katodik, в турецком как и в русском, ВЫ может использоваться как ед.ч. при веждивом обращении поэтому не зная к кому обращен вопрос (уважительное на ВЫ или к мн.числу несколько лиц.) трудно ответить но по образцу обычно отвечают ВЫ если в вопросе Вы, то в ответе по логике должно быть МЫ Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Вопрос по уроку № 14 Saat sekize yeni bölüm başlıyor. Как будет верно "sekize" или "sekizde"? Ведь в данном предложении присутствует глагол başlamak, который требует дательного падежа.
Saat sekize yeni bölüm başlıyor. Как будет верно "sekize" или "sekizde"? Ведь в данном предложении присутствует глагол başlamak, который требует дательного падежа.
глагол başlamak требует дат.падежа если подлежащее непосредственно зависит от глагола (приступать к чему - либо: к уроку, к просмотру фильма, начать к 8 часам) в данном предложении глагол "начинать" не управляет подлежащим, а время указано в местном падеже т.е. КОГДА? (во сколько часов)
можно употребить в обоих падежах, но значение (как и в русском) будет немного отличаться sekizde başlıyor начинается в 8 sekize başlıyor начинается к 8ми Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
нет, не выпадет, есть слова в которых выпадение не происходит, так сложилось привычкой, обычно выпадают в частоупотребляемых словах: ömür-ömrü, akıl-aklı, göğüs-göğsü fikir - fikri
не выпадает: Kömür - kömürü Müdür - müdürü Bakır - bakırı Ölüm - ölümü Fakir - fakiri Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Подскажите, пожалуйста, в чем разница между словами çalışma и iş и в каком случае каждое из них употребляется (а то уже несколько раз делают одну и туже ошибку в уроках )? В словаре у этих слов стоит одинаковый перевод (работа, труд). Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır. Каждый слышит только то, что он понимает.
Подскажите, пожалуйста, в чем разница между словами çalışma и iş и в каком случае каждое из них употребляется (а то уже несколько раз делают одну и туже ошибку в уроках )? В словаре у этих слов стоит одинаковый перевод (работа, труд).
да, я заметила все делают такую ошибку т.к. в словарях оба слова даются как "работа", но дело в том, что в турецком языке от всех глаголов может образоваться имя (отглагольное имя) слово çalışma образовано от глагола çalışmak и дословно переводится "работание - действие, занятие" слово же iş это собирательное, дело, работа, рабочее место сравните: işe gidiyorum - я иду на работу (т.е. на своё рабочее место) çalışmaya gidiyorum - я иду работать (т.е. приступаю к работе, к какому-то действию)
işim var - у меня дела (есть) çalışmam gerek - мне надо работать ne iş yapıyorsun - чем ты занимаешься (кем работаешь)
çalışma odası — рабочий кабинет, рабочая комната çalışma koşulları — условия труда Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
ледикет, турецкие глаголы могут образовывать имя, и принимать все возможные аффиксы как имя существительное, в том числе и падежные, например; gelmeyi düşünüyorum - я подумываю приехать (думаю о чём?) вин.пад. çay içmeye çağırıyorum - зову пить чай (зову куда?) дат.пад. TV izlemekten hoşlanıyorum - люблю смотреть телевизор (в тур.яз. глагол hoşlanmak требует исходного пад.)
ледикет, вопросы по турецкому языку задавайте в теме Помощь в изучении турецкого языка Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
конечно, спасибо, наоборот, помогайте друг другу Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Поясните пожалуйста, "на столе" и "в столе" на турецком языке звучит одинаково? masada?
да, но если нужно уточнить на поверхности стола или внутри, в турецком используются служебные имена: masanın üstünde на поверхности стола (на столе) masanın içinde внутри стола (в столе)
Ece, сегодня у меня стресс Писала письмо в турецкую компанию. Пользовалась конечно переводчиком Гугл, но уже соображаю, какие там ошибки начинать исправлять.
Сколько еще шагов до нормального знание языка нужно пройти кошмар.
завидую тут вам девчонки , как вы с легкостью переводите сложные выражение. А я только спьяну могу немного высказываться.
это уже хорошо, у меня тоже такое было, молчу молчу, как выпью - безустанно болтаю на турецком и меня понимают
Цитата (Аngel)
Гугл, но уже соображаю, какие там ошибки начинать исправлять.
