Прямая речь - это речь какого-либо лица, передаваемая без изменений, так, как она была произнесена. В турецком языке прямая речь оформляется посредством глагола demek сказать в нужной форме или деепричастия от этого же глагола diye в сочетании с другими глаголами: söylemek сказать, bağırmak закричать, cevap vermek ответить, yanıtlamak ответить, sormak спросить и т. п.
Подлежащее авторской ремарки, как правило, стоит в начале предложения, а сказуемое может располагаться в начале, середине или в конце.
Примечание: В турецком языке прямая речь может оформляться с использованием кавычек и без них, при чём кавычки ставятся по тем же правилам, что и в русском языке.
Косвенная речь - это недословная передача речи лица при помощи дополнительных придаточных предложений. При замене прямой речи косвенной личные и притяжательные местоимения, личные формы глаголов передаются от лица рассказчика, а не от лица, чья речь передаётся. Айше сказала: «Я приеду сегодня вечером», (прямая речь) Айше сказала, что приедет сегодня вечером, (косвенная речь) Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Изъявительное наклонение выражает действие объективно, в пределах того или другого времени. Если в прямой речи действие протекает в прошедшем, настоящем или настоящем-будущем (в значении настоящего) времени, то в косвенной речи используется развёрнутое дополнение на -dıк (в утвердительной или отрицательной формах) с суффиксами принадлежности и суффиксом нужного падежа в сочетании с главным сказуемым.
А если в прямой речи действие протекает в будущем или настоящем-будущем (в значении будущего) времени, то в косвенной речи используется развёрнутое дополнение на -асак (в утвердительной или отрицательной формах) с суффиксами принадлежности и суффиксом нужного падежа в сочетании с главным сказуемым.
• Действующее лицо развёрнутого дополнения выражается притяжательным ме¬стоимением или существительным в родительном падеже. • Между суффиксом принадлежности 3-го лица единственного и множественного числа и суффиксом падежа возникает прокладочная согласная.
Siz dediniz: "Geçen yaz Bodrum'da tatil yaptık." Вы сказали: «Прошлым летом мы отдыхали в Бодруме». Siz, geçen yaz Bodrum'da tatil yaptığınızı söylediniz. Вы сказали, что прошлым летом вы отдыхали в Бодруме.
Arzu dedi: "Şimdi plaja gidiyorum." Арзу сказала: «Я сейчас иду на пляж». Arzu, şimdi plaja gittiğini söyledi. Арзу сказала, что она сейчас идёт на пляж.
Engin dedi: "Ben her kış Uludağ'da kayak yaparım." Энгин сказал: «Я каждую зиму катаюсь на лыжах в Улудаге». Engin, her kış Uludağ'da kayak yaptığını söyledi. Энгин сказал, что каждую зиму он катается на лыжах в Улудаге.
Gönül: "Kocam yarın dönecek!" diye sevindi. «Мой муж вернётся завтра!» - обрадовалась Гёнюль. Gönül, kocasının yarın geleceğine sevindi. Гёнюль обрадовалась тому, что завтра приедет её муж.
Anne: "Ahmet Moskova'ya gitti." diye söyledi. Мама сказала: «Ахмед уехал в Москву» Anne, Ahmet'in Moskova'ya gittiğini söyledi. Мама сказала, что Ахмед уехал в Москву.
Вопросительные предложения в изъявительном наклонении из прямой речи в косвенную переводятся двумя способами.
Если в предложении прямой речи имеются вопросительные слова (kim, nerede, nereye и т. п.), то в косвенной речи используется развёрнутое дополнение на -dik/ -acak с суффиксами принадлежности и суффиксом нужного падежа в сочетании с главным сказуемым.
• Действующее лицо развёрнутого дополнения выражается притяжательным ме¬стоимением или существительным в родительном падеже.
Между суффиксом принадлежности 3-го лица единственного и множественного числа и суффиксом падежа возникает прокладочная согласная n. Neriman bana: "Bu saatte burada ne yapıyorsun?" diye sordu. Нериман спросила у меня: «Что ты делаешь здесь в такое время?» Neriman bana bu saatte burada ne yaptığımı sordu. Нериман спросила у меня, что я делаю здесь в такое время. Zeynep: "Fatma ne zaman gelecek?" diye sordu. Зейнеп спросила: «Когда приедет Фатма?» Zeynep Fatma'nın ne zaman geleceğini sordu. Зейнеп спросила, когда приедет Фатма.
Cansu bize: "Fethiye'ye kiminle gittiniz?" diye sordu. Джансу спросила нас: «С кем вы ездили в Фетхийе?» Cansu bize Fethiye'ye kiminle gittiğimizi sordu. Джансу спросила у нас, с кем мы ездили в Фетхийе.
Если вопросительное предложение в прямой речи образуется при помощи вопросительной частицы mı/mi/ mu/mü, то в косвенную речь они переводятся повторным употреблением глагола сначала в форме деепричастия на -ıp, а затем - в отрицательной форме имени действия на -dık/-acak с суффиксами принадлежности и суффиксом нужного падежа в сочетании с главным сказуемым.
Azime bana: "Bizimle voleybol oynayacak mısın?" diye sordu. Азиме спросила меня: «Ты с нами будешь играть в волейбол?» Azime bana onlarla voleybol oynayıp oynamayacağımı sordu. Азиме спросила меня, буду ли я играть с ними в волейбол.
