olmaktansa - вместо того чтобы быть, это устойчивое выражение
лучше, скорее, предпочтительнее
он скорее умрет, чем сдастся — teslim olmaktansa ölümü Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
прохожу первый урок :)и уже вопрос!: подскажите пожалуйста почему в слове kitaplar аффикс lar,когда стоит согласная i-я что-то не как не пойму судя по таблице множественного числа аффикс должен быть ler Regi755
Regi755, прочитайте внимательно тему Множественное число до конца, там есть список слов, которые не подчиняются общему правилу, то есть являются исключением Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Сорри если вопрос такой уже был задан в теме, не успела просмотреть все страницы, киньте в меня ссылкой если что... Вопрос в следующем - в чем принципиальная разница употребления деепричастия ARAK и деепричастия IP? И там и там значение образа действия (сидя ел, стоя ждал и т.д.) либо одно действия предшествует другому (прочитав вернул). И там и там действие может стоять в любом времени. Так как в итоге понять в каком случае какое из деепричастий употреблять (либо я могу употребить любое из них на мой выбор и это не будет ошибкой)? СПАСИБО!
нет, это разные формы и употреблять в каждом случае можно свою
похожий вопрос был здесь https://evimturkiye.com/forum/16-4041-91473-16-1382866336 Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Ece, Все почитала, но у меня тот же учебник абсолютно, по которому у вас грамматика изложена, поэтому не помогло... Вопрос тот же остался. Почему "Доктор, осмотрев больного, выписал рецепт" ставится erek А "Он, прочитав роман, вернул мне книгу" ставится up Ведь предложения по стилистики идентичные?
Добавлено (23.11.2013, 11:06) --------------------------------------------- İhtiyar kadın her gün balkonda oturup çorap örüyor Ağacın altında uzanarak kitap okuyor Или этот вот пример, ведь одно и то же. Почему употребляются разные грамм формы?
NEVA, на русский язык мы можем перевести одинаково, но в первом случае акцент два действия проходят одновременно: сидит и вяжет а во втором каким образом проходят действия: читает лёжа
если в первом варианте мы напишем: oturarak örüyor получим: сидя вяжет, не просто сидит и вяжет, а обращаем внимание вяжет как? СИДЯ
выбор формы зависит от того, что сам говорящий хочет выделить Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
выбор формы зависит от того, что сам говорящий хочет выделить
Т.е. все таки я могу сказать и так и так и это не будет ошибкой, просто все зависит от того на чем именно я акцентирую внимание? У мужа спросила могули я сказать Ağacın altında uzanıp kitap okuyor Он ответил, что "можешь, но это будет не совсем правильно" а почему не совсем правильно объяснить он не может. в общем, этот турецкий сплошное издевательство...
будет значить лежит (растянулся) и читает такие глаголы как лежать, сидеть, смеяться больше употребляются когда нужно сказать КАК происходит второе действие (лежа, сидя, смеясь) Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
NEVA, а у турок лучше не спрашивать (если он не учитель турецкого), я тоже иногда работаю по какой-нибудь теме, обращаюсь к турку, он типа умный, турецкий родной, ан нет, запутает так, что потом признаётся "не знаю, сам запутался" Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
по 11 уроку, если слово отвечает на вопрос У кого? то сначала пишем суффикс принадлежности, а потом суффикс падежа. А если слово отвечает на вопрос где, то наоборот - сначала суффикс падежа, а потом суффикс принадлежности
я здесь тоже затупила...
Цитата
порядок аффиксов всегда одинаков: сначала аффикс числа (если есть), потом принадлежности (мой, твой..) потом падежа, и на конце личный аффикс (я есть, ты есть...)
есть ли какая-то универсальная схема порядка аффиксов? типа: сначала числа (если есть), потом принадлежности (мой, твой..) потом падежа, и на конце личный аффикс (я есть, ты есть...) + что-там-ещё-может-быть?
Сообщение отредактировал Natty - Суббота/ Cumartesi, 23.11.2013, 12:17
порядок аффиксов всегда одинаков: сначала аффикс числа (если есть), потом принадлежности (мой, твой..) потом падежа, и на конце личный аффикс (я есть, ты есть...)
аффикс падежа (не важно какой падеж и на какой вопрос отвечает) ставится после аффикса числа и принаджежности
bende evimdeyim okulda ellerimde
на самом конце аффикс лица (сказуемости) evimdeyim Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Natty, сложность состоит в том, что некоторые путают аффиксы сказуемости и принадлежности, иногда они совершенно одинаковы evimdeyim
но запомните: на первом месте это аффикс принадлежности (чей? мой твой...) а на конце аффикс сказуемости (лицо), я ты он.. я в моём доме Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
У меня возник следующий вопрос: конструкции обладания и наличия. Почему Bende gazete var это конструкция наличия, а Bende gazete yok - уже обладания? Как их разделять? И еще, в табличке (урок 22 для начинающих) не заметила особой разницы в грамматике - получается, это чито для грамотного перевода на русский язык? Bir hayal inşa edın, sonra hayal de sizi inşa eder.
