Онлайн курсы турецкого для изучавших являются продолжением уроков Курс турецкого для начинающих и Ускоренный курс турецкого языка. Уроки будут построены по той же схеме: грамматический материал, упражнения на перевод, аудирование, работа со словарём, пополнение словарного запаса. Ученики, достаточно твёрдо усвоившие начальный курс, способны самостоятельно читать и понимать (иногда прибегая к помощи словарю) художественную прозу, современную прессу, беседовать с носителями турецкого языка на разные темы, смотреть турецкие фильмы и сериалы, без труда понимать разговорную речь. Турецкий язык онлайн с evimturkiye.ru - что может быть приятнее?
NB:Если в задании указано написать предложения по-турецки, прилагайте к ним русский перевод того, что хотели написать. Не всегда турецкие предложения можно понять и соответственно - исправить. А с переводом преподаватели смогут подкорректировать написанное
Turgut'u görünce çok sevindim. Я очень обрадовался, увидев Тургута. Çok hızlı giyindim. Я очень быстро оделся. Önce etrafına bakındı, sonra içeri girdi. Сначала он осмотрелся вокруг, потом вошел внутрь. Herşey çok pahalı. Zor geçiniyoruz. Все очень дорого. Мы тяжело живем. Еле сводим концы с концами/с трудом обеспечиваем себе жизнь Çekinme, içeri gel. Yabancı yok. Не стесняйся, входи. Чужих нет. Hint filmleri buralarda çok seviliyor. Здесь очень любят индийские фильмы. Kumaş pantolonun altına spor ayakkabı giyilmez. Под брюки из ткани спортивная обувь не надевается Yaşlı adama son günlerinde hiç bakılmadı. За пожилим человеком в его последние дни никто не присматривал ухаживал. Kırmızı ışıkta geçilmez. На красный свет не переходить Bu film 25 yıl önce çekilmiş. Этот фильм был снят 25 лет назад.
5. Переведите текст:
HASTALIK Болезнь Roman: Esin, lütfen, acele ambülans çağır! Эсин, пожалуйста, быстро вызови скорую! Esin; Ne oldu? Что случилось? Roman: Karım kendini çok kötü hissediyor. Midesinin bulandığını söyleyip banyoya gitti ve orada bayıldı. Моя жена себя очень плохо чувствует. Сказала, что затошнило, пошла в ванную и там упала в обморок. Elif; Roman, endişelenme. Her şey düzelecek. Роман, не волнуйся. Все будет хорошо. Esin: Telefon ettim. Geliyorlar. Я позвонил. Они едут. Elif: Galina, kendini nasıl hissediyorsun? Галина, как ты себя чувствуешь? Galina: Şimdi biraz daha iyiyim. Сейчас немного лучше. Esin: Buyurun, doktor bey, buraya. Пожалуйста, доктор, сюда.
Doktor: İyi akşamlar, hanımefendi. Şikayetiniz ne? Nereniz ağrıyor? Добрый вечер, госпожа. На что жалуетесь? Где болит? Galina: Midem bulanıyor. Başım ağrıyor ve dönüyor. Bayıldım bile. Меня тошнит. Голова болит и кружится. Даже упала в обморок. Doktor: Kustunuz mu? Вас вырвало? Galina: Evet. Ben galiba zehirlendim. Да. Вероятно я отравилась. Doktor: Olabilir. Ağzınızı açın. Dilinizi çıkarın. Tamam. Akşamleyin neler yediniz? Может быть. Откройте рот. Высуньте язык. Хорошо. Вечером что вы ели? Galina: Deniz kenarındaki bir kafede pide ve dondurma yedim. Kahve içtim. На побережье в кафе я ела пиде и мороженное. Пила кофе. Roman Doktor bey, biz de aynısından yedik, ama kendimizi iyi hissediyoruz. Доктор, мы тоже самое ели, но мы чувствуем себя хорошо. Doktor: Karnınızda sancı var mı? İshaliniz var mı? У вас есть резь в животе? Диарея? Galina; Yok. Нет. Doktor: Ateşiniz var mı? Температура есть? Galina: Ölçmedim. Ama bedenim yanıyor. Rahat nefes alamıyorum. Я не меряла. Но у меня жар. Затруднено дыхание. Doktor: Ateşinizi ve tansiyonunuzu ölçelim. Ateşiniz çok yüksek. Tansiyonunuz ise düşük. Tansiyonunuzu arttırmak için bir iğne yapalım. Я измерю температуру и давление. Температура очень высокая. Давление низкое. Для повышения давления я сделаю укол. Galina: Doktor bey, neyim var? Ciddi bir şey mi? Доктор, что со мной? Это что-то серьезное? Doktor: Güneş çarpması yada sıcaklardan. Soğuk tuzlu su getirin lütfen ve hastaya içirin. Yarım litre su içine bir çay kaşığı tuz karıştırın. Солнечный удар или перегрев. Холодную воду с солью принесите, пожалуйста, и больную напоите. С пол- литром воды одну чайную ложку соли размешайте. Elif: İşte soğuk su. Canım, iç. Вот холодная вода. Дорогая, выпей. Doktor: Hastayı serinletmek gerekiyor. Vücudunun ısısını düşürmek için soğuk su banyosu yaptırın yada ıslak çarşafa sarın. Ama banyo daha iyi. Больную нужно охладить. Для снижения температуры заставьте принять ванну с холодной водой или оберните мокрой простыней. Но ванная лучше. Roman Banyo hazır. Canım, hadi, götüreyim seni. Bana tutun. Ванна готова. Дорогая, пойдем, отведу тебя. Держись за меня. Doktor: Şimdi başına ve göğsüne soğuk kompres koyun. Tehlike yok artık. Sakin olun. Vücudunuzun ısısı düşüyor. Tansiyonunuz normal. Bol bol su için ve dinlenin. Сейчас на голову и грудь положите холодный компресс. Больше опасности нет. Успокойтесь. Температура падает. Давление в норме. Много-много воды пейте и отдыхайте. Galina: Doktor bey, bayılınca düşüp yaralandım. Kolumu lavaboya kötü çarptım. Çok ağrıyor. Kolum kırılmış olabilir. Доктор, падая без сознания, я поранилась. Я сильно ударила руку об раковину. Очень болит. Возможно моя рука сломана. Doktor: Kemikte kırık yok. Sadece ezik. Şimdi size ağrı kesici vereceğim. Yarın sabah kliniğe gidip emin olmak için röntgen çektirin. Kırık varsa kolunuzu alçıya alacaklar. Kan ve idrar tahlili de yaptırırsanız iyi olur. Sonuçlarla dahiliyeciye gideceksiniz. Geçmiş olsun. Кость не сломана. Только ушиб. Сейчас я вам дам обезболивающее. Завтра утром сходите в клинику, что бы быть уверенным сделайте рентген. Если рука сломана, наложат гипс. Если сдадите анализ крови и мочи, будет хорошо.С результатами к терапевту сходите. Выздоравливайте. Galina: Tamam, doktor bey. Çok teşekkür ederim. Хорошо, доктор. Больше спасибо.
