как такового в турецком нет, "что" и "который" на турецкий передаются другими способами, например: bil ki....знай, что.... (kız) türkçe bilen девушка, которая знает турецкий (знающая турецкий)
примеров больше не могу придумать
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
у них вообще всё "патурецки" Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Подскажите плз. Увидела в книжечке своей такое предложение: Yarın saat yirmide sana geliyorum. Почему тут глагол с настоящем времени, если говорят о завтра? Küçük, en büyük elmaya aldı - что, правда у них küçük может быть субстантивированным? accidentally in love haddini bilmez kız
Почему тут глагол с настоящем времени, если говорят о завтра?
Настоящее время может употребляться для обозначения действие в будущем, представляемое как уже решенное, не вызывающее сомнений, как в русском, например, - Завтра я еду в Турцию Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
получится "что он говорит?" Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Vikam, да так правильно,'bu ne demek' что это значит, как переводится....в этом случае в инфинитиве Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Почему тут глагол с настоящем времени, если говорят о завтра?
Quote (Ece)
Настоящее время может употребляться для обозначения действие в будущем, представляемое как уже решенное, не вызывающее сомнений, как в русском, например, - Завтра я еду в Турцию
то же самое и в английском, и во французском, и в испанском.
Quote (kolbaskina)
что, правда у них küçük может быть субстантивированным?
да, в значении "малыш". в русском прилагательные и причастия тоже часто субстантивируются, например, "маленький мой", "прохожие", "эй, ты , старый" (вместо "старик")
пример из английского:
deaf - глухой (прил.) the deaf - глухие (в значении сущ., употребляются в предложении на месте сущ., например, в качестве подлежащего, дополнения)
особой разницы не вижу, но в контексте понятно, например: зачем ты ТАК говоришь, neden böyle diyorsun evet öyleyim Да, я такая öyle mi разве? (так ли) Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Vilna, попробую объяснить.. здесь ki обозначают местонахождение предмета, означает "находящийся в..." переводятся на русский язык причастиями глаголов: находиться, располагаться, стоять, лежать, и т.д. hayattaki = в жизни, то, что имеется в жизни hayatımdaki kız = девушка моей жизни (в моей жизни) forumdaki kız = девочка с форума, находящаяся на форуме
разницу видно только в контексте
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
например на вопрос где? можно ответить Karagandadaki
nerde? в КарагандЭ :D на вопрос ГДЕ, Karagandada, без ki Karagandadaki ближе к Карагандакский Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Сообщение отредактировал Ece - Воскресенье/ Pazar, 04.01.2009, 23:40
Добавлено (14.01.2009, 21:28) --------------------------------------------- а расскажите еще, пожалуйста, как сказать "простить ЗА ТО, ЧТО", например "простить за то, что не пришел/не подождал/сказал/не позонил/" и тд и тп
gelmediğin için affetmek (простить за то, что ТЫ не пришёл) Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум