Турецкий язык является аффиксально-агглютинативным. Структура слова в таких языках характеризуется большим количеством аффиксов, обычно прибавляемых к неизменяемой основе слова (отсюда и название этих языков от латинского agglutinare "склеивать", то есть языки, в которых аффиксы как бы приклеиваются к основе слова).
Benim oku + у + uş + um Senin oku + у + uş + un Onun oku + у + uş + u Bizim oku + у + uş + umuz Sizin oku + у + uş + unuz Onların oku + у + uş + ları
Примечание: к -ış могут добавляться аффиксы принадлежности и падежные аффиксы.
1- Mustafa'nın okuyuşunu beğenmedim. Мне не понравилось, как читал Мустафа. 2- Senin arkadaşının yürüyüşü çok komik. У твоего друга очень смешная походка. 3- Senin çok güzel bir gülüşün var. У тебя очень милая улыбка. 4- Bu köprüden geçiş ücretliymiş. Переезд через этот мост является платным. 5- Bizim patron konferansa katılan herkese İstanbul'a gidiş dönüş bileti almış. Наш начальник купил билеты до Стамбула и обратно для всех участников конференции. Его отъезд в Испанию меня очень огорчил. 6- Onun İspanya'ya gidişi beni çok üzdü. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
ФОРМУЛА: основа глагола + ip ПРАВИЛО: a-ı = ıp; о-u = up; e-i = ip; ö-ü = üp
Деепричастие на -ip образуется путём присоединения к основе глагола суффиксов -ip/ -ip/ -up/ -üp:alıp, gelip, konuşup, düşünüp. Если основа глагола заканчивается на гласную, то между нею и суффиксом -ip возникает промежуточная согласная y: bekleyip, okuyup, ağlayıp. Ударение падает на суффикс -ip.
Деепричастие на -ip может обозначать второстепенное действие, предшествующей по времени главному действию, выраженному сказуемым. На русский язык переводится деепричастием, обычно от глаголов совершенного вида. Annem pencereyi açıp erkek kardeşimi çağırdı. Мама, открыв окно, позвала моего брата. Kerim seni on - on beş dakika bekleyip gitti. Керим ушёл, подождав тебя десять - пятнадцать минут. Asiye romanı okuyup kitabı bana geri verdi. Асийе, прочитав роман, вернула мне книгу.
Деепричастие на -ip может заменять собой (сокращать) последующую глагольную форму, избавляя говорящего от необходимости употреблять в речи дважды одно-родные (по внешней форме) члены предложения. Деепричастие на -ip заменяет все суффиксы последующего глагола. Заменяет собой союз ve Durup bekledi. (= Durdu ve bekledi) Он стоял и ждал. İhtiyar kadın her gün balkonda oturup çorap örüyor. (= ....oturuyor ve çorap örüyor.) Старуха каждый день сидит на балконе и вяжет носки. Yarın evde kalıp iyice dinleneceğim. (= .... kalacağım ve iyice dinleneceğim.) Завтра я останусь дома и хорошенько отдохну.
1 - Ben mektubu yazıp zarfa koymuştum.- Написав письмо, я положил его в конверт. 2- Arkadaşlarla ev ödevimiz i bitirip sokağa çıktık. - Закончив делать уроки, мы с друзьями вышли на улицу. 3- Alış veriş listesini hazırlayıp markete gittik. - Составив список продуктов, мы пошли в магазин. 4- Masanın üzerinden arabanın anahtarını alıp eve gitmiş. - Он взял со стола от машины и поехал домой. 5- Kitabı okuyup sahibine geri verdim. - Прочитав книгу, я вернул ее хозяину.
Примечание: Эта форма не изменяется по лицам и числам. При переводе на русский язык нужно помнить, что форма на ip имеет все те же грамматические значения (время, лицо, число), что и сказуемое предложения.
Oyuncaklarını topayıp kutuya koy - Собери свои игрушки и положи в ящик.
Удвоение формы на ıp указывает на то, что действие повторяется часто: Gidip gidip komşuları rahatsız ediyor - Он постоянно ходит и беспокоит соседей Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Деепричастие на -madan/-meden имеет отрицательное значение и выражает обстоятельство образа действия, показывающее, как, каким образом совершается главное действие. На русский язык переводится деепричастиями совершенного и несовершенного вида в отрицательной форме, иногда с предлогом без (без отдыха, без остановки, без слов). Ударение падает на последний слог основы глагола, то есть суффикс деепричастия -madan/ -meden безударный.
Öğrenciler dinlenmeden sınava hazırlanıyorlar. Студенты без отдыха (доел.: не отдыхая) готовятся к экзамену. Çekinmeden bana yalan söylüyorsun. Ты, не стесняясь, врешь мне. Bir şey söylemeden eşyalarını toplayıp gitti. Не сказав ни слова, она собрала свои вещи и ушла.
Деепричастие на -madan/ -meden также обозначает второстепенное действие, которое указывает на то, что главное действие совершается или совершилось, когда ещё не успело совершиться, пока не совершилось или прежде чем совершится второстепенное действие, выраженное деепричастием. Anneme söyle, işlerimi bitirmeden eve dönmeyeceğim. Скажи маме, я не вернусь домой, пока не закончу свои дела. Kerim İzmir'e gitmeden onunla görüşelim. Давай встретимся с Керимом, прежде чем он уедет в Измир. Fırtına dinmeden yat limandan çıkmadı. Яхта не вышла из порта, пока шторм не утих.
• Деепричастие на -madan/ -meden от некоторых глаголов превращается в наречие образа действия. durmadan непрерывно, безостановочно bilmeden без умысла, не нарочно, невольно
1- Şemsiyesini almadan çıkmış.- Не взяв зонт, он вышел на улицу. 2- Ellerini yıkamadan sofraya oturma. – Не садись за стол, не вымыв руки. 3- Her gün kahvaltı yapmadan işe gidiyor. – Каждый день он уходит на работу, не позавтракав.
• Деепричастие на -madan/ -meden передаёт условие, без выполнения которого не осуществляется действие, выраженное сказуемым Ev ödevlerini yapmadan iyi not alamazsın. - Не сделав уроки, не сможешь получить хорошую оценку. İnsanlar su içmeden yaşayamazlar. - Люби не могут жить без воды Ben gözlüğümü takmadan okuyamam. - Я не могу читать без очков (не надев очки) Bilet almadan içeri giremezsiniz. - Без билета вы не сможете войти (не купив билет) Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
ПРАВИЛО: a-ı-o-u: = madan önce; e-i-ö-ü: = meden önce
Форма -madan önce соответствует русскому обороту перед тем как ..... до того как... + глагол и обозначает, что действие главного сказуемого совершилось раньше действия, выраженного формой -madan önce. Evden çıkmadan önce kahvaltı yaptık. Прежде чем выйти из дома, мы позавтракали. Yoğurt almadan önce son kullanma tarihine bak. Перед тем как купить йогурт, посмотри его срок годности.
Действие главного сказуемого и действие формы на -madan önce могут выполняться разными субъектами. Müdür dönmeden önce bu işi bitirmeliyiz. Мы должны закончить эту работу до возвращения директора. Murat gelmeden önce ne yapıyordun? Что ты делал, до того как пришёл Мурат?
Между -madan и послелогом önce могут стоять словосочетания, обозначающие количество времени, которое отделяет одно действие от другого. Misafirler gelmeden beş dakika önce işimizi bitirdik. Мы закончили свою работу за пять минут до прихода гостей.
Ещё примеры употребления madan önce
1- O gelmeden önce bu işi bitirmemiz lazım. - Нам нужно закончить работу до того, как он придет. 2- Misafirler gelmeden önce odayı temizleyelim. - Давайте уберем комнату до того, как придут гости. 3- Bu ilaçları kullanmadan önce kendimi çok kötü hissediyordum. - Я очень плохо себя чувствовал до того, как принял это лекарство. 4- Okula başlamadan önce okumayı biliyordum. - Я умел читать до того, как пошел в школу. 5- Sizinle tanışmadan önce hiç arkadaşım yoktu. - У меня не было друзей до того, как я с вами познакомился. 6- Buraya gelmeden önce kahvaltı yaptım. - Я позавтракал до того, как пришел сюда. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
ПРАВИЛО: a-ı-o-u: = аna kadar; e-i-ö-ü: = ene kadar
Эта глагольная форма не изменяется по лицам и числам. В каких случаях используется: Действие, выраженное глаголом, длится вплоть до момента осуществления действия, выраженного формой на -ana kadar.
1- Postane açılana kadar dışarıda bekledi. - Пока почта не открылась, он стоял на улице. 2- Film bitene kadar beş tane elma yedim. - Я съела пять яблок до того, как закончился фильм. 3- Sen gelene kadar ben bulaşıkları yıkarım. - Я помою посуду до того, как ты придешь. 4- Ders bitene kadar bütün problemleri çözdük. - Мы решили все задачи до того, как закончился урок. 5- İstanbul'a çalışmaya gelene kadar birbirlerini tanımıyorlarmış. - Они не знали друг друга до того, как приехали работать в Стамбул. 6- Genç kız yağmur başlayana kadar köpeğiyle beraber dışarıda gezdi. - Девушка на улице гуляла с собакой до того, как начался дождь.
Примечание: Вместо послелога "kadar" в этой конструкции может использоваться послелог "dek" (-ana dek).
