правильно. типа Я тебя люблю. Это наш глагол "нравиться" сложный, поэтому турки по-своей конструкции говорят "я тибя нравлюся" вместы "ты мне нравишься"
Quote (Vikam)
oluyoruz
от глагола БЫТЬ, мн. ч. "МЫ становимся"
Quote (Vikam)
yapmamışmu
не поняла этого слова Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
не сделал (отрицание, прош.вр. вопросит.) но с oluyoruz связать не могу самой интересно стало, спрошу вечером у турка Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Поскажите, общалась недавно с гагаузами. У них есть такой тост - Allah sağlık versi. Употребляют ли турки подобный тост? Или у них только Şerefe! accidentally in love haddini bilmez kız
мне кажется, это вопросительное предложение, просто он ошибся, хотел написать, наверно yapmamış mı oluyoruz я бы попыталась перевести, если бы был контекст. (предполагаю, что это значит "у нас не получается?", но опять-таки, нужен контекст)
Quote (kolbaskina)
У них есть такой тост - Allah sağlık versi. Употребляют ли турки подобный тост?
не знаю, как там у турков на счет тостов, но само выражение есть - Allah sağlık versin ("Даст Бог здоровья")
а вообще странно, что ты от гагаузов слышала выражение со словом "Аллах", они же в основном христиане вроде...
оказалось что там ещё несколько слов должно быть, всё стало на места с наличием этих слов Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Vikam, если что пиши в личку, но полную фразу, а то девчонки пишут по полфразы и не понятно в каком контексте. Недавно прикол был, меня попросили перевести "я сильнее" ну я и перевела в смысле "я сильнее, мощнее, во мне больше силы", а оказалось она имела ввиду "Я люблю тебя СИЛЬНЕЕ (чем ты меня)" Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
а оказалось она имела ввиду "Я люблю тебя СИЛЬНЕЕ (чем ты меня)"
это ты про меня????? Так важно жить и знать, что кто-то тебя любит. Всегда поймет, простит, и просто не осудит. И так легко, когда не надо притворяться, и можно то грустить, то снова улыбаться. Когда тебя спешат согреть средь стужи, так важно понимать, что ты кому-то нужен.
Добавлено (17.12.2008, 18:06) --------------------------------------------- çitau tut grammatiku, i voznik nerazreshymyi dlia menia vopros. tam est takie primery kol saati наручные часы kule saati – башенные часы duvar saati – настенные часы
vopros: poçemu "saati" a ne saadı. t.e. poçemu ne D i poçemu ne I (bez toçki)????
poçemu "saati" a ne saadı. t.e. poçemu ne D i poçemu ne I (bez toçki)????
А мне уже объясняли) Это исключение. По-моему, заимствованое из арабского. Поэтому ожидаемого озвончения не происходит. Там есть ещё несколько подобных слов accidentally in love haddini bilmez kız
Vikam, в словаре заимствованные слова обычно ооначаются дополнительными пояснениями. Saat - заимствование из арабского. И аффиксы к нему цепляются как после мягкой гласной. Saatler - множ. число, например.
О! Нашла вот у себя в книжечке: Сюда ещё seyhat - тоже из арабского. И с последней l - смягчение: meşgul - meşgulüm sual - sualiniz rol - onun rolü accidentally in love haddini bilmez kız
Vikam, заимствованные слова в словаре обозначаются вроде такого:
illegal, -li imal, -li
То есть, по идее, по последней гласной слова должен идти аффикс lı (с ы), но поскольку слово не исконно турецкое, это обозначено - что аффиксы к нему будут лепиться мягкие