Demir: "Melek Adana'dan döndü mü?" diye sordu. Демир спросил: «Мелек вернулась из Аданы?» Demir, Melek'in Adana'dan dönüp dönmediğini sordu. Демир спросил, вернулась ли Мелек из Аданы. Selma bize: "Çay içer misiniz?" diye sordu. Сельма спросила нас: «Вы будете пить чай?» Selma bize çay içip içmeyeceğimizi sordu. Сельма спросила нас, будем ли мы пить чай. Çetin: "Roman Türkçe biliyor mu?" diye sordu. Четин спросил: «Роман знает турецкий язык?» Çetin, Roman'ın Türkçe bilip bilmediğini sordu. Четин спросил, знает ли Роман турецкий язык. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Предложения с именным сказуемым (а также со словами var и yok) из прямой речи переводятся в косвенную при помощи развёрнутого дополнения на -dik со вспомогательным глаголом olmak быть, иметься. Утвердительные и отрицательные предложения образуются по следующей схеме: именное сказуемое + ol- + (-ma) + -dık/ -duk + суффиксы принадлежности + суффикс падежа глагол
• Действующее лицо развёрнутого дополнения выражается притяжательным местоимением или существительным в родительном падеже. • Между суффиксом принадлежности 3-го лица единственного и множественного числа и суффиксом падежа возникает прокладочная согласная n.
Roman: "Ben tatilimden memnunum." dedi. Роман сказал: «Я доволен своим отпуском». Roman tatilinden memnun olduğunu söyledi. Роман сказал, что он доволен своим отпуском.
Kadın: "Ben hostes değilim." dedi. Женщина сказала: «Я не стюардесса». Kadın hostes olmadığını söyledi. Женщина сказала, что она не стюардесса.
Sami: "Hulusi hastaydı." dedi. Сами сказал: «Хулуси был болен». Sami, Hulusi'nin hasta olduğunu söyledi. Сами сказал, что Хулуси был болен.
Esin: "Kapadokya'da yer altı şehirleri var." dedi. Эсин сказал: «В Каппадокии есть подземные города». Esin, Kapadokya'da yer altı şehirlerinin olduğunu söyledi. Эсин сказал, что в Каппадокии есть подземные города.
Hasan: "Boş vaktim yok." dedi. Хасан сказал: «У меня нет свободного времени». Hasan boş vaktinin olmadığını söyledi. Хасан сказал, что у него нет свободного времени.
Вопросительные предложения с именным сказуемым, образованные при помощи вопросительной частицы mı/ mi/ mu/ mü из прямой речи в косвенную переводятся повторным употреблением глагола olmak сначала в форме деепричастия на ıp, а затем - в отрицательной форме имени действия на -dık с суффиксами принадлежности и суффиксом нужного падежа в сочетании с главным сказуемым.
Levent bana: "Bekleme salonunda mısın?" diye sordu. Левент спросил меня: «Ты в зале ожидания?» Levent bana bekleme salonunda olup olmadığımı sordu Левент спросил, в зале ожидания ли я.
Onur: "Dün Moskova'da hava soğuk muydu?" diye sordu. Онур спросил: «Вчера в Москве было холодно?» Onur dün Moskova'da havanın soğuk olup olmadığını sordu. Онур спросил, было ли вчера в Москве холодно.
Erdal: "Sende para var mı?" diye bana sordu. Эрдал спросил меня: «У тебя есть деньги?» Erdal, bende paranın olup olmadığını bana sordu. Эрдал спросил меня, есть ли у меня деньги.
Okan: "İdris ofiste değil miydi?" diye sordu. Окан спросил: «Идриса не было в офисе?» Okan, İdris'in ofiste olup olmadığını sordu. Окан спросил, не было ли Идриса в офисе. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Предложения с повелительным наклонением переводятся из прямой речи в косвенную при помощи усечённого инфинитива (в положительной или отрицательной форме) с суффиксами принадлежности и винительного падежа (-ı/ -i/ -u/ -ü) в сочетании с главным сказуемым (söylemek сказать, istemek просить; требовать, rica etmek просить, emretmek приказывать и т.п.) (см. Глагольное имя на -mа/ -mе).
Roman eşine: "Çabuk ol!" dedi. Роман сказал своей жене: «Поторопись! (Быстрее!)» Roman eşine çabuk olmasını söyledi. Роман сказал своей жене, что бы она поторапливалась.
Babam bize: "Eve geç kalmayın." dedi. Папа сказал нам: «Не опоздайте домой». Babam bize eve geç kalmamamızı söyledi. Папа сказал нам, чтобы мы не опоздали домой.
Arkadaşım benden: "Yarın benimle doktora gel." diye rica etti. Мой друг попросил меня: «Пойди со мной завтра к врачу». Arkadaşım benden yarın onunla doktora gelmemi rica etti. Мой друг попросил меня завтра пойти с ним к врачу.
Havalimanı görevlisi: "Biletinizi ve pasaportunuzu verin." diye yolcuya söyledi. Служащий аэропорта сказал пассажиру: «Дайте свой билет и паспорт». Havalimanı görevlisi yolcuya biletini ve pasaportunu vermesini söyledi. Служащий аэропорта сказал пассажиру, чтобы он дал свой билет и паспорт. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум