Онлайн курсы турецкого для изучавших являются продолжением уроков Курс турецкого для начинающих и Ускоренный курс турецкого языка. Уроки будут построены по той же схеме: грамматический материал, упражнения на перевод, аудирование, работа со словарём, пополнение словарного запаса. Ученики, достаточно твёрдо усвоившие начальный курс, способны самостоятельно читать и понимать (иногда прибегая к помощи словарю) художественную прозу, современную прессу, беседовать с носителями турецкого языка на разные темы, смотреть турецкие фильмы и сериалы, без труда понимать разговорную речь. Турецкий язык онлайн с evimturkiye.ru - что может быть приятнее?
NB:Если в задании указано написать предложения по-турецки, прилагайте к ним русский перевод того, что хотели написать. Не всегда турецкие предложения можно понять и соответственно - исправить. А с переводом преподаватели смогут подкорректировать написанное
Упражнения: 1. Составьте сложные предложения, соблюдая правила. Ben bilmiyorum. + Ali geldi mi, gelmedi mi? —> Ben Ali'nin gelip gelmediğini bilmiyorum.
Benim haberim yok. + Hayri askere gitti mi, gitmedi mi? —>Hayri'nin askere gidip gitmediğiniden benim haberim yok Mahkeme karar verecek. + O suçlu mu, değil mi? —> Mahkeme onun suçlu olup olmadığınıa karar verecek Doktorlar araştırıyorlar. + Hilal kanser mi değil mi? —> Doktorlar Hilal'ıin kanser olup olmadığını araştırıyorlar. Ben bilmiyorum. + O, toplantıya katılacak mı, katılmayacak mı? —> Onun toplantıya katılıp katılmayacağını bilmiyorum.
2. Впишите подходящие аффиксы. O parçanın oraya uyup uymayacağına bakmak lazım. Annem senin akşam yemeği yeiyip yemeyeceğini soruyor. Hidayet’in Hikmet’le görüşüp görüşmediğini kimse bilmiyor. Hülya’nın yarışmaya devam edip etmeyacağinietmeyeceğine komisyon karar verecek.
3. Сделайте перевод.
1. Onun bitirip bitirmediğini bilmiyorum. —> Я не знаю, закончил ли он или нет 2. Ben ona Ali’yi görüp görmediğini sordum. —> Я спросил ее видила ли она Али или нет 3. Hüseyin’in onu tanıyıp tanımadığını öğrenmemiz lazım. —> Нам нужно знать знал ли его Хусейн ли или нет 4. Bu filmi daha önce seyredip seyretmediğimi hatırlamıyorum. —> Я не помню видил ли я или нет этот фильм раньше 5. İbrahim’in onunla buluşup buluşmayacağından haberim yok. —> Я не в курсе будет ли или нет Ибрагим с ним встречаться
4. Переведите на турецкий.
1. Я забыл, солил я салат или нет. - Salataya tuz koyup koymadığınmı unuttum 2. Проверь, Ирдис сделал домашнее задание или нет. - İrdis'in ev ödevini yapıp yapmadığını kontrol et 3. Ты в курсе, Илсах продал машину или нет? - İlshan'ın arabayı satıp satmadığından haberin var mı? 4. Позвони Илькер, узнай пойдет он завтра с нами или нет. - İlker'e telefon et, onun bizimle yarın gidip gitmeyeceğini öğren 5. Я не понял, понравился ей мой подарок или нет. - Onun Hediyemi onun beğenip beğenmediğini anlamadım
1. От данных глаголов образуйте побудительный залог. Переведите: Bilmek - bildirmek знать - дать знать сообщить Yazmak - yazdırmak писать - записыватьзаставлять/просить написать Gülmek - güldürmek смеяться - рассмешить Yapmak - yaptırmak делать - выполнятьзаставлять/просить сделать Susmak - susturmak молчать - заставить замолчать Ölmek - öldürmek умирать - убивать Dönmek - döndürmek возвращаться - заставить вернуться İnmek - indirmek спускаться - спустить Giymek - giydirmek носить - наодевать İnanmak - inandırmak верить - заставить поверить Anlamak - anlatmak понимать - объяснять Ağlamak - ağlatmak плакать - довести до слез Dinlemek - dinletmek слушать - заставить слушать Konuşmak - konuşturmak говорить - заставить говорить Bitmek - bitirmek заканчиваться - заканчивать Üşümek - üşütmek мерзнуть - замерзнутьпростудить(ся)
2. Переведите на турецкий язык: 1. Мама в комнате. Укладывает брата спать. - Annem odada. Kardeşimşi uyutuyor 2. Мама пожарила нам котлеты. - Annem köfte kızarttı 3. Не доводи брата до слез. - Kardeşini ağlatma 4. Ты меня очень напугал. - BanaBeni çok korkturdttun 5. Милиционер нас не остановил. - Polis bizi durdurmadı 6. Метин очень смешной человек. Он нас очень рассмешил. - Metin çok komik bir adam. Bizi çok güldürdü 7. Говорят, американцы потопили 3 японских коробля. - Amerikalılar 3 tane Japon gemisini batırmışlar 8. Я тоже только что закончил домашнее задание. - Ben de şimdi ev ödevimi yeni bitirdim 9. Мама кормит брата. - Annem kardeşimie yemek yediriyor 10. Папа отвел нас в зоопарк. - Babam bizi hayvanat bahçesinde götürdü 11. Разбудите меня в 7 часов. - Saat 7'de beni uyandırınız 12. Своди нас на прогулку. - Bizi gezintiye götür gezdir 13. Вы сообщили об этом случае в милицию? - Bu olayı polise bildirdiniz mi? 14. Сможешь завтра напомнить мне, что надо позвонить Орхану? - Yarın benim Orhan'a telefon etmem lazım,gerektiğini yarın hatırlatabilir misin?
3. Переведите на русский язык: 1-Ödevini abisine yaptırmış. - Оказывается он выполнил задание своему братузаставил брала сделать своё задание 2-Dün sınıfta herkesi güldürmüş. - Говорят, вчера он всех в классе рассмешил 3-Teröristler iki polisi öldürmüş. - Горорят, террористы убили 2х полицейских 4-Ablam çocuğuna yemek yediriyor. - Сестра кормит ребенка 5-Şoför bizi yanlış yerde indirdi. - Шофер высадил нас в неправильном месте 6-Atıf la Fuat'ı barıştırdım. - Я помирил Атиф и Фуат 7-Bu adamın bu hareketleri beni bıktırdı. - Этот мужчина своими поступками раздражает меня 8-Sabah arabayı çalıştıramamış. - Оказывается, он утром машина не заводиласьне смог завести машину 9-Akşamları köpeğimi dolaştırıyorum. - Я выгуливаю свою собаку вечерами 10-Müdür bize fabrikayı gezdirdi. - Начальник показал нам фабрику 11-Annem kardeşimi giydiriyor. - Мама одевает брата 12-Mustafa'nın sözleri beni çok kızdırdı. - Меня очень разозлили слова Мустафы 13-Abim beni arkadaşlarıyla tanıştırdı. - Брат познакомил меня с друзьями 14-Senin sözlerin onu çok utandırdı. - Твои слова ее очень пристыдили 15. Yanlışlarını düzeltmiş. - Вроде бы он исправил свои ошибки 16. Bunları kimseye anlatma. - Этого никому не рассказывай 17. Annem ve babam bizi çok büyük zorluklarla büyütmüşler. - Мама и папа воспитали нас с очень большими сложностями 18. İşimi bitireyim, gideriz. - Я закончю работу, мы пойдем 19. Bugün toplantı olduğunu niçin bana hatırlatmadın (mı?). - Почему ты не напомнил мне, что сегодня было собрание? 20. Çantasından büyük bir kitap çıkardı. - Он достал из сумки большую книгу
4. Придумайте 10 предложений, используя любые глаголы в побудительном залоге Соседи разозлили меня - Komşularıbanabeni kızdırdı Я уронила сумку - Çantamı düşürdüm Мы сообщили новость Тубе - Haberi Tuğba'ya bildirdik Она заставляет других делать свою работу - Kendi işini Başkalarına kendini işi yaptırıyor Не упусти эту возможность - Bu fırsatı kaçırma! Я отрезала волосы по плечи - Saçlarımı kısalttırdımomuzlarıma kadar kestirdim Не заставляй меня говорить это твоей матери - Bana Bunu annene beni konuşturmaanlattırma Я покажу тебе город - Şehiri sana şehri gezdireyim Не дай ей смеяться над тобой - Ona güldürme kendine!sana gülmesine izin verme Я закончила свой урок - Dersimi bitirdim Спасибо!
1. От данных глаголов образуйте форму 1 лица ед.ч. преждепрошедшего времени Almak - almıştım Vermek - vermiştim Satmak - satmıştım Gelmek - gelmiştim Görmek - görmüştüm Durmak - durmuştum
2. От данных глаголов образуйте отрицательную форму 3 лица ед.ч. преждепрошедшего времени Satmak - satmamıştı Gitmek - gitmemişti Anlamak - anlamamıştı Bilmek - bilmemişti Koymak - koymamıştı
3. Переведите на турецкий: (Помнишь) я дал тебе ключ. - Anahtarı sana vermiştim Я вам рассказывала это. - Bunu size anlatmıştım Помнится, последний раз я видел её в институте. - Son defa onu enstitüde görmüştüm Раньше Шейма не видела такого компьютера. - Eskiden Şeyma böyle bilgisayarı görmemişti
4. Переведите на русский: 1-Ben senin bunu yapmana izin vermiş miydim? - Я разрешила тебе это делать? 2-Sonunda Halil'e doğruları anlatmaya karar vermişti. - В конце концов он решил рассказать правду Халилю 3-Ben bunu sana daha önce söylememiş miydim? - Я не говорила тебе об этом раньше? 4-İlhan dün derse gelmemiş miydi? - Ильхан вчера не пришел на урок? 5-Biz Kenan'ı düğüne davet etmemiştik. - Мы не пригласили Кенана на свадьбу 6-Aç mısın? Biraz önce birlikte kahvaltı yapmamış mıydık? - Ты голоден? Мы не завтракали вместе немного ранее? 7-Hastalıktan çok zayıflamıştı. - Помнится, после болезни он очень похудел 8-0 tartışmada ona çok kırılmıştım. - В том споре я на него сильно обиделась 9-Evi daha yeni temizlemiştim. Yine kirlenmiş. - Я только что помыла дом. Он снова запачкался 10-Maaşların ay sonunda verileceğini söylemişlerdi. - Они сказали, что твои зарплаты отдадутбудут выдаваться в конце месяца 11-Biraz önce arayıp ona müsait olmadığımı söylemiştim. - Позвонив немного раньше, я сказал ему, что мне не выгодноудобно (разговаривать) 12-Onun da buraya geldiğini duyunca çok şaşırmıştım. - Я сильно растерялся, когда услышал, что он тоже сюда пришел 13-Küçükken ben de bir kere kaybolmuştum. - Когда я был маленький, я тоже один раз потерялся 14-Okan bu işe girerken bana hiçbir şey söylememişti. - Окан ничего мне не сказал, когда начал эту работу 15-O haberi duyunca günlerce ağlamıştı. - Он плакал на протяжении многих дней, когда услышал ту новость
1. От данных глаголов образуйте деепричастие на -ince yapmak - yapınca olmak - olunca gelmek - gelince görmek - görünce ağlamak - ağlayınca düşmek - düşünce uyumak - uyuyunca
2. Объедините данные предложения с помощью аффикса -ince. Переведите Baban gelecek. O zaman beni arasın. = Baban gelince beni arasın. Позвони мне, когда приедет твой папа, пусть мне позвонит. Gazeteyi oku. Sonra yerine koyarsın. - Gazeteyi okuyunca yerine koyarsın - Когда прочитаешь газету, положишь на место Maaşımı alacağım. O zaman ben ısmarlarım. - Maaşımı alınca ısmarlarım - Как только я получу зарплату, я оплачу Olayı duydum. Sonra hemen geldim. - Olayı duyunca hemen geldim - Когда я услышал о событии, сразу пришел Beni gördü. Sonra ağlamaya başladı. - Beni görünce ağlamaya başladı - Как только он меня увидел, начал плакать Çikolata verdim. Sonra çok mutlu oldu. - Çikolata verince çok mutlu oldu - Когда я дала шоколад, он был очень счастлив
3. Сделайте перевод. 1-Я забыл, что буду говорить, когда волновался на сцене. - Sahnede endişeleninceheyecanlanıncakonuşacağımısöyleyeceklerimi unuttum 2-Латиф теряет контроль, когда нервничает. - Latif, endişelenincesinirlenince kontrolünü kaybediyor 3-Я сильно испугался, когда ты закричала (bağırmak) - Sen bağırınca çok korktum 4-Когда ты выздоровеешь, мы все вместе пойдем на пикник. - Sen iyileşince birlikte pikniğe gideiriz 5-Услышав мой голос по телефону, она заплакала. - Sesimi telefonda duyunca ağladı 6-Когда погода потеплела, снег начал таять. - Hava ısınınca kar erimeye başladı 7-Когда будешь свободен (müsait olmak), позвони мне. - Müsait olunca beni ara 8-Наевшись мандаринов, у него зачесалось всё тело (vücudu kaşınmak) - Mandalinaları doya doya yeiyince tüm vücudu kaşındı
4. Заполните пропуски аффиксом деепричастия на ince. Переведите предложения на русский язык.
1. Bu haberi alınca hepimiz çok sevindik. - Получив эту новость, мы все очень обрадовались 2. Amca o gece eve gelmeyince meraklandık, sabaha kadar uyumadık. - Когда дядя той ночью не пришел домой, мы забеспокоились, не спали до утра. 3. Çocuklar Sami beyi görünce eve kaçtılar. - Дети, когда увидели господина Сами, убежали в дом 4. Zil çalınca öğrenciler sınıfa giriyorlar. - Когда звонит звонок, ученики заходят в класс 5. Kardeşim üniversiteyi bitirince köyümüze döndü. - Мой брат, когда закончил университет, вернулся в нашу деревню 6. Oğlunu görünce onu yanına çağırdı. - Когда он увидел своего сына, он позвал его к себе 7. Ahmet, seni bulamayınca çok öfkelendi. - Ахмет, когда не смог найти тебя, очень разгневался 8. Zeynep hastalanınca onu hemen hastaneye göndermek istedim. - Когда Зейнеп заболела, я сразу хотела отправить ее в больницу 9. Kapının önünde bekledim, ancak araba gelmeyince eve girdim. - Я ждала перед дверью, только когда машине не приехала, я зашла в дом 10. Eşref odaya girince eşyalarını karmakarışık bir halde buldu. - Когда Эшреф зашла в свою комнату, она нашла свои вещи в беспорядочном состоянии это мужское имя 11. Kış gelince Uludağ'da kayak yapmaya gidelim. - Когда придет зима, давайте поедем кататься на лыжах в Улудаге 12. Asuman üniversiteyi bitirince Almanya'ya gitmiş. - Оказывается, Асуман, когда закончила университет, уехала в Германию 13. Dün Ankara'ya gelince Hulusi'ye uğradık. - Вчера, когда приехали в Анкару, мы заглянули к Хулуси 14. Geçen hafta ağaçtan düşünce sağ ayağım kırıldı. - На прошлой неделе, когда я упал с дерева, моя правая нога сломалась 15. Çok para kazanınca kendime ev alacağım. - Когда я заработаю много денег, я куплю собственный дом
1. От данных глаголов образуйте деепричастие на -ken: gitmek - giderken olmak - olurken yapmak - yaparken yazmak - yazarken oturmak - otururken
2. Образуйте деепричастие от имён, переведите: çocuk - çocukken - когда был ребенком hasta - hastayken - когда был болен okulda - okuldayken - когда был в школе
3. Объедините данные предложения с помощью аффикса ken: Dün futbol oynadım. O sırada cüzdanımı kaybettim. = Dün futbol oynarken cüzdanımı kaybettim. Domates doğradım. O sırada elimi kestim. --> Domates doğrarken elimi kestim Antrenman yaptım. O sırada belimi incittim. —> Antrenman yaparken belimi incittim Dolabı taşıdım. O sırada gömleğimi kirlettim --> Dolabı taşırken gömleğimi kirlettim Odayı topladım. O sırada masanın altında para buldum. --> Odayı toplarken masanın altında para buldum
4. Переведите на русский язык: 1-Ders çalışırken müzik dinlemem. --> Когда я делаю уроки, я не слушаю музыку 2-Araba kullanırken gözlüklerimi takarım. --> Когда я веду машину, я надеваю свои очки 3-Köksal yemek yerken devamlı konuşur. --> Когда Кёксал ест, он постоянно разговаривает 4-Dışarı çıkarken şemsiyemi her zaman yanıma alırım. --> Когда я выхожу на улицу, я всегда беру с собой свой зонт 5-Televizyon seyrederken bir şeyler atıştırmayı severim. --> Когда я смотрю телевизор, я люблю что-нибудь торопливо естьперекусывать 6-Ben gazetemi kahvaltı yaparken okurum. —> Я читаю свою газету, когда завтракаю 7-Her akşam yatarken dişlerimi fırçalarım --> Каждый вечер, когда ложусь, я чищу зубы 8-Ben kışın bile yürürken terlerim. --> Я даже зимой даже когда хожу потею
5. Переведите на турецкий язык: 1. Мой папа, когда готовит, всегда поёт - Babam hazırlarkenyemek yaparken her zaman şarkı söyler 2. Когда я оттуда уезжала, очень плакала - Oradan giderken çok ağladım 3. Она упала, когда спускалась с лестницы - Merdivenlerden inerken düştü 4. Он разговаривает во сне (когда спит) - Uyurken konuşur
Упражнения: 1. От данных глаголов образуйте форму страдательного залога. Переведите полученные глаголы. Yapmak —> yapılmak быть сделанным Dövmek —> dövülmek быть побитым Kırmak —> kırılmak быть разбитым Görmek —> görülmek быть увиденным Yenmek —> yenilmek быть побеждённым Kesmek —> kesilmek быть отрезанным Bozmak —> bozulmak быть сломанным Atmak —> atılmak быть брошенным Yazmak —> yazılmak быть написанным Sevmek —> sevilmek быть любимым Silmek —> silinmek быть удаленным, стертым Almak —> alınmak быть взятым Bulmak —> bulunmak быть найденным Gelmek —> gelinmek быть пришедшим Delmek —> delinmek быть продырявленным Çalmak —> çalınmak быть украденным Bölmek —> bölünmek быть разделенным
2. Напишите глаголы yapılmak, yazılmak, alınmak, sevilmek, bozulmak в 3 лице ед.ч. в наст.-буд. времени в положительной и отрицательной формах: yapılır - yapılmaz yazılır - yazılmaz alınır - alınmaz sevilir - sevilmez bozulur - bozulmaz
3. Переведите предложения на русский язык: Bu saray 1578 yılında yapılmış. - Говорят, этот дворец был построен в 1578 году Salonun camı kırıldı. - Окно зала разбито Bizim televizyon yine bozuldu. - Наш телевизор снова сломался. Almak istediğim gömlek satılmış. - Оказыается, рубашка, которую я хотел купить, продана Bu kitap 1852'de yazılmış. - Говорят, эта книга написана в 1852 году Şirketimiz on yıl önce kuruldu. - Наша фирма основана 10 лет назад Dün çantam çalındı. - Вчера моя сумка была украдена Bardakdaki su üstüme döküldü. - Вода из чашкистакана вылилась на меня. Burada sigara içilmez. - Здесь не курят Bu kelime şimdi her yerde kullanılıyor. - Это слово сейчас повсюду используется Ceketin yırtılmış. - Оказывается, твой жакет порвался Paket delindi, herşey yere döküldü. - Пакет порвался, все на пол вывалилось Salataya limon sıkıldı mı? - В салат лимон выжат? O otobüslere binilmez, çok tehlikeli. - В те автобусы не садиться, очень опасно
4. Сделайте перевод. Тут всё слышно. - Burasıda her_şey duyuluyor Земля мокрая. Мои носки промокли. - Yer iıslak. Çoraplarım iıslatılndı Тебе даже сказать ничего нельзя. - Sana da hiçbir şey söylenmez В эту игру не играют вдвоем. - Bu oyun iki kişi oynanmaz Купленная тобой новая рубашка совсем не выглаживается. - Aldığını yeni bir gömlek hiç ütülenmiyor Картофель почищен, порезан. Все готово. - Patates soyuldu, kesildi. Her_şey hazır Айхан обвиняется в воровстве. - Ayhan hırsızlıklıa suçlanıyor Очень приятно, когда не забывают, помнят. Unutulmadığı, hatırlandığı zamanUnutulmamak, hatırlanmak çok güzel За 5 минут земля покрылась снегом. - Beş dakikada yer kar ile örtüldü Ни один из счетов не оплачен. Hiçbir hesablarp ödenmedi День победы отмечается 9 мая. - Zafer Günü 9 Mayıs'ta kutlanır. Любовь нельзя объяснить, (её) нужно прожить. - Aşk izah etdilmez, onu yaşanması lazımyaşanır
5. Поставьте сказуемое в форму страдательного залога и внесите соответствующие изменения в предложения. Ablam bir bluz satın aldı. Ablam tarafından bir bluz satın alındı.
1. Bu dergiyi önce kardeşim, sonra annem okudu. - Bu dergiyi önce kardeşim, sonra annem tarafından okundu 2. Dayım dün yolda bir kol saati buldu. - Dayım tarafından dün yolda bir kol saati bulundu 3. Akşam yemeğinden sonra televizyonda son haberleri izlerler. - Akşam yemeğinden sonra televizyonda ki son haberleri onlar tarafından izlenir 4. Damadın ailesi geline çok sayıda değerli takı takar. - Damadın ailesi tarafından geline çok sayıda değerli takı takılır. 5. Kızın ailesi misafirlerine acı Türk kahvesi ikram eder. - Kızın ailesi tarafından misafirlerine acı Türk kahvesi ikram edilir. 6. Genellikle erkek tarafı ev alır veya kiralar. - Genellikle erkek tarafı tarafından ev alılır veya kiralaralınır veya kiralanır 7. Gelinin babası, kızının beline kırmızı bir kurdele bağlar - Gelin babası tarafından, kızının beline kırmızı bir kurdele bağlanır 8. Çocuklar gelin arabasını yolda durdururlar. - Çocuklar taraflarından gelin arabasını yolda duruldulardurdurulur 9. Kızın babası gelini damada teslim eder. - Kızın babası tarafından gelinitarafından damada teslim edilir.
проверено Урок 12 (49)
Упражнения: 1. Данные глаголы напишите в форме возвратного итога. Переведите полученные глаголы.
3. Переведите предложения: (возвратный) 1-Hiç arkadaşı yok. Kimseye açılamıyor. - У него вообще нет друзей. Он не может никому открыться 2-Yeni bir kursa yazıldım. - Я записался на новыйе курсы 3-Dün konferansta çok sıkıldım. - Вчера я очень заскучал на конференции 4-Rüstem eşinden ayrılmış. - Оказывается, Рюстем развелся с женой 5-Bugün önemli bir toplantıya katılacağım. Сегодня я буду учавствовать в одном важном собрании 6-Yunus kalemi almak için hemen ileri atıldı. - Юнус, чтобы взять ручку немедленно подался вперед 7-Koltuğa kurulmuş televizyon seyrediyordu. - Говорят, усевшись в кресло, он смотрел телевизор (страдательный) 1-Kilit bozulmuş. Kapı açılmıyor. - Оказывается, замок испортился. Двери не открываются 2-Bu mektup sana yazılmış. - Оказывается, это письмо написано тебе 3-Çamaşırlar iyice sıkılmamış. - Оказывается, белье как следует не отжато 4-Bütün okullarda bunun için özel bir köşe ayrılmış. - Оказывается, во всех школах для этого выделен специальный угол 5-Çorbaya çok fazla tuz katılmış. - Оказывается, суп был очень пересолен 6-Uğur yine işten atılmış. - Говорят, Угура снова уволили с новой работы 7-Saat altıya kurulmuş. - Часы заведены к 6, оказывается
4. Составьте 10 предложений с любыми глаголами в возвратном залоге. Мне наскучило сидеть дома без дела - Evde işsizboş oturmaktan sıkıldım Она слишком хвалится своей профессией - Onun meslekğiyle çok övünüyor Мне надоело каждый день краситься - Her gün boyanmaktan bıktım Он ухватился за эту идею - Bu fikre sarıldı Я участвую в его новой жизни - Onun yeni hayatına katılıyorum Она обрадовалась новому знакомству - Yeni tanışınlıktanışmaya sevindi Ты не должен всем открываться - Herkese açılmamalısın В таком возрасте он должен сам одеваться - Bu yaşta kendi kendine giyinmeli Я сомневаюсь в ее искренности - İçtenliğinden şüphe ediyorum Тебе нужно избавится от ее чрезмерной опеки - Aşırı vesayetindenkorumadan kurtulman lazım
5. Переведите предложения на турецкий язык: 1-Осман ни с кем не делится. Он очень замкнутый. - Osman kimseye ayırılmıyoraçılamıyor. Çok içine kapanık biri 2-Не лезь куда попало. Будь рассудительнее. - Boşuna nerede karışılmaher şeye atılma. Daha sağduyulu olun - З-Он хочет записаться на курсы каратэ. - Karate kurseuna yazılmak istiyor 4-Я не буду присутствовать на завтрашнем собрании. - Yarınki toplantıya katılmayacağım 5-Ферит ушел из дома. Живет у одного своего друга. - Ferit evinden ayırılmış. Bir arkadaşında oturulmuşkalıyormuş 6-Ему не нравятся такие разговоры. - Böyle konuşmaları beğenmiyor 7-Вчера на экзамене все провалились. - Dün sınavda herkes takıldıdöküldü 8-Я не прогибаюсь ни под кого. - Kimseye altında ezilmemkimsenin önünde eğilmem 9-Я очень обрадовался этой новости. - Bu haberie çok sevindim 10-Держись за перила, иначе упадешь. - ParlaklarığaParmaklığa tutun yoksa düşersin 11-Где Хамди? Давно его не видно. - Hamdi nerede?Onu çok zaman önce görünmadımUzun zamandır ortalıkta görünmüyor 12-Мой папа всегда гордится мной. - Babam her zaman benimle övünüyor 13-Моя мама тоже очень медленно одевается. - Annem de çok yavaş giyiniyor 14-Он пришел очень поздно. Он не раздевшись лег спать. Çok geç geldi. Soyunmadan yattı 15-Он очень нервный. Бродит по своей комнате. - O çok sinirli. Odasında dolaşınıyorgeziniyor 16-Он очень сожалеет из-за того, что упустил такой шанс. - Böyle bir Şansı kaçırdığı için çok üzüldüdövünüyor
2. Переведите предложения на турецкий язык. 1 -Я постоянно переписываюсь с Лейлой. - Ben Leyla'la sürekli yazışıyorum 2-Вчера после уроков мы немного поругались с Шевкетом. - Dün derslerden sonra Şevket'le biraz atıştık З-Долгое время мы переглядывались. В конце-концов я его вспомнила. - Uzun süre bakıştık. Sonunda onu hatırladım 4-Перед университетом столкнулись два такси. - Üniversitenin önünde iki taksiye çarpıştı 5-Я тоже хочу познакомиться с ней. - Ben de onunla tanışmak istiyorum 6-Автобус был забит. Все толкались. - Otobüs tıklım tıklım doluydu. Herkes dürtüştükitişti 7-Мы соревновались с Ирдиш по армреслингу, но сыграли вничью. - İrdiş'le bilek göreşlegüreşinde yartıştık, ama beraberlik oynaştıkberabere kaldık / yenişemedik 8-Из-за того, что она так сказала, папа потом поругал меня. - Öyle söylediği için babam sonra bana sövdü 9-Мы встретились в кино в воскресенье. - Pazar günü sinemada buluştuk 10-Я виделся с ней. - Onunla görüştum 11-Вчера в школе Ведат с Джевлет подрались. - Dün okulda Vedat Cevlet'le dövüşmüşler 12-Мы хорошо понимаем друг друга. - Birbirimizle çok iyi anlaşıyoruz 13. Завтра встремися в кафе. - Yarın kafeteryda görüşürüz 14. Занимайтесь любовью, а не воюйте - Sevişin, dövüşmeyinsavaşmayın
3. Переведите на русский язык: 1-İki arkadaş iki yıla yakın yazıştılar. - Два друга переписывались около двух лет 2-Annemle babam uzun süre bakıştılar. - Папа с мамой долгое время смотрели друг на друга 3-Geçen gün yine abimle atıştık. - На днях мы снова поссорились с братом 4-Üç öğrenci koridorda koşarken çarpışmışlar. - Три студента в коридоре столкнулись одновременново время бега 5-Nihayet Bülent'in babasıyla tanıştık. - НихаетНаконец-то, с папой Бюлента встретилисьпознакомились 6-İnsanlar içeri girebilmek için itişiyorlar. - Люди толкаются, что бы попасть внутрь 7-Ozaman otobüs durağında buluşuruz. - В то время мы встретилисьТогда встретимся на автобусной остановке 8-Biz de yıllardır görüşmedik. - Мы тоже не виделись годами 9-Dün komşunun çocukları yine dövüşmüşler. - Вчера соседские дети снова подрались 10-Geçen gün sen de bana vurmuştun. Şimdi ödeştik. - На днях ты тоже меня ударил. Сейчас мы в расчете 11-Salı günü pazarda Nihat'la karşılaştık. - Во вторник на базаре мы встретились с Нихяатом 12-Çocuklar oyuncakları bölüştüler. - Дети поделились игрушками 13-Öğrenciler koridorda bağrışıyorlar. - Студенты кричат перекрикиваются в коридоре 14-İki takım bir türlü yenişemedi. - Две группы ни разу не победили Две команды никак не могли сразить друг друга 15-O gece sabaha kadar dertleştik. - В ту ночь до утра мы жаловались друг другу
4. Составьте 5 предложений с данными глаголами: konuşmak, görüşmek, uçuşmak, yazışmak, telefonlaşmak Я немного говорю на турецком - Ben biraz Türkçe konuşuyorum Вчера я встретился со старым другом - Dün eski arkadaşımla görüştüm В небе летают птицы - Gökyüzünde kuşlar uçuşuyorlar Я переписываюсь с мамой - Annemle yazışıyorum Давай созвонимся вечером - Akşam telefonlaşalım
Добрый день! каждый раз так много исправлений в моих уроках.. .. и это с помощью мужа даже... посоветуйте, пожалуйста, какие темы мне повторить или на что обратить внимание! Очень благодарна! Здравствуйте! В ошибках нет ничего страшного, на них учатся 1. Уроки и потом задания построены так, что, в основном, при переводе НА турецкий используются те слова, которые давались в уроке или при переводе С турецкого. Если будете в них подглядывать, перевод на турецкий пойдёт легче. 2. Невнимательность Но с этим ничего не поделать. Ошибки по невнимательности будут сами уходить со временем. 3. C грамматикой я никаких проблем не вижу. Единственное, что из старых тем, в которых часто увидела ошибки в последних трёх уроках, - это обычное прошедшее время на -dı. Почему-то путаетесь в гармонии гласных при присоединении аффиксов. Можете эту тему повторить на всякий случай.
проверено
Сообщение отредактировал AlinaL - Вторник/ Salı, 26.09.2017, 16:46
3. Переведите предложения, обращая внимания на употребление длительное времени на -yordu: 1. Когда я болел, я ненавидел принимать лекарства - Hastayken ilacıç almaktan nefret ediyordum 2. Каждое воскресенье я ходил с отцом на рыбалку - Her Pazar günü babamla balık tutmanya gidiyordum 3. Каждый день я ходил в школу пешком - Her gün okula yürüyerek gidiyordum 4. Вы жили в Москве? - Moskova"da oturuyor muydunuz? 5. Моя старая машина очень часто ломалась - Eski arabam sık sık bozuluyordu 6. Когда он пришел, я мыла посуду - Gelirkendiğinde ben bulaşık yıkıyordum
4. Переведите предложения на русский язык: 1. Ona annesi çok güzel yemekler yapıyordu - Ему его мама очень хорошо готовила еду 2. İlkokuldayken o genellikle arka sıralarda oturuyordu. - Когда он был в начальной школе, он обычно сидел на задних рядах 3. Siz daha ferah bir eve taşınmayı düşünmüyor muydunuz? - Так вы все ещене думаете переехать в более просторный дом? 4. Onun kahvaltısını her sabah ben hazırlıyordum. - Каждое утро я готовила его завтрак 5. Oğle yemeklerimizi her gün o lokantada yiyorduk. - Каждый день мы ели наш обед в том ресторане 6. Küçükken karanlıktan çok korkuyordum. - Когда я был маленький, я очень боялся темноты 7. Lise yıllarımda her hafta sinemaya gidiyorduk - В мои лицейские годы мы каждую неделю ходили в кино 8. Onunla bir daha karşılaşmak istemiyordu. - ЯОн не хотел еще раз с ним встречаться 9. Bu bölümün bu kadar zor olduğunu bilmiyor muydun? - Ты не знал, что эта твоя тема будет настолько сложной? 10. Geçen yaz benim de o şehre gittiğimi bilmiyor muydun? - Ты не знал, что прошлым летом я тоже уехала в тот город?
Здравствуйте, я присоединяюсь после ваших курсов для начинающих
Урок 1 (38)
Деепричастие на -erek (-arak)
1. От данных глаголов образуйте деепричастие на -erek (-arak), переведите: yapmak - yaparak делая dinlemek - dinleyerek слушая sarılmak - sarılarak кутаясь yazmak - yazarak записывая yürümek - yürüyerek прогуливаясь olmak - olarak в качестве... kapatmak - kapatarak закрывая istemek - isteyerek желая
2. Переведите на турецкий язык деепричастия на -erek (-arak): сидя oturarak обнявшись kucaklayarak плача ağlayarak читая okuyarak лёжа yatarak слушая dinleyerek не желая istemeyerek не понимая anlamayarak
3. Переведите предложения: Diyet yaparak zayıflayamazsın Ты не можешь похудеть сидя на диете Yatarak iyileşemezsin, doktora git. Полежав, не можешь выздоровеешь, иди к доктору Bu problemi onunla konuşarak çözebiliriz. Поговорив с ним об этой проблеме, мы можем решатьеё (проблему) решить Babam gülerek odama girdi. Папа, смеясь, зашел в мою комнату Çok özür dilerim, bilerek yapmadım. Я очень сожалею, что зная, не сделалая не нарочно Sen kitabı anlayarak okumuyorsun. Не понимая книгу, не читайТы не читаешь вдумчиво
4. Соедините данные предложения с помощью деепричастия. Переведите. Например: Şarkı söylüyor ve yürüyor - Şarkı söyleyerek yürüyor - Он идёт и поёт песни - Он идёт напевая песни Ağladı ve odandan çıktı - Ağlayarak odandan çıktı - Вышел из твоей комнаты плача Bu çocuk bağırıyor ve konuşuyor - Bu çocuk bağırarak konuşuyor - Этот ребенок разговаривает крича Konuyu kitaba bakıyor ve anlatıyor - Konuyu kitaba bakarak anlatıyor - Он объясняет тему глядя в книгу Burada bekliyoruz ve zaman kaybediyoruz - Burada bekliеyerek zaman kaybediyoruz - Ожидая здесь, мы теряем время
5. Заполните пропуски подходящими по смыслу деепричастиями, образованных от данных ниже глаголов. Переведите. söylemek 1/ göstermek 9/ kapamak 2/ oturmak 5/ olmak / kalkmamak 7/ istememek 3/ telefon etmek / sallamak 4/ beklememek 6/ gitmek 8
1. Sami bey şarkı söyleyerek sokakta yürüyor - Сами, напевая песню, идет по улице 2. Dedem gözlerini kapayarak düşünüyor - Мой дедушка, закрывая глаза, думает 3. Özür dilerim. Bunu istemeyerek yaptım - Мне жаль. Я сделала не желая этого ен специально, не нарочно 4. Kuş kanatlarını sallayarak uçar - Птицы, взмахивая крыльями, летят 5. Babam balkonda koltukta oturarak gazete okuyor - Мой папа читает газету сидя на балконе на кресле 6. Arkadaşlarım beni beklemeyerek gittiler - Мои друзья, не дождавшись меня, ушли 7. Hasta yatağında kalkmayarak bizi eliyle selamladı - Больной, не вставая со своей (его, больного) кровати, нам помахал рукой 8. Ben alış veriş merkezine giderek bir palto alacağım- Я заеду в торговый центр и куплю пальто 9. Tatlı göstererekolarak fıstıklı baklava istiyorum - Показывая сладости, я хочу арахисовуюНа десерт (в качестве десерта) я хочу фисташковую пахлаву
проверено Спасибо! Ну, точно же! В качестве - olarak
Урок 2 (39)
-dıktan sonra
1. Объедините данные ниже предложения с помощью аффикса "-diktan sonra". Okuldan çıktık sonra sinemaya gittik. = Okuldan çıktıktan sonra sinemaya gittik. - Выйдя из школы, мы пошли в кино (После того как я вышла... ИЛИ После того, как мы вышли...) Yemeği yedim sonra yattım. —> Yemeği yedikten sonra yattım - Я легла после того, как поела Ödevlerimi bitirdim sonra dışarı çıktım. —> Ödevlerimi bitirdikten sonra dışarıya çıktım - После того как я сделала уроки, я пошла на улицу Kitabı okudum sonra Ali'ye verdim. —> Kitabiı okuduktan sonra Ali'ye verdim - Я дала книгу Али, после того, как прочитала
2. Переведите предложения. 1-İstanbul'a taşındıktan sonra bir daha görüşmedik. - Переехав в Стамбул, мы больше не виделись. (После того, как я/мы переехала в Стамбул, мы не виделись) [Мне вот тут опять не очень понятно, все же кто переехал, МЫ или Я? Ведь это важно, если бы это было предложение из текста] из контекста было бы понятно. А грамматически тут должно переводиться как мы, чтобы было я, нужно добавить местоимение - ben İstanbul'a taşındıktan sonra 2-Köyden geldikten sonra çok ciddi hastalandı. Он серьезно заболел после того, как приехал из деревни. 3-Üniversiteyi bitirdikten sonra babamın yanında işe başladım. После того, как я закончил университет, я начал работать рядом с отцом. 4-Araba aldıktan sonra bir daha hiç otobüse binmedim. После того как я купил машину, я больше никогда не входилсадился в автобус 5-Gömlekleri yıkayacağım. Kuruduktan sonra da ütüleyeceğim. Я буду стирать рубашки. А после того как они высохнут, я буду гладить 6-Evlendikten sonra çok şişmanladı. Он очень потолстел после того, как женился 7-Fabrikadan çıktıktan sonra kendi işimi açtım. После того как я ушел с фабрики, я открыл свое дело.
З. Сделайте перевод. 1.После того как как она вышла замуж, мы больше не виделись. О evlendikten sonra bir daha görüşmedik 2.После того как он вышел из больницы, он поехал к себе в село. Hastanesinden çıktıktan sonra köyüne gitti. 3.Он больше не приходил к нам, после того как мы поссорились. Biz kavga ettikten sonra bize bir daha gelmedi 4.После того как ты сделаешь уроки, можешь сходить погулять. Ödevlerini bitirdikten sonra yürüyebilirsin dışarı çıkabilirsin
4. Заполните пропуски конструкцией -diktan sonra и переведите предложения на русский язык. 1. Gazeteyi okuduktan sonra kahvaltı etmeye başladım. Я начал завтракать после того, как прочитал газету. 2. Mağazadan yiyecek aldıktan sonra eve döndük. Купив в магазине еду, мы вернулись домой. 3. Duş aldıktan sonra dişlerini fırçaladı. Приняв душ, он почистил зубы. 4. Eve döndüktan sonra akşam yemeğini yediler. После того как они вернулись домой, они поужинали. 5. Akşam yemeği yedikten sonra televizyon seyredeceğiz. Мы посмотрим телевизор после того как поужинаем 6. Konser bittikten sonra nereye gideceksiniz? После того как концерт закончится, куда вы пойдете? 7. Ayşe yeni haberi duyduktan sonra hemen bana telefon etti. Айше, после того как услышала новое известие, немедленно мне позвонила 8. Biraz dinlendikten sonra işimize devam edelim. Давай продолжим нашу работу после того как немного отдохнем 9. Uçaktan indikten sonra giriş vizesi aldık. После того как мы вышли из самолета, мы получили въездную визу на границе 10. Seninle konuştuktan sonra çok rahatladım. Я очень расслабилась после того, как мы с тобой поговорили.
проверено
Урок 3 (40)
-madan önce (до того как)
1. Заполните пропуски формой -madan önce и переведите предложения на русский язык.
1. Sabahları kahvaltı yapmadan önce parkta koşu yaparım. По утрам я бегаю в парке перед завтраком 2. Doktora gitmeden önce randevu al. Перед тем как пойти к доктору, запишись 3. Salona girmede önce çizmelerini çıkar. Перед тем как зайти в зал он снимаетсними свои сапоги 4. Bir karar vermeden önce iyice düşün. Перед тем как принять решение, хорошенько подумай 5. Eve gitmeden önce manava uğrayalım. Давай забежим в овощной перед тем как идти домой 6. Bu pantolonu almadan önce onu deneyin. Перед тем как купить эти штаны, померьте их 7. Duş almadan önce jimnastik yapacağım. Перед тем, как пойти в душ, я сделаю гимнастику 8. Armağan alışveriş merkezine gelmeden önce bana telefon etti. Армаан Перед тем как пойти в магазин подарковв ТРЦ, позвонил мне 9. Tiyatroya gitmeden önce bilet aldık. Перед тем как пойти в театр, мы взяли билеты 10. Yatağa girmeden önce dişlerini fırçala. Перед тем как лечь в кровать, почисть зубы
2. Закончите предложения. 1. Ben sabahları uyandıktan sonra tuvalete gidiyorum 2. İşyerine geldikten sonra soru sorduk 3. Kahvaltı yapmadan önce yumurtalar kızartır 4. Akşam eve döndükten sonra hemen ellerini yıkayacaksınız 5. Yemek pişirmeden önce yemek tarifine bak 6. Kahve içtikten sonra uyumazsın (uyuyamazsın?) (вообще хотелось бы написать "ты не сможешь уснуть", только не помню как. кажется, проходили на первом курсе, а найти не могу) uyuyamazsın правильно 7. Bilgisayarı çok kullandıktan sonra gözlerim(i) ağrıyor 8. Sigara içtikten sonra öksürmeyie başlıyor 9. Pazara gitmeden önce nakit parası unutma 10. Sizinle konuşulmadan önce özetinizözgeçmişinizi tekrar gönderebilirsiniz (До того, как с вами поговорят, можете повторно отправить резюме) Пишите, плз, переводы для всех предложений. Мне важно понять, что Вы хотели сказать. Не всегда правильное грамматически предложение правильно передаёт Вашу мысль
3. Объедините данные предложения с помощью аффикса "madan önce".
Önce yemek yedik sonra trene bindik. —> Trene binmeden önce yemek yedik. Önce ellerini yıka sonra sofraya otur. —> Sofraya oturmadan önce ellerini yıka Önce kapıyı çal sonra içeri gir. —> İçeri girmeden önce kapıyı çal Önce termometreye bakıyorum sonra dışarı çıkıyorum. —> Dışarı çıkmadan önce termometreye bakıyorum Önce ilaçlarımı içiyorum sonra yatıyorum. —> Yatmadan önce ilaçlarımı içiyorum Önce gözlüğümü takıyorum sonra kitap okumaya başlıyorum. —> Kitap okumadan önce gözlüğümü takıyorum
4. Сделайте перевод. Gitmeden önce şu belgeleri Kemal'e verir misin? Перед тем как уйти, можетешь отдать эти документы Кемалю? Buraya gelmeden üç gün önce Kenan'la görüştük. Здесь мы встречались с Кенаном за 3 дня до приезда сюда. Arabayı satmadan önce iyi bir bakımdan geçirdim. Перед тем как продать машину, я заехала в автосервис Onunla tanışmadan önce ben de senin gibi düşünüyordum. До того как я с ней познакомился, я думал как и ты. Otobüse binmeden önce yemek yedim. Я поел перед тем как сесть в автобус. Bu ilacı kullanmadan önce çok acım vardı. У него была сильная боль перед тем как он выпил лекарство Gitmeden önce bütün kitaplarını bana hediye etti. Перед тем как уехать он подарил мне все книги
5. Переведите предложения на турецкий язык.
1-Прежде чем отправляться в путь, сообщите. Давайте, я вас встречу. Yola çıkmadan önce bildirhaber verin. Sizi karşılayayım 2-До того как я познакомилась с Казым, я никогда не ходила на оперу. Kazım ile tanışmadan önce asla operaya gitmedim З-До того как переехать сюда, мы 2 года жили в Измире. Buraya taşınmadan önce İzmir'de 2 yıl oturduk (yaşadık) 4-Прежде чем одеть новую одежду, нам надо ее постирать. Yeni kıyafet giymeden önce onu yıkamakmız lazım 5-Прежде чем выйти из дома, я закрыла все окна. Evden çıkmadan önce bütün (hepsi) pencereleri kapattım 6-Прежде чем пройти основную тему, я хочу кое-что спросить. Ana konusuya geçmeden önce bir şeyi sormayık istiyorum 7- Прежде чем подписать документ, прочти хорошенько (iyice). Belge imzalamadan önce iyice oku 8-Прежде чем принять решение, хорошенько подумай. Karar vermeden önce iyice düşün
проверено
Урок 4 (41)
Долженствовательное наклонение (gereklik kipi)
1. От данных глаголов образуйте форму 1 и 3-го лица ед.ч. долженствовательного наклонения. Переведите.
satmak —> satmalıyım, satmalı - я должен продать, он должен продать yakmak - yakmalıyım, yakmalı - я должен помыть, он должен помытьсжигать, мыть - yıkamak almak - almalıyım, almalı - я должен взять, он должен взять anlamak - anlamalıyım, anlamalı - я должен понять, он должен понять durmak - durmalıyım, durmalı - я должен остановиться, он должен остановиться susmak - susmalıyım, susmalı - я должен молчать, он должен молчать uçmak - uçmalıyım, uçmalı - я должен лететь, он должен лететь uyumak - uyumalıyım, uyumalı - я должен спать, он должен спать okumak - okumalıyım, okumalı - я должен читать, он должен читать vermek - vermeliyim, vermeli - я должен дать, он должен дать yüzmek - yüzmeliyim, yüzmeli - я должен плыть, он должен плыть gelmek - gelmeliyim, gelmeli - я должен приехать, он должен приехать sevmek - sevmeliyim, sevmeli - я должен любить, он должен любить denemek - denemeliyim, denemeli - я должен попытаться, он должен попытаться beklemek - beklemeliyim, beklemeli - я должен ждать, он должен ждать izlemek - izlemeliyim, izlemeli - я должен смотреть, он должен смотреть görmek - görmeliyim, görmeli - я должен увидеть, он должен увидеть
2. От данных глаголов образуйте отрицательную форму 2 и 3-го лица ед.ч. долженствовательного наклонения. Переведите. satmak —> satmamalı, satmamalısın - он не должен продавать, ты не должен продавать gelmek - gelmemeli, gelmemelisin- он не должен приходить, ты не должен приходить ağlamak - ağlamamalı, ağlamamalısın - он не должен плакать, ты не должен плакать görmek - görmemeli, görmemelisin - он не должен видеть, ты не должен видеть gülmek - gülmemeli, gülmemelisin - он не должен смеяться, ты не должен смеяться düşmek - düşmemeli, düşmemelisin - он не должен упасть, ты не должен упасть sevmek - sevmemeli, sevmemelisin - он не должен любить, ты не должен любить denemek - denememeli, denememelisin - он не должен пытаться, ты не должен пытаться beklemek - beklememeli, beklememelisin - он не должен ждать, ты не должен ждать izlemek - izlememeli, izlememelisin - он не должен смотреть, ты не должен смотреть
3. Составьте 5-6 предложений с любым глаголом в долженствовательном наклонении, используйте положительную, отрицательную и вопросительную формы.
Ты должен побриться, гости уже идут Tıraş olmalısın, misafirlaer artık geliyorlar yolda
Он не должен плакать, он растешь мужчиной Ağlamamalı, o erkek (olarak) büyüyor
Должен ли я был пересадить цветок, чтобы он не завял? Bayılmama için çiçeği aktarmalı mıydım?Çiçeği, solmaması için başka yere almalı mıydım?
Вы должны проверять сроки годности на упаковках Sıiz paketlerdeki son kullanılışkullanma tarihi STT (son tüketim tarihi) kontrol etmelisiniz
Они не должен работать без контракта MukavelesizSözleşmesiz çalışmamalılar
Должны ли мы покинуть страну через 60 дней? Altmış gün sonra ulkeyiülkeden ayrılmalı mıyız?
4. Переведите на турецкий.
Завтра тебе необходимо прийти. Sen Yarın sen gelmelisin
Об этом вы никому не должны говорить. Bunu hiç kimseye söylememelisiniz
Мы тоже должны принять участие в собрании? Biz dae toplantıya katılmalı mıyız?
Ты больше не должен курить. Sen artık sigara içmemelisin
Вы должны слушаться взрослых. Sıiz yetişkınlara duymalısınız büyükleri dinlemelisiniz
В воскресенье мне надо вывести на прогулку (gezdirmek) моего брата. Pazar günü kardeşimi gezdirmeliyim
В таких ситуациях тебе не надо молчать. Bu durumlarda susmemelisinamalısın
Ты не должен драться со своими друзьями. Arkadaşlarınla dövüşmemelisin
Ты должен был (это) сказать. Bunu söylemeliydin
5. Переведите на русский язык.
Bu soruları çözmeliyim. Мне нужно решить эту проблемуэти вопросы
Вu kelimeleri cümle içinde kullanmalıyım. Я должен использовать в предложении эти слова
Yerlere çöp atmamalısın. Ты не долже бросать мусор на землю
Ev ödevlerini zamanında yapmalı. Домашние задания тыон должен готовить вовремя
Her gün yeni kelimeler öğrenmeli. Каждый день тыон должен учить новые слова
Çocuklar akşam erken yatmalılar. Дети должны рано вечером ложиться спать
Çocukların fikirlerine değer vermeliyiz. Мы должны ценить детские идеи
Ben bugün erken çıkmalıyım. Сегодня я долже выйти рано
Sen kardeşini korkutmamalısın. Ты не должен пугать сестру
Gece yemek yememelisiniz. ТыВы не должены есть ночью
Ailenizi sık sık aramalısınız. Вы должны очень часто звонить своей семье
Biz doğayı korumalıyız. Мы должны сохранять природу
проверено
Сообщение отредактировал Ol_du - Воскресенье/ Pazar, 12.11.2017, 00:29
Добрый день!!!))))) Сколько же я пропустила!!!! Уже ничего не помню((((( [u]Урок 8 (45) Придаточные изъявительные предложения (-dık, -acak + падежный аффикс)[/u]
Упражнения: 1. Образуйте положительную форму глагольного имени во всех лицах и числах: Babam benim erken yattığıma inanmıyor Babam senin erken yattığına inanmıyor Babam onun erken yattığına inanmıyor Babam bizim erken yattığımıza inanmıyor Babam sizin erken yattığınıza inanmıyor Babam onların erken yattıklarına inanmıyor
2. Образуйте отрицательную форму глагольного имени во всех лицах и числах. Arkadaşım benim sigara içmediğime inanmıyor Arkadaşım benim sigara içmediğine inanmıyor Arkadaşım benim sigara içmediğine inanmıyor Arkadaşım benim sigara içmediğimize inanmıyor Arkadaşım benim sigara içmediğinize inanmıyor Arkadaşım benim sigara içmediklerine inanmıyor
3. Из 2х простых составьте сложные предложения по образцу в будущем и прошедшем времени. Переведите: sen mutlusun. ben inanıyorum = mutlu olduğuna inanıyorum (я верю, что ты счастлив). mutlu olacağına inanıyorum (я верю, что ты будешь счастлив) Ben geliyorum. Sen biliyorsun. = Benim geldiğimi biliyorsun (Ты знаешь, что я приехала/пришла). Benim geleceğimi biliyorsun (Ты знаешь, что я приеду/приду). Ahmet evleniyor. Annem söyledi. = Annem Ahmet’in evlendiğini söyledi (Моя мама сказала, что Ахмет женился). Annem Ahmet’in evleneceğini söyledi (Моя мама сказала, что Ахмет женится). O yarın gelmiyor. Ben eminim. = Onun (dün) gelmediğinden eminim. (Я уверен, что он (вчера) не пришёл). Onun yarın gelmeyeceğinden eminim. (Я уверен, что он завтра не придёт). Ayşe seni bekliyor. Bana dedi. = Ayşe, Bana seni beklediğini söyledi. (Айше сказала мне, что ждёт тебя). Ayşe, Bana seni bekleyeceğini söyledi. (Айше сказала мне, что будет ждать (подождёт) тебя).
4. Впишите подходящие аффиксы. Переведите: Pasaportunu bulduğuna sevindim. – Я рада, что ты нашёл свой паспорт. Senin işten ayrıldığına çok üzüldüm. – Я очень расстроился, что ты уволился с работы. Odayı benim temizleyeceğime (temizlediğime) inanmıyor. – Она верит, что я уберусь (убрался) в комнате. Partiye gitmediğimize pişman olduk. – Мы сожалели, что не пошли на вечеринку. Sizin geldiğinize çok sevindim. – Я очень рад, что Вы приехали. Televizyonu benim tamir ettiğime (tamir edeceğime) inanmıyor. – Он не верит, что я отремонтировал (отремонтирую) телевизор.
5. Переведите предложения: 1-Benim 40 yaşında olduğuma inanmıyor. - – Она не верит, что мне сорок лет. 2-Bu soruyu onun çözdüğüne inanmıyorum. – Я не верю, что он решил этот вопрос. 3-Sizi gördüğüme çok sevindim. – Я очень обрадовался, когда увидел Вас. 4-Yarışmayı kaybettiğine çok üzüldüm. – Я очень огорчился, что ты проиграл соревнование. 5-Ercan'ı çağırdığıma pişman oldum. – Я пожалел, что позвал Эрджана. 6-Öğrencilerin sınava hazırlanmadığından eminim. – Я уверен, что студенты не подготовились к экзамену. 7-Camı Erdem'in kırdığından şüpheleniyor. – Она сомневается (подозревает), что стекло разбил Эрдем. 8-Onların evlendiğinden benim haberim yoktu. – Я не был в курсе (не знал), что они поженились. 9-Onun Erdinç'le barıştığından emin değilim. – Я не уверен, сто он помирился с Эрдинчем. 10-Erdoğan'm bizi orada gördüğünden eminim. – Я уверен, что Эрдоган видел нас там. 11-Senin müdürün değiştiğinden haberin yok galiba. – Вероятно, ты не знаешь, что у тебя поменялся директор (начальник). 12-Kiradan kurtulduğumuza çok sevindik. – Мы очень обрадовались, что избавились от аренды. 13- Sen Esma'nın yarın İstanbul'a gideceğini bilmiyor musun? – Разве ты не знаешь, что Эсма завтра уезжает в Стамбул? 14-Ben senin gitmeyeceğini zannettim. – Я думала, что ты не уедешь. 14-Ben onun bize yardım etmeyeceğini anladım. – Я понял, что он нам не поможет. 15-Eşref’in yarışmaya katılacağını duydum. – Я слышал, что Эшреф примет участие в соревнованиях (конкурсе). 16-Evren'in sınavı geçeceğini umuyoruz. – Мы надеемся, что Эврен сдаст экзамен. 17-Ben onun evleneceğini tahmin ettim. – Я предполагал, что она выйдет замуж.
6. Переведите на турецкий язык, обращая внимание на употребление времен (dık, acak): 1-Он не верит, что я купил новую машину. – Benim yeni bir araba aldığıma inanmıyor. 2-Я не думаю, что ему понравится этот фильм. – Onun bu filmi beğeneceğini düşünmüyorum. 3-Я не думаю, что Гизэм знает об этом. - Gizem’in bunu bildiğini sanmıyorum. 4-Я очень обрадовался, что Эрсин приезжает. - Ersin’in geleceğine çok sevindim. 5-Я не ждал, что он задаст такой вопрос. – Onun böyle bir soru soracağını beklemiyordum. 6-Гюльсюм сказала, что не хочет туда ехать. – Gülsüm oraya gitmek istemediğini söyledi. 7-Ты знаешь, что Гёкай женился? – Gökay’ın evlendiğini biliyor musun? 8-Я сомневаюсь, что Халис поможет нам. – Halis’in bize yardım edeceğinden sşüpheleniyorum. 9-Я забыла, что ты не ел салат. – Senin salatayı yemediğini unuttum. 10-Я не думаю, что они будут нас ждать. – Bizi bekleyeceklerini zannetmiyorum. 11-Я не могу поверить, что он нас обманул. – Onun bizi kandırdığına (aldattığına) inanamıyorum. 12-Я не думаю, что она туда придет. – Onun oraya geleyeceğini sanmıyorum. 13-Ты слышал, что сказала Айше? – Ayşe’nin ne söylediğini duydun mu? 14-Ты слышал, что Гюльтен попала в аварю? – Gülten’in kaza yaptığını duydun mu? 15-Я не думаю, что Гёкхан работает по субботам. – Gökhan’iın cumartesi günleri çalıştığını düşünmüyorum. 16-Я не в курсе, что Гюлер заболела. – Güler’in hasta olduğundan hastalandığından haberim yok. 17-Я очень рад, что вы помирились с Гюляй. – Sizin Gülay’la barıştığınıza çok seviniyorum. 18-Я никогда не видел, чтобы они ругались. – Onların kavga ettiklerini asla (hiç birhiçbir zaman) görmedim. 19-Я очень сожалел, что рассказал Гёкчай свою тайну. – Gökçay’a sırrımı söylediğime çok pişman oldum. 20-Я не понимаю, что ты хочешь сказать. – Senin ne demek istediğini anlamıyorum. 21-Я очень расстроился, что его уволили с работы. – Onun işten çıkarıldığına çok üzüldüm. 22-Я вообще не слышал, что телефон звонил. – Telefonun çaldığını hiç duymadım bile. 23-Мы знаем, что он ни с кем не находит общий язык. – Onun kimseyle anlaşamadığını biliyoruz. 24-Ты узнал, что он два года работал в Берлине. – Onun Berlin’de iki yıl çalıştığını öğrendim. 25-Я уверен, что они встречаются тайно. – Onların gizlice buluştuklarından (görüştüklerinden) eminim. В граматике к уроку есть пример, где Emin olmak употребляется с формой Д.п. (Benden hoşlanmadığına eminim. И Arkadaşının böyle bir şey yapmayacağına emindi), хотя в списке глаголов, употребляемых с Д.п. его нет. Вопрос: А в данном случае нужен Исх.п. или Д.п. (buluştuklarına)? На данный момент обе формы равноправны 26-Сначала я не понял, что он списывает. – Önce onun kopya çektiğini (yaptığını) anlamadım. 27-Я надеюсь, что потом он нас не забудет. – Onun bizi sonra unutmayacağını umuyorum. 28-Я не знал, что ты брат Гюрола. – Senin Gürol’un kardeşi olduğunu bilmiyordum. 29-Я ей сказал, что Гюльназ выходит замуж. – Ona Gülnaz’ın evleneceğini söyledim. 30-Ахмет говорил мне, что Гюльназ открыла свое дело. – Ahmet, bana Gülnaz’ın kendi işini açtığını söyledi. Говоря, что всё забыли, Вы лукавите Судя по уроку, Вы не только помните, но и совершенствуетесь. Очень хорошо!
проверено Çok teşekkür ederim!!!!
Спасибо, огромное за похвалу.))) Но мне реально долго пришлось сидеть и всё вспоминать. Но буду стараться!!! Ещё бы словарный запас пополнить, а то всё руки не доходят.((( На грамматику только время нашла) Урок 9 (46) Неопределённые придаточные предложения (-olup olmadık, olup olmayacak).
Упражнения: 1. Составьте сложные предложения, соблюдая правила. Ben bilmiyorum. + Ali geldi mi, gelmedi mi? —> Ben Ali'nin gelip gelmediğini bilmiyorum. (Я не знаю, придёл ли Али). Benim haberim yok. + Hayri askere gitti mi, gitmedi mi? —> Benim Hayri’nin askere gidip gitmediğinden haberim yok. (Я не в курсе, пошёл ли Хайри в армию). Mahkeme karar verecek. + O suçlu mu, değil mi? —> Mahkeme onun suçlu olup olmadığına karar verecek. (Суд пример (вынесет) решение, виновен он или нет). Doktorlar araştırıyorlar. + Hilal kanser mi değil mi? —> Doktorlar Hilal’in kanser olup olmadığını araştırıyorlar. (Врачи узнаютизучают, у Хиляль рак или нет). Ben bilmiyorum. + O, toplantıya katılacak mı, katılmayacak mı? —> Ben onun toplantıya katılıp katılmayacağını bilmiyorum .(Я не знаю, примет ли она участие в собрании).
2. Впишите подходящие аффиксы. O parçanın oraya uyup uymayacağına bakmak lazım. (Мне нужно посмотреть, подойдёт ли туда эта деталь). Annem senin akşam yemeği yeiyip yemediğini soruyor. (Моя мама спрашивает, съел ли ты свой ужин). Глагол sormak управляет В.п. и Д.п. Правильно ли я понимаю, что если я хочу спросить кого-то, а не о чем-то, то тогда будет такая форма?: Annem sana senin akşam yemeği yeiyip yemediğinei soruyor.- Моя мама спрашивает тебя, съел ли ты свой ужин. Или нет? Дательный Вы уже употребили в sana - спрашивает кого Hidayet’in Hikmet’le görüşüp görüşmediğini kimse bilmiyor. (Никто не знает, встретиля ли Хидает с Хикметом). Hülya’nın yarışmaya devam edip etmeyeceğine komisyon karar verecek. (Комиссия примет решение, продолжит ли Хульяй участие в соревновании).
3. Сделайте перевод. 1. Onun bitirip bitirmediğini bilmiyorum. —> Я не знаю, закончил ли он. 2. Ben ona Ali’yi görüp görmediğini sordum. —> Я спросил его, видел ли он Али. 3. Hüseyin’in onu tanıyıp tanımadığını öğrenmemiz lazım. —> Нам не нужно выяснить(узнать), знаком ли с ней Хусейн. 4. Bu filmi daha önce seyredip seyretmediğimi hatırlamıyorum. —> Я не помню, видел ли я этот фильм раньше. 5. İbrahim’in onunla buluşup buluşmayacağından haberim yok. —> Я не в курсе, встретится ли Ибрагим с ним.
4. Переведите на турецкий. 1. Я забыл, солил я салат или нет. – Salatayı tuzlayıp tuzlamadığımı unuttum. 2. Проверь, Ирдис сделал домашнее задание или нет. – İrdis’in ödevlerini yapıp yapmadığını kontrol et. 3. Ты в курсе, Илсах продал машину или нет? – Senin İlsah’ın arabayı satıp satmadığından haberin var mı? 4. Позвони Илькер, узнай пойдет он завтра с нами или нет. – İlker’i ara (İlker’e telefon et), onun yarın bizimle gidip gitmeyecieğini öğren. А можно сказать, используя изученное ранее деепричастие на –ıp: «Позвони Илькер и узнай (узнай, позвонив Илькер) пойдет он завтра с нами или нет» - İlker’i arayıp (İlker’e telefon edip) yarın bizimle gidip gitmeyecieğini öğren. ? можно и нужно 5. Я не понял, понравился ей мой подарок или нет. – Onun hediyemden hoşlanıp hoşlandığını anlamadım. (Onun hediyemi beğenip beğendiğini anlamadım). советую Вам при переводах выбирать какую-то одну форму или один глагол, при речи у Вас не будет возможности перебирать формами, поэтому делайте выбор и на письме тоже.
2. Переведите на турецкий язык: 1. Мама в комнате. Укладывает брата спать. – Annem odada. Kardeşimi uyutuyor. 2. Мама пожарила нам котлеты. Annem bize (bizim için) köfte kızarttı. 3. Не доводи брата до слез. – Kardeşini ağlatma. 4. Ты меня очень напугал. – (Sen) beni çok korkuttun. 5. Милиционер нас не остановил. – Polis bizi durdurmadı. 6. Метин очень смешной человек. Он нас очень рассмешил. – Metin çok komik bir adam(dır). (O) bizi çok güldürdü. 7. Говорят, американцы потопили 3 японских коробля. – Amerikalılar üç (tane) Japon gemisini batırmışlar. 8. Я тоже только что закончил домашнее задание. – Ben de ödevlerimi yeni bitirdim. 9. Мама кормит брата. – Annem kardeşimi yediriyor. 10. Папа отвел нас в зоопарк. – Babam bizi hayvanat bahçesine götürdü. 11. Разбудите меня в 7 часов. – Beni saat 7’de uyandırın(ız). 12. Своди нас на прогулку. – Bizi gezdir. 13. Вы сообщили об этом случае в милицию? – (Siz) bu olayı polise bildirdiniz mi? 14. Сможешь завтра напомнить мне, что надо позвонить Орхану? – Orhan’a telefon etmem gerektiğini benibana yarın hatırlatabilir misin? - Ой, что-то я тут намудрила. почти получилось
3. Переведите на русский язык: 1-Ödevini abisine yaptırmış. – Говорят, что тыон заставил брата сделать своё домашнее задание. 2-Dün sınıfta herkesi güldürmüş. – Говорят, что она вчера рассмешила всех в классе. 3-Teröristler iki polisi öldürmüş. – Оказывается, террористы убили двоих полицейских. 4-Ablam çocuğuna yemek yediriyor. – Моя старшая сестра кормит своего ребёнка. 5-Şoför bizi yanlış yerde indirdi. – Водитель высадил нас в неправильном (не в том) месте. 6-Atıf la Fuat'ı barıştırdım. – Я помирил Атыф с Фуатом. 7-Bu adamın bu hareketleri beni bıktırdı. – Поведение этого человека мне надоело. 8-Sabah arabayı çalıştıramamış. – Оказывается, утром он не смог завести машину. 9-Akşamları köpeğimi dolaştırıyorum. – По вечерам я выгуливаю свою собаку. 10-Müdür bize fabrikayı gezdirdi. – Начальник показал нам фабрику. 11-Annem kardeşimi giydiriyor. – Мама одевает (наряжает) моего брата. 12-Mustafa'nın sözleri beni çok kızdırdı. – Слова Мустафы меня очень разозлили. 13-Abim beni arkadaşlarıyla tanıştırdı. – Мой старший брат познакомил меня с друзьями. 14-Senin sözlerini onu çok utandırdı. – Твои слова её очень смутили. 15. Yanlışlarını düzeltmiş. – Кажется, что он исправил свои ошибки. 16. Bunları kimseye anlatma. – Не рассказывай это никому. 17. Annem ve babam bizi çok büyük zorluklarla büyütmüşler. – Говорят, мои мама и папа вырастили нас с большим трудом. 18. İşimi bitireyim, gideriz. – Давай, я закончу работу и мы пойдём. 19. Bugün toplantı olduğunu niçin bana hatırlatmadın. – Почему ты не напомнил мне, что сегодня собрание? 20. Çantasından büyük bir kitap çıkardı. – Она вытащила из сумки большую книгу.
4. Придумайте 10 предложений, используя любые глаголы в побудительном залоге 1.Bu durumu polise bildirmeliyiz. – Мы должны сообщить об этой ситуации полицейскому. 2. Mustafa elimi acıttı. - Мустафа поранил мне руку (причинил боль моей руке). 3. Bu büyük köpek kız kardeşimi çok korkuttu. - Эта большая собака очень напугала мою сестру. 4. Gülnaz dün saçlarını kestirdi.- Вчера Гюльназ подстриглась. 5. Sana bunu geçen hafta sonu anlatmıştım. – Я, вроде, рассказывал тебе об этом в прошлые выходные. 6. Kız_kardeşinie annene mesaj yazdır. OAnne onun için endişeleniyor. – Попроси свою сестру написать маме. Она беспокоится о ней. 7. Kahvaltı için yumurta pişirdim. – На завтрак я сварила яйца. 8. Bütün parasını bankaya yatırmış. – Говорят, она положила все свои деньги в банк. 9. Gülşen çocuklarını kültürlü yetiştirmek istiyor. - Гюльшен хочет воспитывать своих детей в культурном плане (воспитать культурными). 10. Beni güldürme. Karınım gülmekten (kahkahatdan) ağrıyor. - Не смеши меня. У меня живот болит от смеха. Только так не говорят, говорят gülmekten göbeğim çatladı
проверено
Урок 11 (48) Страдательный залог (edilgen çatı)
Упражнения: 1. От данных глаголов образуйте форму страдательного залога. Переведите полученные глаголы. Yapmak —> yapılmak (делать, строить – быть сделанным, быть построенным) Dövmek —> dövülmek (бить – быть побитым) Kırmak —> kırılmak (разбить, ломать, обидеть – быть разбытым, сломанным, обиженным) Görmek —> görülmelk (видеть - быть увиденным) Yenmek —> yenilmek (победить – быть побеждённым) Kesmek —> kesilmek (резать, спиливать, стричь – быть разрезанным, спиленным, состриженным) Bozmak —> bozulmak (ломать, вредить – быть сломанным, испорченным) Atmak —> atılmak (бросать, кидать - быть брошенным, уволенным) Yazmak —> yazılmak (писать – быть написанным, записатьсяэто не страдательный, а возвратный) Sevmek —> sevilmek (любить - быть любимым) Silmek —> silinmek (стереть, вычеркивать - быть стёртым, вычеркнутым) Almak —> alınmak (покупать - быть купленным) Bulmak —> bulunmak (найти, изобретать/ открывать – быть найденным) Gelmek —> gelinmek (приходить, приехать – быть пришедшим/ приехавшим) Delmek —> delinmek (делать дырку, дырявить - быть порванным, прохудившимя) Çalmak —> çalınmak (красть – быть украденным) Bölmek —> bölünmek (делить – быть разделенным) 2. Напишите глаголы yapılmak, yazılmak, alınmak, sevilmek, bozulmak в 3 лице ед.ч. в наст.-буд. времени в положительной и отрицательной формах: yapılmak – yapılır - yapılmaz yazılmak – yazılır - yazılmaz alınmak – alınır - alınmaz sevilmek – sevilir - sevilmez bozulmak – bozulur - bozulmaz
3. Переведите предложения на русский язык: Bu saray 1578 yılında yapılmış. –Оказывается, этот дворец был построен в 1578 году. Salonun camı kırıldı. – Окно зала разбилось. Bizim televizyon yine bozuldu. – Наш телевизор снова сломался. Almak istediğim gömlek satılmış. – Оказывается, рубашка, которую я хотел купить, продана. Bu kitap 1852'de yazılmış. - Кажется, эта книга написана в 1852 году. Şirketimiz on yıl önce kuruldu. – Наша компания (фирма) была создана 10 лет назад. Dün çantam çalındı. - Вчера у меня украли сумку (моя сумка была украдена). Bardakdaki su üstüme döküldü. – Вода из стакана пролилась на меня. Burada sigara içilmez. – Здесь не курить! Bu kelime şimdi her yerde kullanılıyor. – Это слово сейчас используется повсюду. Ceketin yırtılmış. – Кажется, твой пиджак порвался. Paket delindi, herşey yere döküldü. – Пакет порвался, все везде пролилось выпало на пол. Salataya limon sıkıldı mı? - Лимон был выжат в салат? O otobüslere binilmez, çok tehlikeli. - В те автобусы нельзя садиться, очень опасно.
4. Сделайте перевод. Тут всё слышно. – Burada her_şey duyulur. Земля мокрая. Мои носки промокли. – Toprak ıslak. Çorabım (çoraplarım) ıslandı. Тебе даже сказать ничего нельзя. – Sana da hiçbir_şey söylenmiyor. В эту игру не играют вдвоем. – Bu oyun iki kişi oynanmaz. Купленная тобой новая рубашка совсем не выглаживается. – Senin aldığın yeni gömlek hiç ütülenmiyor. Картофель почищен, порезан. Все готово. Patates soyuldu, kesildi. Her_çşey hazırlandı hazır. Айхан обвиняется в воровстве. Ayhan hırsızlıkla suçlanıyor. Очень приятно, когда не забывают, помнят. – Unutulmadığın, hatırlandığın zaman çok hoş. За 5 минут земля покрылась снегом. – Beş dakikada toplrak karla kaplandı (örtüldü). Ни один из счетов не оплачен. – Hiçbir fatura ödenmedi. День победы отмечается 9 мая. – Zafer Günü 9 (dokuz) Mayıs'ta kutlanır. Любовь нельзя объяснить, (её) нужно прожить. – Aşkı anlatmaz (açıklanmaz), yaşanması gerek yaşanır.
5. Поставьте сказуемое в форму страдательного залога и внесите соответствующие изменения в предложения. Ablam bir bluz satın aldı. Ablam tarafından bir bluz satın alındı. (Моя старшая сестра купила блузку – Блузка была куплена моей старшей сестрой) 1. Bu dergiyi önce kardeşim, sonra annem okudu. - bu dergi Önce kardeşim tarafından, sonra annem tarafından bu dergi okundu. (Этот журнал сначала прочитал мой брат, потом мама. – Этот журнал сначала был прочитам моим братом, потом мамой.) 2. Dayım dün yolda bir kol saati buldu. - Dayım tarafından dün yolda bir kol saati bulundu. (Мой дядя вчера на дороге нашел наручные часы. – Наручные часы были найдены вчера на дороге моим дядей.) 3. Akşam yemeğinden sonra televizyonda son haberleri izlerler. - Akşam yemeğinden sonra onlar tarafından televizyonda son haberler izlenıir. (После ужина они смотрят последние новости по телевизору. - После ужина последние новости по телевизору будут наблюдатьмя ими.) 4. Damadın ailesi geline çok sayıda değerli takı takar. - Damadın ailesi tarafından geline çok sayıda değerli takı takılır. (Невестка семьи Дамадын носит (надевает) очень много драгоненностей. – Очень много драгоценностей надето на невестке семьи Дамадын.)Семья жениха надевает невесте много драгоценных украшений damat - жених 5. Kızın ailesi misafirlerine acı Türk kahvesi ikram eder. - Kızın ailesi tarafından misafirlerine acı Türk kahvesi ikram edilir. (Семья девушки угощает гостей горьким турецким кофе. – Гости были угощены семьёй девушки крепким турецким кофе.) 6. Genellikle erkek tarafı ev alır veya kiralar. - Genellikle erkek tarafı tarafından ev alınır veya kiralanır. (Обычно мужская сторона (т.е жених) мужчины покупают дома или арендуют. – Обычно дома покупаются мужчинами или арендуются.) 7. Gelinin babası, kızının beline kırmızı bir kurdele bağlar. – Gelinin babası tarafından, kızının beline kırmızı bir kurdele bağlanır (Отец невесты завязывает красную ленту на ее талию. – Красная лента завязывается на талии невесты её отцом). 8. Çocuklar gelin arabasını yolda durdururlar. - Çocuklar tarafından gelin arabasını yolda durdurulur. (Дети останавливают машину невесты на дороге. – Машина невесты останавливается детьми на дороге.) 9. Kızın babası gelini damada teslim eder. - Kızın babası tarafından gelin damada teslim edilir. – (Отец девушки отдает невесту жениху. – Невеста отдается жениху отцом девушки).
2. Данные глаголы напишите в страдательном и возвратном залогах: -------- страдательный --- возвратный Açmak – açılmak – açılmak (открывать – быть открытым - открываться, проясняться) Eğmek - eğilmek – eğilmek (наклонить, согнуть – быть согнутым,/ наклонённым - наклониться, склониться) Kurmak - kurulmak – kurulmak (разбивать, учреждать, заводить, приготовлять, основывать – быть разбитым/ учреждённым/ заведённым/ основанным – усаживаться, устраиваться) Atmak – atılmak – atılmak (брасать, кидать, увольнять – быть брошенным - бросаться, увольняться) Yazmak – yazılmak – yazılmak (писать – быть написанным – записаться) Dökmek – dökülmek – dökülmek (разлить, пролить, налить – быть разлитым/ налитым - проливаться, разливаться, провалиться (на экзамене)) Ayırmak – ayrılmak – ayrınmak (разделить, разлучать, оставить – быть разделенным – делиться, расставаться, увольняться, разводиться) Sıkmak – sıkılmak – sıkılmak (сжимать, выжимать – быть уставшим, быть выжатым – выжиматься, сжиматься) Katmak – katılmak – katılmak (разбавить, добавить – быть согласным - присоединиться, соглашаться) 3. Переведите предложения: (возвратный) 1-Hiç arkadaşı yok. Kimseye açılamıyor. – У него нет друзей. Никому не может открыться (довериться). 2-Yeni bir kursa yazıldım. – Я записался на новые курсы. 3-Dün konferansta çok sıkıldım. – Вчера на конференции я очень заскучал. 4-Rüstem eşinden ayrılmış. – Говорят, Рюстэм развёлся с женой. 5-Bugün önemli bir toplantıya katılacağım. – Сегодня я присоединюсь к важному собранию (приму участие в важном собрании). 6-Yunus kalemi almak için hemen ileri atıldı. – Юнус немедленно рванулся вперед, чтобы взять ручку. 7-Koltuğa kurulmuş televizyon seyrediyordu. – Устроившись в кресле, он смотрел телевизор. (страдательный) 1-Kilit bozulmuş. Kapı açılmıyor. – Видимо замок сломан. Дверь не открывается. 2-Bu mektup sana yazılmış. – Оказывается, это письмо написано тебе. 3-Çamaşırlar iyice sıkılmamış. – Очевидно, белье не хорошо выжато. 4-Bütün okullarda bunun için özel bir köşe ayrılmış. - Говорят, во всех школах для этого специальный уголок выделен. 5-Çorbaya çok fazla tuz katılmış. - Видимо, в суп добавлено слишком много соли. 6-Uğur yine işten atılmış. – Говорят, Угур снова уволен с работы. 7-Saat altıya kurulmuş. – Видимо, часы заведены на шесть часов.
4. Составьте 10 предложений с любыми глаголами в возвратном залоге. 1. Birgül güzel giyinmiş. – Говорят, Биргюль хорошо одеваетсяоделась. 2. Murat çok geçimli (girişken) bir adam. Bugün yeni bir dost edindi. - Мурат очень общительный человек. Сегодня обзавёлся новым другом. 3. Umut kız arkadaşından ayrılmış. – Оказывается, Умут расстался со своей подругой. 4. Annem Feride’nin geldiğine çok sevindi. - Моя мама очень обрадовалась приезду Феридэ. 5. Karim’in işten çıkarıldığına çok üzüldüm. - Я очень расстроился, что Карима уволили с работы. 6. Hurrem güzel bir elbise giyindi. –Хюррем надела красивое платье. 7. Ekim ağabeyinden yakınıyor. – Эким жалуется на своего старшего брата. 8. Bizim arabamız bozuldu. – Наша машина сломалась. 9. Ayşe bahçede saklandı (gizlendi). Babasından çekiniyor. Bugün sadece çok kızgın. – Айше спряталась в саду. Она боится своего папу. Просто он сегодня очень злой. 10. Demet Rafet'i seveiyor Rafet'ten hoşlanıyor. Onu görünce tutuştuyanakları kızardı. - Демет нравится Рафет. Завидев его, она покраснела. (Это из темы аффиксов – len, -leş и –iş). Напишите, пожалуйста, предложение из той темы, где tutuşmak так используется? Мне не удалось найти. 11. Ağaçların üzerindeki yapraklar rüzgardan sallandııyordu. – Листья на деревьях качались на ветру.
5. Переведите предложения на турецкий язык: 1-Осман ни с кем не делится. Он очень замкнутый. – Osman kimseye açılmazıyor. Çok kapalıdıriçine kapanık. 2-Не лезь куда попало. Будь рассудительнее. - HiçbirHer yere atılma. Biraz makul (akıllı) ol. З-Он хочет записаться на курсы каратэ. – Karate kursuna yazılmak istiyor. 4-Я не буду присутствовать на завтрашнем собрании. Ben yarınki toplantıya katılmayacağım. 5-Ферит ушел из дома. Живет у одного своего друга. – Ferit evinden ayrıldı. Bir arkadaşıylanda kalıyor. 6-Ему не нравятся такие разговоры. – Bu tür konuşmaları beğenmiyor. 7-Вчера на экзамене все провалились. – Dün sınavda her_şey (öğrencilerin hepsi) döküldü. 8-Я не прогибаюсь ни под кого. - Ben kimsenin önünde eğilmem. 9-Я очень обрадовался этой новости. - Bu habere çok sevindim. 10-Держись за перила, иначе упадешь. - Korkuyua (parmaklığa) tutun, yoksa düşersin. 11-Где Хамди? Давно его не видно. – Hamdi nerede? Uzun süredir görünmüyor. 12-Мой папа всегда гордится мной. – Babam her zaman benimle övünür. 13-Моя мама тоже очень медленно одевается. – Annem de çok yavaş giyinir. 14-Он пришел очень поздно. Он, не раздевшись, лег спать. – (Gece) çok genç geldi. Soyunmadan yattı. 15-Он очень нервный. Бродит по своей комнате. – Çok sinirli. Odanın içinde geziniyor. 16-Он очень сожалеет из-за того, что упустил такой шанс. - Böyle bir şansı (fırsatı) kaçırdığı için çok üzgününpişman (Böyle bir şansı kaçırdığından çok alınıyor).
2. Переведите предложения на турецкий язык. 1 -Я постоянно переписываюсь с Лейлой. - Leyla’la sükerli yazışıyorum. 2-Вчера после уроков мы немного поругались с Шевкетом. – Dün derslerden sonra Şevket’le biraz atıştık (tartıştık). З-Долгое время мы переглядывались. В конце-концов я его вспомнила. – Uzun süre (zaman) bakıştık. Sonunda onu hatırladım. 4-Перед университетом столкнулись два такси. – Üniversitenin önünde iki taksi çarpıştı. 5-Я тоже хочу познакомиться с ней. – Ben de onunla tanışmak istiyorum. 6-Автобус был забит. Все толкались. – Otobüs doluydu. Herkes itişiyordu. (Herkes birbirini iteliyordu). 7-Мы соревновались с Ирдиш по армреслингу, но сыграли вничью. – İrdiş’le bilek güreşinde yarıştık ama berabere oynadık. 8-Из-за того, что она так сказала, папа потом поругал меня. – Onun böyle söylediğini için babam sonra beni azarladı (bana bağırdı). – Не совсем понимаю зачем здесь взаимно-совместный залог??? Поругался на меня (со мной)? ....babam sonra benimle azarlaştdı????Здесь нет взаимнного залога 9-Мы встретились в кино в воскресенье. – Pazar günü sinemada buluştuk (görüştük). 10-Я виделся с ней. – Onunla görüştüm. 11-Вчера в школе Ведат с Джевлет подрались. – Dün okulda Vedat Cevlet’le dövüştü(ler). 12-Мы хорошо понимаем друг друга. Biz iyi anlaşıyoruz. 13. Завтра встремися в кафе. – Yarın kafede (buluşuruz) görüşürüz. 14. Занимайтесь любовью, а не воюйте. – Sevişin(iz) savaşmayın(ız).
3. Переведите на русский язык: 1-İki arkadaş iki yıla yakın yazıştılar. – Два друга переписывались около двух лет. 2-Annemle babam uzun süre bakıştılar. - Мои папа с мамой долго переглядывались друг с другом. 3-Geçen gün yine abimle atıştık. – На днях мы со старшим братов снова поссорились. 4-Üç öğrenci koridorda koşarken çarpışmışlar. – Три ученика столкнулись в коридоре во время бега. 5-Nihayet Bülent'in babasıyla tanıştık. – Наконец-то, мы познакомились с отцом Бюлента. 6-İnsanlar içeri girebilmek için itişiyorlar. – Для того чтобы войти внуть, люди толкаются. 7-Ozaman otobüs durağında buluşuruz. – Тогда мы встречаемся на автобусной остановке. 8-Biz de yıllardır görüşmedik. – И мы не виделись годами. 9-Dün komşunun çocukları yine dövüşmüşler. – Вчера соседские дети снова подрались. 10-Geçen gün sen de bana vurmuştun. Şimdi ödeştik. – На днях и ты меня ударил. Сейчас мы в расчёте (квиты). 11-Salı günü pazarda Nihat'la karşılaştık. – Во вторник на рынке мы встретились с Нихатом. 12-Çocuklar oyuncakları bölüştüler. – Дети поделились игрушками. 13-Öğrenciler koridorda bağrışıyorlar. – Ученики в коридоре кричат друг на друга. 14-İki takım bir türlü yenişemedi. – Ни одна из двух команд никак не могла победить. 15-O gece sabaha kadar dertleştik. Той ночью мы жаловались друг другу (делились горем).
4. Составьте 5 предложений с данными глаголами: konuşmak, görüşmek, uçuşmak, yazışmak, telefonlaşmak Konuşmak: Я с Умитом давно не разговаривала. – Umit’le uzun zamandır konuşmadım. Görüşmek: Мы с сестрой встретились после работы на автобусной остановке. - Kız kardeşimle işten sonra otobüs durağında görüştük. Uçuşmak: Этой осенью мы с мамой леталив Аланию. - Bu sonbaharda annemle Alanya'ya uçuştuk. В этом предложении нельяз употребить взаимный залог Yazışmak: Я переписываюсь с друзьями, которые живут в Турции. – Türkiye'de yaşayan arkadaşlarımla yaşadıklar yazışıyorum. Telefonlaşmak: Давай созвонимся сегодня вечером! – Bu akşam telefonlaşalım.
проверено Çok teşekkür ederim!!!
olesya86, добавьте, пожалуйста, Контрольную ещё раз. Из-за того, что Вы добавили одновременно очень много уроков, при добавлении правок мне выскакивало сообщение, что текст превышает допустиме лимиты, поэтому я не могла отправлять проверенные уроки. Пришлось стереть контрольную. В жизни нет ничего случайного, а все, что происходит с нами, происходит в нужное время и в правильном месте…
Сообщение отредактировал olesya86 - Вторник/ Salı, 12.12.2017, 16:41
Урок 12 (49) Возвратный залог (dönüşlü çatı) 4. Составьте 10 предложений с любыми глаголами в возвратном залоге. 10. Demet Rafet'i seveiyorRafet'ten hoşlanıyor. Onu görünce tutuştuyanakları kızardı. - Демет нравится Рафет. Завидев его, она покраснела. (Это из темы аффиксов – len, -leş и –iş). Напишите, пожалуйста, предложение из той темы, где tutuşmak так используется? Мне не удалось найти.
Учебник Эйюп Гениш «Грамматика турецкого языка» том 2 раздел «Залоговые формы глаголов» параграф 3 «Возвратный залог». Я тут не совсем согласна с Генишем, я бы перевела по-другому - запаниковал, засуетился. А в значении покраснел надо бы добавить часть тела: yanakları tutuştu, например. Чаще всего употребляется в формах etekleri tutuştu, kalbi tutuştu
Урок 13 (50) Взаимно-совместный залог (işteş çatı) 4. Составьте 5 предложений с данными глаголами: konuşmak, görüşmek, uçuşmak, yazışmak, telefonlaşmak Uçuşmak: Этой осенью мы с мамой леталив Аланию. - Bu sonbaharda annemle Alanya'ya uçuştuk.В этом предложении нельяз употребить взаимный залог Yazışmak: Я переписываюсь с друзьями, которые живут в Турции. – Türkiye'de yaşayan arkadaşlarımla yaşadıklar yazışıyorum.
Uçuşmak: Bu gece bütün cadılar cadı covensinetoplantısına/meclisine uçuştu. - Сегодня ночью все ведьмы слетелись на шабаш ведьм. - Так можно? Так можно Yazışmak: Я переписываюсь с друзьями, которые живут в Турции. - Türkiye'de arkadaşlarımla yaşadıklar yazışıyorum. Я здесь тоже сначала написала также как и Вы, причастием. Но мы эту дему не учили. И я вспомнила, что можно использовать развернутое определение наст. и прош. времени. Тем более, что я на русском написала определением (которые живут) а не причастием (живущими). Для турецкого русская часть речи не имеет значения, в турецком другая структура языка, тут для формы важно лицо, совершающее действие. Мой друг, который пишет письмо (друг совершает действие) - mektup yazan arkadaşım, письмо, которое пишет мой друг - arkadaşımın yazdığı mektup (письмо никакого действия не совершает).
Добавлено (18.12.2017, 10:51) --------------------------------------------- Контрольная работа по залогам
1. Определите в каком залоге употреблены данные глаголы: Например, sevinmek - возвр. tutunmak - возвратный yaklaşmak – взаимно-совметный sevilmek - страдательный içilmek - страдательный görünmek - возвратный açılmak - страдательный и возвратный öldürmek - побудительный kurulmak - страдательный и возвратный yaptırmak - побудительный yazışmak – взаимно-совметный kapanmak - возвратный и страдательный gezdirmek - побудительный gezdirmek - побудительный yazılmak - страдательный и возвратный silinmek - страдательный и возвратный
2. Напишите 3 глагола в форме побудительного залога, с каждым из них составьте предложения: Kızartmak: Akşam yemeği için köfte kızart, lütfen! - Пожалуйста, пожарь на ужин котлеты! Для подобных просьб лучше употреблять форму kızartır mısın Çalışmak: Bu geceleyin don vardı. Sabahleyin babam arabayı çok zor çalıştırdı. – Этой ночью был мороз. Утром, мой папа с большим трудом завёл машину. Öğretmek: Roma köpeğine dans etmeyi öğretmiş. – Говорят, Рома научил свою собаку танцевать.
4. Переведите предложения: Turgut'u görünce çok sevindim. - Я очень обрадовался, увидев Тургута. Çok hızlı giyindim. – Я очень быстро оделся. Önce etrafına bakındı, sonra içeri girdi. – Он сначала осмотрелся (посмотрел вокруг), потом вошёл внутрь. Herşey çok pahalı. Zor geçiniyoruz. – Всё очень дорого. Мы тяжело живём. Çekinme, içeri gel. Yabancı yok. – Не стесняйся (не волнуйся), заходи! Незнакомых нет. Hint filmleri buralarda çok seviliyor. – В этих местах (здесь) очень любят индийские фильмы (индийские фильмы очень любимы). Kumaş pantolonun altına spor ayakkabı giyilmez. - Под брюки (тканевые брюки) спортивную обувь не одевают (Спортивная обувь под тканевые брюни не одевается). Yaşlı adama son günlerinde hiç bakılmadı. - Последнее времяВ его последние дни за пожилым человеком совсем не ухаживали. Kırmızı ışıkta geçilmez. – На красный свет не идут. Bu film 25 yıl önce çekilmiş. Оказывается, этот фильм был снят 25 лет назад.
