Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4487

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

  • Страница 1 из 27
  • 1
  • 2
  • 3
  • 26
  • 27
  • »
Модератор форума: Nermin, Anna  
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 5 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 5

ледикет

Дата: Воскресенье/ Pazar, 23.11.2014, 16:40 | Сообщение # 1
Группа: Проверенные
Знаток Турции
Сообщений: 464
Награды: 8
Репутация: off
Бесплатные переводы с турецкого на русский и с русского на турецкий.


Часть 1, Часть 2, Часть 3, Часть 4

Вы пер
еписываетесь с турком, но он не знает русского. И общего языка у вас нет... Что же делать? Все очень просто! Напишите текст смс на русском и разместите в этой теме. В максимально короткий срок наши переводчики переведут его на турецкий! ...Наконец-то Вы получили ответ от ашкыма! Но... он на турецком? Не стоит отчаиваться! Скопируйте текст, и мы как можно скорее переведем его с турецкого языка на русский абсолютно бесплатно!

Перевод смс, любовных писем, и любых других текстов с русского на турецкий и с турецкого на русский язык на сайте evimturkiye.com - это не бездушный перевод онлайн-переводчиков. Наши переводчики - это люди, которые стилистически и грамматический правильно, с душой, точно передавая всю эмоциональную окраску сообщения, переведут любые тексты.

Каждый день наши переводчики со стажем помогают людям. Каждый день они делают бесплатный двусторонний русско-турецкий перевод. Вы всегда можете рассчитывать на корректную передачу Вашей информации.

Потому что наша главная задача - сделать вас двоих капельку счастливее и чуточку ближе!


.
Оффлайн/ Off- line

Marika

Дата: Воскресенье/ Pazar, 23.11.2014, 16:40 | Сообщение # 2
Группа: Проверенные
Турковед
Сообщений: 4343
Награды: 35
Репутация: off
Переведите пожалуйста:

ben böyle biriyim kabul ediyorsan ben buyum anladin
Оффлайн/ Off- line

diamonds

Дата: Воскресенье/ Pazar, 23.11.2014, 16:40 | Сообщение # 3
Группа: Проверенные
Житель Турции
Сообщений: 209
Награды: 4
Репутация: off
Цитата Marika ()
ben böyle biriyim kabul ediyorsan ben buyum anladin

Я такой человек, если ты согласна(принимаешь это). Это я. Ты поняла.


Uçmak için kuş olmak gerekmez, küçük sevinçleriniz olsun yeter :)
Оффлайн/ Off- line

sparta

Дата: Воскресенье/ Pazar, 23.11.2014, 16:40 | Сообщение # 4
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: off
добрый вечер!!! :D подскажите, пожалуйста, что означает "demesin" в фразе "Ne demesin Dayimoglu" ? :v
Оффлайн/ Off- line

irina-1974

Дата: Воскресенье/ Pazar, 23.11.2014, 16:40 | Сообщение # 5
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Девочки!!! очень прошу, помогите перевести:
keşke gelme imkanın olsaydı seni çok özledim izin alma durumun olsa ben biletini alırdım seni görmek için yazı bekleyeceğim iznin yoksa.... :(
Оффлайн/ Off- line

NEVA

Дата: Воскресенье/ Pazar, 23.11.2014, 16:40 | Сообщение # 6
Группа: Проверенные
Турецкоподданный
Сообщений: 343
Награды: 3
Репутация: off
Цитата irina-1974 ()
keşke gelme imkanın olsaydı seni çok özledim izin alma durumun olsa ben biletini alırdım seni görmek için yazı bekleyeceğim iznin yoksa....