Например:
1. Şunu bitirene dek bekleyebilir misin? = Şunu bitirene kadar bekleyebilir misin? 2. Askere gidene dek herşey iyiydi. = Askere gidene kadar herşey iyiydi. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
1) -madan önce означает, что какое-то действие совершилось до определенного момента;
2) -ene kadar показывает, что действие совершалось в течение некоторого периода и закончилось до определенного момента (при этом точное время окончания действия неизвестно);
Например: Ахмет живет в Санкт-Петербурге. Сегодня он приехал в Москву по делам. Его коллеги предлагают ему пообедать. Он отвечает:
1) Teşekkür ederim. Gelmeden önce yedim. (т.е. я поел в Санкт-Петербурге) 2) Teşekkür ederim. Arkadaşlarla Moskova'ya gelene kadar hem yemek yedik hem sohbet ettik. (т.е. я поел по дороге в Москву, неважно в какой момент пути и как долго я ел). Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
1- Devamlı kitap okuyarak çok şeyler öğrenebiliriz. - Можно многое узнать, постоянно читая книги. 2- Yolda şarkı söyleyerek gidiyordu. - Она напевая шла по улице. 3- Ben de yatarak televizyon seyrediyorum. - Я тоже смотрю телевизор лежа. 4- Boş konuşarak zaman harcama. - Не трать время, попусту болтая. 5- Boş oturarak hiçbir şey öğrenemezsin. - Сидя без дела, ничего не узнаешь. 6- Müzik dinleyerek ders çalışılmaz. - Нельзя делать уроки, слушая музыку. 7- Yaşlı adam mantar toplayarak ormanda geziyordu. - Старик шел по лесу, собирая грибы.
Деепричастие на -erek образуется путём присоединения к основе глагола суффикса -(y)arak/ -(y)erek. atmak бросать, бросить - atarak бросив, бросая gülmek смеяться - gülerek смеясь, засмеявшись beklemek ждать - bekleyerek прождав, ожидая
• Ударение падает на последний слог суффикса -arak/ -erek.
Деепричастие на -arak обозначает предшествующее действие, происходящее до поясняемого действия, то есть до действия сказуемого, которое может быть в прошедшем времени, настоящем или будущем. Ali kütüphaneye her gün gelerek akşama kadar çalışır. - Али, приходя в библиотеку ежедневно, работает (здесь) до вечера. Doktor hastayı muayene ederek reçete yazdı. - Врач, осмотрев больного, выписал рецепт.
• Когда деепричастие на -arak выражает предшествующее действие, оно может переводиться на русский личной формой глагола. Ateş yakarak kuşları kızarttık. - Мы развели костёр и зажарили птиц.
Деепричастие на -arak обозначает сопутствующее, одновременное действие, показывающее, как, каким образом совершается, совершалось или будет совершаться поясняемое действие. В переводе используются деепричастия, чаще от глаголов несовершенного вида.
Ağacın altında uzanarak kitap okuyor. Растянувшись под деревом, он читает книгу. İğilerek şapkamı yerden kaldırdım. Нагнувшись, я поднял с земли свою шляпу. Yüzüme bakarak güldü. Глядя мне в лицо, он засмеялся.
• Отрицательная форма деепричастия на -arak образуется при помощи суффикса отрицания -mа/ -mе и, как правило, указывает на образ действия. Ayten geri bakmayarak gitti. Айтен ушла, не оглядываясь.
• Деепричастие на -arak от глагола olmak быть, являться может иметь особое значение - в качестве, как, будучи. Buraya misafir olarak geldim. Я пришёл сюда как гость (в качестве гостя). İnşaat firmasında sekreter olarak çalışıyor. Она работает в строительной компании в качестве секретаря (секретарём).
• Деепричастие на -arak от глагола yürümek идти, шагать может иметь особое значение - пешком. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
1- Koşa koşa eve gitti. - Торопясь, он шея домой. 2- Askerler düşe kalka vatanları için sıvaşmaya devam ettiler. - Падая и снова вставая, солдаты продолжал сражаться за родину. 3- Delikanlı sevgilisini düşüne düşüne nehir kıyısında geziyordu. - Юноша шел по берегу реки, думая о своей возлюбленной. 4- Gençler sevine sevine İtalya'ya tatile gittiler. - Молодые люди с радостью поехали на отдых в Италию. 5- Kayık, firtma esnasında dalgalar arasında saltam sallaaa ilerliyordu. - В шторм лодка плыла вперед, качаясь на волнах.
Деепричастие на -(у)а/-(у)е обычно употребляется в удвоенном виде. Суффикс деепричастия присоединяется к повторяющейся основе одного и того же глагола или к основам двух разных глаголов, чаще всего являющихся синонимами или антонима¬ми. Ударение падает на суффикс -а/ -е. Деепричастие на -(у)а/ -(у)е указывает на длительность, непрерывность, интенсивность или многократную повторяемость второстепенного действия, показывая, как, каким образом происходит действие сказуемого. На русский язык переводится деепричастием несовершенного вида, личной формой глагола или описательно. Yolu bilmiyorduk. Sora sora Truva'ya nihayet vardık. Мы не знали дороги. Расспрашивая досл.: спрашивая) наконец-то добрались до Трои. Bak, konuşa konuşa bütün turtayı yemişiz! Посмотри, разговаривая (беседуя) мы, оказывается, съели весь торт! Sarhoş adam düşe kalka sokakta gidiyordu. Пьяный человек, то падая, то поднимаясь, шёл по улице, (düşmek и kalkmak - антонимы) Şişman kadın üfleye püfleye kahvesini içiyordu. Толстая женщина отдуваясь пила кофе. (üflemek и püflemek - синонимы) Cengiz bağıra çağıra içeriye girdi. Дженгиз вопя (крича) вошёл внутрь. Hasan istemeye istemeye cevap veriyordu. Хасан неохотно (нехотя) отвечал. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Сложная форма на -dıktan sonra образуется следующим образом: основа глагола + суффикс -dık/-dik/ -duk/-dük /-tık /-tik /-tuk /-tük + суффикс -tan /-ten + sonra
В соответствии с законами гармонии гласных и согласных эта конструкция имеет восемь фонетических вариантов: -dıktan sonra/ -dikten sonra/ -duktan sonra/ -dükten sonra/ -tıktan sonra/ -tikten sonra/ -tuktan sonra/ -tükten sonra.