1. Используя положительную, отрицательную и вопросительную форму конструкции –mak zorunda напишите в 1,2,3 лицах.ед.числа фразу: ders çalışmak zorunda
Ben ders çalışmak zorundayım Sen ders çalışmak zorundasın O ders çalışmak zorunda Ben ders çalışmak zorunda değilim Sen ders çalışmak zorunda değilsin O ders çalışmak zorunda değil Ders çalışmak zorunda mıyım? Ders çalışmak zorunda mısın? Ders çalışmak zorunda mı?
2. Переведите предложения: Ben senin kitaplarını taşımak zorunda mıyım? Я должен нести твои книги? Sen önce kontrol etmek zorundasın. Сначала тебе нужно проверить. Siz onun ödevlerini yapmak zorunda değilsiniz. Вы не должны делать его домашние задания. Oraya otobüs gitmiyor. Taksiye binmek zorundayız. Туда автобус не идёт. Мы должны взять такси. Biz onunla barışmak zorunda değiliz. Мы не обязаны с ним мириться. Siz bizim teklifimizi kabul etmek zorundasınız. Вы должны принять наше предложение. Onlara da davetiye göndermek zorundayız. Им тоже мы должны отправить приглашение. Okulda izin vermiyorlar. Saçımı kestirmek zorundayım. В школе не разрешают. Я должен подстричь волосы. Sen orada gecelemek zorunda mısın? Тебе необходимо там ночевать? Zeynep'le görüşmek zorundayım. Мне нужно увидеться с Зейнеп. Sen Mustafa'yla paylaşmak zorunda değilsin. Ты не обязан делиться с Мустафой. Ben ders programını yapmak zorunda değilim. Мне нет необходимости планировать урок. Biz onu ikna etmek zorunda mıyız? Мы должны его убеждать? Sen her gün ders kitabını getirmek zorundasın. Ты должен каждый день приносить книги для уроков. учебник
3. Заполните пропуски словом zorunda с суффиксами сказуемости и переведите предложения на русский язык. Biz bu işi bugün bitirmek zorundayız. Hastasınız, bu ilaçları içmek zorundasınız. Sen bize yardım etmek zorundasın. Ben yarın sabah erken kalkmak zorundayım. Biz ona bunu söylemek zorundayız. Ben kilo vermek için spor yapmak zorundayım. Karaciğerim ağrıyor. Bunun için rejim yapmak zorundayım. Evde kalmak zorundayım, çünkü çocuğum hastalandı. Ayşe formda olmak için sabahları jimnastik yapmak zorunda. Otelimizde havuz yok. Bunun için biz spor kulübüne gitmek zorundayız.
4. Переведите предложения, обращая внимание на форму zorunda kalmak. Потом мне приходится ждать ее. Sonra onu beklemek zorunda kalıyorum. Нам пришлось оплатить такой же счет еще раз. Bir daha aynı hesapbı ödemek zorunda kaldık. Ему пришлось в руках тащить вещи на второй этаж. Eşyaları ikinci katta elde taşımak zorunda kaldı. Из-за него мне пришлось соврать. Onun yüzündaen yalan söylemek zorunda kaldım. Говорят, ему пришлось все рассказывать отцу. Her şeyi babasına anlatmak zorunda kalmış. Нам тоже приходиться слушать его каждый день. Biz de her gün onu dinlemek zorunda kalıyoruz. Dükkanı erken kapatmak zorunda kaldık. Нам пришлось рано закрыть магазин. En sonunda susmak zorunda kaldım. В итоге мне пришлось замолчать. Her akşam onların tartışmalarını dinlemek zorunda kalıyoruz. Каждый вечер нам приходится слушать их споры. Çamaşırları elimde yıkamak zorunda kaldım. Мне пришлось стирать бельё вручную. Son paramı da onun için harcamak zorunda kaldım. Мне пришлось потратить на него последние деньги.
5. Составьте несколько предложений используя формы глаголов в долженствовательнном наклонении изученные в данном уроке
Her gün iki defa dişlerini fırçalamak zorundasın. Aptalca sorulara cevap vermek zorunda değilsiniz. Onun işini bitirmek zorunda kaldım.
1. От данных глаголов образуйте форму 1 и 3-го лица ед.ч. долженствовательного наклонения. Переведите. satmak —> satmalıyım, satmalı - я должен продать, он должен продать yakmak - yakmalıyım, yakmalı - я должен зажечь, он должен зажечь almak - almalıyım, almalı - я должен взять, он должен взять anlamak - anlamalıyım, anlamalı - я должен понимать, он должен понимать durmak - durmalıyım, durmalı - я должен стоять, он должен стоять susmak - susmalıyım, susmalı - я должен молчать, он должен молчать uçmak - uçmalıyım, uçmalı - я должен лететь, он должен лететь uyumak - uyumalıyım, uyumalı - я должен спать, он должен спать okumak - okumalıyım, okumalı - я должен читать, он должен читать vermek - vermeliyim, vermeli - я должен отдать, он должен отдать yüzmek - yüzmeliyim, yüzmeli - я должен плавать, он должен плавать gelmek - gelmeliyim, gelmeli - я должен идти, он должен идти sevmek - sevmeliyim, sevmeli - я должен любить, он должен любить denemek - denemeliyim, denemeli - я должна примерить, он должен примерить(пытаться, испытывать) beklemek - beklemeliyim, beklemeli - я должен ждать, он должен ждать izlemek - izlemeliyim, izlemeli - я должен посмотреть, он должен посмотреть görmek - görmeliyim, görmeli - я должен видеть, он должен видеть
2. От данных глаголов образуйте отрицательную форму 2 и 3-го лица ед.ч. долженствовательного наклонения. Переведите. satmak —> satmamalısın, satmamalı - ты не должен продавать, он не должен продавать gelmek - gelmemelisin, gelmemeli - ты не должен идти, он не должен идти ağlamak - ağlamamalısın, ağalamamaliı - ты не должен плакать, он не должен плакать görmek - görmemelisin, görmemeli - ты не должен видеть, он не должен видеть gülmek - gülmemelisin, gülmemeli - ты не должен смеяться, он не должен смеяться düşmek - düşmemelisin, düşmemeli - ты не должен упасть, он не должен упасть sevmek - sevmemelisin, sevmemeli - ты не должен любить, он не должен любить denemek - denememelisin, denememeli - ты не должен пытаться, он не должен пытаться beklemek - beklememelisin, beklememeli - ты не должен ждать, он не должен ждать izlemek - izlememelisin, izlememeli - ты не должен смотреть, он не должен смотреть görmek - görmemelisin, görmemeli - ты не должен видеть, он не должен видеть
3. Составьте 5-6 предложений с любым глаголом в долженствовательном наклонении, используйте положительную, отрицательную и вопросительную формы. Şu beyaz elbiseyi denemeliyim. Yarın seni sokakta beklemeli miyim? Bu akşam televiziyonu izlememeli. Yarın çok erken kalkmalıyım. Seninlebirbirimizi anlamalıyız. Dün sinemaya gitmemeliydik. И еще от Таркана: 'Unutmamalı o güzel günleri..' (не могла не вспомнить )
4. Переведите на турецкий. Завтра тебе необходимо прийти. - Yarın gelmelisin. Об этом вы никому не должны говорить. - Bunu için hiç kimseye söylememelisiniz. Мы тоже должны принять участие в собрании? - Biz de toplatındya katılmalı mıyız? Ты больше не должен курить. - Bir daha sigara içmemelisin. Вы должны слушаться взрослых.- Siz büyükleri itaat etmelisiniz. В воскресенье мне надо вывести на прогулку (gezdirmek) моего брата. - Pazar günü kardeşimi gezdirmeliyim. В таких ситуациях тебе не надо молчать. - Böyle vaziyetlerde susmamalısın. Ты не должен драться со своими друзьями. - Arkadaşlarla vuruşmamalısın. Ты должен был (это) сказать. - Söylemelisinydin.
5. Переведите на русский язык. Bu soruları çözmeliyim. - Я должен решить эти проблемывопросы. проблема - soruN. Вu kelimeleri cümle içinde kullanmalıyım. - Мне нужно использовать эти слова в предложении. Yerlere çöp atmamalısın. - Ты не должен (везде) бросать мусор. Ev ödevlerini zamanında yapmalı. - Он должен вовремя делать домашнее задание. Her gün yeni kelimeler öğrenmeli. - Каждый день он должен учить новые слова. Çocuklar akşam erken yatmalılar. - Дети должны вечером рано ложиться. Çocukların fikirlerine değer vermeliyiz.- Мы должны одобрятьценить детские идеи. Ben bugün erken çıkmalıyım. - Сегодня я должен рано выйти. Sen kardeşini korkutmamalısın. - Ты не должен пугать своего брата. Gece yemek yememelisiniz. - Вы не должны есть ночью. Ailenizi sık sık aramalısınız.- Вы должны часто звонить вашим семьям. Biz doğayı korumalıyız. - Мы должны защищать природу.
Спасибо за проверку.
проверено Если человек одинок - это не значит, что он никому не нужен.. Просто он не может быть с кем попало..
1. От данных глаголов Напишите причастие на -en,an в положительной и отрицательных формах, например: çalmak - çalan - çalmayan yazmak -yazan - yazmayan konuşmak -konuşan- konuşmayan istemek - isteyen- istemeyen ağlamak -ağlayan -ağlamayan bakmak -bakan-bakmayan olmak -olan-olmayan vermek -veren-vermeyen gelmek -gelen- gelmeyen yapmak -yapan-yapmayan uyumak -uyuyan- uyumayan
2. Переведите предложения:
Programı hazırlayan herkese teşekkür ediyorum. Я благодарю всех, кто подготовил программу. Çok çabuk sinirlenen insanlarla çalışmak zor. С людьми, которые очень быстро выходят из себя, трудно работать. Senin geçen yıl evlenen kardeşin şimdi nerede çalışıyor. Твой брат, который женился в прошлом году, где сейчас работает? İyileşen hastalarımız iki gün sonra taburcu oluyor. Наши выздоравливающие больные, через 2 дня будут выписаны. Seninle beraber başlayanların hepsi mezun oldu. Вместе с тобой все поступившие выпустились. Тому, кто переведет это предложение, я поставлю 5. Bu cümleyi çevirene beş notu koyacağım 5 puan vereceğim. Люди, родившиеся в этом месяце, говорят, бывают очень щедрыми. Bu ay doğan insanları çok cömertmiş Здесь есть те, кто знает Ахмета? Ahmet'i tanıyan burada var mı? Девушка, севшая в машину - моя соседка Arabaya binen kız komşum
3. Переделайте предложения в причастные обороты.
Kızım kahvaltı yaptı. Kahvaltı yapan kızım... Kız kardeşi kayak yapıyor. Kayak yapan kız kardeşi Arkadaşın seni okuma salonunda bekliyor. Seni okuma salonunda bekleyen arkadaşın Orhan paten yapmayı sever. Paten yapmayı seven Orhan Dedem kahvaltıda gazete okudu. Kahvaltıda gazete okuyan dedem Kardeşim bu sabah traş olmayı unuttu.. Bu sabah traş olmayı unutan kardeşim Çocuk köpekten korkar. Köpekten korkan çocuk.
4. Образуйте из следующих пар предложений по одному предложению с причастным оборотом.
Kız kardeşim Moskova'da oturuyor. İki gün sonra buraya gelecek. Moskova'da oturan kız_kardeşim iki gün sonra buraya gelecek.
Esin dün gece kaza yaptı. Şimdi arabasını tamir ediyor. Dün gece kaza yapan Esin şimdi arabasını tamir ediyor
Çocuk yere düştü. Çok ağlıyor. Yere düşen çocuk çok ağlıyor
Zeynep işini bitirdi. Arkadaşlarıyla birlikte sinemaya gitti İşini bitiren Zeynep arkadaşlarıyla birlikte sinemaya gitti
Size bu sabah misafir geldi. Onunla konuşmak istiyorum. Size bu sabah gelen misafirle konuşmak istiyorum.
Kızlar bahçede oynuyorlar. Onları çağır, lütfen. Bahçede oynayan kızları çağır, lütfen.
Annen sofra kuruyor. Ona yardım edin. Sofra kuran annene yardım edin
5. Переведите тест: KÖTÜ HABER Плохая новость.
İstanbul'da üniversite okuyan genç kız Ankara'daki babasına telefon etmiş: Учащаяся в Стамбуле, молодая девушка позвонила в Анкару своему отцу: — Baba, meraba. Ben Lale. Привет, папа. Это Лале. — Ooooo. Güzel kızım benim. Nasılsın? Оооо. Дорогая моя дочь. Как у тебя дела? — Hiç sorma babacığım. Hiç keyfim yok vallahi. Не спрашивай, папочка. Совсем нет настроения ей Богу. — Hayırdır? Bir sorun mu var? Нет?Что случилось? Какая-то проблема? Kız ağlamaya başlar, babası ise üzülür ve meraklanır: Дочь заплакала, отец расстоился и забеспокоился: — Ne oldu kızım? anlatsana. Что случилось, дочь? Расскажи. — Murat evi terk etti. Boşanmak istiyormuş. Мурат ушел из дома. Говорит, что хочет развестись. — Ne evi lan, ne boşanması? Sen ne zaman evlendin de ne zaman boşanıyorsun? Как бросил? Как развестись? Ты когда вышла замуж и когда разводишься? — Senin hiç hoşlanmadığın esrarkeş çocuk vardı ya... Ben onunla evlendim. Это был парень-наркоман, который бы тебе не понравился. Я вышла за него замуж. — İyi ettin! serseri kızım benim. Neyse, artık yapacak bir şey yok. Хорошо сделала! Бродяга моя. В любом случае, больше ничего не сделаешь. Mahkemeye ver ve hemen boşanın. Подавай в суд и разводись сразу. — Boşanalım ama benden 10 bin YTL istiyor. Eğer vermezsem, çektiği çıplak fotoğraflarımı internetten herkese yollayacakmış. Я разведусь, но от меня он хочет 10 тысяч лир. Если я не отдам, он разошлет всем мои обнаженные фотографии в интернете — Püüh! Rezil. Çıplak fotoğraf çektirdin, öyle mi? Позор. Ты снималась голой, так ли? — Ama babacığım. O benim kocamdı. Ne bileyim böyle bir kötülük yapacağını. Но папочка. Он был моим мужем. Откуда мне было знать, что он поступит так ужасно. — Peki. Olan olmuş artık. Yarın sana para gönderirim. Öğleden sonra bankaya gidip alırsın. Ve sonra da parayı verip alırsın o pis fotoğrafları. Хорошо. Что было, то было. Завтра я тебе деньги пришлю. После обеда сходишь в банк, получишь. А потом отдашь деньги и получишь эти пошлые фотографии. — Sağ ol baba. Eeee şey... Bir de kürtaj için 2 bin YTL'ye ihtiyacım var. Спасибо, папа. Иии еще.. Мне нужно на аборт 2000 лир. Adam artık fenalaşır: Мужчине стало плохо: — Kürtaj mı? Bir de hamile mi kaldın o çocuktan? Аборт? Ты еще и беременна от него? — Aslında ondan değil... Zenci bir çocuk vardı. Zaten o yüzden ayrılıyoruz. На самом деле не от него. Был один парень-негр. Поэтому и расходимся. Adam bayılmak üzeredir. Nabzı yükselir, tansiyonu düşer: Мужчина в обморочном состоянии. Пульс участился, давление упало: — Biz seni oraya okumaya yollamıştık. Sen neler yapmışsın. Allah'ım! Nedir bu olanlar anlamıyorum. Okulu bitirir bitirmez Ankara'ya dönüyorsun, yoksa kırarım bacaklarını. Мы тебя туда учиться отправили. Ты что делаешь? А ты сто натворила? Мой Бог! Что происходит, я не понимаю. Закончишь школу – возвращаешься в Анкару или я переломаю тебе ноги. — İstersen hemen dönebilirim babacığım. Ben geçen yıl okuldan atıldım çünkü. Если ты хочешь, я сейчас же вернусь, папочка. Потому что я в прошлом году бросила школу.Меня в прошлом году выгнали изуниверситета.
Adam masanın üstündeki soğuk suyu başından döker ve ancak böyle konuşabilir: Мужчина со стола взял холодную воду и вылил на голову и после этого смог говорить: — Okuldan mı atıldın? Hani birlikte avukatlık yapacaktık? Sen buraya gel ben sana ne yapacağımı çok iyi bilirim. Bundan sonra sana evden dışarıya çıkmak yasak. İlk isteyenle de evlendireceğim seni. Ты бросила школу? Выгнали? Мы вместе собиралась заниматься адвокатской деятельностью. Приезжай сюда, я очень хорошо знаю, что сделаю тебе. В дальнейшем я запрещаю тебе выходить из дома. Я выдам тебя замуж за первого за кого захочу.За первого, кто посватается. — O iş zor baba. Biliyorsun, moda oldu, artık evlenmeden önce eşler birbirlerinden sağlık raporu istiyorlar. Pek iyi bi rapor vereceğimi zannetmiyorum ben. Это сложно отец. Ты знаешь, стало модно до замужестава супруги хотят медицинские справки друг друга. Я не думаю, что получу хорошу справку. — Allah'ım! Çıldıracağım. Bir de cinsel hastalıklar haaa. Kesin o zencidendir. О мой Бог! Я сойду с ума. Еще и венерические болезни. Это от негра. — Çok pis arkadaşları vardı. Bilmem artık hangisinden kaptım. Было очень много неприличных друзей. Я не знаю от кого получила. Adam kısa bir süre bayılır... Tekrar eline telefonu alır: Мужчина на короткое время лишился чувств…Снова взял телефонную трубку: — Hemen bu akşam dayını yolluyorum oraya. Seni alıp gelecek. Adresini ver bakayım. Сегодня же вечером я отправлю туда дядю. Он заберет тебя и привезет. Дай адрес я посмотрю.Ну-ка давай свой адрес. — Mahmutpaşa Karakolu'ndayım. Gelirken kefalet için de biraz para getirsin yanında. В полицейском участке Махмутпаша. Хотя для поручительства залога тоже немного денег с собой пусть возьмет. — Karakol mu? Bir de karakolda mısın? Ne yaptın? Полицейский участок? Ты в полицейском участке? Что ты сделала? — Dün kafam çok bozuktu, çok içmişim. Araba kiralayıp gezmeye çıktım. Arnavutköy'de kaza yaptım ve bir restorana arabayla girdim. Ama kimse ölmedi. Dükkan sahibine ve kiralık araba firmasına biraz para vermek gerekiyor. Telefonda kısa bir sessizlik olur. Kız tekrar konuşmaya başlar: Вчера голова раскалывалась, очень много выпила. Я вчера была на взводе и очень напилась. Арендовав машину, я выехала. В Арнавуткее я попала в авариюи вьехала с машиной в ресторан. Но никто не умер. Владельцу магазина и фирме по аренде автомобилей тоже нужно немного денег заплатить. В телефоне наступило короткое молчание. Дочь снова начала говорить: — Babacığım. Sakın üzülme. Bütün bunlar bir şakaydı. Ben sadece sınıfta kaldığımı söylemek için aradım. Папочка. Не волнуйся. Все это было шуткой. Я позвонила, что бы сказать, что осталась на второй год. Bunun üzerine adam şok olur ve mutlulukla: После этого мужчина был шокирован и счастлив: — Kızım bu çok önemli değil. Üzülme olur böyle şeyler, der ve sevinir. Дочка, это не важно. Не волнуйся из-за таких вещей, Не расстраивайся, всякое бывает сказал он радостно.
1. Данные глаголы напишите в форме -ene(ana) kadar: gelene kadar uyuyana kadar dönene kadar yapana kadar hazırlanana kadar olana kadar bitene kadar
2. Объедините данные предложения с помощью аффикса "-ana kadar".
О saat beşte geldi. O zamana kadar kapıda bekledik. = O gelene kadar kapıda bekledik. Araba alacağız. O zamana kadar yürüyerek gidip geleceğiz. —> Araba alana kadar yürüyerek gidip geleceğiz Boya kuruyacak. O zamana kadar buraya girmeyin. —> Boya kuruyana kadar buraya girmeyin Misafirler gelecek. O zamana kadar yemeklere dokunmayın. —> Misafirler gelene kadar yemeklere dokunmayın Baban işini bitirecek. O zamana kadar onu rahatsız etmeyin. —> Baban işini bitirene kadar onubabanızı rahatsız etmeyin Ben gidip geleceğim. O zamana kadar odayı toplayın. —> Ben gidip gelene kadar odayı toplayın.
3. Переведите на русский. 1-Ben taburcu olana kadar başımda bekledi. Пока меня не выписали он ждал у изголовья. 2-Çorba koyulaşana kadar karıştıracaksın. Ты мешай суп, пока он не загустеет 3-İyice kızarana kadar fırında dursun. Пусть стоит в духовке, пока хорошенко не прожарится. 4-Yaz gelene kadar biz soğuktan donacağız. Мы замерзнем пока не наступит лето 5-Biz otobüse binene kadar yanımızdan ayrılmadı. Пока мы не сели в автобус он не отстал от нас. 6-Şirket iflas edene kadar muhasebesine ben baktım. Пока фирма не обанкротилась я следил за бухгалтерией. 7-Yağmur bitene kadar dükkanda bekledim. Я пережидал в магазине, пока не закончился дождь. 8-Tren hareket edene kadar orada sohbet ettik. Мы там болтали, пока поезд не тронулся.
4. Переведите на турецкий: 1-Пока мы начнем, ты уже сходишь и вернешься. Biz başlayana kadar gidip dönersin 2-Пока она мыла посуду, он один играл в зале. O bulaşığı yıkayana kadar salonda yalnız oynadı З-Пока ты закончишь домашнее задание, я накрою стол. Sen ödevini bitirene kadar sofrayı kuracağım 4-Пока ты меня не простишь, я никуда не пойду. Sen beni affedene kadar hiçbir yere gitmem 5-Пока ты собираешь чемодан, я побреюсь. Sen bavulu toplayana kadar tıraş olacağım 6-Пока я одеваю ребенка, ты выкинь мусор. Ben çocugumu giydirene kadar sen çöpü at 7-Пока я переодевалась, он сел в машину и уехал. Ben üstümü değişene değiştirene kadar arabasına binip gitti 8-Я не вернусь до тех пор, пока не закончится фильм. Film bitirene bitene kadar dönmeyeceğim
3. Переведите предложения: (возвратный) 1-Hiç arkadaşı yok. Kimseye açılamıyor. У него совсем нет друзей. Он никому не может открыться. 2-Yeni bir kursa yazıldım. Я записался на новый курс. новые курсы 3-Dün konferansta çok sıkıldım. Вчера на конференции я очень заскучал. 4-Rüstem eşinden ayrılmış. Рюстем развелся с женой. 5-Bugün önemli bir toplantıya katılacağım. Сегодня я присоединюсь к важному совещанию.(приму участие) 6-Yunus kalemi almak için hemen ileri atıldı. Для того, чтобы взять ручку, Юнус сразу же потянулся вперед. 7-Koltuğa kurulmuş televizyon seyrediyordu. Он смотрел телевизор, устроившись в кресле. (страдательный) 1-Kilit bozulmuş. Kapı açılmıyor. Замок сломался. Дверь не открывается. 2-Bu mektup sana yazılmış. Это письмо написано тебе. 3-Çamaşırlar iyice sıkılmamış. Белье хорошо не отжалось. 4-Bütün okullarda bunun için özel bir köşe ayrılmış. Во всех школах для этого выделен специальный угол. 5-Çorbaya çok fazla tuz katılmış. В суп добавлено слишком много соли. (Суп пересолен). 6-Uğur yine işten atılmış. Уура опять выгнали с работы. 7-Saat altıya kurulmuş. Будильник заведен на шесть часов.
4. Составьте 10 предложений с любыми глаголами в возвратном залоге. Ahmet güzel giyinir. Benim yıkanmam gerek. İngilizce kursuna nereye yazılabilirim? Sana problemimle açılmamın anlamı yok. Nasıl olsa yardım edemeyeceksin. Beni gördüğüne çok sevindi. Bu toplantıya katılacak mısın? Vakit çok geç. Soyunup yat. A, süt döşemeye dökülmüş! Bezi veripalıp döşemeyi sil. Havlular banyoda. Orada kurulanabilirsin. Kendine bak. Öyle boyanılır mı? Браво, отличное предложение
5. Переведите предложения на турецкий язык: 1-Осман ни с кем не делится. Он очень замкнутый. Osman hiç kimseye açılmıyor. Çok içine kapanıktır. 2-Не лезь куда попало. Будь рассудительнее. Rasgele yere işe atılma. Daha makul ol. Akıllı ol. З-Он хочет записаться на курсы каратэ. O karate kursuna yazılmak istiyor. 4-Я не буду присутствовать на завтрашнем собрании. Yarınki toplantıya katılmayacağım. 5-Ферит ушел из дома. Живет у одного своего друга. Ferit evden ayrıldı. Arkadaşlarından birinde kalıyor. 6-Ему не нравятся такие разговоры. O bu gibi konuşmalardan sıkılıyor. 7-Вчера на экзамене все провалились. Dün sınavda herkes çakıldı. döküldü 8-Я не прогибаюсь ни под кого. Hiç kimseye bel verinmem. Kimsenin önünde eğilmem. 9-Я очень обрадовался этой новости. Bu habere çok sevindim. 10-Держись за перила, иначе упадешь. Parmaklığıa tutun yoksa düşeceksin. 11-Где Хамди? Давно его не видно. Hamdi nerede? Uzun zamandır görünmüyor. 12-Мой папа всегда гордится мной. Babam her zaman benimle övünür. 13-Моя мама тоже очень медленно одевается. Annem de çok yavaş giyinir. 14-Он пришел очень поздно. Он не раздевшись лег спать. O çok geç geldi. Soyunmayıp yattı. 15-Он очень нервный. Бродит по своей комнате. O çok sinirli. Odasında geziniyor. 16-Он очень сожалеет из-за того, что упустил такой шанс. Bu fırsaltı kaçırdığına çok üzülüyor.
СПАСИБО!
проверено İnsanda her şey güzel olmalı; hem yüz, hem kıyafet, hem ruh, hem de düşünce.
Сообщение отредактировал Yulliya - Четверг/ Perşembe, 01.05.2014, 12:24
1. От глаголов образуйте форму 1 и 3-го лица ед.ч. долж. наклонения. Переведите. satmak —> satmalıyım, satmalı (я/он должен продать) yakmak -yakmalıyım - yakmalı (я/он должен сжечь) almak - almalıyım - almalı ( я/он должен взять) anlamak - anlamalıyım - anlamalı ( я/он должен понять) durmak - durmalıyım - durmalı ( я/он должен остановиться) susmak - susmalıyım - susmalı ( я/он должен молчать) uçmak - uçmalıyım - uçmalı (я/он должен лететь) uyumak - uyumalıyım - uyumalı (я/он должен спать) okumak -okumalıyım - okumalı ( я/он должен прочитать) vermek - vermeliyim - vermeli (я/он должен дать) yüzmek - yüzmeliyim - yüzmeli (я/он должен плавать) gelmek - gelmeliyim - gelmeli (я/он должен прийти) sevmek - sevmeliyim - sevmeli (я/он должен любить) denemek - denemeliyim - denemeli (я/он должен попробовать) beklemek - beklemeliyim - beklemeli (я/он должен ждать) izlemek - izlemeliyim - izlemeli ( я/он должен следить) görmek - görmeliyim - görmeli (я/он должен видеть)
2. От глаголов образуйте отриц. форму 2 и 3-го лица ед.ч. долж.наклонения. Переведите. satmak —> satmamalısın, satmamalı (ты/он не должен продавать) gelmek - gelmemelisin - gelmemeli (ты/он не должен приходить) ağlamak - ağlamamalısın- ağlamamalı (ты/он не должен плакать) görmek - görmemelisin - görmemeli (ты/он не должен видеть) gülmek - gülmemelisin - gülmemeli (ты/он не должен смеяться) düşmek - düşmemelisin - düşmemeli (ты/он не должен падать) sevmek - sevmemelisin - sevmemeli (ты/он не должен любить) denemek - denememelisin- denememeli (ты/он не должен пробовать) beklemek - beklememelisin - beklememeli ( ты/он не должен ждать) izlemek - izlememelisin - izlememeli (ты/он не должен следить)
3. Составьте 5-6 предложений с любым глаголом в долж. наклонении, используйте положительную, отрицательную и вопросительную формы. Sen ancak benimle dans_etmelisin. (Ты должен танцевать только со мной) Marya'ya eşyalarımı vermemeliydin. (Ты не должна была отдавать мои вещи Марии) Ben otobüs durağında seni beklemeli miyim? (Я должна ждать тебя на остановке?) Kışın sokakta dışarıda dondurma yememelisiniz.(Вы не должны есть мороженое на улице зимой) Sizinle konuşmadan önce karar vermemeli miydi? ( Он не должен был принимать решение до разговора с вами?) Bu hafta ben işleme bitirmeliyim. (На этой неделе я должна закончить вышивку) Sabah erken kalkmalı mısın?(Утром ты должен встать рано?)
4. Переведите на турецкий. Завтра тебе необходимо прийти. - Yarın gelmelisin. Об этом вы никому не должны говорить. - Bunu kimseye söylememelisiniz. Мы тоже должны принять участие в собрании? - Biz de tonplantıya katılmalı mıyız? Ты больше не должен курить. - Artiık sigara içmemelisin. Вы должны слушаться взрослых. - Siz büyük sözü dinlemelisiniz. Büyükleri dinlemelisiniz/büyüklerin sözünü dinlemelisiniz. В воскресенье мне надо вывести на прогулку моего брата. - Pazar günü kardeşimi gezdirmeliyim. В таких ситуациях тебе не надо молчать. - Bu gibi durumlara susmamalısın. Ты не должен драться со своими друзьями. - Arkadaşlarını dövüşmemelisin./ Arkadaşlarınla dövüşmemelisin. Ты должен был (это) сказать.- Bunu söylemeliydin.
5. Переведите на русский язык. Bu soruları çözmeliyim. (Я должен решить эти вопросы) Вu kelimeleri cümle içinde kullanmalıyım. (Я должен использовать эти слова в предложении) Yerlere çöp atmamalısın. (Ты не должен бросать мусор на пол) Ev ödevlerini zamanında yapmalı. (Он должен делать дом.задания вовремя) Her gün yeni kelimeler öğrenmeli. (Она должна учить новые слова каждый день) Çocuklar akşam erken yatmalılar. ( Дети вечером должны ложиться рано) Çocukların fikirlerine değer vermeliyiz. (Мы должны одобрять(ценить?) мнение детей) Ben bugün erken çıkmalıyım. (Сегодня я должен выйти раньше рано) Sen kardeşini korkutmamalısın. (Ты не должен пугать брата) Gece yemek yememelisiniz. (МыВы не должны есть ночью) Ailenizi sık sık aramalısınız. (Вы должны чаще часто звонить семье) Biz doğayı korumalıyız.(Мы должны охранять природу)
1. Данные глаголы напишите в форме взаимного залога, полученные глаголы переведите: Yazmak yazışmak переписываться Görmek görüşmek видеться Selamlamak selamlaşmak здороваться Dövmek dövüşmek сражаться, бороться Vurmak vuruşmak биться Atmak atışmak бросать друг в друга, ссориться Kucaklamak kucaklaşmak обниматься, сцепиться Anlamak anlaşmak договариваться, понимать друг друга Tanımak tanışmak знакомиться Sevmek sevişmеk любить друг друга Öpmek öpüşmek целоваться
2. Переведите предложения на турецкий язык. 1 -Я постоянно переписываюсь с Лейлой. Leyla ile her zaman yazışıyorum. 2-Вчера после уроков мы немного поругались с Шевкетом. Dün derslerden sonra biraz Şevket'le atıştık. З-Долгое время мы переглядывались. В конце-концов я его вспомнила. Uzun süre bakışıyorduk. Nihayet onu hatırladım. 4-Перед университетом столкнулись два такси. Üniversitenin önünde iki taksi çarpışmış. 5-Я тоже хочу познакомиться с ней. Ben de onunla tanışmak istiyorum. 6-Автобус был забит. Все толкались. Otobüs doluydu. Herkes itişiyordu. 7-Мы соревновались с Ирдиш по армреслингу, но сыграли вничью. İrdiş'le bilek güreşinde yarıştık, ama berabere kaldık. 8-Из-за того, что она так сказала, папа потом поругал меня. O öyle dediği için babam sonra beni azarladı. 9-Мы встретились в кино в воскресенье. Pazar günü sinemada onunla buluştuk. 10-Я виделся с ней. Onunla görüşmüştüm. 11-Вчера в школе Ведат с Джевлет подрались. Dün okulda Vedat Cevlet'le dövüştü. 12-Мы хорошо понимаем друг друга. Birbirimizle iyi anlaşıyoruz. 13. Завтра встретимся в кафе. Yarın kafede buluşuruz. 14. Занимайтесь любовью, а не воюйте. Sevişin, savaşmayın.
3. Переведите на русский язык: 1-İki arkadaş iki yıla yakın yazıştılar. Два друга переписывались почти два года. 2-Annemle babam uzun süre bakıştılar. Мои отец с матерью долгое время переглядывались. 3-Geçen gün yine abimle atıştık. Вчера мы со старшим братом снова поссорились. 4-Üç öğrenci koridorda koşarken çarpışmışlar. Говорят, три ученика столкнулись когда бежали по коридору. 5-Nihayet Bülent'in babasıyla tanıştık. Наконец-то мы познакомились с отцом Бюлента. 6-İnsanlar içeri girebilmek için itişiyorlar. Люди толкаются чтобы можно было войти внутрь. 7-O zaman otobüs durağında buluşuruz. В таком случае встретимся на автобусной остановке. 8-Biz de yıllardır görüşmedik. Мы тоже годами не виделись. 9-Dün komşunun çocukları yine dövüşmüşler. Говорят, вчера соседские дети снова подрались. 10-Geçen gün sen de bana vurmuştun. Şimdi ödeştik. На днях ты тоже меня ударил. Сейчас мы квиты. 11-Salı günü pazarda Nihat'la karşılaştık. Во вторник на базаре мы встретились с Нихатом. 12-Çocuklar oyuncakları bölüştüler. Дети поделились друг с другом игрушками. 13-Öğrenciler koridorda bağrışıyorlar. Студенты перекрикиваются в коридоре. 14-İki takım bir türlü yenişemedi. Две команды сыграли вничью. 15-O gece sabaha kadar dertleştik. В ту ночь до утра мы жаловались на жизнь/плакались друг другу.
4. Составьте 5 предложений с данными глаголами: konuşmak, görüşmek, uçuşmak, yazışmak, telefonlaşmak Sana çok kızgınım. Seninle Bir daha asla konuşmayabilirim. Dün onunla görüşmedik çünkü o buluşma yerine gelmedi. Kelebekler çiçeklerin üzerinde uçuşuyor. Onunla buluşmadan önce iki yıl yazışmadık. Anna ile telefonlaş, o seni arıyor.
СПАСИБО!
проверено İnsanda her şey güzel olmalı; hem yüz, hem kıyafet, hem ruh, hem de düşünce.
