Онлайн курсы турецкого для изучавших являются продолжением уроков Курс турецкого для начинающих и Ускоренный курс турецкого языка. Уроки будут построены по той же схеме: грамматический материал, упражнения на перевод, аудирование, работа со словарём, пополнение словарного запаса. Ученики, достаточно твёрдо усвоившие начальный курс, способны самостоятельно читать и понимать (иногда прибегая к помощи словарю) художественную прозу, современную прессу, беседовать с носителями турецкого языка на разные темы, смотреть турецкие фильмы и сериалы, без труда понимать разговорную речь. Турецкий язык онлайн с evimturkiye.ru - что может быть приятнее?
NB:Если в задании указано написать предложения по-турецки, прилагайте к ним русский перевод того, что хотели написать. Не всегда турецкие предложения можно понять и соответственно - исправить. А с переводом преподаватели смогут подкорректировать написанное
1. От данных глаголов образуйте условно-желательное наклонение в 1 и 3 лице ед.ч. в положительной и отрицательной формах almak alsam alsa almasam almasa koymak koysam koysa koymasam koymasa durmak dursam dursa durmasam durmasa uyumak uyusam uyusa uyumasam uyumasa anlamak anlasam anlasa anlamasam anlamasa okumak okusam okusa okumasam okumasa gitmek gitsem gitse gitmesem gitmese vermek versem verse vermesem vermese gülmek gülsem gülse gülmesem gülmese bulmak bulsam bulsa bulmasam bulmasa
2. От данных глаголов образуйте условно-желательное наклонение в прошедшем времени 1 и 3 лице ед.ч. в положительной форме alsaydım alsaydı koysaydım koysaydı dursaydım dursaydı uyusaydım uyusaydı anlasaydım anlasaydı okusaydım okusaydı gitseydim gitseydi verseydim verseydi gülseydim gülseydi bulsaydım bulsaydı
3. Напишите данные глаголы в неопределённом имперфекте во всех лицах и числах, положительной и отрицательной формах:
4. Переведите: Anlatsam da beni dinlemez. Даже если я объясню, меня не будут слушать он меня не послушает. Ben biliyorum, şimdi yatsa bir saat sonra kalkar. Я знаю, что если он сейчас ляжет, через час встанет. Biz teklif etsek kabul etmez. Если мы предложим, он не согласится. Bir kere canı yansa bir daha yapmaz. Если еще раз обожжется (будет больно), больше делать не будет. Hasta olsa dışarıda oyun oynamaz. Если он болен, он может не играть на улице. Davut'a sorsak bilir mi? Если мы спросим Давута, он знает? Ben çocuklarımın geleceğini düşünmezsem burada çalışmam. Если бы я не думал о будущем своих детей, я бы тут не работал. Hastaneye bu saatte gitsek bizi içeri almazlar. Если мы пойдем в это время в больницу, нас не пустят во внутрь.
5. Переведите предложения: Каждую пятницу мы ходили с папой в кино. Her Cuma günü babamla sinemaya giderdik. Если бы я был на твоем месте, я бы не продавал этот дом. Eğer senin yerinde olsaydım, bu evi satmazdım. Когда Айхан был маленьким, он вообще не ел рыбу. Ayhan küçükken hiç balık yemezdi. Когда я ходил в начальную школу, я засыпал ни свет ни заря. İlk okula gittiğimdе erken uyurdum. Мы не могли гулять летом допоздна. Yazın geç saatlere kadar gezemezdik. Если бы я знал, что он тоже будет здесь, я бы не принимал участие в том банкете. Onun da burada olacağını bilseydim o ziyafete katılmazdım. Когда я была маленькой, я сильно ругалась с братом. Ben küçükken erkek kardeşimlae çok atışırdım. Раньше он писал мне письма каждый месяц. Eskiden o bana her ay mektupları yazardı. Чем тебе нравилось заниматься в свободное время? Boş zamanlarında neyle uğraşmayı severdin? Когда я учился в лицее, мы каждый месяц ходили с друзьями на рыбалку. Lisede okuduğumda okurken her ay arkadaşlarımla balık tutmaya giderdik. Когда я училась в начальной школе, я вообще не понимала математику. İlk okulda okuduğumda okurken matematiği hiç anlamazdım. Если бы я знала, что он такой человек, не вышла бы за него замуж. Onun böyle adam olduğunu bilseydim onunla evlenmezdim. Такого от него я не ожидал. Ondan böyle şeyleri beklemezdim. Если бы ты был на моем месте, что бы ты сделал? Benim yerimde olsaydın ne yapardın?
Eğer düzenli beslenseydin bu kadar sık hasta olmazdın. Если бы регулярно питался, ты бы так часто не болел. Bu hatayı ben yapmış olsaydım özür dilerdim. Если бы эту ошибку совершил я, я бы извинился. Gençliğimde çok az uyurdum. В юности я очень мало спал. Eskiden uçakla seyehat etmekten korkardım. Раньше я боялся путешествовать на самолете. Benim yerimde olsaydın ona borç verir miydin? Если бы ты был на моем месте, ты ему бы дал в долг? O küçükken hiç kahvaltı yapmazdı. Когда он был маленьким, он вообще не завтракал. Ben böyle olmasını ister miydim? Разве я такого хотел? Her akşam bize çikolata getirirdi. Каждый вечер нам привозили шоколад. Vaktinde gelmeyeceğini bilseydim onu hiç davet etmezdim. Если бы я знал, что он не придет вовремя, я бы его вообще не пригласил. Yakup oraya gitmek için benden izin alırdı ama bu sefer almadı. Для того, чтобы туда ходить, Якуп спрашивал у меня разрешения, но в этот раз не спросил. Burak hiç bu kadar geç kalmazdı. Bir şey mi oldu acaba? Бурак никогда так не опаздывал. Интересно, что-то случилось? O yıllarda sık sık elektirikler kesilirdi. В те годы электричество часто отключали. Bizim zamanımızda büyüklerin sözü dinlenirdi. В наши времена слушались старших. Sedat burada olsaydı ziyaretime gelirdi. Если бы Седат был здесь, он бы пришел бы навестил меня. Eskiden olsa susardım. Ama artık susmayacağım. Раньше я бы промолчал. Но больше молчать не буду.
6. Поставьте глаголы в форму неопределённого имперфекта и переведите предложения на русский язык. 1. Dedem ölmeden önce her Yılbaşını tüm akrabalarımla evinde kutlardık. До смерти моего дедушки каждый Новый год мы праздновали в его доме со всеми родственниками. 2. Eski zamanlarda Kafkasyalılar papak (папаха) giyerlerdi. В давние времена кавказцы носили папаху. 3. Oğlum küçükken her yıl Kızıl Meydan'da düzenlenen askeri geçit törenini birlikte izlerdik. Когда мой сын был маленьким, мы каждый год на Красной площади вместе смотрели военный парад. 4. Zayıflamak için bir yıl boyunca haftada üç defa spor salonuna giderdim. Чтобы похудеть, я в течение года три раза в неделю ходил в спортивный клуб. 5. Ninemi her bayram tebrik ederdim. Я каждый праздник поздравлял бабушку. 6. Ben Ankara'ya taşındıktan sonra ilk yıl annem her gün telefon ederdim. После того, как я переехал в Анкару, первый год мама звонила мне по телефону каждый день. 7. Hafta sonu sizinle pikniğe giderdim, ama çok işim var. На выходные я бы поехал с вами на пикник, но у меня много работы. 8. Ahmet gelirken beni neden çağırmadınız? Ben ona her şeyi söylerdim. Когда приехал Ахмет, вы почему меня не позвали? Я бы ему все сказал. 9. Sevda imtihanını vermek için her akşam kitap okurdu. Чтобы сдать экзамены, Севда каждый вечер читала книгу. просто читала 10. İstanbul'a gitmeden önce her gün evimize gelirdi. До того, как он уехал в Стамбул, он каждый день приходил к нам домой. 11. Ben meyve suyu içmezdim. (Раньше) я не пил фруктовый сок. 12. Eskiden Kurban bayramında koyun keserdik, ama bu yıl inek kestik. Раньше на Курбан-байрам мы резали барана, но в этом году зарезали корову.
СПАСИБО!
проверено İnsanda her şey güzel olmalı; hem yüz, hem kıyafet, hem ruh, hem de düşünce.
Сообщение отредактировал Yulliya - Воскресенье/ Pazar, 25.05.2014, 12:16
спасибо за разъяснение) у меня тут практика ходит под боком-муж, а я все никак не могу начать разговаривать, вот и пишу,пишу,чтоб знания совсем не потерять, выбрала сложный уровень,т.к. меньше всего его употребляю, почти не употребляю, т.к. начало я знаю, еще моя невнимательность-ох! еще раз спасибо, буду спрашивать :)))
2. Переведите на турецкий язык: 1. Мама в комнате. Укладывает брата спать.- annem odada.erkek kardeşimi yatırıyor 2. Мама пожарила нам котлеты. - anne bize köfteyi kızarttı 3. Не доводи брата до слез. - erkek kardeşini gözyaşı getirmeağlatma 4. Ты меня очень напугал. - sen beni çok korkuttun 5. Милиционер нас не остановил. - polis memuru bizi durdurmadı 6. Метин очень смешной человек. Он нас очень рассмешил. - metin çok komik bir insandır. bizi çok güldürdü 7. Говорят, американцы потопили 3 японских коробля. - amerikalılar üç tane japonca gemiyisini batırmış 8. Я тоже только что закончил домашнее задание. - ben de şimdi ev ödevlerimi az önce/yeni bitirdim 9. Мама кормит брата. - anne erkek kardeşime yemek yediriyor 10. Папа отвел нас в зоопарк.- baba bizi hayvanat bahçesine getirdi götürdü 11. Разбудите меня в 7 часов. - saat yedide beni uyandırın 12. Своди нас на прогулку. - gezmeye bize getireceksin bizi gezdir 13. Вы сообщили об этом случае в милицию? - polise bu olay hakkında haber verdirtiniz m/Polise bu olayı bildirdiniz mi? 14. Сможешь завтра напомнить мне, что надо позвонить Орхану? - benim orhan'ına telefon etmeliyeceğimi yarın bana hatırlatbilir misin?Yarın bana Orhan’ı aramam/Orhan’a telefon etmem gerektiğini hatırlatır mısın?
3. Переведите на русский язык: 1-Ödevini abisine yaptırmış. - его брат сделал твои уроки Он заставил своего старшего брата сделать его уроки. 2-Dün sınıfta herkesi güldürmüş. - вчера в классе он всех рассмешил 3-Teröristler iki polisi öldürmüş. - террористы убили двух полицейских 4-Ablam çocuğuna yemek yediriyor. - моя старшая сестра своего ребенка кормит 5-Şoför bizi yanlış yerde indirdi. - шофер нас высадил не в том месте 6-Atıf la Fuat'ı barıştırdım. - я помирила атиыфа и фуата 7-Bu adamın bu hareketleri beni bıktırdı.- мне надоело повидение этого мужчины 8-Sabah arabayı çalıştıramamış. - утром машина не завелась он не смог утром завести машину. 9-Akşamları köpeğimi dolaştırıyorum. - по вечерам я выгуливаю свою собаку 10-Müdür bize fabrikayı gezdirdi. - директор нам фабрику показал 11-Annem kardeşimi giydiriyor. - моя мама моего брата одевает 12-Mustafa'nın sözleri beni çok kızdırdı.- слова мустафы меня очень разозлили 13-Abim beni arkadaşlarıyla tanıştırdı.- мой старший брат познакомил меня со своими друзьями 14-Senin sözlerin onu çok utandırdı. - твои слова ее очень застесняли 15. Yanlışlarını düzeltmiş. - твои ошибки исправили Он исправил свои/твои ошибки 16. Bunları kimseye anlatma. - это кому-то никому не рассказывай 17. Annem ve babam bizi çok büyük zorluklarla büyütmüşler.- мама и папа нас с большими трудностями выростили 18. İşimi bitireyim, gideriz. -свою работу закончу ка, пойдем 19. Bugün toplantı olduğunu niçin bana hatırlatmadın. - почему ты мне не напомнил,что сегодня было собрание 20. Çantasından büyük bir kitap çıkardı. - она из своей сумки достала большую книгу
4. Придумайте 10 предложений, используя любые глаголы в побудительном залоге ben ona bu kitabı okuttum ben yaşlı kadını sandalyeye oturttum o seni (kime?) vurttdurdu mu? çocuk evsiz köpeğinie su içirdi annnem babamını doğum gününe çok lezzetli bir pastayı pişirdi sabah oğuluma kahvaltıda yumurtayı ve peyniri yedirdim bugün senin bu elbiseyi (kime?) giydirmeni istiyorum ben para bozdurmak istiyorum müdür sekretere mektup yazdırdı çocuğu masaya oturttu
1. Образуйте положительную форму глагольного имени во всех лицах и числах: Babam benim erken yattığıma inanmıyor Babam senin erken yattığına inanmıyor Babam onun erken yattığına inanmıyor Babam bizim erken yattığımıza inanmıyor Babam sizin erken yattığınıza inanmıyor Babam onların erken yattıklarına inanmıyor
2. Образуйте отрицательную форму глагольного имени во всех лицах и числах. Arkadaşım benim sigara içmediğime inanmıyor Arkadaşım senin sigara içmediğine inanmıyor Arkadaşım onun sigara içmediğine inanmıyor Arkadaşım bizim sigara içmediğimize inanmıyor Arkadaşım sizin sigara içmediğinize inanmıyor Arkadaşım onların sigara içmediklerine inanmıyor
3. Из 2х простых составьте сложные предложения по образцу в будущем и прошедшем времени. Переведите: sen mutlusun. ben inanıyorum = mutlu olduğuna inanıyorum (я верю, что ты счастлив). mutlu olacağına inanıyorum (я верю, что ты будешь счастлив)
Ben geliyorum. Sen biliyorsun. Geldiğimi biliyorsun.Geleceğimi biliyorsun. Ты знаешь, что я пришёл. Ты знаешь, что я прийду.
Ahmet evleniyor. Annem söyledi. Annem Ahmet'in evlendiğini söyledi. Annem Ahmet'in evleneceğini söyledi. Мама сказала, что Ахмет женился. Мама сказала, что Ахмет поженится.
O yarın gelmiyor. Ben eminim. Yarin gelmeyeceğinden eminim. Я уверен, что он завтра не придёт.
Ayşe seni bekliyor. Bana dedi. Ayşe bana seni beklediğini söyledi. Ayşe bana seni bekleyeceğini söyledi. Айше сказала мне, что она тебя ждала. Айше сказала мне, что она тебя будет ждать.
4. Впишите подходящие аффиксы. Переведите: Pasaportunu bulduğuna sevindim. Я обрадовался, что ты нашёл свой паспорт. Senin işten ayrıldığına çok üzüldüm. Я очень расстроился из-за твоего увольнения с работы. Odayı benim temizlediğime inanmıyor. Он не верит, что я поубирал в комнате. Partiye gitmediğimize pişman olduk. Мы пожалели, что не пошли на вечеринку. Sizin geldiğinize çok sevindim. Я очень обрадовался вашему приходу. Televizyonu benim tamir ettiğime inanmıyor. Она не верит, что я починил телевизор.
5. Переведите предложения: 1-Benim 40 yaşında olduğuma inanmıyor. Он не верит что мне 40 лет. 2-Bu soruyu onun çözdüğüne inanmıyorum. Я не верю, что он решил этот вопрос. 3-Sizi gördüğüme çok sevindim. Я очень обрадовался тому, что вас увидел. 4-Yarışmayı kaybettiğine çok üzüldüm. Я очень расстроился из-за того, что ты проиграл в соревнованиях. 5-Ercan'ı çağırdığıma pişman oldum. Я пожалел о том, что позвал Эрджана. 6-Öğrencilerin sınava hazırlanmadığından eminim. Я уверен в том, что ученики не подготовились к экзамену. 7-Camı Erdem'in kırdığından şüpheleniyor. Он сомневается подозревает, что это Эрдем разбил стекло. 8-Onların evlendiğinden benim haberim yoktu. Я не знал что они поженились. 9-0nun Erdinç'le barıştığından emin değilim. Я не уверен, что он помирился с Эрдинчем. 10-Erdoğan'm bizi orada gördüğünden eminim. Я уверен в том, что Эрдоан видел нас там. 11-Senin müdürün değiştiğinden haberin yok galiba. Ты, наверное, не знаешь о том, что твой директор поменялся. 12-Kiradan kurtulduğumuza çok sevindik. Мы очень обрадовались тому, что избавились от аренды. 13- Sen Esma'nın yarın İstanbul'a gideceğini bilmiyor musun? Ты не знаешь о том, что Эсма едет завтра в Стамбул? 14-Ben senin gitmeyeceğini zannettim. Я предполагал полагал/думал, что ты не уедешь. 14-Ben onun bize yardım etmeyeceğini anladım. Я понял,что он нам не поможет. 15-Eşref in yarışmaya katılacağını duydum. Я слышал, что Эсшреф примет участие в соревновании. 16-Evren'in sınavı geçeceğini umuyoruz. Мы надеемся, что Эврен сдаст экзамен. 17-Ben onun evleneceğini tahmin ettim. Я предсказал догадался, что он женится.
6. Переведите на турецкий язык, обращая внимание на употребление времен (dık, acak): 1-Он не верит, что я купил новую машину. Yeni araba aldığıma inanmıyor. 2-Я не думаю, что ему понравится этот фильм. Bu filmi beğeneceğini düşünmüyorum. 3-Я не думаю, что Гизэм знает об этом. Gizem'in bundan haberi olduğunu düşünmüyorum. лучше используйте вместо düşünüyorum глалогы sanmak i zannetmek. 4-Я очень обрадовался, что Эрсин приезжает. Ersin'in geldiğine geleceğine çok sevindim. 5-Я не ждал, что он задаст такой вопрос. Böyle sorunu sorayacağını beklemedim. Böyle bir soru soracağını beklemiyordum. (soruN - проблема) 6-Гюльсюм сказала, что не хочет туда ехать. Gülsüm oraya gitmek istemediğini söyledi. 7-Ты знаешь, что Гёкай женился? Gökay'ın evlendiğinden haberin var mı? 8-Я сомневаюсь, что Халис поможет нам. Halis'in bize yardım edeceğinden şüpheleiyim şüphem var. 9-Я забыла, что ты не ел салат. Senin salata yemediğini unuttum. 10-Я не думаю, что они будут нас ждать. Onların bizi bekleyeceğini sanmıyorum. 11-Я не могу поверить, что он нас обманул. Bizi aldattığına Bize kandırdığına/yalan söylediğine inanamam inanamıyorum. 12-Я не думаю, что она туда придет. Oraya geldiğini geleceğini sanmıyorum. 13-Ты слышал, что сказала Айше? Ayşen'in ne söylediğini/söylediklerini duydun mu? 14-Ты слышал, что Гюльтен попала в аварю? Gülten'in kazaya uğradığını duydun mu? 15-Я не думаю, что Гёкхан работает по субботам. Gökhan'ın Cumartesileri çalıştığını sanmıyorum. 16-Я не в курсе, что Гюлер заболела. Güler'in hasta olduğundan hastalandığından haberim yoktu. 17-Я очень рад, что вы помирились с Гюляй. Sizin Gülay'la barıştığınıza çok sevindim. 18-Я никогда не видел, чтобы они ругались. Onların kavga ettiklerini hiç görmedim. 19-Я очень сожалел, что рассказал Гёкчай свою тайну. Gökçay'a sırrımı söylediğime çok üzüldüm pişmandım. 20-Я не понимаю, что ты хочешь сказать. Ne demek istediğini anlamıyorum. 21-Я очень расстроился, что его уволили с работы. Onun isten kovulduğuna çok üzüldüm. 22-Я вообще не слышал, что телефон звонил. Telefonun çağırdığını çaldığını hiç duymadım. 23-Мы знаем, что он ни с кем не находит общий язык. Onun hiç kimseyle anlaşamadiğiniığını biliyoruz. 24-Ты узнал, что он два года работал в Берлине. Onun 2 yıl Berlin'de çalıştığından haber aldınhaberdar oldum / çalıştığı haberini aldım. 25-Я уверен, что они встречаются тайно. Onların gizli görüştüklerinden eminim. 26-Сначала я не понял, что он списывает. Onun kopyasını çıkardığını kopya çektiğini önce anlamadım. 27-Я надеюсь, что потом он нас не забудет. Onun bizi sonra unutmayacağını umarım. 28-Я не знал, что ты брат Гюрола. Senin Gürol'un kardeşi olduğunu bilmiyordum. 29-Я ей сказал, что Гюльназ выходит замуж. Ona Gülnaz'ın evlendiğinden evleneceğini söyledim (в оригинале просто "сказал") / evleneceği ile ilgili haberi verdim / evleneceği haberini verdim haber verdim. 30-Ахмет говорил мне, что Гюльназ открыла свое дело. Ahmet bana, Gülnaz'ın kendi işini açtığını söyledi.
Упражнения: 1. От данных глаголов образуйте форму страдательного залога. Переведите полученные глаголы. Yapmak —> yapılmak- быть сделаным Dövmek —> dövülmek- быть побитым Kırmak —> kırılmak- сломаться Görmek —> görülmek- быть увиденным Yenmek —> yenilmek-быть победителем проиграть Kesmek —> kesilmek- порезаться быть отрезанным Bozmak —> bozulmak- испортиться Atmak —> atılmak- быть брошеным Yazmak —> yazılmak- быть написанным Sevmek —> sevilmek-влюбиться быть любимым Silmek —> silinmek- быть вытертым Almak —> alınmak- быть взятым Bulmak —> bulunmak- быть найденым и находиться Gelmek —> gelinmek- приходить Delmek —> delinmek-просверлить быть продырявленным Çalmak —> çalınmak- украсть быть украденным Bölmek —> bölünmek- делиться быть разделенным
2. Напишите глаголы yapılmak, yazılmak, alınmak, sevilmek, bozulmak в 3 лице ед.ч. в наст.-буд. времени в положительной и отрицательной формах: yapılmak - yapılır, yapılıyor, yapılmaz alınmak - alınır,alınıyor, alınmaz sevilmek - sevilir, seviliyor,sevilmez bozulmak - bozulur, bozuluyor, bozulmaz
3. Переведите предложения на русский язык: Bu saray 1578 yılında yapılmış. - это дворец в 1578 году построился был построен Salonun camı kırıldı. - стекло зала (стекло в зале) разбилось Bizim televizyon yine bozuldu.- наш телевизор снова сломался Almak istediğim gömlek satılmış.- продается рубашка,которую я хочу купить рубашка, которую я хотел купить, продана Bu kitap 1852'de yazılmış. - эта книга была написана в 1852 году Şirketimiz on yıl önce kuruldu.-наша фирма была основана 10 лет тому назад основалась Dün çantam çalındı. - вчера была украдена моя сумка Bardakdaki su üstüme döküldü.- он пролил на меня воду находящююся в стакане вода в стакане пролилась на меня Burada sigara içilmez. - сдесь не курят Bu kelime şimdi her yerde kullanılıyor. -это слово сейчас везде используется Ceketin yırtılmış. - твой пиджак порвался Paket delindi, herşey yere döküldü. - пакет был проткнут (порвался) все пролилось на пол Salataya limon sıkıldı mı? - он выдавил в салат лимон? Лимон в салат выдавлен? O otobüslere binilmez, çok tehlikeli. - он не садится в автобусы, очень опасно В те автобуса садиться нельзя, это очень опасно.
4. Сделайте перевод. Тут всё слышно.- burada her şeyi duynuyor Burada her şey duyuluyor Земля мокрая. Мои носки промокли. - toprak ıslak. çorabımı ıslandı Тебе даже сказать ничего нельзя. - sana da hiç bir hiçbir (пишется слитно) şey söylenmez В эту игру не играют вдвоем. - bu oyunda iki kişi oynanmaz \7499+6\\ Картофель почищен, порезан. Все готово.- poatates soynuldu, kesildi. her şey hazır Айхан обвиняется в воровстве. - ayhan hırsızlıktla suçlandııyor Очень приятно, когда не забывают, помнят.- ????? За 5 минут земля покрылась снегом. - beş dakikada yer karla kaplandı Ни один из счетов не оплачен. - faturaların hiçbiri ödenmemiş День победы отмечается 9 мая. - zafer günü 9 mayısta kutlanıyor Любовь нельзя объяснить, (её) нужно прожить.- aşk anlatılmaz, onu yaşamak gerekiyor yaşanır
5. Поставьте сказуемое в форму страдательного залога и внесите соответствующие изменения в предложения. Ablam bir bluz satın aldı. Ablam tarafından bir bluz satın alındı. 1. Bu dergiyi önce kardeşim, sonra annem okudu.- bu dergiyi önce kardeşim tarafından sonra annem tarafından okundu 2. Dayım dün yolda bir kol saati buldu.- dayım tarafından dün yolda bir kol saati bulundu 3. Akşam yemeğinden sonra televizyonda son haberleri izlerler. - taraflarından akşam yemieğinden sonra televizyonda son haberleri izlenirler 4. Damadın ailesi geline çok sayıda değerli takı takar. - damadın ailesi tarafından çok sayıda değerli takı takılırdı 5. Kızın ailesi misafirlerine acı Türk kahvesi ikram eder. - kızın ailesi tarafından misafirlerine acı türk kahvesi ikram edilir 6. Genellikle erkek tarafı ev alır veya kiralar. - genellikle erkek tarafı taraflarından ev alınır veya kiralanırlar 7. Gelinin babası, kızının beline kırmızı bir kurdele bağlar - gelinin babası tarafından kızının beline kırmızı bıir kurdele bağlanır 8. Çocuklar gelin arabasını yolda durdururlar. - çocuklar tarafından gelin arabasını yolda durdurulurlar 9. Kızın babası gelini damada teslim eder.- kızın babası tarafından gelini damada teslim edilir
проверено
Сообщение отредактировал Lenok85 - Понедельник/ Pazartesi, 26.05.2014, 23:56
Упражнения: 1. Составьте сложные предложения, соблюдая правила. Ben bilmiyorum. + Ali geldi mi, gelmedi mi? —> Ben Ali'nin gelip gelmediğini bilmiyorum.
Benim haberim yok. + Hayri askere gitti mi, gitmedi mi? —> Hayri'nin askere gidip gitmediğinden haberim yok. Mahkeme karar verecek. + O suçlu mu, değil mi? —> Mahkeme onun suçlu olup olmadığına karar verecek. Doktorlar araştırıyorlar. + Hilal kanser mi değil mi? —> Doktorlar Hilal'ıin kanser olup olmadığını araştırıyorlar. Ben bilmiyorum. + O, toplantıya katılacak mı, katılmayacak mı? —> Onun toplantıya katılıp katılmayacağını bilmiyorum.
2. Впишите подходящие аффиксы. O parçanın oraya uyup uymadığına bakmak lazım. Annem senin akşam yemeği yeiyip yemediğini soruyor. Hidayet’in Hikmet’le görüşüp görüşmediğini kimse bilmiyor. Hülya’nın yarışmaya devam edip etmeyeceğine komisyon karar verecek.
3. Сделайте перевод.
1. Onun bitirip bitirmediğini bilmiyorum. —> Я не знаю, закончил он или нет. 2. Ben ona Ali’yi görüp görmediğini sordum. —> Я спросил у него, виделся он с Али или нет. 3. Hüseyin’in onu tanıyıp tanımadığını öğrenmemiz lazım. —> Нам нужно узнать, знаком он с Хусейном или нет. Дословно в предложении наоборот - знает ли Хусейн его 4. Bu filmi daha önce seyredip seyretmediğimi hatırlamıyorum. —> Я не помню, видел я этот фильм раньше или нет. 5. İbrahim’in onunla buluşup buluşmayacağından haberim yok. —> Я не знаю, встретится с ним Ибрагим или нет.
4. Переведите на турецкий.
1. Я забыл, солил я салат или нет. Salataya tuz koyup koymadığımı unuttum. 2. Проверь, Ирдис сделал домашнее задание или нет. İrdis'in ödevini yapıp yapmadığını kontrol et. 3. Ты в курсе, Илсах продал машину или нет? İlsah'in arabasını satıp satmadığından haberin var mı? 4. Позвони Илькер, узнай пойдет он завтра с нами или нет. İlker'i ara, yarın bizimle gidip gitmediğini gitmeyeceğini öğren. 5. Я не понял, понравился ей мой подарок или нет. Hediyemi beğenip beğenmediğini anlamadım.
1. От данных глаголов образуйте причастие на mış: yemiş yapmış kurmuş kırmış görmüş dolmuş gelmiş duymuş
2. Заполните пропуски аффиксами причастия на mış, переведите: Onun babası okumuş bir adamdı. Его отец был начитанным человеком. Şu mavi elbise giymiş genç kız gelinin akrabası mı? Та одетая в синее платье молодая девушка родственница невесты? Ağabeyin ağarmış saçlarıyla olduğundan daha yaşlı görünüyor. ??? перевод Az gelişmiş ülkelerde işsizlik oranı çok yüksektir. В слаборазвитых странах уровень безработицы очень высок. Kullanma tarihi geçmiş yiyecekler almamalısın. Ты не должен покупать продукты с истекшим сроком годности. Babam kahvaltıda mutlaka bir tane haşlanmış yumurta yer. Мой отец на завтрак обязательно ест одно вареное яйцо. Çürümüş meyveleri çöpe attım. Сгнившие фрукты я выбросил в мусор. Annem pişmiş yemekleri masaya getirdi. Мама принесла к столу приготовленную еду. Erbu ezilmiş domatesleri paketten dışarı çıkardı. Эрбу вынулa из пакета помятые помидоры. Solmuş çiçekleri vazodan çıkar. Вынь из вазы увядшие цветы. Kahvaltıda kızarmış ekmekle salata yedim. На завтрак я съел салат с поджаренным хлебом.
3. Составьте 5 предложений, используя причастие на mış. Onun erken ağarmış saçları benim dikkatimi çekti. Küçükken o pişmiş et hiç yemezdi. Çürümüş meyve yenmez. Bu ülkede geçen yıllarda okumuş insan sayısı azaldı. Eski zamanlarda bu kurumuş gölün kıyısında büyük bir şehir varmış.
СПАСИБО!
проверено İnsanda her şey güzel olmalı; hem yüz, hem kıyafet, hem ruh, hem de düşünce.
1. От данных глаголов образуйте деепричастие на -ince yapıncea oluncea gelince görünce ağlayıncea düşünce uyuyuncea
2. Объедините данные предложения с помощью аффикса -ince. Переведите Baban gelecek. O zaman beni arasın. = Baban gelince beni arasın. -когда придет твой папа пусть мне позвонит Gazeteyi oku. Sonra yerine koyarsın. =Gazeteyi okuyuncea yerine koyarsın.-прочитав газету пусть положитты положишь её на место Maaşımı alacağiım. O zaman ben iısmarlarım.= Maaşımı alyıncealınca ben iısmarlarım.получив зарплату сразу ?я угощу (проставлюсь). Olayı duydum. Sonra hemen geldim. =Olayı duyyuncea hemen geldim.-услышав о случившемся,я сразу пришёл Beni gördü. Sonra ağlamaya başladı. =Beni görünce ağlamaya başladı.-увидев меня она начала плакать Çikolata verdim. Sonra çok mutlu oldu.= Çikolata verüince çok mutlu oldu.-она была очень довольна получив шоколад(когда я дала ей)
3. Сделайте перевод. 1-Я забыл, что буду говорить, когда волновался на сцене. Sahnede üzmekince ne konuşacakheyecan yapınca konuşacaklarımı unuttum 2-Латиф теряет контроль, когда нервничает. -Latıif sinirincesinirlenince kontrolünü kaybeder 3-Я сильно испугался, когда ты закричала (bağırmak) -Sen bağırıncea ben çok korktum 4-Когда ты выздоровеешь, мы все вместе пойдем на пикник. Sen iyileşince biz hep birlikte piknigğe gidecekğiz 5-Услышав мой голос по телефону, она заплакала. -Sesimi telefonuda dinleyinceduyunca ağlamaya başladı. 6-Когда погода потеплела, снег начал таять. -Hava sıcak oluncea kar erimeye başladı 7-Когда будешь свободен (müsait olmak), позвони мне.-Müsait oluncea beni ara 8-Наевшись мандаринов, у него зачесалось всё тело (vücudu kaşınmak) -Mandalinayıdoya doya yeiyince tüm vücudu kaşındı
4. Заполните пропуски аффиксом деепричастия на ince. Переведите предложения на русский язык.
1. Bu haberi alıncea hepimiz çok sevindik. -узнав эту новость мы все обрадовались 2. Amca o gece eve gelmeyince meraklandık, sabaha kadar uyumadık.-мы беспокоились когда дядя не пришел домой той ночью и не спали до утра 3. Çocuklar Sami beyi görünce eve kaçtılar.-дети увидев господина Сами убежали домой 4. Zil çalıncea öğrenciler sınıfa giriyorlar. -учащиеся заходят в класс, услышав звонок (после звонка, когда прозвенит звонок) 5. Kardeşim üniversiteyi bitirince köyümüze döndü. -мой брат ,закончив университет,вернулся в деревню 6. Oğlunu görünce onu yanına çağırdı. -увидев сына,она позвала его к себе 7. Ahmet, seni bulamayıncea çok öfkelendi. -Ахмет не найдя тебя ,сильно рассердился 8. Zeynep hastalanıncea onu hemen hastaneye göndermek istedim. -когда Зейнеб заболела,я сразу захотела отправить ее в больницу 9. Kapının önünde bekledim, ancak araba gelmeyince eve girdim. -я ждал у двери ,и зашёл домой ,когда машина не приехала машина 10. Eşref odaya girince eşyalarını karmakarışık bir halde buldu. -когда Эшфер вошел в комнату, он обнаружил, что его вещи были в беспорядке 11. Kış gelince Uladağ'da kayak yapmaya gidelim. -когда придет зима, поедудавай поедем кататься на лыжах на Уладаг 12. Asuman üniversiteyi bitirince Almanya'ya gitmiş. -Асуман закончив университет наверное уедетуехала в Германию 13. Dün Ankara'ya gelince Hulusi'ye uğradık. -Вчера приехав в Анкару,остановилисьзаглянули (в гости) ку Хулусау 14. Geçen hafta ağaçtan düşünce sağ ayağım kırıldı. -На прошлой неделе упав с дерева,он поломаля сломал правую ногу (дословно: моя правая нога сломалась) 15. Çok para kazanıncea kendime ev alacağım. -заработав много денег куплю себе дом
1. От данных глаголов образуйте форму 1 лица ед.ч. преждепрошедшего времени Almak almıştım Vermek vermiştim Satmak satmıştım Gelmek gelmiştim Görmek görmüştüm Durmak durmuştum
2. От данных глаголов образуйте отрицательную форму 3 лица ед.ч. преждепрошедшего времени Satmak satmıştı Gitmek gitmişti Anlamak anlamıştı Bilmek bilmişti Koymak koymuştu
3. Переведите на турецкий: (Помнишь) я дал тебе ключ. Hatırlıyor musun? Anahtarı sana vermiştim. Я вам рассказывала это. Bunu size anlatmıştım. Помнится, последний раз я видел её в институте. Son kez onu enstitüde onu görmüştüm. Раньше Шейма не видела такого компьютера. Şeyma böyle bir bilgisayar daha önce görmemişti.
4. Переведите на русский: 1-Ben senin bunu yapmana izin vermiş miydim? Я разрешил тебе делать это? 2-Sonunda Halil'e doğruları anlatmaya karar vermişti. В конце концов он принял решение рассказать Халиль правду. 3-Ben bunu sana daha önce söylememiş miydim? Разве я тебе это раньше не говорила? 4-İlhan dün derse gelmemiş miydi? Разве Ильхан вчера не пришел на урок? 5-Biz Kenan'ı düğüne davet etmemiştik. Мы не пригласили на свадьбу Кенана. 6-Aç mısın? Biraz önce birlikte kahvaltı yapmamış mıydık? Ты голоден? Разве немного раньше мы вместе не завтракали? 7-Hastalıktan çok zayıflamıştı. Из-за болезни она очень похудела. 8-0 tartışmada ona çok kırılmıştım. В том споре я очень на него обиделась. 9-Evi daha yeni temizlemiştim. Yine kirlenmiş. Я только что убрал дом. Опять грязно. 10-Maaşların ay sonunda verileceğini söylemişlerdi. Они сказали, что заработная плата будет выдана в конце месяца. 11-Biraz önce arayıp ona müsait olmadığımı söylemiştim. Позвонив немного раньше, я сказал ей, что я занят. 12-Onun da buraya geldiğini duyunca çok şaşırmıştım. Услышав, что он тоже приехал сюда, я очень удивился. 13-Küçükken ben de bir kere kaybolmuştum. Когда я был ребенком, я тоже один раз потерялся. 14-Okan bu işe girerken bana hiçbir şey söylememişti. Когда Окан устраивался на эту работу, он мне ничего не сказал. 15-O haberi duyunca günlerce ağlamıştı. Услышав ту новость, она целыми днями плакала.
Ağabeyin ağarmış saçlarıyla olduğundan daha yaşlı görünüyor. Твой старший брат из-за поседевших волос выглядит намного старше. Не очень понятен перевод. Из-за – это перевод olduğundan? Если да, то не совсем так.
СПАСИБО!
проверено İnsanda her şey güzel olmalı; hem yüz, hem kıyafet, hem ruh, hem de düşünce.
1. От данных глаголов образуйте деепричастие на -ken: gitmek olmak yapmak yazmak oturmak
2. Образуйте деепричастие от имён, переведите: çocuk hasta okulda
3. Объедините данные предложения с помощью аффикса ken: Dün futbol oynadım. O sırada eüzdanımı kaybettim. = Dün futbol oynarken cüzdanımı kaybettim. Domates doğradım. O sırada elimi kestim. --> Antreman yaptım. O sırada belimi incittim. —> Dolabı taşıdım. O sırada gömleğimi kirlettim --> Odayı topladım. O sırada masanın altında para buldum. -->
4. Переведите на русский язык: 1-Ders çalışırken müzik dinlemem. --> 2-Araba kullanırken gözlüklerimi takarım. --> 3-Köksal yemek yerken devamlı konuşur. --> 4-Dışarı çıkarken şemsiyemi her zaman yanıma alırım. --> 5-Televizyon seyrederken bir şeyler atıştırmayı severim. --> 6-Ben gazetemi kahvaltı yaparken okurum. —> 7-Her akşam yatarken dişlerimi fırçalarım --> 8-Ben kışın bile yürürken terlerim. -->
5. Переведите на турецкий язык: 1. Мой папа, когда готовит, всегда поёт 2. Когда я оттуда уезжала, очень плакала 3. Она упала, когда спускалась с лестницы 4. Он разговаривает во сне (когда спит) Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
1. От данных глаголов образуйте деепричастие на -ken: gitmek -giderken olmak -olurken yapmak -yaparken yazmak -yazarken oturmak -otururken
2. Образуйте деепричастие от имён, переведите: çocukken -в детстве,когда был ребёнком hastayken -когда был болен okuldayken -когда был в школе
3. Объедините данные предложения с помощью аффикса ken: Dün futbol oynadım. O sırada eüzdanımı kaybettim. = Dün futbol oynarken cüzdanımı kaybettim. Domates doğradım. O sırada elimi kestim. =Domates doğrarken elimi kestim. Antreman yaptım. O sırada belimi incittim. = Antreman yaparken belimi incittim. Dolabı taşıdım. O sırada gömleğimi kirlettim= Dolabı taşırken gömleğimi kirlettim Odayı topladım. O sırada masanın altında para buldum. =Odayı toplarken masanın altında para buldum
4. Переведите на русский язык: 1-Ders çalışırken müzik dinlemem. -->когда я делаю уроки я не слушаю музыку 2-Araba kullanırken gözlüklerimi takarım. --> Когда я вожу машину я надеваю очки 3-Köksal yemek yerken devamlı konuşur. --> Коксал когда кушает постоянно говорит 4-Dışarı çıkarken şemsiyemi her zaman yanıma alırım. --> Выходя на улицу(наружу) всегда беру с собой мой зонт 5-Televizyon seyrederken bir_şeyler atıştırmayı severim. --> Когда смотрю ТВ люблю что-нибудь перекусить 6-Ben gazetemi kahvaltı yaparken okurum. —> Я Читаю свою газету во время завтрака 7-Her akşam yatarken dişlerimi fırçalarım --> Каждый вечер перед сном я чищу зубы 8-Ben kışın bile yürürken terlerim. --> я даже зимой потею при ходьбе
5. Переведите на турецкий язык: 1. Мой папа, когда готовит, всегда поёт -Babam yemek yaparken her zaman şarkı söylüyor 2. Когда я оттуда уезжала, очень плакала -Oradan giderken çok ağladım 3. Она упалrа, когда спускалась с лестницы - O merdivenden alçalarkeninerken düştuü 4. Он разговаривает во сне (когда спит)- O uyurken(uykuken) konuşur
Упражнения: 1. От данных глаголов образуйте деепричастие на -ince yapmak yapınca olmak olunca gelmek gelince görmek görünce ağlamak ağlayınca düşmek düşünce uyumak uyuyunca
2. Объедините данные предложения с помощью аффикса -ince. Переведите Baban gelecek. O zaman beni arasın. = Baban gelince beni arasın. Gazeteyi oku. Sonra yerine koyarsın. Gazeteyi okuyunca yerine koyarsın. Прочитав газету, ты положишь ее на место. Maaşımı alacağim. O zaman ben ısmarlarım. Maaşımı alınca ben ısmarlarım. Получив зарплату, я угощу. Olayı duydum. Sonra hemen geldim. Olayı duyunca hemen geldim. Услышав о событии, я тотчас же пришел. Beni gördü. Sonra ağlamaya başladı. Beni görünce ağlamaya başladı. Увидев меня, он начал плакать. Çikolata verdim. Sonra çok mutlu oldu. Ben ona çikolata verince о çok mutlu oldu. Когда я дал ему шоколад, он стал очень счастливым.
3. Сделайте перевод. 1-Я забыл, что буду говорить, когда волновался на сцене. Sahnede heyecanlanınca konuşacaklarımı söyleyeceklerimi unuttum. 2-Латиф теряет контроль, когда нервничает. Latif sinirlenince kendisinin kontrolunuünü elinden kaçırıyor. Лучше kontrolünü kaybediyor. 3-Я сильно испугался, когда ты закричала. Sen bağırınca ben çok korktum. 4-Когда ты выздоровеешь, мы все вместе пойдем на пикник. Sen iyileşince hepimiz birlikte piknıiğe gideriz. 5-Услышав мой голос по телефону, она заплакала. Telefonda sesimi duyunca o ağladı. 6-Когда погода потеплела, снег начал таять. Hava ısınınca kar erimeye başladı. 7-Когда будешь свободен, позвони мне. Sen müsait olunca beni ara. 8-Наевшись мандаринов, у него зачесалось всё тело. Mandalinadanile doyunca tüm vücudu kaşındı.
4. Заполните пропуски аффиксом деепричастия на ince. Переведите предложения на русский язык. 1. Bu haberi alınca hepimiz çok sevindik. Получив эту новость, мы все очень обрадовались. 2. Amca o gece eve gelmeyince meraklandık, sabaha kadar uyumadık. Когда дядя в ту ночь не вернулся домой, мы волновались, до утра не спали. 3. Çocuklar Sami beyi görünce eve kaçtılar. Дети, увидев Сами бея, побежали домой. 4. Zil çalınca öğrenciler sınıfa giriyorlar. Как только прозвенит звонок, ученики заходят в класс. 5. Kardeşim üniversiteyi bitirince köyümüze döndü. Закончив университет, мой брат/сестра вернулся в нашу деревню. 6. Oğlunu görünce onu yanına çağırdı. Увидев своего сына, он подозвал его к себе. 7. Ahmet, seni bulamayınca çok öfkelendi. Не найдя тебя, Ахмет очень рассердился. 8. Zeynep hastalanınca onu hemen hastaneye göndermek istedim. Когда Зейнеп заболела, я хотел сразу же ее отвести в больницу. 9. Kapının önünde bekledim, ancak araba gelmeyince eve girdim. Я ждал у двери, когда машина не приехала, я зашел в дом. 10. Eşref odaya girince eşyalarını karmakarışık bir halde buldu. Зайдя в комнату, Эшреф нашел свои вещи в беспорядке. 11. Kış gelince Ulaudağ'da kayak yapmaya gidelim. Как только придет зима, давайте поедем в Улаудаг кататься на лыжах. 12. Asuman üniversiteyi bitirince Almanya'ya gitmiş. Окончив университет, Асуман уехала в Германию. 13. Dün Ankara'ya gelince Hulusi'ye uğradık. Вчера приехав в Анкару, мы зашли к Хулуси. 14. Geçen hafta ağaçtan düşünce sağ ayağım kırıldı. На прошлой неделе упав с дерева, я сломал правую ногу. 15. Çok para kazanınca kendime ev alacağım. Заработав много денег, я куплю себе дом.
СПАСИБО!
проверено İnsanda her şey güzel olmalı; hem yüz, hem kıyafet, hem ruh, hem de düşünce.
1. От данных глаголов образуйте деепричастие на -ken: gitmek giderken olmak olurken yapmak yaparken yazmak yazarken oturmak otururken
2. Образуйте деепричастие от имён, переведите: çocuk çocukken будучи ребенком hasta hastayken будучи больным okulda okuldayken будучи в школе
3. Объедините данные предложения с помощью аффикса ken: Dün futbol oynadım. O sırada eüzdanımı kaybettim. = Dün futbol oynarken cüzdanımı kaybettim. Domates doğradım. O sırada elimi kestim. --> Domates doğrarken elimi kestim. Antreman yaptım. O sırada belimi incittim. —> Antreman yaparken belimi incittim. Dolabı taşıdım. O sırada gömleğimi kirlettim. --> Dolabı taşırken gömleğimi kirlettim Odayı topladım. O sırada masanın altında para buldum. --> Odayı toplarken masanın altında para buldum.
4. Переведите на русский язык: 1-Ders çalışırken müzik dinlemem. --> Когда я учу уроки, я не слушаю музыку. 2-Araba kullanırken gözlüklerimi takarım. --> Когда я вожу машину, я надеваю очки. 3-Köksal yemek yerken devamlı konuşur. --> Кексал постоянно говорит когда ест. 4-Dışarı çıkarken şemsiyemi her zaman yanıma alırım. --> Когда я выхожу из дома, я всегда беру с собой зонт. 5-Televizyon seyrederken bir_şeyler atıştırmayı severim. --> Когда я смотрю телевизор, я люблю что-нибудь перекусить. 6-Ben gazetemi kahvaltı yaparken okurum. —> Я читаю свою газету когда завтракаю. 7-Her akşam yatarken dişlerimi fırçalarım --> Каждый вечер когда ложусь спать, я чищу зубы. 8-Ben kışın bile yürürken terlerim. --> Даже зимой я потею при ходьбе.
5. Переведите на турецкий язык: 1. Мой папа, когда готовит, всегда поёт. Babam yemeğik yaparken her zaman şarkiı söyler. 2. Когда я оттуда уезжала, очень плакала. Oradan giderken çok ağlıyordum. 3. Она упала, когда спускалась с лестницы. Merdivenden inerken düştü. 4. Он разговаривает во сне (когда спит). Uyurken konuşur.
СПАСИБО!
проверено İnsanda her şey güzel olmalı; hem yüz, hem kıyafet, hem ruh, hem de düşünce.
2. Данные глаголы напишите в страдательном и возвратном залогах: -------- страдательный --- возвратный ну, тут тоже всё перепутано Açmak- açılmak- açınmak Eğmek - eğnmek-eğenmek Kurmak - kurulmak- kurunmak Atmak - atılmak- atınmak Yazmak - yazılmak- yazınmak Dökmek - dökülmek- dökünmek Ayırmak - ayırılmak- ayırınmak Sıkmak - sıkılmak- sıkınmak Katmak - katılmak- katınmak
3. Переведите предложения: (возвратный) 1-Hiç arkadaşı yok. Kimseye açılamıyor. -у него совсем нет друга друзей. ни c кем не может поделиться он никому не открывается 2-Yeni bir kursa yazıldım. - я записался на новые курсы 3-Dün konferansta çok sıkıldım.- вчера на конференции я очень заскучал 4-Rüstem eşinden ayrılmış.- рустем со своей женой развелся 5-Bugün önemli bir toplantıya katılacağım. - сегодня приму участие в очень важном собрании 6-Yunus kalemi almak için hemen ileri atıldı.- юнус , чтоб купить взять ручку сразу же бросился вперед 7-Koltuğa kurulmuş televizyon seyrediyordu. - он смотрел телевизор усевшись в кресло (страдательный) 1-Kilit bozulmuş. Kapı açılmıyor. - замок сломался. дверь не открывается 2-Bu mektup sana yazılmış.- это письмо тебе было написано 3-Çamaşırlar iyice sıkılmamış.-белье хорошенько не выкручено 4-Bütün okullarda bunun için özel bir köşe ayrılmış. - во всех школах устанавливается выделен специальный уголок 5-Çorbaya çok fazla tuz katılmış. в суп слишком много соли добавил добавлено 6-Uğuryine işten atılmış. ради нее бросил Уура уволили с работы 7-Saat altıya kurulmuş. - часы на шеть установил Будильник заведён на 6.
4. Составьте 10 предложений с любыми глаголами в возвратном залоге.
tabaklar iyice yıkandı annem elbiseyi dikindi 1 yaş çocuk pantolonu giyendi kardeşim yıkandı, şimdi ben duşa gireceğim biz parkta gezindik o eve yeni masayı alındı babaannem mutfakta yemek pişirince, şarkı söyleniyor küçük kız süslendi benim yaptığım salatalık tuzlandı kedi televizyonun üstünde uyundu
5. Переведите предложения на турецкий язык: 1-Осман ни с кем не делится. Он очень замкнутый. osman kimseye açılmıyor. o çok içine kapanıktı 2-Не лезь куда попало. Будь рассудительнее. - hiçbır yere tırmanma. makul ol Her yere atılma. Akıllı ol. З-Он хочет записаться на курсы каратэ.- karatenin kursuna yazılmak istiyor 4-Я не буду присутствовать на завтрашнем собрании. - yarınki tıoplantıda bulunmayacağım toplantıya katılmayacağım 5-Ферит ушел из дома. Живет у одного своего друга. - Ferit evden çıkıntıayrıldı. bir arkadaşında oturuyor 6-Ему не нравятся такие разговоры.- böyle konuşmaları ona hoşlanmıyorböyle konuşmalardan hoşlanmıyor 7-Вчера на экзамене все провалились. dün hepsi sınav veremenlerdün sınavda herkes döküldü 8-Я не прогибаюсь ни под кого. - hiç kimsenin etkisi altında kalmam kimsenin önünde eğilmem 9-Я очень обрадовался этой новости.- bu haberie çok sevindim 10-Держись за перила, иначе упадешь.- parmaklıktğa tutun başka türlü aksi halde/yoksa düşüeceksin 11-Где Хамди? Давно его не видно. - hamdi nerede? uzun zamandır onu görmüyorum görünmüyor 12-Мой папа всегда гордится мной. - babam her zaman benden benimle övünüyor 13-Моя мама тоже очень медленно одевается. - annem de çok yavaş giyiniyor 14-Он пришел очень поздно. Он не раздевшись лег спать. - çok geç geldi. soyunup soyunmadan yattı 15-Он очень нервный. Бродит по своей комнате. - o çok sinirli. odasında yürüyor geziniyor 16-Он очень сожалеет из-за того, что упустил такой шанс. böyle şans kayboldu için çok üzüldü böyle bir şans kaçırdığı için dövülüyor
2. Переведите предложения на турецкий язык. 1 -Я постоянно переписываюсь с Лейлой. - ley'la devamlı yazışıyorum 2-Вчера после уроков мы немного поругались с Шевкетом.- dün derslerden sonra şevket'le biraz tartıştık З-Долгое время мы переглядывались. В конце-концов я его вспомнила. - uzun zamandır bakıştık.en sonunda onu hatırladım 4-Перед университетом столкнулись два такси. - üniversitenin önünde iki tane taksi çarpıştılar 5-Я тоже хочу познакомиться с ней. - ben de onunla tanışmak istiyorum 6-Автобус был забит. Все толкались.- otobüs doldu. hepsi itiştiler otobüs doluydu, herkes itişti 7-Мы соревновались с Ирдиш по армреслингу, но сыграли вничью. - biz irdiş'le armwrestlingde bilek güreşinde yarıştık ama berabere kaldık yenişemedik 8-Из-за того, что она так сказала, папа потом поругал меня.- o böyle dediğin üzünden babam sonra beni küfretişti böyle dediği için sonra babam beni azarladı 9-Мы встретились в кино в воскресенье. - pazar günülerde sinemada karşılaştık 10-Я виделся с ней. - onunla görüştüm 11-Вчера в школе Ведат с Джевлет подрались.- dün okulda vedat dcevlet'le dövüştüler 12-Мы хорошо понимаем друг друга. - biz birbirimizle iyi anlaşıyoruz 13. Завтра встремися в кафе. - yarın kafede buluşacağız 14. Занимайтесь любовью, а не воюйте - sevişin, savaşmayın
3. Переведите на русский язык: 1-İki arkadaş iki yıla yakın yazıştılar. - два друга приблизительно два года подряд переписывались 2-Annemle babam uzun süre bakıştılar.- мой папа с мамой долгое время переглядывались 3-Geçen gün yine abimle atıştık. - позавчера на днях снова с моим старшим братом поругались 4-Üç öğrenci koridorda koşarken çarpışmışlar.- три студента в коридоре бегая столкнулись 5-Nihayet Bülent'in babasıyla tanıştık. - наконец-то с папой бюлента познакомились 6-İnsanlar içeri girebilmek için itişiyorlar. - люди,для того,чтоб могли войти внутрь толкаются 7-Ozaman otobüs durağında buluşuruz. - тогда на автобусной остановке встретимся 8-Biz de yıllardır görüşmedik. - мы тоже годами не видились 9-Dün komşunun çocukları yine dövüşmüşler.- вчера соседские дети снова подрались 10-Geçen gün sen de bana vurmuştun. Şimdi ödeştik. - позавчера на днях ты тоже меня ударил.сейчас мы расплатились квиты 11-Salı günü pazarda Nihat'la karşılaştık. -во вторник на базаре с нихатом встретились 12-Çocuklar oyuncakları bölüştüler. - дети игрушки поделили поделились 13-Öğrenciler koridorda bağrışıyorlar. - студенты в коридоре перекрикивались перекрикиваются 14-İki takım bir türlü yenişemedi. - две команды не могли выиграть 15-O gece sabaha kadar dertleştik. - той ночью до утра мы делились своими горестями
biz bütün gün konuştuk nihayet bir sene sonra kardeşinle görüştüm ilkbahar sonbahar, наверное geldiğinde yapraklar uçuşuyorlar o gizlice onunla yazıştı yarın seninle telefonlaşacağız
[/spoiler] проверено
Добавлено (02.06.2014, 22:25) --------------------------------------------- Контрольная работа по залогам
1. Определите в каком залоге употреблены данные глаголы: Например, sevinmek - возвр.
2. Напишите 3 глагола в форме побудительного залога, с каждым из них составьте предложения: çalıştırmak, yedirmek, korkutmak
ben kardeşimi sebze bahçesinde çalıştırdım oğluma çorbayı yedirdim içirdim köşeden aniden çıkan erkek kız kardeşini korkuttu
3. Напишите данные глаголы во всех залогах(возв, страд, взаимн, побуд.), переведите на русский: возвр. страд. взаим. побуд.
Yazmak - yazılmak- писать записаться yazılmak- быть написаным yazışmak - переписываться yazdırmak- застаить написать Soymak - soyunmak- раздеться soynmak- быть раздетым soyulmak - быть почищенным soyuşmak- раздеваться soytmak soydurmak - заставить раздеться Dövmek - dövünmek- убиваться dövülmek- быть упобитым dövüşmek- драться dövdürmek - заставить драться Görmek - görünmek- показываться görülmek- быть замеченым görüşmek - видиться gördürmek- принудить показать увидеть Tutumak - tutunmak- держаться tutulmak- быть захваченным tutuşmak- держаться tutturmak - задержать Bakmak - bakınmak- осмотреться bakılmak- быть досмотреным bakışmak - переглядываться bakıtmat baktırmak- заставить посмотреть Sevmek - sevinmek-влюбиться обрадоваться sevilmek- быть влюбленным быть любимым sevişmek- заниматься любовью sevtirmek sevdirmek - заставить любить
4. Переведите предложения:
Turgut'u görünce çok sevindim.- я очень обрадовался, когда увидел тургута Çok hızlı giyindim.- я очень быстро оделся Önce etrafına bakındı, sonra içeri girdi.- сначало по сторонам осмотрелся, потом во внутрь вошел Her_şey çok pahalı. Zor geçiniyoruz. - все очень дорого. трудно приходится Çekinme, içeri gel. Yabancı yok.- не снимай, иди во внутрь. иностранцев нет чужих нет (более "по-русски" - все свои) Hint filmleri buralarda çok seviliyor.- индийские фильмы сдесь очень любимы Kumaş pantolonun altına spor ayakkabı giyilmez. - тряпочные штаны под спортивную обувь не одеваются Yaşlı adama son günlerinde hiç bakılmadı. - пожилого мужчину в последние его дни никто не досматривал за пожилым мужчиной в его последние дни никто не ухаживал Kırmızı ışıkta geçilmez.- на красный свет ходить нельзя Bu film 25 yıl önce çekilmiş.-этот фильм 25 лет тому назад был снят
5. Переведите текст:
HASTALIK Roman: Esin, lütfen, acele ambülans çağır! Esin; Ne oldu? Roman: Karım kendini çok kötü hissediyor. Midesinin bulandığını söyleyip banyoya gitti ve orada bayıldı. Elif; Roman, endişelenme. Her şey düzelecek. Esin: Telefon ettim. Geliyorlar. Elif: Galina, kendini nasıl hissediyorsun? Galina: Şimdi biraz daha iyiyim. Esin: Buyurun, doktor bey, buraya.
