Эта диакритика используется в словах не турецкого происхождения. Она может передавать как долготу гласной, над которой стоит, так и смягчение предыдущего согласного. Смягчаются только три согласные g, k и l, в остальных случаях крышечка над буквами a, i и u означает долготу. 1. СМЯГЧЕНИЕ ПРЕДЫДУЩЕЙ СОГЛАСНОЙ В некоторых заимствованных словах буквы g, k, l читаются мягко. Для обозначения этого на письме над буквами а и u, следующими за этими согласными, ставится диакритический знак ^ : â, û. Это позволяет правильно читать слова с такими сочетаниями букв и различать по смыслу слова, имеющие похожее написание (kar — снег, kâr — прибыль). Например:
несколько примеров слов, заимствованных из западных языков. Например: Plâj, plân, plâk, klâsik, lâhana, lâik («а» читается кратко), lâmba, Lâtin, melânkoli, reklâm...
В звукоподражательных словах эта диакритика также используется смягчения предыдущего согласного. Например: Lâklâk, lâpa lâpa, lâp lâp, lâkırdı, lâppadak... Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
В турецком языке нет долгих гласных. Однако для того чтобы обозначить долготу в словах, заимствованных в турецкий язык из арабского и персидского языков, тоже используется диакритика ^.
Долгота обозначается в трех случаях: Первый: Прежде всего, при помощи диакритики ^ различаются исконно турецкие слова и заимствования, пишущиеся одинаково. Если эту диакритику опустить, возможно неверное понимание текста. Например: âdet : обычай, привычка —> adet : число, штука yâr : любимая —> yar : пропасть, обрыв âlem : мир, вселенная —> alem : флаг şûra : совет —> şura : это место hâlâ : все еще —> hala : тетя, сестра отца
Ama (но, однако) — âmâ (слепой); kar (снег) — kâr (прибыль); aşık (игральные кости) — âşık (влюбленный); dahi (даже) — dâhi (гений); ala (карий) — âlâ (отлично); nar (гранат) — nâr (огонь); tabi (естественный; конечно) — tâbi (зависимый); vakıf (фонд) — vâkıf (обладающий)...
Второй: Вторым случаем является диакритика над конечной гласной i — аффиксом, образующим в арабском языке прилагательные из существительных. В турецком языке то же конечное i может быть аффиксом притяжательности 3 лица ед. числа или аффиксом винительного падежа. Именно для того чтобы не путать эти случаи, над i, пришедшей из арабского ставится «крышечка».
Например: Askerî (воинский) — askeri (его солдат, солдат в Вин. п), bedenî (телесный) — bedeni (его/ее тело, тело в Вин. п.), edebî — edebi, ilmî — ilmi, kalbi — kalbi, tarihî — tarihi, zihnî — zihni...
Если в таких словах не поставить диакритику, это может привести к неправильному пониманию текста. Например: Askerî elbise (воинская форма) — Türk askeri (турецкий солдат); ilmî konular — Ahmet'in ilmi; tarihî eserler — Türk tarihi
В случаях, когда над арабское i читается кратко, диакритика не ставится, потому что в данном случае оно не может быть принято за словоизменительный аффикс. Например: Çini, tiryaki, zenci, Kutsi, Necmi...
Третий: Третьим случаем употребления диакритики ^ являются заимствованные из арабского и персидского языков слова, начинающиеся со слога bi. Дело в том, что в персидском языке приставка bi обозначает отсутствие чего-либо (в турецком в этом случае ставится диакритика), а в арабском то же сочетание букв равнозначно турецкому ile (с чем-либо) — в этом случае диакритика не ставится.
Например: Персидское "bî": bîçare (çaresiz), bîvefa (vefasız), bîtaraf (tarafsız)... Арабское "bi": bihakkın (hakkıyla), bizatihi (kendisi), bilumum (hepsi)... Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум