme hakkı verdi. Din ve devlet işlerini birbirinden ayırdı. Bütün hayatı boyunca "Yurtta barış, dünyada barış" için çalıştı. 1938 yılında İstanbul'da Dolmabahçe Sarayında öldü. Atatürk'ün cenazesi Ankara'ya getirildi. 1953 yılında kendisi için yapılan Anıtkabir'e konuldu. Atatürk'ün mozole olan Anıtkabir, Ankara'nın en önemli simgelerinden biri olmuştur.
Ататюрк Родился в 1881 году в Салониках. Основатель современной Турецкой Республики. Участвовал в Первой мировой войне. Освободил страну от врагов. В 1923 году основал Республику. Был первым президентом Турецкой Республики. Дал женщинам право избирать и избираться. Разделил религию и государство. Всю жизнь работал ради «Мира в стране, мира в мире». Умер в 1938 году в Стамбуле, во дворце Долмабахче. Его останки были перенесены в Анкару. В 1953 году для него был построен мавзолей. Мавзолей Ататюрка – стал один из важнейших символов Анкары.
Переведите словосочетания на русский язык. 1. zafer günü – день победы 2. otomobil fabrikası- автомобильный завод 3. portakal ağacı – апельсиновое дерево 4. cep saati – карманные часы 5. temmuz ayı – месяц июль 6. kol saati – наручные часы 7. kadın elbisesi – женское платье 8. erkek pantolonu – мужские брюки 9. salı günü - вторник 10. spor salonu – тренажерный зал 11. güzellik salonu – салон красоты 12. domates suyu – томатный сок 13. pencere camı – оконное стекло 14. ders kitabı - учебник 15. uçak bileti – билет на самолет 16. ev telefonu – домашний телефон
Переведите словосочетания на турецкий язык 1.рабочий телефон – iş telefonu 2. настенные часы – duvar saatıi 3. лимонное дерево – limon ağaçcı 4. женская сумка – kadın çantası 5. гостиничный номер – otel odası 6. мужской ремень – erkek kemeri 7. вишнёвый сок - vişne suyu 8. коровье молоко - inek sütü 9. оливковое масло – zeytin yağı 10. комната для гостей – misafir odası 11. кофейная чашка – kahve fincanı 12. автобусный билет - otobüs bileti 13. городская площадь – kent meydanı 14. чайная ложка - çay kaşığı
Переведите на турецкий язык словосочетания обращая внимание на употребление 1 и 2хаффиксного изафета, падежей и личных афф. комната для гостей - misafir odası в комнате моей мамы – annemin odasında женская сумка – kadın çantası сумка женщины – kadının çantası жене моего друга - arkadaşımın eşine детская обувь – coçÇOCuk ayakkabısı обувь ребёнка - coçÇOCukğun ayakkabısı Мехмет любит свою жену – Mehmet karısını seviyor самая красивая девушка мира - dünyanın en güzel kızı ты самая красивая девушка мира - sen dünyanın en güzel kızısın
проверено
Урок 29
Упражнения:
1. Переведите отглагольное имя на русский язык: 1-okuma - чтение 2-yazma - письмо 3-dinleme - слушание 4-konuşma - разговор 5-bekleme - ожидание 6-dinlenme - отдых 7-yürüme - ходьба 8-gezme - прогулка 9-susma - молчание 10-kalkma - подъем
2. Переведите на турецкий язык (отглагольным именем): 1-чтение - okuma 2-письмо - yazma 3-закрытие - kapama 4-включение - açma 5-уход - gitme 6-спасение – kurtarma 7-ожидание – bekleme 8-договор – sözleşme 9-изучение – öğrenme 10-разговор - konuşma
3. Переведите предложения: Son yıllarda ekonomide büyük gelişmeler oldu. – В последние годы в экономике произошло много событийбольшое развитие . Araba yıkama servisiniz var mı? – У вас есть услуги автомойки? Yangın söndürme cihazları satıyoruz. – Мы продаем устройства для тушения пожара. (противопожарные устройства) Sen bunun kullanma talimatını okudun mu? – Ты читал инструкцию по использования этого? Bu görüşme benim için çok önemli. – Эта встреча очень важна для меня Bu çok ciddi bir suçlama. – Это очень серьезное обвинение. Ben de paten yapmayı bilmiyorum. – Я тоже не умею кататься на коньках Aygün bizimle sinemaya gelmeyi kabul etti. – Айгюн согласилась идти с нами в кино. Biz bu yıl