Doktor: İyi akşamlar, hanımefendi. Şikayetiniz ne? Nereniz ağrıyor? Galina: Midem bulanıyor. Başım ağrıyor ve dönüyor. Bayıldım bile. Doktor: Kustunuz mu? Galina: Evet. Ben galiba zehirlendim. Doktor: Olabilir. Ağzınızı açın. Dilinizi çıkarın. Tamam. Akşamleyin neler yediniz? Galina: Deniz kenarındaki bir kafede pide ve dondurma yedim. Kahve içtim. Roman Doktor bey, biz de aynısından yedik, ama kendimizi iyi hissediyoruz. Doktor: Karnınızda sancı var mı? İshaliniz var mı? Galina; Yok. Doktor: Ateşiniz var mı? Galina: Ölçmedim. Ama bedenim yanıyor. Rahat nefes alamıyorum. Doktor: Ateşinizi ve tansiyonunuzu ölçelim. Ateşiniz çok yüksek. Tansiyonunuz ise düşük. Tansiyonunuzu arttırmak için bir iğne yapalım. Galina: Doktor bey, neyim var? Ciddi bir şey mi? Doktor: Güneş çarpması yada sıcaklardan. Soğuk tuzlu su getirin lütfen ve hastaya içirin. Yarım litre su içine bir çay kaşığı tuz karıştırın. Elif: İşte soğuk su. Canım, iç. Doktor: Hastayı serinletmek gerekiyor. Vücudunun ısısını düşürmek için soğuk su banyosu yaptırın yada ıslak çarşafa sarın. Ama banyo daha iyi. Roman Banyo hazır. Canım, hadi, götüreyim seni. Bana tutun. Doktor: Şimdi başına ve göğsüne soğuk kompres koyun. Tehlike yok artık. Sakin olun. Vücudunuzun ısısı düşüyor. Tansiyonunuz normal. Bol bol su için ve dinlenin. Galina: Doktor bey, bayılınca düşüp yaralandım. Kolumu lavaboya kötü çarptım. Çok ağrıyor. Kolum kırılmış olabilir. Doktor: Kemikte kırık yok. Sadece ezik. Şimdi size ağrı kesici vereceğim. Yarın sabah kliniğe gidip emin olmak için röntgen çektirin. Kırık varsa kolunuzu alçıya alacaklar. Kan ve idrar tahlili de yaptırırsanız iyi olur. Sonuçlarla dahiliyeciye gideceksiniz. Geçmiş olsun.
Galina: Tamam, doktor bey. Çok teşekkür ederim.
болезнь роман: эсин,пожалуйста поспеши вызвать скорую! эсин: что случилось? роман: моя жена себя очень плохо чувствует. сказав,что у нее болит желудок пошла в ванную и там потеряла сознание элиф: роман, не волнуйся.все улычшится эсин: я позвонила.едут элиф: галина, ты себя как чувствуешь? галина: сейчас немного лучше эсин: пожалуйста, доктор, сюда доктор: добрый вечер, госпожа.на что жалуетесь? где у вас болит? галина: желудок болит. голова болит и кружится.даже потеряла сознание доктор: вы рвали? галина: да, я наверное отравилась доктор: возможно.откройте ваш рот. высуньте язык.хорошо.вечерами что кушали? галина: в находящемся на берегу моря кафе пиде и мороженое ела.пила кофе роман: доктор, мы ели тоже самое, но себя хорошо чувствуем доктор: в желудке острая боль есть? понос есть? галина: нет доктор: температура есть? галина: я не меряла.но мое тело горит.нормально не могу вдохнуть воздух доктор:температуру и давлени давайте померяю.температура очень высокая. давление же упавшее.чтоб повысить ваше давление давайте сделаю укол галина: доктор что со мной? что- то серьезное? доктор: солнечный удар или от жары. холодную соленую воду принесите пожалуйста и больная выпейте. пол литра воды смешайте с чайной ложкой соли элиф: вот холодная вода, дорогая,пей доктор: больную нужно охладить.для того,чтобы сбить температуру тела, приготовьте ванную с холодной водой или влажной простынью обверните. но ванная еще лучше роман: ванная готова. дорогая,давай, отнесу тебя.держись за меня. доктор: сейчас на голову и грудь холодный компрес положите.опасности уже нет.будьте спокойны.температура тела падает.давление нормальное. обильно пейте воду и отдыхайте галина:доктор, я когда потеряла сознание упав поранилась.руку об умывальник плохо ударила.очень болит.моя рука возможно сломана доктор: кость не сломана.только ушиб.сейчас вам болеутоляющее дам.завтра утром пойдя в клинику, чтоб быть уверенными сделайте рентген.если есть перелом руку в гипс поставят.анализ крови и мочи тоже если сдедатите будет хорошо галина: хорошо,доктор, большое спасибо
1. От данных глаголов образуйте деепричастие на -ken: gitmek-giderken olmak-olurken yapmak-yaparken yazmak-yazarken oturmak-otururken
2. Образуйте деепричастие от имён, переведите: перевод? çocuk-cçocukken hasta-hastayken okulda-okuldayken
3. Объедините данные предложения с помощью аффикса ken: Dün futbol oynadım. O sırada eüzdanımı kaybettim. = Dün futbol oynarken cüzdanımı kaybettim. Domates doğradım. O sırada elimi kestim. --> domates dograrken elimi kestim Antreman yaptım. O sırada belimi incittim. —> Antreman yaparken belimi incittim Dolabı taşıdım. O sırada gömleğimi kirlettim --> Dolabi tasirken gomlegimi kirlettim Odayı topladım. O sırada masanın altında para buldum. --> Odayi toplarken masanin altinda para buldum
4. Переведите на русский язык: 1-Ders çalışırken müzik dinlemem. --> Когда делаю уроки, музыку не слушаю 2-Araba kullanırken gözlüklerimi takarım. --> Когда вожу машину, надеваю очки 3-Köksal yemek yerken devamlı konuşur. --> Когда я ему не разговариваю Когда Кёксал ест, он постоянно разговаривает 4-Dışarı çıkarken şemsiyemi her zaman yanıma alırım. --> Когда выхожу на улицу всегда беру зонтик 5-Televizyon seyrederken bir şeyler atıştırmayı severim. --> Когда смотрю тв люблю перекусывать чем либо 6-Ben gazetemi kahvaltı yaparken okurum. —> Я читалю свою газету когда делал себе завтракзавтракаю 7-Her akşam yatarken dişlerimi fırçalarım --> Каждый вечер перед тем ка лечь спать чищу зубы 8-Ben kışın bile yürürken terlerim. --> Даже зимой когда я хожу потею
5. Переведите на турецкий язык: 1. Мой папа, когда готовит, всегда поёт- Benim babam yemeyi pisirken sarki caliyoryemek yaparken şarkı söylüyor 2. Когда я оттуда уезжала, очень плакала- Ben oradan giderken cok agladim 3. Она упала, когда спускалась с лестницы- O merdivenden inerken merdivenden dustu 4. Он разговаривает во сне (когда спит) -O uyurken konusur при выполнении заданий используйте турецкие символы
проверьте пожалуйста,надеюсь все правильно загрузила пост загрузили правильно проверено *Люди, которые избегают неудачи, также избегают и успеха.
*кормилец-мужчина тратит деньги на пустяки и не будет экономить на вас .Мужчина, который действительно любит, никогда не заставит вас просить у него деньги на самое необходимое.Все, что он делает, будет сводиться к попыткам обеспечить любимую женщину всем необходимым.Знайте: вы вправе ожидать, что мужчина заплатит за ваш обед, билет в кино и все другое, что он должен оплачивать, в обмен на ваше время.
Сообщение отредактировал Ada - Вторник/ Salı, 03.06.2014, 10:20
1. От данных глаголов образуйте причастие на mış: yemek - yemiş yapmak - yapmış kurmak - kurmuş kırmak - kırmış görmek - görmüş dolmak - dolmuş gelmek - gelmiş duymak - duymuş
2. Заполните пропуски аффиксами причастия на mış, переведите: Onun babası okumuş bir adamdı Его отец был начитанным человеком. Şu mavi elbise giymiş genç kız gelinin akrabası mı? Та юная девушка в голубом платье родственница невесты? Ağabeyin ağarmış saçlarıyla olduüundan daha yaşlı görünüyor. Твой брат с поседевшими волосами выглядит еще старше. Az gelişmiş ülkelerde işsizlik ranı çok yüksektir. В мало развитых странах уровень безработицы очень высокий. Kullanma tarihi geçmiş yiyecekler almamalısın Ты не должен покупать продукты с истекшим сроком годности. Babam kahvaltıda mutlaka bir tane haşlanmış yumurta yer Мой отец на завтрак обязательно съедает одно вареное яйцо. Çürümüş meyveleri çöpe attım Сгнившие фрукты я выбросил в мусор. Annem pişmiş yemekleri masaya getirdi Мама принесла на стол приготовленную еду. Erbu ezilmiş domatesleri paketten dışarı çıkardı. Эрбу из пакета достала раздавленные помидоры. Solmuş çiçekleri vazodan çıkar. Вынь из вазы завявшие цветы. Kahvaltıda kızarmış ekmekle salata yedim Я съел на завтрак с поджаренным хлебом салат.
3. Составьте 5 предложений, используя причастие на mış. Annem anlamış kadındır – моя мать- понимающая женщина Это предложение не подходит под тему -mış Yorulmuş çocuk uyumak istiyor – уставший ребенок хочет спать. Gelmiş trene bileti aldım – я купил билет на прибивший поезд. Kızarmış patates çok severim – я очень люблю жаренную картошку. Alınmış mektubu okumayacağım – полученное письмо я не буду читать.
проверено Урок 19
Упражнения:
1. От данных глаголов образуйте форму 1 лица ед.ч. преждепрошедшего времени Almak - almıştım Vermek - vermiştim Satmak - satmıştım Gelmek- gelmiştim Görmek - görmüştüm Durmak - durmuştum
2. От данных глаголов образуйте отрицательную форму 3 лица ед.ч. преждепрошедшего времени Satmak - satmamıştı Gitmek - gitmemişti Anlamak - anlamamıştı Bilmek - bilmemişti Koymak - koymamıştı
3. Переведите на турецкий: (Помнишь) я дал тебе ключ. Anahtarı sana vermiştim Я вам рассказывала это. Size bunu söylemiştim Помнится, последний раз я видел её в институте. Son kez onu enstitüde görmüştüm Раньше Шейма не видела такого компьютера. Önceleri Şeyma böyle bir bilgisayar görmemişti
4. Переведите на русский: 1-Ben senin bunu yapmana izin vermiş miydim? Я разве позволял тебе это сделать? 2-Sonunda Halil'e doğruları anlatmaya karar vermişti. Он решил наконец рассказать правду Халиль 3-Ben bunu sana daha önce söylememiş miydim? Я разве тебе этого раньше не рассказывал? 4-İlhan dün derse gelmemiş miydi? Ильхан вчера прогулял не пришёл на урок? может, не прогулял, а по другой причине не пришёл?))) Для прогулять есть другие глаголы. 5-Biz Kenan'ı düğüne davet etmemiştik. На свадьбу мы не приглашали Кенана. 6-Aç mısın? Biraz önce birlikte kahvaltı yapmamış mıydık? Ты голоден? Разве недавно мы вместе не завтракали? 7-Hastalıktan çok zayıflamıştı. Он очень похудел из-за болезни. 8-0 tartışmada ona çok kırılmıştım. В том споре я на него очень обиделся. 9-Evi daha yeni temizlemiştim. Yine kirlenmiş. Я недавно убирала дом. Снова грязно. 10-Maaşların ay sonunda verileceğini söylemişlerdi. Они сказали, что в конце месяца отдадут зарплаты. что зарплаты будут выплачены.. (пассив) 11-Biraz önce arayıp ona müsait olmadığımı söylemiştim. Недавно позвонив, я ему сказал, что мне было неудобно говорить. 12-Onun da buraya geldiğini duyunca çok şaşırmıştım. Услышав, что он тоже пришел сюда, я очень удивился. 13-Küçükken ben de bir kere kaybolmuştum. В детстве я тоже однажды потерялся. 14-Okan bu işe girerken bana hiçbir şey söylememişti. Окан, когда устраивался на эту работу, мне ничего не рассказал. 15-O haberi duyunca günlerce ağlamıştı. Услышав эту новость, она проплакала несколько дней.
[spoiler]1. От данных глаголов образуйте деепричастие на -ince yapmak yapınca olmak olunca gelmek gelince görmek görünce ağlamak ağlayınca düşmek düşünce uyumak uyuyunca
2. Объедините данные предложения с помощью аффикса -ince. Переведите Baban gelecek. O zaman beni arasın. = Baban gelince beni arasın. Когда придет твой отец пусть мне позвонит. Gazeteyi oku. Sonra yerine koyarsın. Gazeteyi okuyaunca yerine koyarsın. Прочитав газету положишь на место. Maaşımı alacağim. O zaman ben iısmarlarım. Maaşımı alınca iısmarlarım. Я закажу (имеется в виду угощу, оплачу еду) когда получу зарплату. Olayı duydum. Sonra hemen geldim. Olayı duyunca hemen geldim. Узнав об этом происшествии я сразу пришел. Beni gördü. Sonra ağlamaya başladı. Beni görünce ağlamaya başladı. Увидев меня он заплакал. Çikolata verdim. Sonra çok mutlu oldu. Ben çikolata verince cok mutlu oldu. Когда я даю шоколад становится радостно. Он стал счастливым, когда я дал ему шоколадку.
3. Сделайте перевод. 1-Я забыл, что буду говорить, когда волновался на сцене. Sahnede heyecanlanınca konuşacağını söyleyeceklerimi unuttum. 2-Латиф теряет контроль, когда нервничает. Latif sinirlenince kontrolünü kaybedier. 3-Я сильно испугался, когда ты закричала (bağırmak) Sen bağırınca çok korktum. 4-Когда ты выздоровеешь, мы все вместе пойдем на пикник. Sen iyileşince hep birlikte pikniğe gideceğiz. 5-Услышав мой голос по телефону, она заплакала. Sesimi telefonda duyunca ağladı. 6-Когда погода потеплела, снег начал таять. Hava ısınınca kar erimeye başladı. 7-Когда будешь свободен (müsait olmak), позвони мне. Müsat olunca beni ara. 8-Наевшись мандаринов, у него зачесалось всё тело (vücudu kaşınmak) Mandalinayıyla doyunca vücudunu kaşındı.
4. Заполните пропуски аффиксом деепричастия на ince. Переведите предложения на русский язык.