Эх, вот бы твой приезд был возможным, я по тебе очень соскучился. Если бы ты взяла отпуск, я бы купил тебе билеты, но раз у тебя отпуска нет, то я буду ждать лета, чтоб увидеть тебя.
Оффлайн/ Off- line

Jiyan

Дата: Воскресенье/ Pazar, 23.11.2014, 16:41 | Сообщение # 7
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Помогите пожалуйста с переводом.заранее спасибо

Я встречалась с турком.Мы даже собирались с ним пожениться.Я собиралась переехать жить к нему в Турцию.У нас были непростые отношения.Мы несколько раз расставались,сходились.Но в итоге мы не вместе


Сообщение отредактировал Jiyan - Четверг/ Perşembe, 20.11.2014, 10:26
Оффлайн/ Off- line

Arina-1989

Дата: Воскресенье/ Pazar, 23.11.2014, 16:41 | Сообщение # 8
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Добрый день. Помогите с переводом. Зараннее спасибо..
Sen benim gibi adamla 4 ay gecirdin. unutma ben seni unutmaycam ve her zaman yardim edicem evlensende.
Оффлайн/ Off- line

Bihter

Дата: Воскресенье/ Pazar, 23.11.2014, 16:41 | Сообщение # 9
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: off
девочки помогите пожалуйста! Senin gözlerini görünce benim kalbim daha çok atıyo
Seni ne kadar sevdiğimi bilseydin .. Bana tapardın
İnsanlar sevdikleri insanların yanında rahat saçmalar
Ben senin yanında rahatım
Çünkü sen biliyorsun ki...hiç bir erkek benim gibi seni sevemez
Hiç bir erkek benim gibi seni koklayamaz ,öpemez
Hiç bir erkek benim gibi sana dokunamaz
Hiç bir erkek benim sana bakamaz
Оффлайн/ Off- line

adelle

Дата: Воскресенье/ Pazar, 23.11.2014, 16:41 | Сообщение # 10
Группа: Проверенные
Турецкий авторитет
Сообщений: 689
Награды: 20
Репутация: off
Bihter, попробую перевести, если что-то не так, надеюсь, что кто-нибудь из девочек поправит :*
Цитата Bihter ()
Senin gözlerini görünce benim kalbim daha çok atıyo
Seni ne kadar sevdiğimi bilseydin .. Bana tapardın
İnsanlar sevdikleri insanların yanında rahat saçmalar
Ben senin yanında rahatım
Çünkü sen biliyorsun ki...hiç bir erkek benim gibi seni sevemez
Hiç bir erkek benim gibi seni koklayamaz ,öpemez
Hiç bir erkek benim gibi sana dokunamaz
Hiç bir erkek benim sana bakamaz

Увидев твои глаза моё сердце забилось сильнее
Если бы ты знала, насколько я тебя полюбил. Мне (надо) поклоняться, молиться тебе
Люди любят людей рядом,( это )удобно они глупые
Я с тобой рядом, я спокойный
Потому что ты знаешь, что никто из мужчин не сможет любить тебя как я
Никто из мужчин не сможет целовать тебя как я, пахнуть как я
Никто из мужчин не прикоснётся к тебе как я
Никто из мужчин не посмотрит на тебя (как я)


Мечты разные...И пути их осуществления тоже..Получается что выбрав неверный путь, можно распрощаться с мечтой, даже не приблизившись к ней...

Не дай себе умереть, не испытав этого чуда — спать с тем, кого любишь. Габриэль Гарсиа Маркес

Оффлайн/ Off- line

tasy

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 24.11.2014, 21:10 | Сообщение # 11
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: off
добрый вечер. переведите пожалуйста.
seni biliyorum seni hergun goruyorum ama seni hergun ilk defa gibi heya canlaniyorum sevgilim.

seni seviyorum demek teselli etmekse beni birak boyle bir sevgiyle teselli etme beni telin tenler eline eller degdikten sonra atabildigin kadar uzaklara at beni askim
:*
Оффлайн/ Off- line

Rosali

Дата: Понедельник/ Pazartesi, 24.11.2014, 22:16 | Сообщение # 12
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Добрый вечер, помогите пожалуйста с переводом:

ben kötü birtane söz söylemedim
çocukla görüşmeye gittim
ve sonra ben karakoldayım polisler içinde
telefon da bende değil poliste
ben telefondan dolayı polisten bir jop yedim
telefonu alınca annen le konuştum
annene ben konuşmak istemiyorum seninle katyayla
orda annen telefonu kapatsaydı ben sonra internete gelecektim anlatacaktım
şaşırmıştım
donmuştum
annen benim neden böyle konuştuğumu anlamadı
ve senin ağlama sesini duyunca karakolda olay çıkardım iki saat hücrede kaldım
biliyormusun
sorun bu yani
benim seni sevdiğimi bilmen lazımdı
biliyormusun
Оффлайн/ Off- line

ледикет

Дата: Вторник/ Salı, 25.11.2014, 09:05 | Сообщение # 13
Группа: Проверенные
Знаток Турции
Сообщений: 464
Награды: 8
Репутация: off
Jiyan,
Цитата Jiyan ()
Помогите пожалуйста с переводом.заранее спасибо

Я встречалась с турком.Мы даже собирались с ним пожениться.Я собиралась переехать жить к нему в Турцию.У нас были непростые отношения.Мы несколько раз расставались,сходились.Но в итоге мы не вместе

не совсем понятно, что вы хотите , чтобы мы сделали ? Перевели ЭТУ фразу или ДРУГУЮ? пожалуйста, поясните
Оффлайн/ Off- line

Jiyan

Дата: Вторник/ Salı, 25.11.2014, 18:02 | Сообщение # 14
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
ледикет Да, я попросила перевести это сообщение.Других моих сообщений, которые нужно перевести вроде нет
Оффлайн/ Off- line

kathariada

Дата: Вторник/ Salı, 25.11.2014, 20:23 | Сообщение # 15
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
помогите пожалуйста перевести

evet kardesim kendine bir moskovalı manita yapmış abisine cekmis yakısır kardesime

aşk engel tanımaz kardeşim... birbirinize uzak iseniz aşkta mesafede olamaz sen yeter ki sev....
aynem benim kardeşim varlığın yeter
sende var ol kardaşım benim


В двоем по небу только с тобой,где бы - не был.
Оффлайн/ Off- line

frauirinka

Дата: Четверг/ Perşembe, 27.11.2014, 09:17 | Сообщение # 16
Группа: Проверенные
Новичок
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: off
Доброго времени дня!
Помогите, пожалуйста, проверьте перевод фраз. У нас в доме очень шумно ведут себя соседи. Они турки. Начиная с 23 часов орут, смеются, причём. во главе с застройщиком дома. Спасть невозможно. Я попробвала сама составить текст, Чтобы им сделать предупреждение. Пригодились все уроки с временами глаголов. Но, боюсь, что могут быть ошибки. Вот что я хочу им сказать.
Dün gece evde çok gürültülü oldu. Siz yüksek sesle konuştunuz ve güldünüz. Bugün ben jandarmaya çağıracağım.Beni anladınız mı?
(Прошлой ночью в вашем доме было очень шумно. Вы громко говорили и смеялись. Сегодня я позову жандармов. Вы меня поняли?)
Исправьте, пожалуйста, если что-то неправильно. Соседи достали!!!
3_angry01


Чтобы увидеть радугу, нужно пережить дождь.
Оффлайн/ Off- line

Nermin

Дата: Пятница/ Cuma, 28.11.2014, 17:13 | Сообщение # 17
Группа: по продвижению
Турковед
Сообщений: 1539
Награды: 74
Репутация: off
Цитата frauirinka ()
Исправьте, пожалуйста, если что-то неправильно. Соседи достали!!!

Ошибок практически нет, только текст, который Вы написали, ооооооочень грубый, даже если достали по самое не могу, такая записка - за гранью для турецких реалий.