Amerika'ya gitmeyi düşünüyoruz. – Мы думаем поехать в этому году в Америку. Akın boş boş konuşmayı sevmez. – Акын не любит пустую болтовню. Bundan sonra oraya gitmemeye karar verdim – После этого я решил не ходить туда. Yarın arkadaşlarla yüzmeye gideceğiz. – Завтра пойдем с друзьями поплавать. Ödevlerimi bitirmeye çalışıyorum. – Я пытаюсь закончить домашнюю работу Ben de size yardım etmeye geldim. – Я тоже пришел для помощи помочь вам. İnsanların arkasından konuşmaktan hoşlanmam. – Не люблю, когда говорят у людей за спиной. Aile sırlarını açmaktan nefret ederim. – Ненавижу открывать семейные тайны. Hep aynı işi yapmaktan bıktım. – Устал от повторения одного и того же дела. делать одно и то же Vaktimi çocuklarla geçirmekten zevk alıyorum. – Наслаждаюсь, проводя время с детьми
4. Допишите подходящие аффиксы к глаголам. Переведите.: Ben televizyon seyretmekten hoşlanıyorum. – Я люблю смотреть телевизор Dün üç saat evlenmekten bahsettik. – Вчера три часа говорили о женитьбе Ben televizyon seyretmeyi seviyorum. – Я люблю смотреть телевизор Her gün aynı yemeği yemekten sıkıldım. – Я устал каждый день есть одну и ту же еду. Arkadaşlarımı çay içmeye çağırdım. – Позвала друзей на чаепитие. Aslan erken kalkmaya alıştı. – Аслан привык вставать рано. O kitap okumayı bitirdi. –Он закончил чтение книги. İş yerimi değiştirmekten vazgeçtim. – Я передумал менять работу Devamlı aynı şeyleri anlatmaktan yoruldum. – Я устал от объяснения одного и того же. O benimle evlenmeyi kabul etti. – Она согласилась выйти за меня замуж Tatilde Antalya'ya gitmeyi planlıyorum. – Я планирую поездку в Анталию в отпуск. Babam bizi parka götürmeye söz verdi. – Папа обещал отвезти нас в парк.
5. Придумайте предложения к каждому лицу, использую форуму "хотеть чтобы (я, ты, он, мы, вы)..." Образец: Ben mutlu olmanı istiyorum - я хочу, чтобы ты был счастлив O gelmemi istemiyor - он не хочет, чтобы я приезжал Ben işimi betermeyibitirmemi istiyor – Он хочет, чтобы я закончил свою работу Sen korkmamayNı istiyorum – Я хочу, чтобы ты не боялся O konuşmayı istiyor – Он хочет поговоритьне по заданию. должно быть два лица - Я хочу чтобы ТЫ... Bizim elmalar almamızı istiyor – Она хочет, чтобы мы купили яблоки Siz bu şarkıYI bilmeniZİ istiyorum – Я хочу, чтобы вы знали эту песню
проверено
Otuzuncu ders
1. Переведите на русский язык Albümün içine iki fotoğraf koydu. - Он вставил две фотографии в альбом. Otelin karşısında bir turizm bürosu var – Напротив отеля есть туристическое бюро. Kilisenin arkasında küçük mezarlık var. – За церковью есть небольшое кладбище Bunu yatağın altına koy. – Положи это под свою кровать. Minarenin arkasından çıktı. – Он вышел из-за минарета. Esin benim yanımda oturuyor. – Эсин сидит рядом со мной Benim hakkımda ne düşünüyorsun? – Что ты думаешь обо мне? Masanın üstünü temizle. – Почисть стол. (поверхность стола) Telefon yanımda değildi. – Телефон не был при мне.
2. Заполните пропуски суффиксами родительного падежа, принадлежности и пространственных падежей. Переведите. Kimin hakkında konuşuyorsunuz? – О ком вы говорите? Ersin heykelin önünde duruyor. – Эрсин стоит перед памятником. Tabloyu dolapın arkasından çıkardı. - Он достал таблицу картину из-за шкафа. Benim hakkımda ne söyledi? – Что он сказал про меня? Otelimiz kilise ile cami arasında bulunuyor. – Наш отель расположен между церковью и мечетью. Vazoyu dolap ile kanepe arasına koy. – Поставь вазу между шкафом и диваном. Sarayın içine girdim. – Я вошел во дворец. Katalogu masanın üstünden al. – Возьми каталог со стола. Mozolenin karşısında büyük bir bahçe var. – Напротив мавзолея есть маленький сад. Anıtkabirin yanında otobüs durağı var mı? – Рядом с мавзолеем Ататюрка есть автобусная остановка? Bizim aramıza girme. – Не влезай между нами.