1. Bu haberi alınca.............. hepimiz çok sevindik. Узнав об этом мы всеочень обрадовались. 2. Amca o gece eve gelmeyince .............. meraklandık, sabaha kadar uyumadık. Когда дядя ночью не пришел домой мы волновались и не спали до утра. 3. Çocuklar Sami beyi görünce.............. eve kaçtılar. Дети поубежали домой когда увидели Сами. 4. Zil çalınca................. öğrenciler sınıfa giriyorlar. Ученики заходят в класс когда звенит звонок. 5. Kardeşim üniversiteyi bitirince.............. köyümüze döndü. Мой брат когда закончил университет вернулся в нашу деревню. 6. Oğlunu görünce............... onu yanına çağırdı. Увидев сына позвала его к себе. 7. Ahmet, seni bulamayanca................ çok öfkelendi. Ахмет разгневался когда не смог найти тебя. 8. Zeynep hastalanınca.............. onu hemen hastaneye göndermek istedim. Когда Зейнеп заболела я сразу хотел отправить ее в больницу. 9. Kapının önünde bekledim, ancak araba gelmeyince................. eve girdim. Я ждал перед дверью, только когда машина не приехала зашел в дом. 10. Eşref odaya girince............... eşyalarını karmakarışık bir halde buldu. Когда Эсшреф вошел в комнату, он обнаружил, что его вещи были разбросаны. 11. Kış gelince.............. Uludağ'da kayak yapmaya gidelim. Когда наступит зима поехали кататься в Улудаг на лыжах. 12. Asuman üniversiteyi bitirince.............. Almanya'ya gitmiş. Асуман закончив университет уехал в Германию. 13. Dün Ankara'ya gelince.................. Hulusi'ye uğradık. Приехав вчера в Анкару мы заглянули в Hulusi. 14. Geçen hafta ağaçtan düşünce............ sağ ayağım kırıldı. Упав на прошлой неделе с дерева я сломал правую ногу. 15. Çok para kazanınca............ kendime ev alacağım. Когда я выиграю тут, конечно, имеется в виду "заработать", но возможны варианты много денег сам себе дом куплю.
1. От данных глаголов Напишите причастие на -en,an в положительной и отрицательных формах, например: çalmak - çalan - çalmayan yazmak -yazan- yazmayan konuşmak - konuşan-konuşmayan istemek- isteyen-istemeyen ağlamak - ağlayan-ağlamayan bakmak-bakan-bakmayan olmak - olan- olmayan vermek -veren-vermeyen gelmek - gelen-gelmeyen yapmak- yapan-yapmayan uyumak-uyuyan-uyumayan
2. Переведите предложения:
Programı hazırlayan herkese teşekkür ediyorum. - всем готовивщим программу, спасибо Çok çabuk sinirlenen insanlarla çalışmak zor.- очень быстро раздражающимся людям работать трудно Senin geçen yıl evlenen kardeşin şimdi nerede çalışıyor. - женившийся в прошлом году твой брат сейчас где работает İyileşen hastalarımız iki gün sonra taburcu oluyor. -выздоровившие наши больные через два дня выписываются Seninle beraber başlayanların hepsi mezun oldu. -вместе начинающие с тобой все были стали выпускниками Тому, кто переведет это предложение, я поставлю 5. - bu cümleyi çeveirene 5 puan vereceğim vereceüim Люди, родившиеся в этом месяце, говорят, бывают очень щедрыми.- bu ayda doğan insanlar çok cömert olurmuş Здесь есть те, кто знает Ахмета? - kim ahmet'i bilen burda var mı? Burada Ahmet'i tanıyan var mı? Девушка, севшая в машину - моя соседка - arabaya binen kız komşum
3. Переделайте предложения в причастные обороты.
Kızım kahvaltı yaptı. Kahvaltı yapan kızım... Kız kardeşi kayak yapıyor. - kayak yapan kız kardeşi Arkadaşın seni okuma salonunda bekliyor. - okuma salonunda seni bekleyen arkadaşın Orhan paten yapmayı sever.- paten yapmayı seven orhan Dedem kahvaltıda gazete okudu.- kahvaltıda gazete okuyan dedem Kardeşim bu sabah traş olmayı unuttu.. - bu sabah traş olmayı unutan kardeşim Çocuk köpekten korkar. - köpekten korkan çocuk
4. Образуйте из следующих пар предложений по одному предложению с причастным оборотом.
Kız kardeşim Moskova'da oturuyor. İki gün sonra buraya gelecek. Moskova'da oturan kız_kardeşim iki gün sonra buraya gelecek.
Esin dün gece kaza yaptı. Şimdi arabasını tamir ediyor. - dün gece kaza yapan esin şimdi arabasını tamir ediyor Çocuk yere düştü. Çok ağlıyor. -yere düşen çocuk çok ağlıyor Zeynep işini bitirdi. Arkadaşlarıyla birlikte sinemaya gitti - işini bitiren zeynep arkadaşlarıyla birlikte sinemaya gitti Size bu sabah misafir geldi. Onunla konuşmak istiyorum. - bu sabah size gelen misafirlae konuşmak istiyorum Kızlar bahçede oynuyorlar. Onları çağır, lütfen.- bahçede oynayan kızları çağır lütfen Annen sofra kuruyor. Ona yardım edin.-sofra kuran annene yardım edin
5. Переведите тест: KÖTÜ HABER
İstanbul'da üniversite okuyan genç kız Ankara'daki babasına telefon etmiş: — Baba, meraba. Ben Lale. — Ooooo. Güzel kızım benim. Nasılsın? — Hiç sorma babacığım. Hiç keyfim yok vallahi. — Hayırdır? Bir sorun mu var? Kız ağlamaya başlar, babası ise üzülür ve meraklanır: — Ne oldu kızım? anlatsana. — Murat evi terk etti. Boşanmak istiyormuş. — Ne evi lan, ne boşanması? Sen ne zaman evlendin de ne zaman boşanıyorsun? — Senin hiç hoşlanmadığın esrarkeş çocuk vardı ya... Ben onunla evlendim. — İyi ettin! serseri kızım benim. Neyse, artık yapacak bir şey yok. Mahkemeye ver ve hemen boşanın. — Boşanalım ama benden 10 bin YTL istiyor. Eğer vermezsem, çektiği çıplak fotoğraflarımı internetten herkese yollayacakmış. — Püüh! Rezil. Çıplak fotoğraf çektirdin, öyle mi? — Ama babacığım. O benim kocamdı. Ne bileyim böyle bir kötülük yapacağını. — Peki. Olan olmuş artık. Yarın sana para gönderirim. Öğleden sonra bankaya gidip alırsın. Ve sonra da parayı verip alırsın o pis fotoğrafları. — Sağ ol baba. Eeee şey... Bir de kürtaj için 2 bin YTL'ye ihtiyacım var. Adam artık fenalaşır: — Kürtaj mı? Bir de hamile mi kaldın o çocuktan? — Aslında ondan değil... Zenci bir çocuk vardı. Zaten o yüzden ayrılıyoruz. Adam bayılmak üzeredir. Nabzı yükselir, tansiyonu düşer: — Biz seni oraya okumaya yollamıştık. Sen neler yapmışsın. Allah'ım! Nedir bu olanlar anlamıyorum. Okulu bitirir bitirmez Ankara'ya dönüyorsun, yoksa kırarım bacaklarını. — İstersen hemen dönebilirim babacığım. Ben geçen yıl okuldan atıldım çünkü.
Adam masanın üstündeki soğuk suyu başından döker ve ancak böyle konuşabilir: — Okuldan mı atıldın? Hani birlikte avukatlık yapacaktık? Sen buraya gel ben sana ne yapacağımı çok iyi bilirim. Bundan sonra sana evden dışarıya çıkmak yasak. İlk isteyenle de evlendireceğim seni. — O iş zor baba. Biliyorsun, moda oldu, artık evlenmeden önce eşler birbirlerinden sağlık raporu istiyorlar. Pek iyi bi rapor vereceğimi zannetmiyorum ben. — Allah'ım! Çıldıracağım. Bir de cinsel hastalıklar haaa. Kesin o zencidendir. — Çok pis arkadaşları vardı. Bilmem artık hangisinden kaptım. Adam kısa bir süre bayılır... Tekrar eline telefonu alır: — Hemen bu akşam dayını yolluyorum oraya. Seni alıp gelecek. Adresini ver bakayım. — Mahmutpaşa Karakolu'ndayım. Gelirken kefalet için de biraz para getirsin yanında. — Karakol mu? Bir de karakolda mısın? Ne yaptın? — Dün kafam çok bozuktu, çok içmişim. Araba kiralayıp gezmeye çıktım. Arnavutköy'de kaza yaptım ve bir restorana arabayla girdim. Ama kimse ölmedi. Dükkan sahibine ve kiralık araba firmasına biraz para vermek gerekiyor. Telefonda kısa bir sessizlik olur. Kız tekrar konuşmaya başlar: — Babacığım. Sakın üzülme. Bütün bunlar bir şakaydı. Ben sadece sınıfta kaldığımı söylemek için aradım. Bunun üzerine adam şok olur ve mutlulukla: — Kızım bu çok önemli değil. Üzülme olur böyle şeyler, der ve sevinir.
Плохая новость
Учащяяся в стамбульском университете молодая девушка, звонит своему отцу,который находится в анкаре: -папа,здравствуй.я Лале -ооо.хорошая дочка моя.как дела? -совсем не спрашивай папочка.совсем настроения нет Богом клянусь -к добру ли? у тебя вопрос есть? девушка начала плакать, ее отец же расстроился и забеспокоился: -что случилось дочка? давай рассказывай мурат покинул дом.хочет развестись -что дом, как чтобы развестись? ты когда вышла замуж тоже когда ты разводишься? -был наркоман,которым ты совсем не насладилась..который тебе совершенно не нравился.я с ним поженилась -хорошо сделала! бродяга дочь моя.что ж, сделать уже ничего не можем подай в суд и сразу же разводись -разведусь от меня 10 тысяч лир хочет.если не дам, все фотографии,где я обнаженная выставит в интернет -ох!бестыжая.ты фотографировалась обнаженной,не так ли? -но папочка.это был мой муж.как я могла знать,что он так плохо поступит -ладно.случай уже был. что было, то было. завтра тебе отправлю деньги.после обеда пойдя в банк возьми. и потом тоже отдав деньги возьми эти неприличные фотографии -спасибо,папа. и...это, для аборта у меня есть потребность в 2 тысячах лир мужчина уже почувствовал себя плохо -аборт? ты еще и беременна от этого ребенкапаренька? -по сути не от него.....зенжи парень негр есть. собственно поэтому расстаемся мужчина чуть не потерял сознание.пульс увеличился,давление упало: -мы тебя учиться отправили.ты что сделала.о господи! почему это случилось не понимаю.школу закончишь или неткак только закончишь университет в анкару возвращаешься,или перережупереломаю твои ноги -если хочешь сразу же могу вернуться папочка.потому что я в прошлом году бросила школуменя выгнали
мужчина на свою голову пролил холодную воду находящююся на столе и только так смог сказать: -ты школу бросила?тебя выгнали?как же вместе адвокатскую деятельность собирались сделать?Мы же вместе собирались заниматься адвокатской практикой? ты сюда приезжай я тебе что сделаю хорошо знаю.после этого тебе на улицу выходить нельзя.отдам замуж тебя за первого хотящего. -эта работа трудная папа.ты знаешь, мода была,уже перед тем как жениться партнеры друг от друга спраку о здоровье хотят.пологаю, очень хорошо, что я даю справку.Не думаю, что я смогу предоставить более менее приличную справку. -о господи! я схожу с ума.тоже венерические болезни хаа.я порежу этого негра.Это точно от этого негра. -очень похабные друзья были.я уже не знаю от кого подхватила. мужчина на короткий срок потерял сознание...снова телефон в руку взял: -сразу же этим вечером твоего дядю отправлю туда.тебя взяв приедет.дай адрес посмотрим. -я в полицейском участке махмут паша.когда прийдет за поручительством немного денег тоже пусть с собой принесет для залога. -полицейский участок? ты в полицейском участке? что делаешь?Что ты натворила? -вчера я была очень расстроена, много пила.взяв в аренду машину выехала на прогулку.на арнавуткее попала в дтп и въехала с машиной в ресторан.но никто не умер.хозяину магазина и орендованой машиныфирме по прокату авто немного денег нужно дать.в телефона короткая пауза была.девушка снова начала говорить: -папочка. не смей расстраиваться.это все была шутка. я только позвонила, для того,чтобы сказать,что осталась в классена второй год. относительно этого мужчина был в шоке и с счастьем: дочка это не очень важно.не расстраивайся такое бывает, гоорит и радуется.
Словарь: Artık: уже, больше, отныне, впредь Bayılmak: падать в обморок, лишаться чувств/сознания Boşanmak: разводиться (о супругах) Cinsel hastalık: венерические болезни Çıldırmak: сходить с ума, лишиться разума Çıplak: голый Esrarkeş: наркоман Еş: пара, партнёр, супруг, супруга; Fenalaşmak: почувствовать себя плохо Hamile: беременная Hayır: добро Karakol: полицейский участок, полицейский пост Kefalet: ручательство, поручительство Kesin: категорический, точно, несомненно Keyif: настроение, расположение духа Kiralamak: брать в аренду арендовать, брать напрокат Kürtaj: аборт Mahkeme: суд Nabız: пульс, пульсация Neyse: неважно, ладно О yüzden: из-за этого, поэтому Pis: пошлый, неприличный; похабный Rezil: позорный Sağlık raporu: медицинская справка Serseri: бродяга Sınıfta kalmak: остаться на второй год Tansiyon: кровяное давление Terk etmek: бросать, оставлять покидать Vallahi: клянусь Богом Yasak: запрет, запрещение Zannetmek: думать, считать, полагать Zaten: уже, и так; и без того уже Zenci: негр
1. От данных глаголов образуйте деепричастие на -ince yapmak -yapınca olmak -olunca gelmek -gelince görmek -görünce ağlamak -ağlayınca düşmek -düşünce uyumak -uyuyunca
2. Объедините данные предложения с помощью аффикса -ince. Переведите Baban gelecek. O zaman beni arasın. = Baban gelince beni arasın. Gazeteyi oku. Sonra yerine koyarsın.= Gazeteyi okuyunca yerine koyarsın. Прочитав газету, ты положишь ее на место. Maaşımı alacağim. O zaman ben ismarlarım. =Maaşımı alınca ben ısmarlarım. Получив зарплату, я закажу. Olayı duydum. Sonra hemen geldim. =Olayı duyunca hemen geldim. Услышав об этом событии, я сразу же пришел. Beni gördü. Sonra ağlamaya başladı = Beni görünce ağlamaya başladı. Увидев меня, она начала плакать. Çikolata verdim. Sonra çok mutlu oldu. = Ben çikolata verince çok mutlu oldu. Когда я отдал шоколад, он очень обрадовался.
3. Сделайте перевод. 1-Я забыл, что буду говорить, когда волновался на сцене. Sahnede heyecan yapınca söyleyeceklerimi unuttum 2-Латиф теряет контроль, когда нервничает. Latif sinirlenince kontroluünü kaybeder 3-Я сильно испугался, когда ты закричала (bağırmak) Sen bağırınca çok korktum 4-Когда ты выздоровеешь, мы все вместе пойдем на пикник. Sen iyileşince pikniğe bizhep beraber gideceğiz 5-Услышав мой голос по телефону, она заплакала. Telefonda benim sesimi duyunca ağladı 6-Когда погода потеплела, снег начал таять. Hava ısı oluncaısınınca kar erimeyie başladı 7-Когда будешь свободен (müsait olmak), позвони мне. Sen müsait olunca beni ara 8-Наевшись мандаринов, у него зачесалось всё тело (vücudu kaşınmak) Mandalinayı doya doya yiyince vücudu kaşındı
4. Заполните пропуски аффиксом деепричастия на ince. Переведите предложения на русский язык.