Почему Bende gazete var это конструкция наличия, а Bende gazete yok
это наличие
в уроке табличка немного "съехала", там по два примера на каждый вариант
обладание (притяжательный падеж) = benim наличие (местонахождение) = bende
это разные вещи. benim param yok = у меня нет денег bende para yok = деньги не у меня (не при мне), при мне нет денег Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Здравствуйте! У меня возник вопрос по употреблению винительного падежа. "Винительный оформленный падеж (belirli yükleme hali) употребляется тогда, 4) когда действие распространяется на объект в полном его объеме («Я не терплю лентяев»). " и "Винительный неоформленный падеж (belirsiz yükleme durumu) используется тогда, в) какой-либо предмет или род предметов, взятых не в полном объеме («Мальчик ест яблоки»). " ____________ Вот я не могу понять чем отличается полный и неполный объем? Что лентяи, что яблоки... Не вижу принципиальной разницы. Можно как то другими словами объяснить про полный и неполный объем? Спасибо!
xellenaka, яблоки вообще как таковые (фрукт) - elma sevmiyorum - я не люблю яблоки elmaları sevmedim - мне эти яблоки не понравились (конкретные, те, которые были куплены) kışı severim - я люблю зиму (зима это единственное в своём роде время года) tembelleri sevmem - не люблю лентяев (всех лентяев, одушевлен.) Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Ece, помоги, пожалуйста, разобраться в следующих моментах. 1) При использовании вопросительного слова "сколько?" в каком случае используется kaç, а в каком ne kadar? Существует ли какое-либо правило? Вроде сколько градусов (на улице) kaç derece, а вот сколько стоит или какая зарплата ne kadar...
2) Правильно ли я ставлю падежи в следующих предложениях: 1. Каждый вечер я смотрю турецкий сериал Her akşam ben türk dizi_ izliyorum (в данном случае неоформленный винит. падеж?) 2. Каждый вечер я смотрю турецкий сериал "Merhamet" Her akşam ben Merhamet türk dizisini (?) izliyorum (в данном случае одноаффиксный изафет + n + винит. падеж, так ли?) Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır. Каждый слышит только то, что он понимает.
Сообщение отредактировал katodik - Четверг/ Perşembe, 28.11.2013, 17:07
не исчисляемыми или отвлеченными понятиями, с глаголами (сколько стоит, как далеко, на сколько любишь)
но есть и устойчивые выражения
Цитатаkatodik ()
1. Каждый вечер я смотрю турецкий сериал Her akşam ben türk dizi_ izliyorum (в данном случае неоформленный винит. падеж?)
türk dizisi - это одно целое если сказать türk dizisi izliyorum это значит "смотрю турецкие сериалы, любой, неконкретный турецкий сериал" türk dizisini izliyorum - конкретный сериал, который смотришь каждый вечер
Цитатаkatodik ()
2. Каждый вечер я смотрю турецкий сериал "Merhamet" Her akşam ben Merhamet türk dizisini (?) izliyorum (в данном случае одноаффиксный изафет + n + винит. падеж, так ли?)
Her akşam "Merhamet" adlı türk dizisini izliyorum (турецкий сериал под названием "Мерхамет" Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Какую конструкцию лучше использовать при переводе и почему? Fiyatı görünce şaşırdı Fiyatı gördüğü zaman şaşırdı
ещё можно: fiyatı görüp şaşırdı
перевод почти одинаковый, лишь небольшие оттенки 1. как увидел удивился 2. когда увидел (в тот момент когда увидел) удивился 3. увидев удивился говорить можно как удобнее, как привычнее, я бы употребила 3. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
не знаю куда написать, поэтому пишу сюда. Раздел называется - Помощь в изучении турецкого языка.... Вот я и хочу спросить. Учу турецкий онлайн на этом сайте. Уже больше 20-ти уроков прошли. Что-то я смотрю и читаю на других сайтах, но!!! читать, писать, переводить - не значит говорить. Можно ли с кем-то из учителей разговаривать, по скайпу например. Два три раза в неделю такие уроки живой речи. Потому что если мне слово напишут я его знаю и понимаю, а когда это слово слышу - для меня это совершенно непонятное слово. Если я не по адресу, скажите куда обратиться. Спасибо В реальности всё сложно, в Сети легко, но ложно.