Сложная форма на -dıktan sonra соответствует русскому обороту после того как + глагол и показывает, что действие главного сказуемого совершается после действия, выраженного конструкцией на -dıktan sonra. Эта форма чаще всего стоит перед главной частью предложения.
Elimi yüzümü yıkadıktan sonra kahvaltı yaptım. После того как я умылся, я позавтракал. Çamaşır yıkadıktan sonra evi temizlemeye başladık. После того как мы постирали бельё, мы начали убирать в доме.
Если оба действия выполняет один и тот же субъект, то форма на -dıktan sonra может переводиться деепричастием от глаголов совершенного вида.
Babam kahvaltı yaptıktan sonra evden çıktı. Папа, позавтракав, вышел из дома. Elbise seçtikten sonra iskarpin deneyeceğim. Выбрав платье, я примерю туфли,
Действие главного сказуемого и действие формы на -dıktan sonra могут выполняться разными субъектами.
Ben işimi bitirdikten sonra mağazaya gideceğiz. После того как я закончу свою работу, мы пойдём в магазин. Defne etek aldıktan sonra ayakkabı bölümüne gidelim. После того как Дэфнэ купит юбку, давайте пойдём в отдел обуви.
Между -diktan и послелогом sonra могут стоять словосочетания, обозначающие количество времени, которое отделяет первое действие от второго. Film, biz geldikten on dakika sonra başladı. Фильм начался через десять минут, после того как мы пришли. Zil çaldıktan ancak yirmi dakika sonra kalkabildim. Я смогла встать с постели только yatağımdan через двадцать минут, после того как прозвенел звонок. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
1- Problemleri çözenler eve gidebilirler. - Решивший все задачи может идти домой. 2- Çok çalışan insan her zaman kazanır. - Много работающий человек, всегда победит. 3- Ev ödevini yapanlar elini kaldırsın. - Сделавшие домашнее задание, поднимите руки. 4- Anlamayan var mı? - Кто не понял? 5- Sizin aranızda gitar çalan var mı? - Среди вас есть играющие на гитаре?
Причастие настоящего-прошедшего времени образуется путём присоединения к основе глагола суффиксов -an/ -en.
çalışan работающий, работавший gelen приходящий, пришедший yazan пишущий, писавший, написавший
Если основа глагола оканчивается на гласную, то между нею и суффиксом -an/ -en возникает промежуточная согласная у.
• Ударение падает на суффикс причастия -an/ -en. • Причастие настоящего-прошедшего времени обозначает признак предмета и в предложении обычно выступает в роли определения. • Причастие на -an/ -en, как правило, переводится на русский язык причастием настоящего времени (берущий, читающий), причастием прошедшего времени (взяв¬ший, бравший, прочитавший, читавший) или придаточным определительным пред¬ложением (который взял, который брал, который берёт, тот кто берёт). okuyan çocuk 1) читающий ребёнок 2) прочитавший ребёнок; читавший ребёнок 3) ребёнок, который читал; ребёнок, который читает; ребёнок, который прочитал • Причастие настоящего-прошедшего времени называет действие, протекающее в момент речи или вообще в настоящее время, а также действие, совершившееся в прошлом. Время причастия определяется по обстоятельству времени, по сказуемому или по контексту. Dün size gelen adam nerede? Где находится человек, приехавший (который приехал) к вам вчера? Şimdi babanla konuşan adamın adı ne? Как зовут человека, который сейчас разговаривает с твоим отцом? Sokakta duran adam sizi çağırıyor. Стоящий на улице человек зовёт вас. Bu evin projesini yapan mimar okul arkadaşım. Архитектор, сделавший проект этого дома, - мой школьный товарищ. • У причастия могут быть зависимые слова, которые располагаются перед ним. Sen, bir dakika önce salondan çıkan kadını tanımıyor musun? Разве ты не знаешь женщину, которая минуту назад вышла из зала? Geçen yıl arabamı tamir eden tamirciye git. Поезжай к мастеру, который в прошлом году ремонтировал (отремонтировал) мою машину.
Отрицание образуется путем прибавления отрицательного аффикса "-mа, -mе" к корню или основе глагола (... + mа + у + an). Например:
1. Devamlı antreman yapmayan sporcular başarılı olamazlar. (Спортсмены, которые на занимаются постоянно, не могут добиться успехов.) 2. Beni yakından tanımayan insanlar çok ciddi biri olduğumu zannediyorlar.