1. Bu haberi alınca hepimiz çok sevindik. Получив эту новость, мы все очень обрадовались 2. Amca o gece eve gelmeyince meraklandık, sabaha kadar uyumadık. Когда дядя той ночью не пришел домой, мы очень беспокоились, до утра не спали. 3. Çocuklar Sami beyi görünce eve kaçtılar. Дети, увидев господина Сами , побежали в дом. 4. Zil çalınca öğrenciler sınıfa giriyorlar. Когда прозвенел звонок, ученики заходят в класс. 5. Kardeşim üniversiteyi bitirince köyümüze döndü. Мой брат, окончив университет, вернулся в нашу деревню. 6. Oğlunu görünce onu yanına çağırdı. Увидев сына, он позвал его к себе. 7. Ahmet, seni bulamayınca çok öfkelendi. Ахмет, не найдя тебя, был в ярости. 8. Zeynep hastalanınca onu hemen hastaneye göndermek istedim. Когда Зейнеп заболела, я хотел сразу отвезти ее в больницу. 9. Kapının önünde bekledim, ancak araba gelmeyince eve girdim. Я ждал перед дверью, когда машина не приехала, зашел в дом. 10. Eşref odaya girince eşyalarını karmakarışık bir halde buldu. Когда Эшреф вошел в комнату, он нашел свои вещи в беспорядке. 11. Kış gelince Uludağ'da kayak yapmaya gidelim. Когда придет зима, давайте поедем в Улудаг покатаемся на лыжах. 12. Asuman üniversiteyi bitirince Almanya'ya gitmiş. Окончив университет, Асуман уехал в Германию. 13. Dün Ankara'ya gelince Hulusi'ye uğradık. Приехав вчера в Анкару, мы заглянули в Хулуси. 14. Geçen hafta ağaçtan düşünce sağ ayağım kırıldı. На прошлой неделе, когда я упал с дерева, я сломал правую ногу. 15. Çok para kazanınca kendime ev alacağım. Заработав много денег я куплю себе дом.
Обратите внимание ранее мы прошли форму madan önce, которая на русский язык может переводиться одинаково: "до того как" Отличия между -madan önce и -ene kadar
Упражнения:
1. Данные глаголы напишите в форме -ene(ana) kadar: gelmek ... kadar - gelene kadar uyumak ... kadar -uyuyana kadar dönmek ... kadar - dönene kadar yapmak ... kadar - yapana kadar hazırlanmak ... kadar - hazırlanana kadar olmak ... kadar -olana kadar bitmek ... kadar - bitene kadar
2. Объедините данные предложения с помощью аффикса "-ana kadar".
О saat beşte geldi. O zamana kadar kapıda bekledik. = O gelene kadar kapıda bekledik. Araba alacağız. O zamana kadar yürüyerek gidip geleceğiz. —> araba alana kadar yürüyerek gidip geleceğiz Boya kuruyacak. O zamana kadar buraya girmeyin. —> boya kuruyana kadar buraya girmeyin Misafirler gelecek. O zamana kadar yemeklere dokunmayın. —> misafirler gelene kadar yemeklere dokunmayın Baban işini bitirecek. O zamana kadar onu rahatsız etmeyin. —> baban işini bitirine kadar onu rahatsız etmeyin Ben gidip geleceğim. O zamana kadar odayı toplayın. —> ben gidip gelene kadar odayı toplayın
3. Переведите на русский. 1-Ben taburcu olana kadar başımda bekledi.-до того как я выпишусь из больницы он ждал у кровати 2-Çorba koyulaşana kadar karıştıracaksın.-ты будешь мешать суп пока не загустеет 3-İyice kızarana kadar fırında dursun. -до того как хорошенько поджарится в духовке пусть стоит 4-Yaz gelene kadar biz soğuktan donacağız. -до того как прийдет лето мы от холода замерзнем 5-Biz otobüse binene kadar yanımızdan ayrılmadı.-до того как сесть в автобус он с нами расстался он не уходил от нас, пока мы не сели в автобус 6-Şirket iflas edene kadar muhasebesine ben baktım.-до того как фирма обонкротилась, я смотрел бухгалтерию за бухгалтерией следил я 7-Yağmur bitene kadar dükkanda bekledim.-пока не закончился дождь я ждал в магазине 8-Tren hareket edene kadar orada sohbet ettik. - до того как поезд тронулся мы там разговаривали
4. Переведите на турецкий: 1-Пока мы начнем, ты уже сходишь и вернешься. -biz başlayana kadar sen ise gidip döneceksin 2-Пока она мыла посуду, он один играл в зале. - o bulaşık yıkayana kadar o tek başına salonda oynadı З-Пока ты закончишь домашнее задание, я накрою стол. - ev ödevlerini bitirene kadar sofrayı kuruyorum kuracağım 4-Пока ты меня не простишь, я никуда не пойду. - beni affetmeyene affedene kadar hiçbir yere gitmeyeceğim 5-Пока ты собираешь чемодан, я побреюсь. - bavul toplayana kadar traş yapacağiım olacağım 6-Пока я одеваю ребенка, ты выкинь мусор.- çocuğa giydirene kadar çöp atın 7-Пока я переодевалась, он сел в машину и уехал.- ben üstümeü değiştirene kadar o arabaya binip gitti 8-Я не вернусь до тех пор, пока не закончится фильм.- film bitirmeyene kadar ben dönmeyeceğim
1. От данных глаголов образуйте деепричастие на -erek (-arak), переведите: yapmak=yaparak dinlemek=dinlerek sarılmak=sarilarak yazmak =yazarak yürümek=yürüyerek olmak=olarak kapatmak=kapatarak istemek=isterek
2. Переведите на турецкий язык деепричастия на -erek (-arak): сидя=oturak обнявшись=sarilarak плача=ağlarak читая=okurak лёжа=yatarak слушая=dinlerek не желая=istemeyerek не понимая=anlayamarak
3. Переведите предложения: Diyet yaparak zayıflayamazsın=сидя на диете не похудеешь Yatarak iyileşemezsin, doktora git.=лежа не вылечишься,иди к доктору Bu problemi onunla konuşarak çözebiliriz.=поговорив с ним можно решить эту проблему Babam gülerek odama girdi.=отец смеясь зашел в мою комнату Çok özür dilerim, bilerek yapmadım.=прощу прощения,не зная сделал Sen kitabı anlayarak okumuyorsun.=ты читаешь книгу не понимая или ты не понимаешь что читаешь
4. Соедините данные предложения с помощью деепричастия. Переведите. Например: Şarkı söylüyor ve yürüyor - Şarkı söyleyerek yürüyor - Он идёт и поёт песни - Он идёт напевая песни Ağladı ve odandan çıktı -=Ağlarak odadan cikti=Он(а) плакал и вышел из комнаты Bu çocuk bağırıyor ve konuşuyor - Bu cocuk bağirarak konusuyor=Этот ребенок крича разговаривает Konuyu kitaba bakıyor ve anlatıyor - Konuyu kitaba bakarak anlatiyor=Тему объясняет глядя на книгу Burada bekliyoruz ve zaman kaybediyoruz - Burada beklerek zaman kaybediyoruz=Ожидая впустую, тут тратим свое время
5. Заполните пропуски подходящими по смыслу деепричастиями, образованных от данных ниже глаголов. Переведите. söylemek / göstermek / kapamak / oturmak / olmak / kalkmamak / istememek / telefon etmek / sallamak / beklememek / gitmek
1. Sami bey şarkı söylerek sokakta yürüyor 2. Dedem gözlerini kaparak düşünüyor 3. Özür dilerim. Bunu istememerek yaptım 4. Kuş kanatlarını sallarak uçar 5. Babam balkonda koltukta oturak gazete okuyor 6. Arkadaşlarım beni beklemerek gittiler 7. Hasta yatağında kalkamarak bizi eliyle selamladı 8. Ben alış veriş merkezine giderek bir palto alacağım 9. Tatlı olarak fıstıklı baklava istiyorum советую прочитать тему, особенно в части правил образования и присоединения аффиксов arak к основам, и переделать этот урок.
проверено
СПАСИБО! *Люди, которые избегают неудачи, также избегают и успеха.
*кормилец-мужчина тратит деньги на пустяки и не будет экономить на вас .Мужчина, который действительно любит, никогда не заставит вас просить у него деньги на самое необходимое.Все, что он делает, будет сводиться к попыткам обеспечить любимую женщину всем необходимым.Знайте: вы вправе ожидать, что мужчина заплатит за ваш обед, билет в кино и все другое, что он должен оплачивать, в обмен на ваше время.
1. От данных глаголов образуйте деепричастие на -ken: gitmek -giderken olmak -olurken yapmak -yaparken yazmak -yazarken oturmak -otururken
2. Образуйте деепричастие от имён, переведите: çocuk –çocukken когда был ребенком hasta –hastayken когда был болен okulda –okuldayken когда был в школе
3. Объедините данные предложения с помощью аффикса ken: Dün futbol oynadım. O sırada eüzdanımı kaybettim. = Dün futbol oynarken cüzdanımı kaybettim. Domates doğradım. O sırada elimi kestim. --> Domates doğrarken elimi kestim Antreman yaptım. O sırada belimi incittim. —> Antreman yaparken belimi incittim Dolabı taşıdım. O sırada gömleğimi kirlettim --> Dolabı taşırken gömleğimi kirlettim Odayı topladım. O sırada masanın altında para buldum. --> Odayı toplarken masanın altında para buldum
4. Переведите на русский язык: 1-Ders çalışırken müzik dinlemem. --> Когда я делаю уроки, музыку не слушаю 2-Araba kullanırken gözlüklerimi takarım. --> Когда я вожу автомобиль, то ношу очки 3-Köksal yemek yerken devamlı konuşur. --> Коксал когда ест, постоянно разговаривает 4-Dışarı çıkarken şemsiyemi her zaman yanıma alırım. --> Когда я выхожу на улицу, всегда беру с собой зонт. 5-Televizyon seyrederken bir şeyler atıştırmayı severim. --> Когда я смотрю телевизор, люблю что-нибудь съесть. 6-Ben gazetemi kahvaltı yaparken okurum. —> Когда я завтракаю, читаю газету. 7-Her akşam yatarken dişlerimi fırçalarım --> Каждый вечер, перед тем как лечь, я чищу зубы. 8-Ben kışın bile yürürken terlerim. --> Даже зимой при ходьбе я потею.
5. Переведите на турецкий язык: 1. Мой папа, когда готовит, всегда поёт- Babam yemek yaparken her zaman şarkı söyler 2. Когда я оттуда уезжала, очень плакала- Ben oradan ayrılırken çok ağladım 3. Она упала, когда спускалась с лестницы- Merdivenden inerken düştü 4. Он разговаривает во сне (когда спит) - Uyurken konuşur
1. От данных глаголов образуйте деепричастие на -ken: gitmek giderken olmak olurken yapmak yaparken yazmak yazarken oturmak otururken
2. Образуйте деепричастие от имён, переведите: çocuk çocukken когда был ребенком hasta hastayken когда болел okulda okuldayken когда был в школе
3. Объедините данные предложения с помощью аффикса ken: Dün futbol oynadım. O sırada eüzdanımı kaybettim. = Dün futbol oynarken cüzdanımı kaybettim. Domates doğradım. O sırada elimi kestim. --> Domates doğrarken elimi kestim. Antreman yaptım. O sırada belimi incittim. —> Antreman yaparken belimi incittim. Dolabı taşıdım. O sırada gömleğimi kirlettim --> Dolabı taşırken gömleğimi kirlettim. Odayı topladım. O sırada masanın altında para buldum. --> Odayı toplarken masanın altında para buldum.
4. Переведите на русский язык: 1-Ders çalışırken müzik dinlemem. --> Я не слушаю музыку когда делаю уроки. 2-Araba kullanırken gözlüklerimi takarım. --> Когда я вожу машину я надеваю очки. 3-Köksal yemek yerken devamlı konuşur. --> Кёксал постоянно разговаривает когда ест. 4-Dışarı çıkarken şemsiyemi her zaman yanıma alırım. --> Я всегда беру с собой зонтик когда выхожу на улицу. 5-Televizyon seyrederken bir şeyler atıştırmayı severim. --> Я люблю что-нибудь перекусить когда смотрю телевизор. 6-Ben gazetemi kahvaltı yaparken okurum. —> Когда я завтракаю я читаю газету 7-Her akşam yatarken dişlerimi fırçalarım --> Каждый вечер когда я ложусь спать чищу зубы. 8-Ben kışın bile yürürken terlerim. --> Я потею даже зимой когда иду пешком.
5. Переведите на турецкий язык: 1. Мой папа, когда готовит, всегда поёт Babam yemek hazırlarken daima şarkı söyler. 2. Когда я оттуда уезжала, очень плакала Oradan giderken çok ağladım. 3. Она упала, когда спускалась с лестницы Merdivenden inerken düştü. 4. Он разговаривает во сне (когда спит) Uyurken konuşur.
4. Переведите: Anlatsam da beni dinlemez - если бы рассказать ему, он меня не слушает Даже если я ему расскажу, он меня на послушает Ben biliyorum, şimdi yatsa bir saat sonra kalkar - если сейчас ляжет через час встанет, я знаю Biz teklif etsek kabul etmez - если бы мы предложили он был не принял даже если мы предложим, он не согласится Bir kere canı yansa bir daha yapmaz - если один раз душу обожжет еще раз не сделает Если один раз поранится (ему будет больно), больше так делать не будет Hasta olsa dışarıda oyun oynamaz - если болен на улице играть нельзя если он болен, играть на улице не будет Davut'a sorsak bilir mi? - мы спросили давута, ты знаешь? Если спросим Давута, он знает? Ben çocuklarımın geleceğini düşünmezsem burada çalışmam - если бы не знала, что мои дети прийдут сдесь не работала бы Если бы я не будамала о будущем иотх детей, я бы тут не работала. Hastaneye bu saatte gitsek bizi içeri almazlar- если бы мы в это время пошли в больницу нас не пустили бы
5. Переведите предложения: Каждую пятницу мы ходили с папой в кино.- babamla her cumada sinemaya giderdik Если бы я был на твоем месте, я бы не продавал этот дом.- senin yerinde olsaydım, bu evi satmazdım Когда Айхан был маленьким, он вообще не ел рыбу. -Ayhan küçükken, hiç balık yemezdi Когда я ходил в начальную школу, я засыпал ни свет ни заря. - ilk okula giderken, çok erken uyurdum Мы не могли гулять летом допоздна. - biz yazın geç saatlerine kadar gezemezdik Если бы я знал, что он тоже будет здесь, я бы не принимал участие в пом банкете.- onun da burada olduğunuolacağını bilseydim şu ziyafette katılmazdım Когда я была маленькой, я сильно ругалась с братом.- küçükken kardeşimle çok kavga ederdim Раньше он писал мне письма каждый месяц. - daha önce bana her ay mektupları yazardı Чем тебе нравилось заниматься в свободное время? - boş zamanında sana neyle uğraşmayaı beğeneirdin? Когда я учился в лицее, мы кажый месяц ходили с друзьями на рыбалку.- lisede okurken arkadaşlarımla her ayda balık tutmaya giderdik Когда я училась в начальной школе, я вообще не понимала математику.-ilk okulda okurken matematikği hiç anlamazdım Если бы я знала, что он такой человек, не вышла бы за него замуж. - onun böyle bir insan olduğunu bilseydim, onunla evlenmezdim Такого от него я не ожидал. - ondan bunu beklemezdim Если бы ты был на моем месте, что бы ты сделал? - benim yerimde olsaydın, ne yapacaktın?