3. Переведите на турецкий Останься со мной – Yanımda kal Рядом с тобой кто-нибудь есть? – Yanında kimse var mı Возьми его с собой – Senin yanına onu al Что думают твои родители обо мне? – Anne baban benim hakkımda ne düşünüyorlar Мне кое-что сказали про вас – Bana sizin hakkınızda bir şey söylediler Благодаря тебе я выучил турецкий язык - Ben senin sayende Türkçe öğrendim Я положил письмо в ящик (внутрь) – Kutunun içine bir mektup koydum Напротив моего дома есть хороший магазин – Evim karşısında bir iyi mağaza var Мы гуляли вокруг(etraf) дома (apartman) – Apartmanın etrafında gezdek Она разделась передо мной (напротив) –O karşımda soyundu Посмотрите направо (от себя) – Sağınıza bakınız Справа от меня - Sağımda
2. От данных глаголов образуйте положительный вопрос в форме возможности 1 лица ед.ч. настоящего-будущего времени. Обязательно переведите на русский :
Almak: alabilir miyim – могу ли я взять? Можно я возьму? Можно мне взять? Söylemek: söylebilir miyim – могу я сказать? Bakmak: bakabilir miyim – могу я посмотреть? Можно мне посмотреть? Vermek: verebilir miyim – можно я дам? Girmek: girebilir miyim – можно я войду? Gitmek: gitDebilir miyim – можно я уйду? Uyumak: uyuyabilir miyim – могу я поспать? Atmak: atabilir miyim – можно я выброшу? Yemek: yeiyebilir miyim – можно я поем? Aramak: arayabilir miyim – могу я позвонить?
3. Переведите на русский: Arif iki günde bütün evi boyayabilir. – Ариф за два дня может покрасить весь дом. Bu köpek çok akıllı. Her türlü eşyayı on dakikada bulabilir. – Эта собака очень умная. За десять минут может найти любую вещь. Emre elleriyle bu arabayı durdurabilir. – Эмре сможет руками остановить этот автомобиль. Siz ne kadar derine dalabilirsiniz? – Насколько глубоко вы сможете погрузиться? Bu kıyıdan o kıyıya kadar yüzebilir misin? – Ты сможешь проплыть от этого берега до того берега? Bu çuvalları sırtında taşıyabilir misin? – Ты сможешь отнести этот мешок на спине? Bugün erken yatabilirim. – Сегодня я смогу лечь рано. İzinsiz gitmeyin. Babam kızabilir. – Без разрешения не уходи. Папа может рассердиться. Sana bir şey sorabilir miyim? – Могу я спросить у тебя одну вещь? Yarın yağmur yağabilir. – Завтра может пойти дождь. Said bu şiiri ezberleyemez. - Саид не сможет выучить это стихотворение. Ben sabahları erken kalkamam. – Я не могу рано вставать по утрам. Recep'е güvenemeyiz. – Мы не можем доверять Реджепу. Ben sana Rusça öğretemem. – Я не смогу научить тебя русскому языку. Bu havada dışarı çıkamam. – В такую погоду я не могу выйти на улицу. Özcan hasta. Sizinle gelemez. Озджан болен. Он не сможет пойти с вами. Sen şimdi onu hiç tanıyamazsın. Ты его теперь совсем не сможешь узнать. Bu yıl tatilde Uludağ'a gidebiliriz. – В этом году мы сможем поехать в отпуск на Улудаг. Biz seninle anlaşabiliriz. – Мы с тобой сможем понять друг друга. Çantanı burada bırakabilirsin. – Можешь оставить сумку здесь. Bu akşam seninle görüşebilir miyiz? – Мы сможем увидеться с тобой сегодня вечером? Beni arayabilir misin? - Ты сможешь мне позвонить? Bilgisayarını kullanabilir miyim? – Можно я воспользуюсь твоим компьютером? Seninle biraz konuşabilir miyiz? – Можно с тобой немного поговорить?