гуглом лучше не пользоваться, он переводит без ума, нарушая даже порядок слов лучше скачать словарь Лингво зная минимальные правила турецкого языка, такие как порядок слов, и закон гармонии, основные времена глаголов и падежи, можно составить любое письмо средней сложности и перевести текст. Даже профессиональные переводчики пользуются словарями, словарь Лингво содержит много слов и выражений с примерами употребления, даже не зная слова, можно подобрать по смыслу из списка предложенных слов. Не бойтесь словарей, не ленитесь открыть лишний раз карманный словарь или покопаться в электронном, качество перевода в сотни раз будет выше нежели вы пропустите текст через гугл транслятор Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
У меня тут вопрос возник В контрольной работе встретилось "по утрам/вечерам"..вот сижу и голову ломаю, какой аффикс правильнее подставить? Посмотрела работы других девочек, везде по разному Hayat diyet yapmak, açgözlü erkekler ve kötü bir ruh haliyle harcamak için oldukça kısa.
можно использовать мн.ч. с аффиксом akşamları - по вечерам (каждый вечер) можно наречие akşamleyin - вечером akşam - вечером (когда?) этим вечером bu akşam Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
разберём по частям: dön eme y en ler dön основа глагола вернуться eme аффикс невозможности (не смочь вернуться) у разделительная en аффикс причастия (не возвратившийся) ler множественное число и всё вместе на русский язык можно перевести: те, кто не смог вернутся (не вернувшиеся, не смогшие вернуться) Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Ben Antalya’da değildim. Действительно так и пишется и говорится?
değil = это отрицание в именном предложении (т.е. без глагольном) Ben Antalya’da değildim переводится как: я не была(не находилась) в Анталии, я была НЕ в Анталии
если вы хотите сказать, что не были в Анталии т.е. не бывали, не ездили туда, тогда следует использовать глагол gitmek Antalya'ya gitmedim - Я не была в Анталии (не ездила туда)
Цитата (Ari_ka)
Действительно так и пишется и говорится? И ещё предложение Sizin dersler çok iyi- это верно? я не указала принадлежность Sizin derslersiniz
да, здесь нужен аффикс принадлежности, уроки чьи? ВАШИ. но вы перепутали аффикс 1 и 2 категории, сравните: dersleriniz - ваши уроки derslersiniz - вы - уроки (вы есть) уроки Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Ece, огромное спасибо! я поняла, бум учиться дальше))
Добавлено (28.02.2013, 15:18) --------------------------------------------- Kadın – Bun kadınlar Türk mü? – Эти женщины Турчанки? Объясните , пож-та, еще по поводу Bun kadınlar. Почему не Bunlar ведь мы говорим о множественном числе -эти. Спасибо!
Kadın – Bun kadınlar Türk mü? – Эти женщины Турчанки? Объясните , пож-та, еще по поводу Bun kadınlar. Почему не Bunlar ведь мы говорим о множественном числе -эти.
в турецком языке указательные местоимения bu o şu не изменяются в числе bu kadın эта женщина bu kadınlar эти женщины но, если местоимения могут использоваться самостоятельно т.е. без сущ (если мы знаем о чем идет речь) bu kadınlar güzel эти женщины красивые bunlar güzel mi? они красивые? (т.е. эти?)
не следует путать указательные местоимения и прилагательные. Местоимения bu (bunlar), şu (şunlar), o (onlar) могут использоваться самостоятельно, замещая существительное, изменяются по числам и падежам. bu kediler = bunlar (эти кошки = эти(они)) bu işi yap = bunu yap (сделай это дело = сделай это) çağır bu kızları = çağır bunları (позови этих девушек = позови этих) подробнее об указательных местоимениях Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Поняла, и еще немного помучаю, вопрос по моей контрольной. Я написала Burası şehir mi? Evet, Burası Izmir. Şurası ağaç mı? Hayır, orası bahçe. Артикль Bir не надо было ставить перед словами şehir, ağaç, bahçe. Я правильно написала?
Я написала Burası şehir mi? Evet, Burası Izmir. Şurası ağaç mı? Hayır, orası bahçe. Артикль Bir не надо было ставить перед словами şehir, ağaç, bahçe.
я не исправила т.к. эту тему будем проходить позже burası orası = это место это место - Измир (правильно) это место - дерево (неправильно) orası ne что это за место? это город, сад...
bir это неопределенный артикль burası bir şehir = это (место) какой-то город burası şehir = это (место) город (известный нам)
что это? это дерево = bu nedir? bu bir ağaçtır Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Bu defter ne rengi? Эта тетрадь цветная? Девочки, объясните пожалуйста почему rengi не переводится? И еще Uykun var mı. Ты спишь? не правильно? ты хочешь спать? а где слово хочешь? получается без "истиёрсун" можно переводить хочешь. \в общем голова кругом идет