Имена существительные, следующие за причастиями, могут принимать все именные словоизменительные аффиксы. Например: 1. Bunu şu kitap okuyan çocuğa verir misin? 2. Şu kitap okuyan çocuğu çağırır mısın? 3. Şu kitap okuyan çocukta sözlük var. 4. Şu kitap okuyan çocuktan isteyebilirsin. 5. Şu kitap okuyan çocukla konuşma. 6. Şu kitap okuyan çocuğun adı ne?
Если из контекста или ситуации понятно, о ком или о чем идет речь, то слово, от которого зависит причастие, может опускаться. При этом все словоизменительные аффиксы, которые были при этом существительном, переходят к причастию. Например: 1. Bunu şu konuşana verir misin? (konuşan çocuğa) 2. Şu konuşanı çağırır mısın? (konuşan çocuğu) 3. Şu konuşanda sözlük olması lazım (konuşan çocukta) 4. Şu konuşandan isteyebilirsin (konuşan çocuktan) 5. Sakın şu konuşanla oynama! (konuşan çocukla) 6. Şu konuşanın adı ne? (konuşan çocuğun adı)
Çay isteyen var mı? - Кто хочет чай? (досл: есть ли тот, кто хочет чай?) İstemeyenler gitsinler - Кто не хочет пусть уходит Çalışanlara ver - Дай тем, кто работает Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Benim yap + tığ + ım Senin yap + tığ + ın Onun yap + tığ + ı Bizim yap + tığ + ımız Sizin yap + tığ + ınız Onların yap + tık + ları
Примечание:
Существительное во множественном числе при причастии часто опускается, при этом аффикс множественного числа добавляется к причастию (перед окончаниями притяжательных местоимений и падежей, если таковые имеются). 1- Benim okuduğum kitap işte bu. - Вот книга, которую я прочитал. 2- Senin kız arkadaşının oturduğu ev nerede? - Где дом, в котором живет твоя подруга? 3- Bizim aldığımız ekmek bayat değil. - Хлеб, который мы купили, не черствый. 4- Bu bizim seyrettiğimiz film değilmiş. - Это не тот фильм, который мы смотрели. 5- Yazdığım mektup. – Письмо, которое я написал (письмо, написанное мной). 6- Söylediğin şarkıyı çok beğendim – Мне очень понравилась песня, которую ты спела (песня спетая тобой).
• Определение на -dık передаётся по-русски придаточным определительным предложением с союзом который, стоящим в любом падеже, кроме именительного и родительного (которую, которому, в который, с которым и т.п.). • Глухая согласная k в суффиксах -dık в позиции между двумя гласными переходит в звонкую согласную ğ. • Притяжательные местоимения могут опускаться. • Развёрнутое определение всегда стоит перед своим определяемым.
Benim (oku + duk + um) okuduğum kitap книга, которую я читал; книга, которую я прочитал; книга, которую я читаю; Senin (al + dık + ın) aldığın dergi журнал, который ты купил; журнал, который ты покупал; журнал, который ты покупаешь;
Onun (git + tik + i) gittiği lokanta ресторан, в который он пошёл; ресторан, в который он ходил; ресторан, в который он ходит; Sizin (yüz + dük + ünüz) yüzdüğünüz havuz бассейн, в котором вы плавали; бассейн, в котором вы плаваете; Onların (bekle + dik + leri) bekledikleri adam человек, которого они ждали; человек, которого они ждут.
• У развёрнутого определения на -dık могут быть свои зависимые слова. Selim'in dün sana verdiği kitap nerede? Где книга, которую тебе вчера дал Селим? Geçen hafta alış veriş merkezinden aldığın güneş gözlüğünü çok beğeniyorum. Мне очень нравятся твои солнцезащитные очки, которые ты купила на прошлой неделе в торговом центре. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Который (ACAK) – развёрнутое определение в будущем времени
ФОРМУЛА: основа глагола + aсак + аффикс принадлежности + существительное ПРАВИЛО, a-ı-o-u: -(y)acak; e-i-ö-ü: -(у)есек
Benim oku + у + acağ + ım Senin oku + у + acağ + ın Onun oku + у + acağ + ı Bizim oku + у + acağ + ımız Sizin oku + у + acağ + ınız Onların oku + у + acak + ları
1- İnşa edeceğimiz stadın adı "Gol" olacak. - Стадион, который мы построим, будет называться «ГОЛ». 2- Aykut'un gideceği şehrin adı neydi? - Как называется город, в который поедет Айкут? 3- Senin çok beğeneceğin bir film aldım. - Я купил фильм, который тебе очень понравится. 4- Yarm işleyeceğimiz konunun adı ne? - Как называется тема, которую мы будем проходить завтра?