4. Переведите на турецкий: Я могу найти твою ручку. – Senin kalemini bulabilirim Дженгиз сможет сделать это? – Cengiz bunu yapabilir mi? Ты можешь перевести этот текст на русский язык? – Bu metini Rusçaya çevirebilir misin? Можешь ко мне прийти вечером? – Akşam yanıma gelebilir misin? Если хочешь, можем поехать в Турцию – Istersen, Türkiye’ye gidebiliriz Вместо йогурта (yoğurt yerine) мы можем положить сливки. - Yoğurt yerine krema koyabiliriz Я могу храпеть ночью. - Gece horlayabilirim Можно с тобой поговорить? – Seninle konuşabilir miyim? Ты можешь забыть, отдай брату. - Onutabilirsin, kardeşine ver Они не могут приехать. – Gelemezler Ты не сможешь выучить русский язык. – Rusça öğrenemezsin Мои друзья могут остаться сегодня у меня? – Arkadaşlarım bende bugün kalabilirler mi? Можешь передать эти книги Мустафе? – Bu kitapları Mustafa’ya iletebilir misin? Я не могу спать в темноте. – Karanlıkta uyuyamam. Мой брат не может водить машину. - Kardeşim arabayi süremez Ты не сможешь понять. – Sen anlayamazsın Я не могу дать тебе денег. - Sana para veremem Он не может посмотреть? – Bakamaz mı? 5. Переведите диалог:
Bankada
Roman: Affedersiniz, bir şey sormak istiyorum. Otel görevlisi: Efendim? Roman: ABD doları bozdurmak istiyorum. Bunu nerede yapabilirim? Otel görevlisi: Dövizi bankada yada döviz bürolarında bozdurabilirsiniz. Roman: Bu otelde döviz bozma yeri var mı? Otel görevlisi: Maalesef, yok. Roman: Yakınlarda banka veya döviz bürosu var mı? Otel görevlisi: Döviz büfesi yok, ama banka var, efendim. Roman: Bankaya nasıl gidebilirim? Otel görevlisi: Otelden çıkın, sola dönün, yaklaşık yüz metre gidin. Kavşakta bankayı görürsünüz. Roman: Banka ne zaman açılır? Otel görevlisi: Banka sabah saat dokuzda açılır, akşam saat beş buçukta kapanır. Roman: Öğle tatili var mı? Otel görevlisi: Var, öğle tatili saat on iki buçuktan bir bucuğa kadar. Roman: Teşekkür ederim. Otel görevlisi: Rica ederim. Memur 1: Günaydın, efendim. Nasıl yardımcı olabilirim? Roman: Günaydın. Döviz bozdurmak istiyorum. Memur 1: Lütfen, döviz bozdurma gişesine gidiniz. Roman: Teşekkür ederim. Döviz bozdurabilir miyim? Memur 2: Tabii. Dolar mı, euro mu? Roman: Dolar bozdurmak istiyorum. Dolar kurunuz ne? Memur 2: Alış kurumuz bir lira altmış iki kuruş. Kaç dolar bozduracaksınız? Roman: Beş yüz dolar. Memur 2: Beş yüz dolar sekiz yüz on TL (Türk lirası) eder. Roman: İşte param. Bir de banka kartımdan para çekmek istiyorum. Nereden çekebilirim? Memur 2: Kapının yanında ATM duruyor. Oradan çekebilirsiniz. Roman: Komisyon ne kadar? Memur 2: Komisyon yüzde iki. Roman: Pardon! ATM banka kartımı yuttu. Memur 1: Bir dakika. ATM'miz arıza yapmış (сломался). İşte banka kartınız, beyefendi. Roman: Başka ATM nerede bulabilirim? Memur 1: Diğer şubelerimizde, başka bankalarda yada mağazalarda, alışveriş merkezlerinde bulabilirsiniz. Roman: Tamam. Ya seyahat çeki bozuyor musunuz? Memur 1: Maalesef, şimdi seyahat çeki kabul etmiyoruz. Roman: Çok yazık.
Роман: Извините, я хочу спросить одну вещь Охранник: Слушаю Роман: Я хочу обменять доллары США. Где я могу это сделать? Охранник: В обменнике банка или в обменном пункте можете поменять. Роман: А в этом отеле есть пункт обмена валюты? Охранник: К сожалению, нет. Роман: А поблизости банк или обменный пункт есть? Охранник: Обменного пункта нет, а банк есть, господин. Роман: Как я могу пройти в банк? Охранник: Выйдите из отеля, поверните налево, пройдите около ста метров. На углу увидите банк. Роман: Банк во сколько открывается? Охранник: Банк утром в 9 часов открывается, а вечером в полшестого закрывается. Роман: Перерыв на обед есть? Охранник: Есть, обеденный перерыв с половины первого до половины второго. Роман: Спасибо. Охранник: Пожалуйста. Служащий 1: Доброе утро, господин. Как я могу вам помочь? Роман: Доброе утро. Я хочу обменять валюту. Служащий 1: Пожалуйста, пройдите к стойке обмена валюты. Роман: Спасибо. Я могу обменять валюту? Служащий 2: Конечно. Доллары или евро? Роман: Я хочу поменять доллары. Какой у вас курс? Служащий 2: Курс покупки одна лира 62 куруша. Сколько долларов будете менять? Роман: Пятьсот долларов. Служащий 2: Пятьсот долларов – это восемьсот десять турецких лир Роман: Вот деньги. Еще я хочу снять деньги со своей банковской карты. Где можно снять? Служащий 2: Возле двери стоит банкомат. Там можете снять. Роман: А комиссия сколько? Служащий 2: Комиссия 2%. Роман: Извините! Банкомат «съел» мою карту. Служащий 1: Минутку. Банкомат сломался. Вот ваша карта. Роман: Где я могу найти другой банкомат? Служащий 1: В других наших филиалах, в других банках, или в магазинах можете найти. Роман: Хорошо. А вы можете поменять дорожный чек? Служащий 1: К сожалениюсейчас дорожные чеки не принимаем Роман: Очень жаль.
проверено
Сообщение отредактировал Nel - Вторник/ Salı, 21.03.2017, 16:07
Упражнения: 1. От данных глаголов образуйте условную положительную и отрицательную форму 3-го лица ед.ч. настоящего времени uyumak * uyuyorsa*uyumuyorsa konuşmak* konuşuyorsa*konuşmuyorsa vermek*veriyorsa*vermiyorsa açmak*açıyorsa*açmıyorsa duymak*duyuyorsa*duymuyorsa
2. От данных глаголов образуйте условную положительную и отрицательную форму 1-го лица ед.ч. будущего времени gelmek*geleceksem*gelmeyeceksem uyumak*uyuyacaksam*uyumayacaksam çalışmak*çalışacaksam*çalışmayacaksam görmek*göreceksem*görmeyeceksem kızmak*kızacaksan*kızmayacaksam
3. От данных глаголов образуйте условную положительную и отрицательную форму 3-го лица ед.ч. настоящего-будущего времени olmak * olursa*olmazsa gelmek*gelirse*gelmezse sevmek*severse*sevmezse konuşmak*konuşursa*konuşmazsa okumak*okursa*okumazsa
4. Переведите предложения на русский язык İstersen gel Если хочешь приходи Babam uyuyorsa uyandırma Если отец спит не буди İngilizce bilmiyorsa onu o işe almazlar Если он не знает английский на работу не возьмут Eski çantanı kullanmıyorsan bana ver Старую сумку если не носишь, мне дай. Cevap vermiyorsa onu rahatsız etmeyin Если он не отвечает ему не мешайте не беспокойте Eğer televizyon seyretmeyeceksen boşu boşuna açma Если не будешь смотреть телевизор выключине включай зря Dışarı çıkacaksan markete de uğra Если пойдешь на улицу зайди в маркет Arabanızı satacaksanız söyleyin müşteri bulurum Если вы будете продавать свою машину клиента я найду Acıkırsan dolapta yemek var Если ты голоден, в холодильнике есть еда Televizyonu yakından seyredersen gözlerin bozulur Если будешь близко смотреть телевизор, то зрение ухудшится Bu düğmeye basarsan çalışır Если нажмешь эту копку, заработает Taksiye binersek daha hızlı gideriz Если мы сядем в такси намного быстрее доедим Eğer şimdi yola çıkarsanız akşama burada olursunuz Если сейчас выйдете в дорогу, вечером здесь будете. Faturaları günde ödemezsem ceza keserler Счета днем если не оплачу _______ оштрафуют Bu maçı kazanırsak şampiyon oluruz Если мы выиграем этот матч то будем чемпионами Eğer beğenmezsen değiştiririm Если тебе не понравиться я поменяю
5. Переведите на турецкий Если ты мне вечером не позвонишь, я обижусь (наст-буд) Еğer akşam aramazsan kızırımdarılırım . Если начальник разрешит, я уйду в отпуск Eğer müdürüm izin verecekseirse tatile gideceğimrim Если увидишь Салиха, передай привет Salih*i göreceksenürsen selam söyle Если ты пойдёшь в магазин купи хлеба Markete gideceksenrsen ekmek al Если он не уснул, пусть мне позвонит Eğer uyuduysamadıysabanabeni ararSın Если ты не сделал домашнее задание, гулять не ходи Ev ödevi yapmadıysan gezme Если заработаешь много денег, купишь машину Çok para kazanacaksanırsan arabayı alacaksınırsın Если ты не работаешь, то и мне не мешай (rahatsız etmek) Çalışmıyorsan banabeni de rahatsız etme