5. Переведите текст: HASTALIK - болезнь Roman: Esin, lütfen, acele ambülans çağır! – Эсин, пожалуйста, немедленно вызови скорую помощь. Esin: Ne oldu? – Что случилось? Roman: Karım kendini çok kötü hissediyor. Midesinin bulandığını söyleyip banyoya gitti ve orada bayıldı. – Моя жена себя очень плохо чувствует. Сказав, что ее тошнит, она пошла в ванную и там упала в обморок. Elif: Roman, endişelenme. Her şey düzelecek. – Роман, не волнуйся. Всё наладится. Esin: Telefon ettim. Geliyorlar. – Я позвонил. Они едут. Elif: Galina, kendini nasıl hissediyorsun? – Галина, как ты себя чувствуешь? Galina: Şimdi biraz daha iyiyim. – Сейчас немного лучше. Esin: Buyurun, doktor bey, buraya. – Пожалуйста, господин доктор, сюда. Doktor: İyi akşamlar, hanımefendi. Şikayetiniz ne? Nereniz ağrıyor? – Добрый вечер, госпожа. На что жалуетесь? Где болит? Galina: Midem bulanıyor. Başım ağrıyor ve dönüyor. Bayıldım bile. – Меня тошнит. Голова болит и кружится. Я даже потеряла сознание. Doktor: Kustunuz mu? – Вас вырвало? Galina: Evet. Ben galiba zehirlendim. – Да. Вероятно я отравилась. Doktor: Olabilir. Ağzınızı açın. Dilinizi çıkarın. Tamam. Akşamleyin neler yediniz? – Возможно. Откройте рот. Высуните язык. Хорошо. Что вы ели вечером? Galina: Deniz kenarındaki bir kafede pide ve dondurma yedim. Kahve içtim. – В кафе на берегу моря ела пиде и мороженное. Кофе пила. Roman Doktor bey, biz de aynısından yedik, ama kendimizi iyi hissediyoruz. – Господин доктор, и мы ели тоже самое, но чувствуем себя хорошо. Doktor: Karnınızda sancı var mı? İshaliniz var mı? – У Вас боль в животе есть? Диарея есть? Galina: Yok. – Нет. Doktor: Ateşiniz var mı? – Температура есть? Galina: Ölçmedim. Ama bedenim yanıyor. Rahat nefes alamıyorum. – Не измеряла. Но тело горит. Мне тяжело дышать. Doktor: Ateşinizi ve tansiyonunuzu ölçelim. Ateşiniz çok yüksek. Tansiyonunuz ise düşük. Tansiyonunuzu arttırmak için bir iğne yapalım. – Давайте измерим вашу температуру и давление. Ваша температура очень высокая. Давление низкое. Давайте сделаем укол, чтобы поднять давление. Galina: Doktor bey, neyim var? Ciddi bir şey mi? – Господин доктор, что у меня? Что-то серьёзное? Doktor: Güneş çarpması yada sıcaklardan. Soğuk tuzlu su getirin lütfen ve hastaya içirin. Yarım litre su içine bir çay kaşığı tuz karıştırın. – Солнечный удар или тепловой. Принесите, пожалуйста холодную соленую воду и напоите больную. На пол-литра воды одну чайную ложку соли размешайте. Elif: İşte soğuk su. Canım, iç. – Вот холодная вода. Пей, дорогая. Doktor: Hastayı serinletmek gerekiyor. Vücudunun ısısını düşürmek için soğuk su banyosu yaptırın yada ıslak çarşafa sarın. Ama banyo daha iyi. – Больную надо охладить. Чтобы теппература спала попросите принять холодную ванную или оберните во влажную простынь. Но ванна лучше. Roman: Banyo hazır. Canım, hadi, götüreyim seni. Bana tutun. – Ванна готова. Дорогая, давай, я тебя отведу. Держись за меня. Doktor: Şimdi başına ve göğsüne soğuk kompres koyun. Tehlike yok artık. Sakin olun. Vücudunuzun ısısı düşüyor. Tansiyonunuz normal. Bol bol su için ve dinlenin. – Сейчас на голову и грудь холодный компресс положите. Опасности уже нет. Будьте спокойны. Температура вашего тела падает. Давление нормальное. Пейте больше воды и отдыхайте. Galina: Doktor bey, bayılınca düşüp yaralandım. Kolumu lavaboya kötü çarptım. Çok ağrıyor. Kolum kırılmış olabilir. – Господин доктор, упав в обморок, я поранилась. Я сильно ударилась рукой об умывальник. Очень болит. Возможно рука сломана. Doktor: Kemikte kırık yok. Sadece ezik. Şimdi size ağrı kesici vereceğim. Yarın sabah kliniğe gidip emin olmak için röntgen çektirin. Kırık varsa kolunuzu alçıya alacaklar. Kan ve idrar tahlili de yaptırırsanız iyi olur. Sonuçlarla dahiliyeciye gideceksiniz. Geçmiş olsun. – Кость не сломана. Просто ушиб. Сейчас дам Вам обезбаливающее. Завтра утром, когда придёте в клинику, чтобы быть уверенным, сделайте рентген. Если есть перелом, они наложат гипс. Анализ крови и мочи тоже хорошо бы сделать. С результатами зайдите к терапевту. Пусть всё пройдёт (выздоравливайте). Galina: Tamam, doktor bey. Çok teşekkür ederim. – Хорошо, господин доктор. Большое спасибо!
Я тут не совсем согласна с Генишем, я бы перевела по-другому - запаниковал, засуетился. А в значении покраснел надо бы добавить часть тела: yanakları tutuştu, например. Чаще всего употребляется в формах etekleri tutuştu, kalbi tutuştu
Цитатаolesya86 ()
Для турецкого русская часть речи не имеет значения, в турецком другая структура языка, тут для формы важно лицо, совершающее действие. Мой друг, который пишет письмо (друг совершает действие) - mektup yazan arkadaşım, письмо, которое пишет мой друг - arkadaşımın yazdığı mektup (письмо никакого действия не совершает).
Спасибо, огромное за разъяснения и за работу, которую Вы делаете!!!!!! Буду иметь в виду!!!))))
Добавлено (29.12.2017, 13:33) --------------------------------------------- Урок 14 (51) Причастие настояего-прошедшего времени на –en/ –an Упражнения:
1. От данных глаголов Напишите причастие на -en, an в положительной и отрицательных формах, например: çalmak - çalan - çalmayan – играть - играющий- не играющий yazmak - yazan – yazmayan – писать - пишуший – непишущий konuşmak - konuşan - konuşmayan – говорить – говорящий (разговаривающий) – не разговаривающий istemek - isteyen – istemeyen – хотеть – хотящий (который хочет) – который не хочет ağlamak - ağlayan- ağlamayan –плакать – плачущий – который не плачет bakmak - bakan- bakmayan- смотреть – смотрящий - не смотрящий olmak - olan – olmayan – быть (иметься) – имеющийся - не имеющийся vermek - veren – vermeyen – давать – дающий - не дающий gelmek - gelen – gelmeyen – приехать/придти - приехавший/ пришедший - не приехавший/ не пришедший yapmak - yapan – yapmayan – делать – сделавший - не сделавший uyumak – uyuyan – uyumayan – спать – спящий - не спящий
2. Переведите предложения: Programı hazırlayan herkese teşekkür ediyorum. - Я благодарю всех подготовивших программу. Çok çabuk sinirlenen insanlarla çalışmak zor. - Трудно работать с людьми, которые быстро выходят из себя. Senin geçen yıl evlenen kardeşin şimdi nerede çalışıyor. - Где сейчас работает твой брат, который женился в прошлом году. İyileşen hastalarımız iki gün sonra taburcu oluyor. - Наши вылечившиеся больные выписываются через два дня Seninle beraber başlayanların hepsi mezun oldu. - Все, поступившие вместе с тобой, выпустились. Тому, кто переведет это предложение, я поставлю 5. - Bu cümleyi çevirene ben 5 (beş) puan vereceğim. Люди, родившиеся в этом месяце, говорят, бывают очень щедрыми. - Bu ayda doğan insanlar çok cömert oluyorlarmış. Здесь есть те, кто знает Ахмета? - Burada Ahmet’i tanıyan var mı? Девушка, севшая в машину - моя соседка. - Arabaya binen kız komşumdur.
3. Переделайте предложения в причастные обороты. Kızım kahvaltı yaptı. Kahvaltı yapan kızım... Kız kardeşi kayak yapıyor. - Kayak yapan kız kardeşi. Arkadaşın seni okuma salonunda bekliyor. - Seni okuma salonunda bekleyen arkadaşın Orhan paten yapmayı sever. - Paten yapmayı seven Orhan. Dedem kahvaltıda gazete okudu. - Kahvaltıda gazete okuyan dedem. Kardeşim bu sabah traş olmayı unuttu. - Bu sabah traş olmayı unutan kardeşim. Çocuk köpekten korkar. - Köpekten korkan çocuk.
4. Образуйте из следующих пар предложений по одному предложению с причастным оборотом. Kız kardeşim Moskova'da oturuyor. İki gün sonra buraya gelecek. - Moskova'da oturan kız_kardeşim iki gün sonra buraya gelecek. Esin dün gece kaza yaptı. Şimdi arabasını tamir ediyor. - Dün gece kaza yapan Esin şimdi arabasını tamir ediyor. Çocuk yere düştü. Çok ağlıyor. - Yere düşen çocuk çok ağlıyor. Zeynep işini bitirdi. Arkadaşlarıyla birlikte sinemaya gitti. - İşini bitiren Zeynep arkadaşlarıyla birlikte sinemaya gitti Size bu sabah misafir geldi. Onunla konuşmak istiyorum. - Size bu sabah gelen misafirle konuşmak istiyorum. Kızlar bahçede oynuyorlar. Onları çağır, lütfen. - Bahçede oynayan kızları çağır, lütfen. Annen sofra kuruyor. Ona yardım edin. - Sofra kuran annene yardım edin.
5. Переведите текст: KÖTÜ HABER – Плохая новость. İstanbul'da üniversite okuyan genç kız Ankara'daki babasına telefon etmiş: - Молодая девушка из Анкары обучающаяся в университете в Стамбуле позвонила своему отцу по телефону: — Baba, meraba. Ben Lale. – Папа, здравствуй. Это Лале. — Ooooo. Güzel kızım benim. Nasılsın? – Оооооо. Хорошая дочка моя, как ты? — Hiç sorma babacığım. Hiç keyfim yok vallahi. – И не спрашивай, папочка. Ей-богу (Богом клянусь), совсем нет настроения. — Hayırdır? Bir sorun mu var? – Что стряслось? Есть проблема? Kız ağlamaya başlar, babası ise üzülür ve meraklanır: - Девочка начинает плакать, отец же расстраивается и беспокоится: — Ne oldu kızım? anlatsana. – Дочка, что случилось? Расскажи. — Murat evi terk etti. Boşanmak istiyormuş. – Мурат ушёл из дома. Говорит, что хочет развестись. — Ne evi lan, ne boşanması? Sen ne zaman evlendin de ne zaman boşanıyorsun? - Как ушел из дому, как развестись? Ты когда вышла замуж и когда разводишься? — Senin hiç hoşlanmadığın esrarkeş çocuk vardı ya... Ben onunla evlendim. - Парень-наркоман был, который тебе совсем бы не нравился. Я вышла за него замуж. — İyi ettin! serseri kızım benim. Neyse, artık yapacak bir şey yok. - Хорошо сделала! Моя шальная девочка. Неважно, уже ничего не сделаешь. Mahkemeye ver ve hemen boşanın. – Подай в суд и сразу разводитесь. — Boşanalım ama benden 10 bin YTL istiyor. Eğer vermezsem, çektiği çıplak fotoğraflarımı internetten herkese yollayacakmış. - Мы разведемся но он хочет от меня 10 тыс. лир. Если я не дам, то мои фотографии в голом виде он всем отправит по Интернету. — Püüh! Rezil. Çıplak fotoğraf çektirdin, öyle mi? - Ох! Позор. Он заставил тебя сфотографироватьсяты позволила фотографировать себя голой? — Ama babacığım. O benim kocamdı. Ne bileyim böyle bir kötülük yapacağını. – Но, папочка! Он был моим мужем. Разве я знала, что так плохо(подло) поступит. — Peki. Olan olmuş artık. Yarın sana para gönderirim. Öğleden sonra bankaya gidip alırsın. Ve sonra da parayı verip alırsın o pis fotoğrafları. - Ладно. Что сделано - то сделано. Завтра отправлю тебе деньги. После обеда получишь, сходив в банк. И потом, отдав деньги, забери те пошлые фотографии. — Sağ ol baba. Eeee şey... Bir de kürtaj için 2 bin YTL'ye ihtiyacım var. - Спасибо папа. И еще… Для аборта мне нужно 2 тысячи лир. Adam artık fenalaşır: Мужчине стало плохо. — Kürtaj mı? Bir de hamile mi kaldın o çocuktan? - Аборт? Ты еще и беременна от того парня? — Aslında ondan değil... Zenci bir çocuk vardı. Zaten o yüzden ayrılıyoruz. – На самом деле не от него…. Был один парень негр. Из-за этого и рзводимся. Adam bayılmak üzeredir. Nabzı yükselir, tansiyonu düşer: - Мужчина в обморочном состоянии. Пульс учащается, давление падает. — Biz seni oraya okumaya yollamıştık. Sen neler yapmışsın. Allah'ım! Nedir bu olanlar anlamıyorum. Okulu bitirir bitirmez Ankara'ya dönüyorsun, yoksa kırarım bacaklarını. - Мы тебя туда учится отправили. А ты что наделала. Боже мой! Я не понимаю, что происходит. Как только школу (может учёбу?) okul в турецком употребляется и для университета, это не обязательно именно школа, как пишут в словарях закончишь, возвращаешься в Анкару,если нет - переломаю ноги. — İstersen hemen dönebilirim babacığım. Ben geçen yıl okuldan atıldım çünkü. - Если хочешь, я сразу же вернусь, папочка. Потому что в прошлом году меня выгнали из Школы (университета). Adam masanın üstündeki soğuk suyu başından döker ve ancak böyle konuşabilir: - Мужчина плеснул холодную воду со стола и только после этого смог говорить: — Okuldan mı atıldın? Hani birlikte avukatlık yapacaktık? Sen buraya gel ben sana ne yapacağımı çok iyi bilirim. Bundan sonra sana evden dışarıya çıkmak yasak. İlk isteyenle de evlendireceğim seni. - Тебя выгнали? Мы же вместе собирались заниматься адвокатской деятельностью? Ты сюда приезжай, я хорошо знаю, что я с тобой сделаю. Выдам замуж за первого встречного. — O iş zor baba. Biliyorsun, moda oldu, artık evlenmeden önce eşler birbirlerinden sağlık raporu istiyorlar. Pek iyi bi rapor vereceğimi zannetmiyorum ben.- Это трудно, папа. Ты знаешь, модно стало, теперь до женитьбы супруги друг от другу медицинскую справку хотя. Не думаю что я дам хорошую справку. — Allah'ım! Çıldıracağım. Bir de cinsel hastalıklar haaa. Kesin o zencidendir. – О, Боже! Я сойду с ума! Еще и венерические заболевания, ха. Точно от негра. — Çok pis arkadaşları vardı. Bilmem artık hangisinden kaptım. - Очень грязные (плохие) друзья были. Я уж и не знаю от кого из них подхватила. Adam kısa bir süre bayılır... Tekrar eline telefonu alır: - Мужчина на некоторое время лишается чувств. Потом снова берёт телефон. — Hemen bu akşam dayını yolluyorum oraya. Seni alıp gelecek. Adresini ver bakayım. – Этим же вечером твоего дядю туда пошлю. Тебя возьмет и привезет. Ну-ка, дай свой адрес. — Mahmutpaşa Karakolu'ndayım. Gelirken kefalet için de biraz para getirsin yanında. - Я в полицейском участке Махмутпаша. Когда он приедет для поручительства залога пусть принесет с собой немного денег. — Karakol mu? Bir de karakolda mısın? Ne yaptın? - Полицейский участок? Ты в полицейском участке? Что ты сделала? — Dün kafam çok bozuktu, çok içmişim. Araba kiralayıp gezmeye çıktım. Arnavutköy'de kaza yaptım ve bir restorana arabayla girdim. Ama kimse ölmedi. Dükkan sahibine ve kiralık araba firmasına biraz para vermek gerekiyor. Telefonda kısa bir sessizlik olur. Kız tekrar konuşmaya başlar: - Вчера я была сильно подвыпившей, я много выпила. Взяв в аренду машину, поехала на прогулку. На Арнавуткёй сделала аварию, въехав на машине в ресторан. Но никто не умер. Владельцу лавки и фирме по аренде автомобилей мне нужно дать немного денег. В телефоне стало тихо. Девушка снова начала разговор. — Babacığım. Sakın üzülme. Bütün bunlar bir şakaydı. Ben sadece sınıfta kaldığımı söylemek için aradım. – Папочка. Не рассираивайся.Все это было шуткой. Я позвонила только, чтобы сказать, что осталась на второй год. Bunun üzerine adam şok olur ve mutlulukla: - От этого мужчина был шокирован и счастлив: — Kızım bu çok önemli değil. Üzülme olur böyle şeyler, der ve sevinir. - Дочка, это не имеет значения (не важно). Не расстраивайся из-за этого, сказал он, радуясь.
проверено Çok teşekkür ederim!!! Nice mutlu yıllara!
Упражнения: 1. Данные глаголы напишите в форме –ene (ana) kadar: gelmek ... kadar - gelene kadar – до того как приехать uyumak ... kadar - uyuyana kadar - до того как заснуть dönmek ... kadar - dönene kadar - до того как вернуться yapmak ... kadar – yapana kadar - до того как сделать hazırlanmak ... kadar – hazırlanana kadar - до того как подготовиться olmak ... kadar – olana kadar – до того как иметь bitmek ... kadar – bitene kadar - до того как завершиться 2. Объедините данные предложения с помощью аффикса "-ana kadar". О saat beşte geldi. O zamana kadar kapıda bekledik. (Он пришёл в 5 часов. До того времени мы ждали его у дверей) = O gelene kadar kapıda bekledik. (Пока он не пришёл, мы ждали его у дверей). Araba alacağız. O zamana kadar yürüyerek gidip geleceğiz. (Мы купим машину. До этого времени мы будем ходить пешком). —> Araba alana kadar yürüyerek gidip geleceğiz. (Пока мы не купим машину, мы будем ходить пешком). Boya kuruyacak. O zamana kadar buraya girmeyin. (Краска будет сохнуть. До тех пор сюда не входите). —> Boya kuruyana kadar buraya girmeyin. (Пока краска не высохнет, сюда не входите). Misafirler gelecek. O zamana kadar yemeklere dokunmayın. (Гости приедут. До тех пор к еде не прикасайтесь) —> Misafirler gelene kadar yemeklere dokunmayın. (Пока не приедут гости, к еде не прикасайтесь). Baban işini bitirecek. O zamana kadar onu rahatsız etmeyin. (Твой отец закончит его работу. До тех пор не беспокойте его). —> İşini bitirene kadar babanızı rahatsız etmeyin. (Пока твой отец не закончит свою работу, не беспокойте его). Ben gidip geleceğim. O zamana kadar odayı toplayın. (Я уйду и приду. До того времени приберите комнату). —> Ben gidip gelene kadar odayı toplayın. (Пока я схожу туда-обратно, приберите комнату). 3. Переведите на русский. 1-Ben taburcu olana kadar başımda bekledi. – Пока меня не выписали, она ждала у изголовья (у кровати). 2-Çorba koyulaşana kadar karıştıracaksın. – Мешай Будешь мешать суп, пока он не загустеет. 3-İyice kızarana kadar fırında dursun. - Пока хорошенько не подрумянится, пусть остаётся в духовке. 4-Yaz gelene kadar biz soğuktan donacağız. - Пока не наступит лето, мы будем мёрзнуть от холода. 5-Biz otobüse binene kadar yanımızdan ayrılmadı. - До тех пор пока мы не сели в автобус он от нас не отходил. 6-Şirket iflas edene kadar muhasebesine ben baktım. - До того как фирма обанкротилась, её бухгалтерией занимался я. 7-Yağmur bitene kadar dükkanda bekledim. – До того как дождь не закончился, я ждал в магазине. 8-Tren hareket edene kadar orada sohbet ettik. - Пока поезд не тронулся, мы там разговаривали.
4. Переведите на турецкий: 1-Пока мы начнем, ты уже сходишь и вернешься. - Biz başlayana kadar yürüyerek gidip geleceksin. 2-Пока она мыла посуду, он один играл в зале. – O bulaşıkları yıkayana kadar o salonda tek başına oynadı. З-Пока ты закончишь домашнее задание, я накрою стол. - Ödevini bitirene kadar ben sofrayı kuracağım. 4-Пока ты меня не простишь, я никуда не пойду. - Sen beni affedene kadar hiç bir hiçbir yere gitmiyorum. 5-Пока ты собираешь чемодан, я побреюсь. - Sen bavulu toplayana kadar tıraş olacağım. 6-Пока я одеваю ребенка, ты выкинь мусор. - Ben çocuğu giydirene kadar çöp at. 7-Пока я переодевалась, он сел в машину и уехал. - Ben üstümü değiştirene kadar o arabaya binip gitti. 8-Я не вернусь до тех пор, пока не закончится фильм. - Film bitene kadar dönmeyeceğim.
2. Напишите 3 глагола в форме побудительного залога, с каждым из них составьте предложения: uşütmek - простудиться sattırmak - заставлять продать bekletmek - заставлять ждать
Он заставляет меня продать эту квартиру - Bu daireyi bana sattırıyor Не заставляй нас каждый раз ждать тебя - Her zamanseferinde bizi bekletme После долгой прогулки в дождливую погоду, я простыла - Yağışlı havada uzun bir gezintiden sonra uşüttüm
3. Напишите данные глаголы во всех залогах(возв, страд, взаимн, побуд.), переведите на русский:
Yazmak - yazdırmak - yazılmak - yazılmak - yazışmak писать - заставлять писать - быть написанным - записываться - переписываться
Turgut'u görünce çok sevindim. - Увидев Тургута, я очень обрадовался Çok hızlı giyindim. - Я очень быстро оделся Önce etrafına bakındı, sonra içeri girdi. - Сначала он осмотрелся снаружи, потом вошел во внутрь Herşey çok pahalı. Zor geçiniyoruz. - Все очень дорого. Тяжело существовать Çekinme, içeri gel. Yabancı yok. - Не стесняйся, входи. Чужих нет Hint filmleri buralarda çok seviliyor. - Она очень любит индийские фильмы здесь любимы Kumaş pantolonun altına spor ayakkabı giyilmez. - Тканевые брюки под спортивную обувь не носят Yaşlı adama son günlerinde hiç bakılmadı. - Пожилой человек в последние годысвои дни вообще не был присмотрен Kırmızı ışıkta geçilmez. - На красный цвет движения нет Bu film 25 yıl önce çekilmiş. - Этот фильм вышелбыл снят 25 лет назад, оказывается!
5. Переведите текст:
HASTALIK Roman: Esin, lütfen, acele ambülans çağır! - Эсин, пожалуйста, позвони в скорую помощь! Esin; Ne oldu? - Что случилось? Roman: Karım kendini çok kötü hissediyor. Midesinin bulandığını söyleyip banyoya gitti ve orada bayıldı. - Жена очень плохо себя чувствует. Сказав, меня тошнит, пошла в ванную и там упала в обморок Elif; Roman, endişelenme. Her şey düzelecek. - Роман, не беспокойся. Все наладится Esin: Telefon ettim. Geliyorlar. - Позвонил. Едут Elif: Galina, kendini nasıl hissediyorsun? - Галина, как ты себя чувствуешь? Galina: Şimdi biraz daha iyiyim. - Сейчас немного лучше Esin: Buyurun, doktor bey, buraya. - Прошу, господин доктор, сюда
Doktor: İyi akşamlar, hanımefendi. Şikayetiniz ne? Nereniz ağrıyor? - Доборый вечер, госпожа. Какие у вас жалобы? Где у вас болит? Galina: Midem bulanıyor. Başım ağrıyor ve dönüyor. Bayıldım bile. - Меня тошнит. Голова болит и кружится. Я даже упала в обморок Doktor: Kustunuz mu? - Вас рвало? Galina: Evet. Ben galiba zehirlendim. - Да. Возможно,я отравилась Doktor: Olabilir. Ağzınızı açın. Dilinizi çıkarın. Tamam. Akşamleyin neler yediniz? - Может быть. Откройте рот. Высуньте язык. Хорошо. Что вы ели вечером? Galina: Deniz kenarındaki bir kafede pide ve dondurma yedim. Kahve içtim. В пребрежном кафе пиде и морожное ела. Кофе пила. Roman Doktor bey, biz de aynısından yedik, ama kendimizi iyi hissediyoruz. - Господин доктор, мы тоже самое ели, но мы себя хорошо чувствуем Doktor: Karnınızda sancı var mı? İshaliniz var mı? - Рези в животе есть? Galina; Yok. - Нет Doktor: Ateşiniz var mı? - Температура есть? Galina: Ölçmedim. Ama bedenim yanıyor. Rahat nefes alamıyorum. - Я не измеряла. Но тело горит. Дышать не комфортно Doktor: Ateşinizi ve tansiyonunuzu ölçelim. Ateşiniz çok yüksek. Tansiyonunuz ise düşük. Tansiyonunuzu arttırmak için bir iğne yapalım. - Измерим вашу температуру и давление. Температура очень высокая. Давление же низкое. Для поднятия вашего давления давайте сделаем укол. Galina: Doktor bey, neyim var? Ciddi bir şey mi? - Господин доктор, что со мной. Что то серьезное? Doktor: Güneş çarpması yada sıcaklardan. Soğuk tuzlu su getirin lütfen ve hastaya içirin. Yarım litre su içine bir çay kaşığı tuz karıştırın. - Солнечный удар или же от жары. Холодную соленую воду, пожалуйста, принесите и больную напоите. На пол литра воды чайную ложку соли перемешайте Elif: İşte soğuk su. Canım, iç. - Вот холодная вода. Пей, дорогая Doktor: Hastayı serinletmek gerekiyor. Vücudunun ısısını düşürmek için soğuk su banyosu yaptırın yada ıslak çarşafa sarın. Ama banyo daha iyi. - Больной нужна прохладаБольную нужно охладть. Для понижения температуры ее тела холодную ванную сделайте или же оберните влажной простынью Roman Banyo hazır. Canım, hadi, götüreyim seni. Bana tutun. - Ванная готова. Дорогая, давай, отнесу тебя. Держись за меня Doktor: Şimdi başına ve göğsüne soğuk kompres koyun. Tehlike yok artık. Sakin olun. Vücudunuzun ısısı düşüyor. Tansiyonunuz normal. Bol bol su için ve dinlenin. - Сейчас на голову и грудь положите холодный компресс. Опастности уже нет. Успокойтесь. Температура тела падает. Давление ваше нормальное. Обильно пейте воду и отдыхайте. Galina: Doktor bey, bayılınca düşüp yaralandım. Kolumu lavaboya kötü çarptım. Çok ağrıyor. Kolum kırılmış olabilir. - Господин доктор, падая в обмарок, я поранилась. Рукой о раковину очень ударилась. Очень болит. Возможно руку сломала Doktor: Kemikte kırık yok. Sadece ezik. Şimdi size ağrı kesici vereceğim. Yarın sabah kliniğe gidip emin olmak için röntgen çektirin. Kırık varsa kolunuzu alçıya alacaklar. Kan ve idrar tahlili de yaptırırsanız iyi olur. Sonuçlarla dahiliyeciye gideceksiniz. Geçmiş olsun. - Перелома кости нет. Только ушиб. Я Вам дам болеутоляющее. Завтра сходите в клинику и для уверенности сделайте рентген. Если есть перелом, Вам наложат гипс. Анализ крови и мочи тоже хорошо сделать было бы. С результатами идите к терапевту. Пусть пройдет!
Galina: Tamam, doktor bey. Çok teşekkür ederim. - Хорошо, господин доктор. Очень вам благодарна
5. Поставьте сказуемое в форму страдательного залога и внесите соответствующие изменения в предложения. Ablam bir bluz satın aldı. Ablam tarafından bir bluz satın alındı. В страдательном залоге с указанием исполнителя действия ile не используется. Обратите внимание на пример перед упражнением, прочитайте ещё раз правило и переделайте упражнение ниже.
Переделала:
1. Bu dergiyi önce kardeşim, sonra annem tarafından okundu. Этот журнал был прочитан сначала моей мамой потом моим братом.
2. Dayım tarafından dün yolda bir kol saati buldu. Вчера на дороге моим дядей были найдены наручные часы.
3. Akşam yemeğinden sonra televizyonda son haberleri izlenlerir. После ужина по телевизору просматриваются последние новости.
4. Damadın ailesi tarafından geline çok sayıda değerli takı takılır. Семьей Даматажениха множество ценных украшений наденется на невесту.
5. Kızın ailesi tarafından misafirlerine acı Türk kahvesi ikram edilir. Гости будут угощены горьким турецким кофе.
6. Genellikle erkek tarafı tarafından ev alınır veya kiralıanır. Обычно дом покупается или арендуется стороной мужчиной.
7. Gelinin babası tarafından, kızının beline kırmızı bir kurdele bağlanır. Красная лента на талию дочери завязывается отцом невесты.
8. Çocuklar tarafından gelin arabasını yolda durdurulur. Машина невесты на дороге останавливается детьми.
9. Kızın babası tarafından gelini damada teslim edilir. Невеста вверенаяется зятю отцом невесты.
Упражнения: 1. От данных глаголов образуйте форму страдательного залога. Переведите полученные глаголы. Yapmak —> yapılmak – делать – быть сделанным Dövmek —> dövülmek – бить – быть побитым Kırmak —> kırılmak – ломать – быть сломанным Görmek —> görülmek – видеть – быть увиденным Yenmek —> yenilmek – победить – быть побежденным Kesmek —> kesilmek – резать – быть отрезанным Bozmak —> bozulmak – портить – быть испорченным Atmak —> atılmak – бросать – быть брошенным Yazmak —> yazılmak – писать – быть написанным Sevmek —> sevilmek – любить – быть любимым Silmek —> silinmek – стереть – быть стертым Almak —> alınmak – взять – быть взятым Bulmak —> bulunmak – находить – быть найденным Gelmek —> gelinmek – приходить – приходить (безл.) Delmek —> delinmek – сверлить – быть просверленным Çalmak —> çalınmak- украсть – быть украденым Bölmek —> bölünmek – делить – быть разделенным
2. Напишите глаголы yapılmak, yazılmak, alınmak, sevilmek, bozulmak в 3 лице ед.ч. в наст.-буд. времени в положительной и отрицательной формах: yapılmak – yapılır – yapılmaz yazılmak – yazılır – yazılmaz alınmak – alınır – alınmaz sevilmek – sevilir – sevilmez bozulmak – bozulur – bozulmaz
3. Переведите предложения на русский язык: Bu saray 1578 yılında yapılmış. – Этот дворец был построен в 1578 году. Salonun camı kırıldı. – Стекло гостинной было разбито. Bizim televizyon yine bozuldu. – Наш телевизор снова сломался. Almak istediğim gömlek satılmış. – Рубашка, которую я хотел купить, продана. Bu kitap 1852'de yazılmış. – Эта книга написана в 1852 году. Şirketimiz on yıl önce kuruldu. – Наша компания создана 10 лет назад. Dün çantam çalındı. – Вчера у меня украли сумку. Bardakdaki su üstüme döküldü. – Вода, которая была в стакане, пролилась на меня. Burada sigara içilmez. – Здесь курить нельзя. Bu kelime şimdi her yerde kullanılıyor. – Это слово сейчас везде используют. Ceketin yırtılmış. – Твой пиджак порвался. Paket delindi, herşey yere döküldü. – Пакет продырявился, всё на землю рассыпалось. Salataya limon sıkıldı mı? - В салат лимон выжали? O otobüslere binilmez, çok tehlikeli. – В тотте автобусы не садиться, очень опасныйе.
4. Сделайте перевод. Тут всё слышно. – Burada her şey duyulur. Земля мокрая. Мои носки промокли. – Yerler yaşıslak. Çoraplarım ıslandı. Тебе даже сказать ничего нельзя. – Sana bile bir şey söylenemiyor bile. В эту игру не играют вдвоем. – Bu oyun iki kişiyle oynanmaz. Купленная тобой новая рубашка совсем не выглаживается. –Senin yeni alındığın yeni gömleğik hiç ütülenmiyor. Картофель почищен, порезан. Все готово. – Patates soyuldu kesildi. Her şey hazır. Айхан обвиняется в воровстве. – Ayhan hırsızlıkla suçlanıyor. Очень приятно, когда не забывают, помнят. – Unutulmazmak hatırlanırmak çok hoş. За 5 минут земля покрылась снегом. – Beş dakikada yer karlarla kaplandı. Ни один из счетов не оплачен. – Hesapların hiç biri ödenmedi. День победы отмечается 9 мая. – Zaferin günü dokuz Mayıs’ta kutlanır. Любовь нельзя объяснить, (её) нужно прожить. – Sevgi açıklaynamaz yaşanması gerek yaşanır.
5. Поставьте сказуемое в форму страдательного залога и внесите соответствующие изменения в предложения. Ablam bir bluz satın aldı. Ablam tarafından bir bluz satın alındı. - Блузка была куплена моей старшей сестрой.
1. Bu dergiyi önce kardeşim, sonra annem okudu. - Bu dergi Önce kardeşim tarafından sonra annem tarafından bu dergi okundu. - Журнал был прочитал сначала поим братом, потом мамой. 2. Dayım dün yolda bir kol saati buldu. – Dayım tarafından dün yolda kol saati bulundu.- Наручные часы были вчера найдены на дороге моим дядей. 3. Akşam yemeğinden sonra televizyonda son haberleri izlerler. – Akşam yemeğinden sonra onların tarafından televizyonda son haberler izlenir. – После ужина ими были посмотренысмотрятся по телевизору последние новости. и во всех последующих предложениях используется широкое время, т.е. это регулярные действия, которые нужно переводить "смотряться, надеваются, предлагается" и тд, а не прошедшим временем. 4. Damadın ailesi geline çok sayıda değerli takı takar. - Damadın ailesi tarafından geline çok sayıda değerli takı takılır. – На невесту семьей жениха было надето большое количество дорогих украшений. 5. Kızın ailesi misafirlerine acı Türk kahvesi ikram eder. – Kızın ailesi tarafından misafirlerine acı Türk kahvesi ikram edilir. – Горький турецкий кофе был предложен гостям семьей девушки. 6. Genellikle erkek tarafı ev alır veya kiralar. – Genellikle erkek tarafı tarafından ev alınır veya kiralanır. - Обычно дом покупается или арендуется стороной мужчины. 7. Gelinin babası, kızının beline kırmızı bir kurdele bağlar – Gelinin babası tarafından kızının beline kırmızı bir kurdele bağlanır. – Красная лента была завязана на талии девушки отцом невесты. 8. Çocuklar gelin arabasını yolda durdururlar. – Çocuklar tarafından gelin arabası yolda durdurulur. – Машина невесты была остановлена на дороге детьми. 9. Kızın babası gelini damada teslim eder. – Kızın babası tarafından gelin damada teslim edilir. – Невеста была передана жениху отцом девушки.
3. Переведите предложения: (возвратный) 1-Hiç arkadaşı yok. Kimseye açılamıyor. –У него вообще нет другазей. Он никому не может открыться. 2-Yeni bir kursa yazıldım. – Я записался на новые курсы. 3-Dün konferansta çok sıkıldım. – Вчера на конференции я очень скучал. 4-Rüstem eşinden ayrılmış. – Рустем развелся со своей женой. 5-Bugün önemli bir toplantıya katılacağım. – Сегодня я буду участвовать в важном собрании. 6-Yunus kalemi almak için hemen ileri atıldı. – Юнус чтобы взять ручку сразу ринулся вперед. 7-Koltuğa kurulmuş televizyon seyrediyordu. – Расположившись в кресле он смотрел телевизор. (страдательный) 1-Kilit bozulmuş. Kapı açılmıyor. –Замок сломан. Дверь не открывается. 2-Bu mektup sana yazılmış. – Это письмо написано тебе. 3-Çamaşırlar iyice sıkılmamış. – Белье как следует не выжато. 4-Bütün okullarda bunun için özel bir köşe ayrılmış. –Во всех школах для этого выделен специальный уголок. 5-Çorbaya çok fazla tuz katılmış. – В суп добавлено слишко много соли. 6-Uğur yine işten atılmış. – Угур опять был уволен с работы. 7-Saat altıya kurulmuş. – Часы были заведены на шесть.
4. Составьте 10 предложений с любыми глаголами в возвратном залоге. 1. Я хочу одеть в театр новое платье. – Tiyatro için yeni elbisenmi giyinmek istiyorum. 2. Только я намылился и отключили воду. – Ben henüz sabunlandiım sular kesildi. 3. С возрастом мой брат стал серьезным. – Kardeşim yaşla ciddileşti. Kardeşimin yaşı ilerledikçe aklı başına geldi 4. Я не собираюсь участвовать в этом собрании. – Ben bu toplantıya katılmamkatılmaya niyetim yok. 5. Мустафа часто хвалится своими новыми вещами. – Mustafa sık sık yeni eşyalarla övünür. 6. Я записался в бассейн. – Ben havuza yazıldım. 7. Я согнулся, чтобы поднять с пола книги, которые упали. – Ben düşen kitapları yereden kaldırmak üzere eğildim. 8. Мне не хотелось раздеваться и я уснул одетый. – Ben soyunmak istemiyordum giyinik de uykuya daldım. 9. Я обрадовался, что мой сын закончил университет. – Ben sevindim ki oğlum üniversiteyi bitirdi. Oğlumun üniversiteyi bitirdiğine sevindim. 10. Я сомневаюсь, что кто-то об этом вспомнит. – Ben şüpheleniyorum ki kimse bunu hatırlayacakBirilerinin bunu hatırlayacağından şüphem var. 5. Переведите предложения на турецкий язык: 1-Осман ни с кем не делится. Он очень замкнутый. – Osman kimseye açılmaz. Çok kapalıiçine kapanık. 2-Не лезь куда попало. Будь рассудительнее. – Rastgele yere atılma. Akıllı olursun. З-Он хочет записаться на курсы каратэ. – O, karate kursuna yazılmak istiyor. 4-Я не буду присутствовать на завтрашнем собрании. – Ben yarınki toplantıya katılmayacağım. 5-Ферит ушел из дома. Живет у одного своего друга. – Ferit evden ayrıldı. Bir arkadaşında oturuyor kalıyor. 6-Ему не нравятся такие разговоры. – O böyle konuşmalardan hoşlanmaz. 7-Вчера на экзамене все провалились. – Herkes dün sınavda döküldü. 8-Я не прогибаюсь ни под кого. - Ben kimsenin önünde eğilmem. 9-Я очень обрадовался этой новости. – Ben bu habere çok sevindim. 10-Держись за перила, иначе упадешь.- Parmıaklıktanğa tutun yoksa düşersin. 11-Где Хамди? Давно его не видно. – Hamdi nerede? Uzun süredironaortalıkta görünmüyor. 12-Мой папа всегда гордится мной. – Babam daima benimle övünüyor. 13-Моя мама тоже очень медленно одевается. – Annem de çok yavaş giyinir. 14-Он пришел очень поздно. Он не раздевшись лег спать. – O çok geç geldi. Soyunmayıp soyunmadan yatağa girdi. 15-Он очень нервный. Бродит по своей комнате. – O çok sinirli. Odasında geziniyor.. 16-Он очень сожалеет из-за того, что упустил такой шанс. – Şansını kaçmakBöyle bir şans kaçırdığı için çok şüpheleniyorpişman.
