Здравствуйте! Поделитесь пожалуйста информацией про перифрастические глаголы. И еще такое вопрос: а причастия -acak могут быть перифрастическими? (нашла только -an/-dık) Буду благодарна!
Добрый вечер, Какой глагол правильно применять в предложениях по типу ". Вчера была суббота , сегодня воскресенье , а завтра будет понедельник "? Правильно будет если я скажу "dün Cumartesi vardı, bugün pazar var , yarın Pazartesi olacak " Или предикатив var в таких случаях не требуется ?
Сообщение отредактировал Sambuka - Воскресенье/ Pazar, 22.01.2017, 18:22
В каких случаях нужно писать kendini, а в каких это будет ошибкой? В уроке я написала предложения без kendi, но это оказалось ошибкой.
Вы в уроке пытались заменить kendi возвратным залогом в четырёх разных ситуациях. Для трёх из них этот залог просто не применим. 1. Создание залогового слова, когда существует беззалоговый глагол çalınmak - çarpmak deiştirinmek - değişmek gönderinmek - çıkmak
2. Замена залогом kendi в значении "свой". Айше посолила себе суп - Ayşe kendi çorbaysını tuzlandı Это kendi относится в супу, а не к глаголу, поэтому требуется просто обычный аффикс принадлежности третьего лица в супу. = посолила свой суп
3. Замена залогом kendi в значении "для себя" Мехмет помоет себе тарелку - Mehmet kendine bir tabağık yıkanyacak Мехмет просто помыл тарелку для себя, тут kendi на глагол не влияет
4. А вот в четвёртом значении залог может быть к месту, а может и не быть. Ты приготовился? - Hazırlandın mı? Давайте соберемся сегодня вечером - Bu akşam toplanalım Я нахожусь в Стамбуле - İstanbul"da bulunuyorum Отлично! Но что поделать, для глагола kesmek нет возвратного залога, вернее, он есть, но или является просторечием, или же используется в другом значении, поэтому в данном случае нельзя просто взять и применить правило. Ахмет порезался - Ahmet kesindikendini kesti Именно поэтому я ранее писала, что лучше не сочинять сви глаголы, а ориентироваться на те, которые уже используются в упражнениях.
ЦитатаTatyana_2107 ()
Поделитесь пожалуйста информацией про перифрастические глаголы.
Какой?
ЦитатаTatyana_2107 ()
И еще такое вопрос: а причастия -acak могут быть перифрастическими? (нашла только -an/-dık)
Да
ЦитатаSambuka ()
Или предикатив var в таких случаях не требуется ?
В этих случаях var лишнее, нужно употребить просто прошедшее и настоящее время dün Cumartesiydi, bugün Pazar, yarın Pazartesi olacak Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
В уроке 22 мы придумывали предложения и сами их переводили . Мне не все понятно
1. Если ты в библиотеке, почитай книгу «1000 и 1 ночь» Kütüphanedeysen ‘bin bir gece' kitabını oku
Не пойму в каком падеже стоит книга , окончание I-винительный я поняла , а вот ın-что значит ? Родительной ? Почему ?
2. Если ты султан, то где твои 3 жены? Sen sultansan üç karın nerede ler Почему после nerede не требуется аффикс множественного числа ? Речь идёт о 3 х жёнах, соотвественно множественно число . Ведь если я спрашиваю "где ты" то я должна приметите личный аффикс - neredesin .
Сообщение отредактировал Sambuka - Четверг/ Perşembe, 26.01.2017, 20:00
1. Если ты в библиотеке, почитай книгу «1000 и 1 ночь» Kütüphanedeysen ‘bin bir gece' kitabını oku
Не пойму в каком падеже стоит книга , окончание I-винительный я поняла , а вот ın-что значит ? Родительной ? Почему ?
Это изафет, он будет где-то в уроке 28, после него будет понятнее.
ЦитатаSambuka ()
Речь идёт о 3 х жёнах, соотвественно множественно число
В том-то и дело, что существительное с числами употребляется в единственном числе, соотвественно, и сказуемость будет ему под стать. Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Nermin, про существительные я знала что в паре с числительными они используется в единственном числе , а вот то что это распространяется и на сказуемое я как то упустила
если " три твоих жены в комнате" нужно говорить "üç karın odada" А если " твои жёны в комнате " тогда karıların odadalar Так правильно ?
если " три твоих жены в комнате" нужно говорить "üç karın odada" А если " твои жёны в комнате " тогда karıların odadalar
Здесь в обоих предложениях лучше употребить в сказуемости единственное число. С первым мы разобрались, а второе очень короткое, для турецкого уха там получается слишком большое нагромождение множественного числа на квадратный метр. Множественное стоило бы употребить, будь предложение очень длинное: karıların .......... .......... ......... ........... ........... ....... odadalar; или же тогда, когда нет подлежащего: Üç karın var. Şu an odadalar. Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Ну вот...что-то мне никто не отвечает ((( девчонки, помогите, очень надо! Я по-подробней напишу: 1. Kazadan sonra hiç kimse ile konuşmaz oldu. 2. Sana soracak oldum fakat benden yüzünü çevirdin 3. Saat üçe kadar çay içmiş olacağım 4. bu saatte kitap okuyor olabilir
ТО, что выделено, объясните пожалуйста, какую нагрузку несет в себе? Может ли использоваться других временах/наклонениях? Буду признательна за ваши ответы!