• Развёрнутое определение на -acak передаётся по-русски придаточным определительным предложением с союзом который, стоящим в любом падеже, кроме именительного и родительного (которую, которому, в который, с которым и т.п.). • Глухая согласная k в суффиксах -acak в позиции между двумя гласными переходит в звонкую согласную ğ. • Притяжательные местоимения могут опускаться. • Развёрнутое определение всегда стоит перед своим определяемым.
Benim (git + ecek + im) gideceğim plaj пляж, на который я пойду; пляж, на который я собираюсь пойти; Senin (oku + acak + in) okuyacağın roman роман, который ты будешь читать; Onun (seyret + ecek + i) seyredeceği komedi комедия, которую он будет смотреть; комедия, которую он собирается смотреть; Bizim (git + ecek + imiz) gideceğimiz yat яхта, на которой мы поплывём; Sizin (kullan + acak + iniz) kullanacağınız güneş kremi крем для загара, которым вы будете пользоваться; Onların (tak + acak + lan) takacakları güneş gözlüğü солнцезащитные очки, которые они наденут; солнцезащитные очки, которые они собираются надеть. • У развёрнутого определения на -acak могут быть свои зависимые слова. Gelecek yaz gideceğimiz yeri henüz bilmiyoruz. - Мы ещё не знаем, куда (в какое место). Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Образуется с помощью суффикса -malı/ -meli и передаёт долженствование, на русский язык переводится оборотом должен + инфинитив глагола.
Настоящее время долженствовательного наклонения: Формула: основа глагола + -malı/ -meli + личные аффиксы первой группы (im, sin, iz, siniz, ler)
Ben söylemeliyim - Я должен сказать Sen kalmalısın - Ты должен остаться O gitmeli - Он должен уйти Biz satmalıyız - Мы должны продать Siz yazmalısınız - Они должны написать Onlar gelmeliler - Они должны придти
В 1-ом лице единственного и множественного числа (ben, biz) между суффиксом долженствовательного наклонения -malı/ -meli и суффиксами сказуемости возникает промежуточная согласная у.
Ударение падает на второй слог суффикса -malı/ -meli, то есть на слог lı / li.
Отрицательная форма: Отрицательная форма должненствовательного наклонения в настоящем времени образуется с помощью суффикса отрицания -ma/ -me. Ударение падает на слог, предшествующий суффиксу отрицания:
Формула: основа глагола + ma/ me + -malı/ -meli + личные аффиксы первой группы (im, sin, iz, siniz, ler)
Ben yazmamalıyım - Я не должен писать Sen gelmemelisin - Ты не должен приходить O beklememeli - Он не должен ждать Biz düşünmemeliyiz - Мы не должны думать Siz çalışmamalısınız - Вы не должны работать Onlan konuşmamalılar - Они не должны поговорить
Вопросительная форма долженствовательного наклонения в настоящем времени образуется при помощи вопросительной частицы -mı/ -mi. основа глагола + суффикс -malı/ -meli + вопросительная частица -mı/ -mi + суффиксы сказуемости I категории • Исключение: onlar -» основа глагола + -malı/ -meli + -lar/ -ler -mı/ -mi. Ben beklemeli miyim? Я должен ждать? Sen beklemeli misin? Ты должен ждать? O beklemeli mi? Он должен ждать? Biz konuşmalı mıyız? Мы должны поговорить? Siz konuşmalı mısınız? Вы должны поговорить? Onlar konuşmalılar mı? Они должны поговорить?
Прошедшее время долженствовательного наклонения: Формула: основа глагола + -malı/ -meli + -y- + dı/ di + личный аффикс второй группы (m, n, k, niz4, ler/lar)
Aramak - Звонить
Ben aramalıydım - Я должен был позвонить Sen aramalıydın - Ты должен был позвонить O aramalıydı - Он должен был позвонить Biz aramalıydık - Мы должны были позвонить Siz aramalıydınız - Вы должны были позвонить Onlar aramalıydılar - Они должны были позвонить
Отрицательная форма: формула: основа глагола + ma/ me + -malı/ -meli + личный аффикс второй группы (m, n, k, niz4, ler/lar)
Gelmek - Приходить
Ben gelmemeliydim - Я не должен был приходить Sen gelmemeliydin - Ты не должен был приходить O gelmemeliydi - Он не должен был приходить Biz gelmemeliydik - Мы не должны были приходить Siz gelmemeliydiniz - Вы не должны были приходить Onlar gelmemeliydiler - Они не должны были приходить
Вопросительная форма долженствовательного наклонения в прошедшем времени образуется при помощи вопросительной частицы -mı/ -mi.
основа глагола + суффикс -malı/ -meli + вопросительная частица -mı/ -mi + -у- + суффикс -di/ -di + суффиксы сказуемости II категории
Ben bitirmeli miydim? Я должен был закончить? Sen bitirmeli miydin? Ты должен был закончить? O bitirmeli miydi? Он должен был закончить? Biz koymalı mıydık? Мы должны были положить? Siz koymalı mıydınız? Вы должны были положить? Onlar koymalı mıydılar? Они должны были положить?