1. От данных глаголов образуйте деепричастие на -erek (-arak), переведите: yapmak - делать - yaparak - делая dinlemek - слушать - dinleyerek - слушая sarılmak - обнимать - sarılarak - обнимая yazmak - писать - yazarak - писав, написав yürümek - ходить - yürüyerek - шагая, идя (пешком) olmak - быть - olarak - бывая, будучи kapatmak - закрыть - kapatarak - закрывая istemek - хотеть - isteyerek - желая
2. Переведите на турецкий язык деепричастия на -erek (-arak): сидя - oturarak обнявшись - sarılarak плача - ağlayarak читая - okuyarak лёжа - yatarak слушая - dinleyerek не желая - istemeyerek не понимая - anlamayarak
3. Переведите предложения: Diyet yaparak zayıflayamazsın - Соблюдая диету невозможно похудеть Yatarak iyileşemezsin, doktora git - Лежа, не поправишься, иди к врачу Bu problemi onunla konuşarak çözebiliriz - Поговорив с ним, мы сможем решить эту проблему Babam gülerek odama girdi - Отец смеясь, вошел в мою комнату Çok özür dilerim, bilerek yapmadım - Простите, я не нарочно (зная, не сделал бы) Sen kitabı anlayarak okumuyorsun - Поняв книгу, ты не читаешь
4. Соедините данные предложения с помощью деепричастия. Переведите. Например: Şarkı söylüyor ve yürüyor - Şarkı söyleyerek yürüyor - Он идёт и поёт песни - Он идёт напевая песни Ağladı ve odandan çıktı - Он заплакал и вышел из комнаты - Ağlayarak ondan çıktı - Заплакав, он вышел из комнаты Bu çocuk bağırıyor ve konuşuyor - Этот ребенок кричит и разговаривает - Bu çocuk bağırarak konuşuyor - Этот ребенок разговаривает крича Konuyu kitaba bakıyor ve anlatıyor - Он смотрит тему в книге и пересказывает - Konuyu kitaba bakarak anlatıyor - Он пересказывает, глядя тему в книге Burada bekliyoruz ve zaman kaybediyoruz - Мы здесь ждем и теряем время - Burada bekleyerek zaman kaybediyoruz - Ожидая здесь, мы теряем время.
5. Заполните пропуски подходящими по смыслу деепричастиями, образованных от данных ниже глаголов. Переведите. söylemek / göstermek / kapamak / oturmak / olmak / kalkmamak / istememek / telefon etmek / sallamak / beklememek / gitmek
1. Sami bey şarkı söyleyerek sokakta yürüyor - Сами напевая песенку, идет по улице 2. Dedem gözlerini kapayarak düşünüyor - Мой дедушка думает, закрывая глаза 3. Özür dilerim. Bunu istemeyerek yaptım - Простите. Я сделал это не нарочно 4. Kuş kanatlarını sallayarak uçar - Птица летит, махая крыльями 5. Babam balkonda koltukta oturarak gazete okuyor - Мой отец, сидя в кресле на балконе, читает газету 6. Arkadaşlarım beni beklemeyerek gittiler - Мои друзья ушли, не дождавшись меня 7. Hasta yatağında kalkmayarak bizi eliyle selamladı - Больной не вставая с кровати, поприветствовал нас рукой 8. Ben alış veriş merkezine giterek bir palto alacağım - Я куплю пальто, сходив за покупками в торговый центр 9. Tatlı olarak fıstıklı baklava istiyorum - На десерт (в качестве сладкого) я хочу пахлаву с фисташками
3. Переведите предложения: (возвратный) 1-Hiç arkadaşı yok. Kimseye açılamıyor. У него совсем нет друзей. Он никому не может открытсья. 2-Yeni bir kursa yazıldım. Я записался на новый курс. 3-Dün konferansta çok sıkıldım. Вчера на конференции мне было очень скучно. 4-Rüstem eşinden ayrılmış. Рустем кажется расстался с женой. 5-Bugün önemli bir toplantıya katılacağım. Сегодня я присоеденюсь к важному собранию. 6-Yunus kalemi almak için hemen ileri atıldı. Юнус, чтобы взять ручку сразу бросился вперед. 7-Koltuğa kurulmuş televizyon seyrediyordu. Устроившись в кресле он смотрел телевизор. (страдательный) 1-Kilit bozulmuş. Kapı açılmıyor. Замок сломан. Дверь не открывается. 2-Bu mektup sana yazılmış. Это письмо написано тебе. 3-Çamaşırlar iyice sıkılmamış. Белье хорошенько не выжато (плохо выжато). 4-Bütün okullarda bunun için özel bir köşe ayrılmış. Во всех школах для этого выделен отдельный угол. 5-Çorbaya çok fazla tuz katılmış. В суп добавлено слишком много соли. 6-Uğur yine işten atılmış. Угур опять выгнан с работы. 7-Saat altıya kurulmuş. Будильник заведен на шесть часов.
4. Составьте 10 предложений с любыми глаголами в возвратном залоге. Пишите, пожалуйста, перевод, как это написано в заглавном сообщении темы 1. Ben bugün mavi elbise giyindim. неправильное использование возвратного залога, это неперходные глаголы 2. Sabah yataktan kalkıp yıkandım. 3. Seni görünce çok sevindim. 4. İlk defa saçlarımı boyandım. неправильное использование возвратного залога, это неперходные глаголы 5. Annem veda edince tutunmadı, ağladı. неправильное использование глагола 6. Odada çok soğuktu çünkü pencere kırıldı. 7. Metni okuyamadım çünkü kimi cuümle silindi. непонятно, нужен перевод 8. Sabahtan akşama kadar evdeydim, çok sıkıldım. 9. Ben onu gizli takip ettim, ama göründüm. непонятно, нужен перевод 10. Mustafa sıcaktan soyundu.
5. Переведите предложения на турецкий язык: 1-Осман ни с кем не делится. Он очень замкнутый. Osman kimseyle paylaşılmıyor. O çok kapalıdır . kimseye açılamıyor. Çok içine kapanık. 2-Не лезь куда попало. Будь рассудительнее. Bir tarafa girilme. Makul ol.Her şeye atılma, /akıllı ol. З-Он хочет записаться на курсы каратэ. Karate kurslarakursuna yazılmak /istiyor. 4-Я не буду присутствовать на завтрашнем собрании. Yarınki toplantıda bulunmayacağım. toplantıya katılmayacağım. 5-Ферит ушел из дома. Живет у одного своего друга. Ferit evden ayrıldı. Bir arkadaşında yaşıyor. kalıyor 6-Ему не нравятся такие разговоры. Böyle konuşmaları sevinmiyor. 7-Вчера на экзамене все провалились. Dün sınavda herkes çakıldıdöküldü. 8-Я не прогибаюсь ни под кого. Hiç kimsenin altına yaylanmıyorumönünde eğilmem. 9-Я очень обрадовался этой новости. Bu haberie çok sevindim. 10-Держись за перила, иначе упадешь. Korkuluğuatutuln yoksa düşeceksin. 11-Где Хамди? Давно его не видно. Hamdi nerede? Çok uzun zamandır görünmüyor. 12-Мой папа всегда гордится мной. Babam her zaman benimle övünüyor. 13-Моя мама тоже очень медленно одевается. Benim annem de çok yavaş giyiniyor. 14-Он пришел очень поздно. Он не раздевшись лег спать. O çok geç geldi. Soyunmadan uyudu. 15-Он очень нервный. Бродит по своей комнате. O çok sinirli. Kendi odasında dolaşıyor. geziniyor 16-Он очень сожалеет из-за того, что упустил такой шанс. Böyle bir fırsat kaçırdığı için çok üzüldü pişman.
2. Переведите предложения на турецкий язык. 1 -Я постоянно переписываюсь с Лейлой. Leyla ile her zaman mesajlaşıyorum. 2-Вчера после уроков мы немного поругались с Шевкетом. Dün derslerden sonra biz Şevket ile biraz atıştık. З-Долгое время мы переглядывались. В конце-концов я его вспомнила. Uzun zamandır bakışıyorduk. Sonuçta ben onu hatırladım. 4-Перед университетом столкнулись два такси. Üniversitenin önünde iki taksi çarpıştı. 5-Я тоже хочу познакомиться с ней. Ben de onunla tanışmak istiyorum. 6-Автобус был забит. Все толкались. Otobüs doluydu. Herkes itişiyorlardı. 7-Мы соревновались с Ирдиш по армреслингу, но сыграли вничью. İrdiş ile bilek güreşi yarıştık, ama beraber kaldık. 8-Из-за того, что она так сказала, папа потом поругал меня. Onun böyle dediğinden babam sonra beni sövdü. (Не вижу здесь взаимно-совместный залог) 9-Мы встретились в кино в воскресенье. Pazar günü sinemada karşılaştık. 10-Я виделся с ней. Ben onunla görüştüm. 11-Вчера в школе Ведат с Джевлет подрались. Dün okulda Cevlet ile Vedat dövüştüler. 12-Мы хорошо понимаем друг друга. Biz iyi anlaşıyoruz. 13. Завтра встремися в кафе. Yarın kafede buluşuruz. 14. Занимайтесь любовью, а не воюйте Savaşmak yerine sevişin! (Savaşmayın, sevişin))
3. Переведите на русский язык: 1-İki arkadaş iki yıla yakın yazıştılar. Два друга около двух лет переписывались. 2-Annemle babam uzun süre bakıştılar. Мои мама и папа долго переглядывались. 3-Geçen gün yine abimle atıştık. В пошедший день мы снова с братом поссорились. 4-Üç öğrenci koridorda koşarken çarpışmışlar. Три ученика столкнулись пробегая в коридоре. 5-Nihayet Bülent'in babasıyla tanıştık. Наконец то мы познакомились с отцом Бюлент. 6-İnsanlar içeri girebilmek için itişiyorlar. Люди толкались чтобы смочь войти внутрь. 7-Ozaman otobüs durağında buluşuruz. Ну тогда увидимся на автобусной остановке. 8-Biz de yıllardır görüşmedik. Мы тоже годы не виделись. 9-Dün komşunun çocukları yine dövüşmüşler. Вчера соседские дети снова подрались. 10-Geçen gün sen de bana vurmuştun. Şimdi ödeştik. В прошлый день ты тоже меня ударил. Теперь мы в расчете. 11-Salı günü pazarda Nihat'la karşılaştık. Во вторник на рынке мы встретились с Нихат. 12-Çocuklar oyuncakları bölüştüler. Дети поделили игрушки. 13-Öğrenciler koridorda bağrışıyorlar. Ученики кричат в коридоре. 14-İki takım bir türlü yenişemedi. Две команды никак не смогли победить. 15-O gece sabaha kadar dertleştik. В ту ночь мы до утра жаловались.
4. Составьте 5 предложений с данными глаголами: konuşmak, görüşmek, uçuşmak, yazışmak, telefonlaşmak 1. Şu an gitmem lazım, biz bu konuyu sonra konuşuruz. Сейчас мне нужно идти, мы потом поговорим на эту тему. 2. Dün okul arkadaşlarım ile görüştüm. Вчера я встретился с моими школьными друзьями. 3. Bahçede kelebekler uçuşuyorlar. В саду летают бабочки. 4. Biz haftada bir kez yazışıyoruz. Мы переписываемся один раз в неделю. 5. Annemle her cuma telefonlaşıyoruz. Каждую пятницу мы созваниваемся с мамой.
1. От данных глаголов образуйте деепричастие на -erek (-arak), переведите: yapmak yaparak делая dinlemek dinleyerek слушая sarılmak sarılarak обнимая yazmak yazarak пиша (находить в процессе написания yürümek yürüyerek идя olmak olarak быв kapatmak kapatarak закрывая istemek isteyerek хотя
2. Переведите на турецкий язык деепричастия на -erek (-arak): сидя oturarak обнявшись sarılarak плача ağlayarak читая okuyarak лёжа uzanarak (yatarak) слушая dinleyerek не желая istemeyerek не понимая anlamayarak
3. Переведите предложения: Diyet yaparak zayıflayamazsın Соблюдая диету , ты не похудеешь. Yatarak iyileşemezsin, doktora git. Лежа ты не поправишься, иди к врачу. Bu problemi onunla konuşarak çözebiliriz. Поговоря (поговорив) с ним мы сможем решить эту проблему. Babam gülerek odama girdi. Папа, улыбаясь, вошёл ко мне в комнату. Çok özür dilerim, bilerek yapmadım. Я очень извиняюсь, я сделал это не специально. Sen kitabı anlayarak okumuyorsun. Ты не читаешь книгу, понимая её
4. Соедините данные предложения с помощью деепричастия. Переведите. Например: Şarkı söylüyor ve yürüyor - Şarkı söyleyerek yürüyor - Он идёт и поёт песни - Он идёт напевая песни
Ağladı ve odandan çıktı - Ağlayarak odadan çıktı. - Он плакал и вышел из комнаты. - Плача, он вышел из комнаты. Bu çocuk bağırıyor ve konuşuyor - Bu çocuk bağırarak konuşuyor. - Этот ребёнок кричит и говорит. - Этот ребёнок, разговаривает крича. Konuyu kitaba bakıyor ve anlatıyor - Konuyu kitaba bakıp anlatıyor. - Он смотрит в книгу и рассказывает (объясняет) тему. - Смотря в книгу, он объясняет тему. Burada bekliyoruz ve zaman kaybediyoruz - Burada bekleyerek zaman kaybediyoruz. - Мы ждём здесь и теряем время. - Ожидая здесь, мы теряем время.
5. Заполните пропуски подходящими по смыслу деепричастиями, образованных от данных ниже глаголов. Переведите. söylemek / göstermek / kapamak / oturmak / olmak / kalkmamak / istememek / telefon etmek / sallamak / beklememek / gitmek
1. Sami bey şarkı söyleyerek sokakta yürüyor. - Господин Сами, поя (напевая) песню, идёт по улице. 2. Dedem gözlerini kapatarak düşünüyor. - Мой дедушка думает, закрыв глаза. 3. Özür dilerim. Bunu istemeden yaptım. - Я извиняюсь. Я сделал это случайно (не хотя). 4. Kuş kanatlarını sallayarak uçar. - Птица летает, махая (размахивая) крыльями. 5. Babam balkonda koltukta oturarak gazete okuyor. - Мой папа читает газету, сидя в кресле. 6. Arkadaşlarım beni beklemeyerek gittiler. - Мои друзья ушли, не дожидаясь меня. 7. Hasta yatağında kalkmayarak bizi eliyle selamladı. - Не вставая с кровати больного (больной), он поприветствовал нас рукой. 8. Ben alış veriş merkezine giderek bir palto alacağım. - Пойдя в ТЦ, я куплю себя пальто. 9. Tatlı olarak fıstıklı baklava istiyorum. - На десерт я хочу пахлаву с фисташками.
Урок 2 (39)
Dıktan sonra
Упражнения: 1. Объедините данные ниже предложения с помощью аффикса "-diktan sonra". Okuldan çıktık sonra sinemaya gittik. = Okuldan çıktıktan sonra sinemaya gittik.
Yemeği yedim sonra yattım. —> Yemeği yedikten sonra yattım. Ödevlerimi bitirdim sonra dışarı çıktım. —> Ödevlerimi bitirdikten sonra dışarı çıktım. Kitabı okudum sonra Ali'ye verdim. —> Kitabı okuduktan sonra Ali'ye verdim.
2. Переведите предложения. 1-İstanbul'a taşındıktan sonra bir daha görüşmedik. После того, как мы (он) переехали(а) в Стамбул- мы больше не виделись. 2-Köyden geldikten sonra çok ciddi hastalandı. После того как она приехала с деревни, она очень серьёзно заболела. 3-Üniversiteyi bitirdikten sonra babamın yanında işe başladım. После того как я закончил университет, я начал работать у папы. 4-Araba aldıktan sonra bir daha hiç otobüse binmedim. После того как я купила машину, больше не садилась в автобус. 5-Gömlekleri yıkayacağım. Kuruduktan sonra da ütüleyeceğim. Я выстираю рубашки. После того как они высохнут, я их поглажу. 6-Evlendikten sonra çok şişmanladı. После замужества, она сильно поправилась. 7-Fabrikadan çıktıktan sonra kendi işimi açtım. После того как я ушёл с фабрики, я открыл своё дело.
З. Сделайте перевод. 1. После того как как она вышла замуж, мы больше не виделись. Evlendikten sonra bir daha görüşmedik. 2. После того как он вышел из больницы, он поехал к себе в село. Hastaneden çıktıktan sonra köyüne gitti. 3. Он больше не приходил к нам, после того как мы поссорились. Onunla tartıştıktan sonra bir daha bize gelmedi. 4. После того как ты сделаешь уроки, можешь сходить погулять. Üdevlerini yaptıktan (bitirdikten) sonra dışarı çıkabilirsin.
4. Заполните пропуски конструкцией -diktan sonra и переведите предложения на русский язык. 1. Gazeteyi okuduktan sonra kahvaltı etmeye başladım. После того как почитал газету, я начал завтракать. 2. Mağazadan yiyecek aldıktan sonra eve döndük. После того как мы купили еды из магазина, мы вернулись домой. 3. Duş aldıktan sonra dişlerini fırçaladı. После того как он принял душ, он почистил зубы. 4. Eve döndükten sonra akşam yemeğini yediler. После того как вернулись домой, они поели (еду). 5. Akşam yemeği yedikten sonra televizyon seyredeceğiz. Мы будем смотреть телевизор, после того как поужинаем. 6. Konser bittikten sonra nereye gideceksiniz? Куда вы пойдёте, после того как закончится концерт? 7. Ayşe yeni haberi duyduktan sonra hemen bana telefon etti. Айше, после того как услышала новую новость, сразу позвонила мне. 8. Biraz dinlendikten sonra işimize devam edelim. Продолжим работать, после того, как немного отдохнём. 9. Uçaktan indikten sonra giriş vizesi aldık. После того как мы сошли с самолёта, мы купили (получили) въездную визу. 10. Seninle konuştuktan sonra çok rahatladım. После того как мы с тобой поговорили, мне стало спокойнее (легче).
Сообщение отредактировал redfoxgirl - Понедельник/ Pazartesi, 20.03.2023, 18:23