Sayın apartman sakinleri,

Akşamları geç saatlerde çok gürültü yaptığınız, yüksek sesle konuştuğunuz ve güldüğünüz için rahatsız oluyorum. Bu konuda daha dikkatli olmanızı, apartman yaşamının gerektirdiği şekilde davranmanızı ve komşularınıza saygılı olmanızı rica ederim. Aksi takdirde istemeyerek de olsa şikayetçi olmak zorunda kalacağım.
Anlayışınız için teşekkür ederim.

Saygılarımla


Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Оффлайн/ Off- line

frauirinka

Дата: Пятница/ Cuma, 28.11.2014, 19:25 | Сообщение # 18
Группа: Проверенные
Новичок
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: off
Цитата Nermin ()
Ошибок практически нет, только текст, который Вы написали, ооооооочень грубый, даже если достали по самое не могу, такая записка - за гранью для турецких реалий.

Уважаемая Nermin! Спасибо Вам огромное! Я бы никогда не подумала, что это грубо. Вроде бы констатировала факты и всё. В России так бы и сказали. Хотя.....я бы им не так сказала. В сентябре капыджи с соседнего дома вызывал им жандармов. Они так орали на балконе, что было слышно за два квартала. Причём во главе застройщик, который управляет домом и собирает айдат. Если Вам не трудно, помогите с промтым текстом , что бы вызвать жандармов. Типа "Пожалуйста, приезжайте,соседи очень шумят, не дают спать" Адрес я могу сказать по турецки. Заранее Вам благодарна.


Чтобы увидеть радугу, нужно пережить дождь.

Сообщение отредактировал frauirinka - Пятница/ Cuma, 28.11.2014, 19:25
Оффлайн/ Off- line

Ayla

Дата: Суббота/ Cumartesi, 29.11.2014, 14:10 | Сообщение # 19
Группа: Проверенные
Турецкоподданный
Сообщений: 341
Награды: 9
Репутация: off
Цитата Rosali ()
ben kötü birtane söz söylemedim

я ни одного плохого слова не сказал

Цитата Rosali ()
çocukla görüşmeye gittim

пошел увидеться с ребенком

Цитата Rosali ()
ve sonra ben karakoldayım polisler içinde

и потом я оказался в полицейском участке

Цитата Rosali ()
telefon da bende değil poliste

в полиции у меня не было с собой телефона

Цитата Rosali ()
ben telefondan dolayı polisten bir jop yedim

полицейский меня ударил из-за телефона

Цитата Rosali ()
telefonu alınca annen le konuştum

когда получил телефон, поговорил с твой мамой

Цитата Rosali ()
annene ben konuşmak istemiyorum seninle katyayla

не хочу говорить с твоей мамой, с тобой, с катей

Цитата Rosali ()
orda annen telefonu kapatsaydı ben sonra internete gelecektim anlatacaktım

Цитата Rosali ()
orda annen telefonu kapatsaydı ben sonra internete gelecektim anlatacaktım

если бы там твоя мать телефон бы закрыла, я бы потом в интернет вышел и рассказал

Цитата Rosali ()
şaşırmıştım

я был растерян

Цитата Rosali ()
donmuştum

я замерз

Цитата Rosali ()
annen benim neden böyle konuştuğumu anlamadı

твоя мама не поняла, почему я так разговаривал

Цитата Rosali ()
ve senin ağlama sesini duyunca karakolda olay çıkardım iki saat hücrede kaldım

я выходил из тюрьмы, когда слышал твой плачущий голос. два часа я в камере провел

Цитата Rosali ()
biliyormusun

ты знаешь?

Цитата Rosali ()
sorun bu yani

это вопрос

Цитата Rosali ()
benim seni sevdiğimi bilmen lazımdı

надо, чтобы ты знала, как я тебя люблю

Цитата kathariada ()
evet kardesim kendine bir moskovalı manita yapmış abisine cekmis yakısır kardesime

да, брат, манита (?) москвичкой себя сделала, на брата своего похожа, подходит моему брату

Цитата kathariada ()
aşk engel tanımaz kardeşim... birbirinize uzak iseniz aşkta mesafede olamaz sen yeter ki sev....