ПРИМЕЧАНИЕ: 1. Если аффикс долженствовательного наклонения прибавляется к глаголу "olmak", то получившаяся форма "olmalı" обычно передает возможность, вероятность совершения действия (на русский язык обычно переводится «должно быть»). Например: 1. Dün bizi arayan Ahmet olmalı. (Наверно, нам вчера звонил Ахмет.) 2. Ercan gelemediğine göre çok meşgul olmalı. {Должно быть, Эрд-жан очень занят, раз он не смог прийти.)
2. Иногда формы долженствовательного наклонения используются в значении повелительного наклонения. Например: 1. Yarın daha erken gelmelisin. (Завтра ты должен прийти сюда пораньше. = Завтра приходи сюда пораньше.) 2. Bina on dakika içinde boşaltılmalı. (Здание должно быть освобождено за десять минут.) 3. Существуют и сложные формы долженствовательного наклонения: -meliydi, -meliymiş и -meliyse. Они сохраняют значения долженствовательности, но на них при этом накладываются значений прошедшего времени, получения информации с чужих слов или условности. Например: 1. Sen iki hafta önce bu kitabı vermeliydin. (Ты должен был отдать эту книгу две недели назад.) 2. Bugün dedesini ziyaret etmeliymiş. (Говорят, сегодня он должен навестить деда.) 3. Eğer bu borcu hemen ödemeliyse yardım etmemiz gerekir. (Если он не погасит долг сразу же, нам нужно будет ему помочь.) Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Формы, синонимичные формам долженствовательного наклонения
I. (-mak) zorunda
Эта форма выражает необходимость какого-либо действия или события. Конструкция -mak zorunda переводится на русский язык как быть вынужденным, быть обязанным сделать что-либо. — mak zorunda, — mek zorunda
Формула: инфинитив глагола + zorunda + личный аффикс
В 1 лице ед.и мн.ч между двумя гласными возникает промежуточная y:
Ben çalışmak zorundayım Sen çalışmak zorundasın О çalışmak zorunda Biz çalışmak zorundayız Siz çalışmak zorundasınız Onlar çalışmak zorundalar
Примеры использования конструкции mak zorunda в предложении: Ben İzmir'de kalmak zorundayım. Я вынужден остаться в Измире. Sen mağazaya gitmek zorundasın. Ты вынужден пойти в магазин. O evini satmak zorunda. Он вынужден продать свой дом. Siz onu burada beklemek zorundasınız. Вы вынуждены подождать его здесь. Yarın onu ziyaret etmek zorundayım. Завтра я должен его навестить.
• Отрицание этой формы образуется при помощи слова "değil" Инфинитив глагола + zorunda değil + личный аффикс
Например: Ben seni dinlemek zorunda değilim. Я не обязана тебя слушать. Siz bizimle gelmek zorunda değilsiniz. (Вы не обязаныы идти с нами.) Siz bana yardım etmek zorunda değilsiniz. Вы не обязаны мне помогать.
• Вопросительная форма настоящего времени конструкции -mak zorunda образуется при помощи вопросительной частицы mı.
инфинитив глагола + zorunda + mı + суффиксы сказуемости I категории
Bunu yapmak zorunda mıyım? Я обязан это делать? Burada çalışmak zorunda mısın? Ты вынужден здесь работать? Gitmek zorunda mı? Он вынужден уехать?
Примечание: Как и форма долженствовательного наклонения, форма (-mak) zorunda может присоединять к себе аффиксы сказуемости прошедшего категорического (zorundaydı + личный аффикс), прошедшего субъективного (zorundaymış + личный аффикс) времен и условного наклонения (zorandaysa + личный аффикс). Например: Önce çocukları okula götürmek zorundaydım. (Сначала мне было нужно отвести детей в школу.) Dedesini ziyaret etmek zorundaymış. (Говорит, что ему нужно навестить дедушку.) Eğer bugün bitirmek zorundaysak diğer arkadaşları da çağıralım. (Если нам нужно закончить сегодня, давайте позовем еще ребят?) Misafirler gelmeden önce evi toparlamak zorundaymış. Eğer bu borcu hemen ödemek zorandaysa yardım etmemiz gerekir. O zaman ben sana yardım etmek zorunda değildim. O bize hesap vermek zorunda değilmiş. Eğer yarın bir yere gitmek zorunda değilsen bir gece daha misafirimiz ol.
ВНИМАНИЕ: Отличием формы (-mak) zorunda от формы долженствовательного наклонения на –malı является то, что (-mak) zorunda выражает несколько большую степень необходимости. Например: 1. Sen bugün okula gitmelisin, (необходимость 90%) 2. Sen bugün okula gitmek zorundasın, (необходимость 100%)
Если же сравнивать эти две формы с отрицанием, то разница оказывается намного больше. Отрицательная форма долженствовательного наклонения является фактически приказом не делать что-либо, выражает необходимость не делать что-либо, тогда как форма (-mak) zorunda değil выражает отсутствие необходимости что-либо делать. Например: Sen bugün hastasın. 1. Sen bugün okula gitmemelisin. (Ты сегодня не должен ходить в школу: если пойдешь, можешь заразить других или болезнь может усилиться.) 2. Sen bugün okula gitmek zorunda değilsin. (Ты сегодня можешь не ходить в школу: у тебя есть справка от врача, поэтому ты можешь пойти в школу, а можешь не пойти.)