Если в личку пришлете свою электронную почту, то могу выслать источник.
Вы можете поделиться источником прямо здесь, чтобы из него могли почерпнуть знания все желающие. Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
OV66, можете скрины выложить. Или скажите мне полное название книги и страницы - я выложу. Книги есть, но по содержанию я данные темы не нашла. Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Если честно, я хотела знать источник, потому что объяснения мне показались недостаточными или даже не овсем правильным.
ЦитатаOV66 ()
-означает вероятность действия
А чем тогда эта форма отличается от простого olabilir? А тем, что смысл в том, что действие длительное и длилось до определённого момента в будущем и будет продолжаться после него. Будущее продолжительное в английском. Момент будущего в предложении-примере обозначем bu saatte. Данную форму часто используют в деловой переписке, где речь идёт о планировании процессов, в которых важна параллельность или последовательность нескольких действий во времени.
ЦитатаOV66 ()
желание готовность намерение к совершению действия
Есть ещё форма soracak gibi oldum, если soracak oldum - намерение, то какая между ними разница? Soracak oldum - это человек уже, собственно, открыл рот, но его что-то остановило. "Что-то" может быть как внешним, так и внутренним.
ЦитатаOV66 ()
- действие, которое ранее запланировано и через какое-то время будет завершено
Тут смысл не в через, а ДО определённого момента в будущем. В примере это обозначено временем - saat üçe kadar, но может быть не только время, это может быть и другое действие. В разговорной речи часто используется при планировании параллельный действий - пока ты выйдешь с собеседования, я как раз закончу с покупками. Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Nermin, спасибо большое за скрины и примечания! Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Извиниться не хотите за своё подленькое поведение?
Пардон, где тут "подленькое поведение", как Вы выразились? Я поделилась с остальными всеми сканами, чтобы люди могли почитать. Тем более, в книге даётся намного больше случаев и примеров, чем те три предложения, о которых спросили. В последнее время было несколько человек, которые спрашивали описание этой темы, наверняка им было интересно, если раньше они не искали в этом учебнике или не узнали тему по заголовку, как я. Я сама сравнила описание темы с тем, что знаю. Я, всё-таки, не пишу учебники турецкого и не преподаю в универе. И только после этого я позволила высказать себе свой взгляд на предложения, о которых спрашивали. Желающий имеет возможность сравнить его с описанием в книге. И я считаю, это полезнее, чем если бы я просто прокомментировала Ваш первый коммент, в котором нет полного описания и названия источника. При этом я на 100% оставалась в теме, обозначенной в заголовке, никак не переходя на личности. Вы же позволили себе прокомментировать не турецкую грамматику или мой коммент по теме, а перейти на личность и выразиться по поводу поведения. Так что Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
OV66, а в чём собственно спор? Я не поняла за что извиняться, мне тоже было интересно узнать на какой странице учебника и название темы, так как хочу сделать отдельный урок по этой теме, а своими словами тут не объяснишь, тем более ваши краткие пояснения можно отнести к нескольким временам, как сказала Nermin, а важно было именно уточнение и употребление. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Ece, Nermin, OV66, здравствуйте, спасибо за комментарии и объяснения! Если будет сделан урок, то это было бы прекрасно, т.к. такие обороты довольно часто можно услышать... Но у меня всё равно есть вопрос 1. в учебнике приведенные формы - неизменяемые? т.е. причастие -ar/-maz +oldu и только так, как в учебнике, только прошедшее время, никакого другого времени/наклонения я не поставлю? 2. cümartesi günü saat dörtte işlerimi bitirmiş oluyorum cümartesi günü saat dörtte işlerimi bitirmiş olurum Разница в этих двух предложениях в том, что -miş olur несет идею запланированности? тогда могу я вместо -miş olur поставить -miş olacak? то есть... если я хочу выделить как факт, что я дела в субботу закончу в 4 - то использую -yor, если как запланированное дело, которое с большей вероятностью оно совершится, то это -ur, если это опять же запланированное дело, которое точно совершится, то использую -acak? буду очень благодарна за Ваши комментарии!
Сегодня переписывалась ...пишу бла-бла-бла...Ben iyiyim. Получаю ответ...бла-бла-бла...Bende iyiym. Разъясните, пожалуйста, в чем разница? Оба варианта имеют место быть?
Сообщение отредактировал OV66 - Вторник/ Salı, 14.02.2017, 12:00