Eğer düzenli beslenseydin bu kadar sık hasta olmazdın. - если бы ты регулярно питался так часто не болел бы Bu hatayı ben yapmış olsaydım özür dilerdim.- если бы я сделал эту ошибку я бы извинился Gençliğimde çok az uyurdum.- в моей молодости я очень мало спал Eskiden uçakla seyehat etmekten korkardım.- раньше путешевствовать на самолете я боялся Benim yerimde olsaydın ona borç verir miydin? - если бы ты был на моем месте ему борг дал бы в долг? O küçükken hiç kahvaltı yapmazdı.- когда он был маленький совсем не завтракал Ben böyle olmasını ister miydim? - разве я хотел чтоб так было? Her akşam bize çikolata getirirdi.- каждый вечер нам шоколад приносил Vaktinde gelmeyeceğini bilseydim onu hiç davet etmezdim.- если бы я знал, что тыон не прийдешьт вовремя, его вообще не пригласил бы Yakup oraya gitmek için benden izin alırdı ama bu sefer almadı.- Якуп, чтоб пойти туда спрашивал у меня разрешение,но в этот раз не спросил Burak hiç bu kadar geç kalmazdı. Bir şey mi oldu acaba? - бурак никогда не опаздовал так сильно. что то случилось что ли? O yıllarda sık sık elektirikler kesilirdi. - в тех годах часто часто электричество отрезали отключали Bizim zamanımızda büyüklerin sözü dinlenirdi. - в наше время громкие слова... в наше время ко взрослым прислушивались Sedat burada olsaydı ziyaretime gelirdi.- если бы седат был сдесь он бы егоменя навестил Eskiden olsa susardım. Ama artık susmayacağım.-раньше если я молчал.но уже не буду молчать раньше я бы промолал, но больше я молчать не буду
6. Поставьте глаголы в форму неопределённого имперфекта и переведите предложения на русский язык. 1. Dedem ölmeden önce her Yılbaşını tüm akrabalarımla evinde kutlardı.- до того как умер мой дедушка, каждый новый год с моими родственниками дома праздновал 2. Eski zamanlarda Kafkasyalılar papak (папаха) giyirdim.- в прошлые времена кавказкую папаху я одевал в давние времена кавказцы носили папаху. 3. Oğlum küçükken her yıl Kızıl Meydan'da düzenlenen askeri geçit törenini birlikte izlerdik - когда мой сын был маленький на Красной площади Кызыл вместе военный парад смотрели 4. Zayıflamak için bir yıl boyunca haftada üç defa spor salonuna giderdim. - для того,чтобы похудеть на протяжении года 3 раза в неделю я ходила в спортзал 5. Ninemi her bayram tebrik ederdim - нинемиЯ бабушку каждый праздник поздравлял 6. Ben Ankara'ya taşındıktan sonra ilk yıl annem her gün telefon ederdim. (сдесь не нужно писать anneme? нет, потому что слово annem без падежа, значит єто она звонила, и писать нужно ederdi, a ne ederdiM)- после того,как я переехал в анкару первый год маме каждый день звонилмама звонила мне каждый день 7. Hafta sonu sizinle pikniğe giderdim, ama çok işim var.- в конце недели на выходных с вами пошел бы на пикник, но у меня много работы есть 8. Ahmet gelirken beni neden çağırmadınız? Ben ona her şeyi söylerdim.- когда пришел ахмет,почему меня не позвали? я ему что то хотел сказать я бы ему всё сказал 9. Sevda imtihanını vermek için her akşam kitap okurdu. -севда,для того,чтобы сдать экзамен каждый вечер читала книгу 10. İstanbul'a gitmeden önce her gün evimize gelirdim - до того как приехать в стамбул он каждый день приходил в наш дом 11. Ben meyve suyu içerdim. - я пил фруктовый сок 12. Eskiden Kurban bayramında koyun keserdik, ama bu yıl inek kestik.- раньше на праздник Курбан-байрам мы резали барана,но в этом году резали корову Вы слишком невнимательны и несобраны, советую при выполнении заданий лучше концентрироваться на том, что Вы пишете.
1. От данных глаголов образуйте причастие на mış: yemek - yemiş yapmak- yapmış kurmak - kurmuş kırmak - kırmış görmek - görmüş dolmak - dolmuş gelmek -gelmiş duymak -duymuş
2. Заполните пропуски аффиксами причастия на mış, переведите: Onun babası okumuş bir adamdı - его отец был образованным мужчиной Şu mavi elbise giymiş genç kız gelinin akrabası mı? - молодая девушка одевшая вон то голубое платье невеста его родственника?родственница невесты? Ağabeyin ağarmış saçlarıyla olduüundan daha yaşlı görünüyor - мой старший брат посиедев еще старее выглядит твой брат с седыми волосами выглядит страше, чем есть на самом деле Az gelişmiş ülkelerde işsizlik oranı çok yüksektir - в слаборазвитых странах соотношение безработных уровень безработицы очень высокое Kullanma tarihi geçmiş yiyecekler almamalısın -ты не должен покупать еду с просроченной датой Babam kahvaltıda mutlaka bir tane haşlanmış yumurta yer - мой папа на завтрак обязательно одну вареное яйцо кушает Çürümüş meyveleri çöpe attım- сгнившие фрукты я выбросил в мусор Annem pişmiş yemekleri masaya getirdi - моя мама приготовленную еду принесла на стол Erbu ezilmiş domatesleri paketten dışarı çıkardı - эбру мятые помидоры из пакета выбросила Solmuş çiçekleri vazodan çıkar - выбрось из вазы завявшие цветы Kahvaltıda kızarmış ekmekle salata yedim - на завтрак жареный хлеб с салатом я ел
3. Составьте 5 предложений, используя причастие на mış. - dün türkiye'ye gitmiş - annem yorgunluktan bir gün bir gece uyumuş - sabahleyin geç kalkmış, onun için işe geç kaldımış - meğer bu mektubu ali sana yazmış - bu kızla beş yıl önce kaza olmuş kaza yapmış / kazaya uğramış НО это всё не причатия, тут ни в одном из предложений причастия на mış нет.
Урок 5 (42) 1. Используя положительную, отрицательную и вопросительную форму конструкции –mak zorunda напишите в 1, 2, 3 лицах.ед.числа фразу: ders çalışmak zorunda
Bu akşam ders çalışmak zorundayım Bu akşam ders çalışmak zorundasın Bu akşam ders çalışmak zoruda Bu akşam ders çalışmak zorundayız Bu akşam ders çalışmak zorundayınız Bu akşam ders çalışmak zorundalar
Bu akşam ders çalışmak zorunda değilim Bu akşam ders çalışmak zorunda değilsın Bu akşam ders çalışmak zorunda değil Saat kaçta ders çalışmak zorundayım? Saat kaçta ders çalışmak zorundaysın? Saat kaçta ders çalışmak zorunda? Saat kaçta ders çalışmak zorunda değilim? Saat kaçta ders çalışmak zorunda değilsin? Saat kaçta ders çalışmak zorunda değil? 2. Переведите предложения: Ben senin kitaplarını taşımak zorunda mıyım? Должен я твои книги перевозить? Sen önce kontrol etmek zorundasın. Ты должен проверку делать раньше Ты сначала должен проконтролировать Siz onun ödevlerini yapmak zorunda değilsiniz. Вы не должны делать его его домашнюю работу. Oraya otobüs gitmiyor. Taksiye binmek zorundayız. Туда автобус не ходит. Мы должны поймать такси Biz onunla barışmak zorunda değiliz. Мы не должны мириться с ней Siz bizim teklifimizi kabul etmek zorundasınız. Вы должны принять наше предложение Onlara da davetiye göndermek zorundayız. Мы должны прислать и им приглашение Okulda izin vermiyorlar. Saçımı kestirmek zorundayım. В школе они не позволяют. Мои волосы я должен постричь Sen orada gecelemek zorunda mısın? Ты должен заночевать там? Zeynep'le görüşmek zorundayım. Я должна обсудить с Зейнеп Sen Mustafa'yla paylaşmak zorunda değilsin. Ты не должен делиться вс Мустафой Ben ders programını yapmak zorunda değilim. Я не обязана классную программу выполнять составлять Biz onu ikna etmek zorunda mıyız? Мы должны её убедить? Sen hergün ders kitabını getirmek zorundasın. Ты обязан приносить твои учебники свой учебник каждый день
3. Заполните пропуски словом zorunda с суффиксами сказуемости и переведите предложения на русский язык. Перевод? Biz bu işi bugün bitirmek zorundayız Hastasınız, bu ilaçları içmek zorundaysınız Sen bize yardım etmek zorundasın Ben yarın sabah erken kalkmak zorundayım Biz ona bunu söylemek zorundayız Ben kilo vermek için spor yapmak zorundayım Karaciğerim ağrıyor. Bunun için rejim yapmak zorunda Evde kalmak zorundayım, çünkü çocuğum hastalandı. Ayşe formda olmak için sabahları jimnastik yapmak zorunda Otelimizde havuz yok. Bunun için biz spor kulübüne gitmek zorundayız
4. Переведите предложения, обращая внимание на форму zorunda kalmak. Потом мне приходится ждать ее. Sonra onu beklemek zorunda kalayım (akuzatif) kalıyorum Нам пришлось оплатить такой же счет еще раз. Bir daha aynı faturasıyı ödemek zorunda kaldık Ему пришлось в руках тащить вещи на второй этаж. Eşyaları ellinde ikici katta taşimak zorunda kaldı Из-за него мне пришлось соврать. Onun yüzünden yalan söylemek zorunda kaldım Говорят, ему пришлось все рассказывать отцу. Her şeyi babasına anlatmak zorunda kalmış Нам тоже приходиться слушать его каждый день. Bize de onu her gün dinlemek zorunda kalıyoruz Dükkanı erken kapatmak zorunda kaldık. Нам пришлось рано закрыть магазин En sonunda susmak zorunda kaldım. В конце мне пришлось замолчать Her akşam onların tartışmalarını dinlemek zorunda kalıyoruz. Каждый вечер мы должны их дискуссии слушать Çamaşırları elimde yıkamak zorunda kaldım. Мне пришлось руками стирать вещи Son paramı da onun için harcamak zorunda kaldım. Последние деньги я тоже обязан был потратить на нее
5. Составьте несколько предложений используя формы глаголов в долженствовательнном наклонении изученные в данном уроке. Büugün ben Englizce kulübüye gelmekİngilizce kulübüne gitmek zorundayım Gelecek sene ben Rusya’ya gelmek zorundayım cünkü pasaport değiştirmek zorunda kalıyorum Ben büugün çok suyu içmedim o zaman daha çok suyu bu akşamdabu yüzden bu akşam daha çok su içmek zorundayım Ne zaman kilisede ilahi söyleyorum o zaman oraya 8.30ta gelmek zorundayımsöylÜyorum, а так напишите перевод, чтобы можно было исправить
1. От данных глаголов образуйте форму 1 лица ед.ч. преждепрошедшего времени Almak - almıştım Vermek - vermiştim Satmak - satmıştım Gelmek - gelmiştim Görmek - görmüştüm Durmak - durmuştum
2. От данных глаголов образуйте отрицательную форму 3 лица ед.ч. преждепрошедшего времени Satmak - satmamıştı Gitmek - gitmemişti Anlamak- anlamamıştı Bilmek - bilmemiştim Koymak - koymamıştım
3. Переведите на турецкий: (Помнишь) я дал тебе ключ. - sana anahtarı vermiştim Я вам рассказывала это.- size bunu anlatmıştım Помнится, последний раз я видел её в институте. - onu son defa enstitütde görmüştüm Раньше Шейма не видела такого компьютера.- Şeyma daha önce böyle bir bilgisayarı görmemişti
4. Переведите на русский: 1-Ben senin bunu yapmana izin vermiş miydim? - я тебе это разрешил сделать? (можете объяснить "yapmana"?- это "тебе не сделать", а-это Д.п., n-тебе) izin vermek употребляется с усечённым инфинитивом и требуеи дательного падежа. Yapma - усечённый инфинитив, yapmaN - N - ты, твоё делание, yapmanA - дательный падеж. Отрицательный форма будет с двумя ma - yapmamana. 2-Sonunda Halil'e doğruları anlatmaya karar vermişti. - в конце концов я решил рассказать правду Халилю 3-Ben bunu sana daha önce söylememiş miydim? - я тебе это раньше не рассказывал? 4-İlhan dün derse gelmemiş miydi? - ильхан вчера не был на уроке? 5-Biz Kenan'ı düğüne davet etmemiştik.- мы не были приглашены на свадьбу кенана Мы не приглашали Кенана на свадьбу 6-Aç mısın? Biraz önce birlikte kahvaltı yapmamış mıydık? - ты голоден? немного раньше мы вместе не завтракали? 7-Hastalıktan çok zayıflamıştı.- он очень похудел от болезни 8-0 tartışmada ona çok kırılmıştım. - когда мы ругались я обиделся на нее 9-Evi daha yeni temizlemiştim. Yine kirlenmiş.- я еще раз я только что дом поубирала.снова загрязнился 10-Maaşların ay sonunda verileceğini söylemişlerdi.- они сказали,что твоя зарплата будет выдана в конце месяца они сказали, то зарплаты будут выданы в конце месяца 11-Biraz önce arayıp ona müsait olmadığımı söylemiştim.- недавно позвонив, я сказал ему, что буду свободенмне не удобно / мне не подходит 12-Onun da buraya geldiğini duyunca çok şaşırmıştım. - я очень удивился,когда услышал,что он тоже сюда пришел 13-Küçükken ben de bir kere kaybolmuştum.- когда я тоже был маленьким я тоже один раз потерялся 14-Okan bu işe girerken bana hiçbir şey söylememişti. - окан, когда пришел устраивался на эту работу мне совсем ничего не сказал 15-O haberi duyunca günlerce ağlamıştı.-когда он услышал эту новость днями плакал