II. -mak zorunda kalmak
Эта форма также выражает необходимость осуществления какого-либо действия и при этом выражает время, т. е. в этой форме объединены значения «долженствования» и «времени». На русский язык переводится со словами должен, обязан, вынужден (был), пришлось Аффикс: а -ı - о - u —> -mак zorunda kal..., e - i - ö - ü —>-mek zorunda kal... Формула: инфинитив глагола zorunda kal + (...-ıyor, -ir, -acak, -di, -mış) + личный аффикс
Ben çalışmak zorunda Sen çalışmak zorunda О çalışmak zorunda + kal... (в любом времени изъявительного наклонения) Biz çalışmak zorunda Siz çalışmak zorunda Onlar çalışmak zorunda
Например: Onunla konuşmak zorunda kaldım. (Я была вынуждена с ним поговорить.) Dün arkadaşlarıyla sinemaya gitmek zorunda kalmış. (Оказывается, ему вчера пришлось пойти с друзьями в кино.) Yarın konferansta konuşma yapmak zorunda kalabilirsin. (Возможно, завтра тебе придется выступить на конференции.) Eğer bunu tek baınaa yapmak zorunda kalırsan telefon et, ben yardım ederim. (Если тебе придется это делать одному, позвони мне, я тебе помогу.) Bu kitabı yanımda taşımak zorunda kalıyorum. (Эту книгу я вынужден всегда носить с собой.) Bunu onunla paylaşmak zorunda kalacaksın. (Ты будешь должен разделить это с ним.) Sonra daha fazla ödemek zorunda kalırız. (Потом нам придется платить еще больше.) Hiç değilse ceza ödemek zorunda kalmadık. (По крайней мере, нам не пришлось платить штраф.)
Примечание: Отрицание этой формы используется очень редко. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Неопределённый имперфект образуется путём присоединения к основе глагола суффикса настоящего-будущего времени (-г/ -ar/ -er/ -ir/ -ir/ -ur/ -ür), суффикса прошедшего категорического времени (-di/ -di/ -du/ -dü) с суффиксами сказуемости II категории:
Ben git + er + di + m = giderdim Я (обычно, регулярно) ездил. Sen yap + ar + di + n = yapardın Ты (обычно, регулярно) делал. О çalış + ir + di = çalışırdı Он (обычно, регулярно) работал. Biz kutla + г + di + k = kutlardık Мы (обычно, регулярно) праздновали. Siz oku + г + du + nuz = okurdunuz Вы (обычно, регулярно) читали. Onlar gel + ir + ler + di = gelirlerdi Они (обычно, регулярно) приезжали.
Ударение падает на суффикс настоящего-будущего времени, а в 3-ем лице множественного лица (onlar) - на суффикс -lar/ -ler.
Вопросительная форма неопределённого имперфекта образуется при помощи вопросительной частицы mı/ mi/ mu/ mü.
Ben üzül + ür mü + у + dü + m = üzülür müydüm? я расстраивался? Sen kal + ir mı + у + di + n = kalır mıydın? Разве ты оставался? О bekle + r mi + у + di = bekler miydi? Разве он ждал? Biz kızdır + ir mı + у + di + k = kızdırır mıydık? Siz oku + r mu + у + du + nuz = okur muydunuz? Onlar al + ir + lar mı + у + dı = alırlar mıydı?
Отрицательная форма неопределённого имперфекта образуется по следующей схеме: основа глагола + -maz/-mez + -dı/ -di + суффиксы сказуемости II категории: Ben yapmazdım Sen yapmazdın O yapmazdı Biz yapmazdık Siz yapmazdınız Onlar yapmazlardı
Неопределенный имперфект употребляется: 1. Для обозначения действий, продолжающихся какой-либо долгий период или вошедших в привычку в прошлом. Lisedeyken çok kitap okurdum. (В лицейские годы я много читала.) Oğlum küçükken çikolatalı pasta severdi. Когда мой сын был маленьким, он любил шоколадное пирожное. Önceleri kışın hava daha soğuk olurdu ve daha çok kar yağardı. Раньше зимой было холоднее и выпадало больше снега.
2. Передаёт действие, совершению которого что-то препятствует или которое при определённых условиях могло бы совершиться в любое время, даже в прошлом. На русский язык переводится глаголом в прошедшем времени с частицей бы. Обычно такие предложения выражают нереальное условие.
Sizinle geçit törenine giderdim, ama kendimi çok kötü hissediyorum. Я пошёл бы с вами на парад, но я себя очень плохо чувствую. Bana neden söylemedin? Sana yardım ederdim. Почему ты мне не сказала? Я бы тебе помог. Senin yerinde olsam ben ona söylerdim ki... На твоём месте я ему сказала бы, что... Ben bir kahve içerdim. Я бы выпил кофейку.