брат, любой не знает препятствий.. даже если вы далеко друг от друга, любовь не знает расстояний, главное - ты люби

Цитата kathariada ()
sende var ol kardaşım benim

ты тоже будь здоров, брат


Сообщение отредактировал Ayla - Суббота/ Cumartesi, 29.11.2014, 14:29
Оффлайн/ Off- line

Gella

Дата: Суббота/ Cumartesi, 29.11.2014, 21:28 | Сообщение # 20
Группа: Проверенные
Влюбленный в Турцию
Сообщений: 163
Награды: 4
Репутация: off
Не уверена, но думаю, что "манита" - это любовница, женщина для встреч

Gella
Оффлайн/ Off- line

Derferty

Дата: Воскресенье/ Pazar, 30.11.2014, 20:50 | Сообщение # 21
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: off
aynem benim kardeşim varlığın yeter

Девочки,как это переводится?
Оффлайн/ Off- line

Ayla

Дата: Воскресенье/ Pazar, 30.11.2014, 22:01 | Сообщение # 22
Группа: Проверенные
Турецкоподданный
Сообщений: 341
Награды: 9
Репутация: off
Цитата Derferty ()
aynem

непонятно, что это ;) может, имя собственное, хотя не уверена

Цитата Derferty ()
benim kardeşim varlığın yeter

брат, достаточно того, что ты есть
Оффлайн/ Off- line

MariaB

Дата: Вторник/ Salı, 02.12.2014, 09:43 | Сообщение # 23
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Помогите, пожалуйста с переводом....
Seninle böyle uzun süre tanışıyor olmamız ve sonra sana karşı böyle bi ilgi duymam çok enteresan gelebilir ama sana...ben senin o sade temiz güzelliğine ve kişiligine ses tonuna aşık oldum ve seninle saatlerce başbaşa birlikte olmayı istiyorum

Добавлено (02.12.2014, 09:43)
---------------------------------------------
Помогите, пожалуйста с переводом....
Seninle böyle uzun süre tanışıyor olmamız ve sonra sana karşı böyle bi ilgi duymam çok enteresan gelebilir ama sana...ben senin o sade temiz güzelliğine ve kişiligine ses tonuna aşık oldum ve seninle saatlerce başbaşa birlikte olmayı istiyorum

Оффлайн/ Off- line

Ayla

Дата: Вторник/ Salı, 02.12.2014, 10:46 | Сообщение # 24
Группа: Проверенные
Турецкоподданный
Сообщений: 341
Награды: 9
Репутация: off
Цитата MariaB ()
Seninle böyle uzun süre tanışıyor olmamız ve sonra sana karşı böyle bi ilgi duymam çok enteresan gelebilir ama sana...ben senin o sade temiz güzelliğine ve kişiligine ses tonuna aşık oldum ve seninle saatlerce başbaşa birlikte olmayı istiyorum

Мы с тобой, должно быть, знакомы уже так много времени, и после я к тебе такого чувствовать не буду, может быть, будет заинтересованность.. я влюбился в твою чистую, скромную красоту, в твою личность (индивидуальность), в интонации твоего голоса и я хочу на протяжении многих часов быть с тобой рядом
Оффлайн/ Off- line

MariaB

Дата: Вторник/ Salı, 02.12.2014, 13:10 | Сообщение # 25
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 0
Награды: 0
Репутация: off
Ayla, большое Вам спасибо.

Добавлено (02.12.2014, 13:10)
---------------------------------------------
Ayla, большое Вам спасибо.

Оффлайн/ Off- line
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Переводы турецко-русский и русско-турецкий - Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviril » Русско-турецкий, турецко-русский перевод смс писем текстов 5 (Переводы с русского на турецкий с турецкого на русский)
  • Страница 1 из 27
  • 1
  • 2
  • 3
  • 26
  • 27
  • »
Поиск:
▲ Вверх