1. От данных глаголов образуйте деепричастие на -erek (-arak), переведите: yapmak yaparak делая dinlemek dinleyerek слушая
sar?lmak sar?larak обнимая yazmak yazarak пишучи yurumek yuruyerek идучи olmak olarak будучи kapatmak kapatarak закрываючи istemek isteyerek желая
2. Переведите на турецкий язык деепричастия на -erek (-arak): сидя otuyarak обнявшись sar?larak плача aglayarak читая okuyarak лёжа yatarak слушая dinleyerek не желая dilmeyerek не понимая anlamayarak
3. Переведите предложения: Diyet yaparak zay?flayamazs?n Держа диету ты не худеешь? Не сможешь похудеть Yatarak iyilesemezsin, doktora git. Если лежа не сможешь выздоравливаешь, иди к доктору Bu problemi onunla konusarak cozebiliriz. Говоря с ним эту проблему сможем решить Babam gulerek odama girdi. мой папа улыбаясь вошел в комнату Cok ozur dilerim, bilerek yapmad?m. прошу прощения, зная не сделал я не нарочно Sen kitab? anlayarak okumuyorsun. ты книгу понимая не читаешь
4. Соедините данные предложения с помощью деепричастия. Переведите. Например: Sark? soyluyor ve yuruyor - Sark? soyleyerek yuruyor - Он идёт и поёт песни - Он идёт напевая песни Aglad? ve odandan c?kt? - aglayarak odadan c?kti Bu cocuk bag?r?yor ve konusuyor - bu cocuk bag?rarak konusuyor Konuyu kitaba bak?yor ve anlat?yor - konuyu kitaba bakarak anlat?yor Burada bekliyoruz ve zaman kaybediyoruz - burada bekleyerek zaman kaybediyoruz
5. Заполните пропуски подходящими по смыслу деепричастиями, образованных от данных ниже глаголов. Переведите. soylemek / gostermek / kapamak / oturmak / olmak / kalkmamak / istememek / telefon etmek / sallamak / beklememek / gitmek
1. Sami bey sark? .soyleyerek. sokakta yuruyor 2. Dedem gozlerini .kapayarak. dusunuyor 3. Ozur dilerim. Bunu .istemeyerek. yapt?m 4. Kus kanatlar?n? ....... ucar ???? 5. Babam balkonda koltukta .oturarak. gazete okuyor 6. Arkadaslar?m beni .beklemeyerek. gittiler 7. Hasta yatag?nda .kalkarak. bizi eliyle selamlad? 8. Ben al?s veris merkezine .giderek. bir palto alacag?m
Используйте турецкие символы
проверено
Сообщение отредактировал Lenok85 - Пятница/ Cuma, 02.05.2014, 13:39
Упражнения: 1. Используя положительную, отрицательную и вопросительную форму конструкции –mak zorunda напишите в 1,2,3 лицах.ед.числа фразу: ders çalışmak zorunda ben çalışmak zorundayım - çalışmak zorunda değilim - çalışmak zorunda mıyım? sen çalışmak zorundasın - çalımak zorunda değilsin - çalışmak zorunda mısın? o çalışmak zorunda - çalışmak zorunda değil - çalışmak zorunda mı? 2. Переведите предложения: Ben senin kitaplarını taşımak zorunda mıyım? - Я обязан носить твои книги? Sen önce kontrol etmek zorundasın. - Сначала тебе необходимо проверить. Siz onun ödevlerini yapmak zorunda değilsiniz. - Вы не обязаны делать ее домашнюю работу. Oraya otobüs gitmiyor. Taksiye binmek zorundayız. - Автобус туда не идет. Мы должны поехать на такси.(сесть в такси, дословно) Biz onunla barışmak zorunda değiliz. - Мы не обязаны с ним мириться. Siz bizim teklifimizi kabul etmek zorundasınız. - Вы должны согласиться с нашими рекомендациями. Вы должны принять наше предложение Onlara da davetiye göndermek zorundayız. - Мы вынуждены и им послать пригласительный билет. Okulda izin vermiyorlar. Saçımı kestirmek zorundayım. - В школе не разрешают. Я вынужден подстричь волосы. Sen orada gecelemek zorunda mısın? - Тебе необходимо там ночевать? Zeynep'le görüşmek zorundayım. - Я должен встретиться с Зейнеп. Sen Mustafa'yla paylaşmak zorunda değilsin. - Ты не обязан делиться с Мустафой. Ben ders programını yapmak zorunda değilim. - Я не обязан делать программу урока.(чувствую какой-то подвох ) Biz onu ikna etmek zorunda mıyız? - Мы обязаны ее убеждать? Sen her gün ders kitabını getirmek zorundasın. - Ты каждый день должен приносить учебник. 3. Заполните пропуски словом zorunda с суффиксами сказуемости и переведите предложения на русский язык. Biz bu işi bugün bitirmek zorundayız (zorunda değiliz ) - Мы обязаны закончить эту работу сегодня. Hastasınız, bu ilaçları içmek zorundasınız. - Вы больны, вам необходимо пить это лекарство. Sen bize yardım etmek zorundasın. - Ты обязан нам помочь. Ben yarın sabah erken kalkmak zorundayım. - Я завтра должен рано вставать. Biz ona bunu söylemek zorunda değiliz (mesela..) - Мы не должны ей этого говорить. Ben kilo vermek için spor yapmak zorundayım.- Чтобы похудеть, я вынуждена заниматься спортом. Karaciğerim ağrıyor. Bunun için rejim yapmak zorundayım.- У меня болит печень. По-этому я вынужден соблюдать режим. Evde kalmak zorundayım , çünkü çocuğum hastalandı. - Я вынуждена остаться дома, потому что дети больны. мой ребёнок (один) заболел Ayşe formda olmak için sabahları jimnastik yapmak zorunda.- Айше, чтобы быть в форме, по утрам вынуждена заниматься гимнастикой. Otelimizde havuz yok. Bunun için biz spor kulübüne gitmek zorundayız.- В нашем отеле нет бассейна. По-этому мы вынуждены идти в спортивный клуб. 4. Переведите предложения, обращая внимание на форму zorunda kalmak. Только все эти предложения надо было перевести, используя zorunda kalmak Потом мне приходится ждать ее. - Sonra onu beklemek zorundayım. Нам пришлось оплатить такой же счет еще раз. - Bir daha aynı hesabı ödemek zorundayız. Ему пришлось в руках тащить вещи на второй этаж. - Eşyaları ellerinde ikinci kata taşımak zorundaydı. Из-за него мне пришлось соврать. - Onuniçinyüzünden yalan söylemek zorundaydım. Говорят, ему пришлось все рассказывать отцу.- Babasına her şeyi anlatmak zorundaymış. Нам тоже приходиться слушать его каждый день. - Biz de her gün onu dinlemek zorundayız. Dükkanı erken kapatmak zorunda kaldık. - Мы были вынуждены рано закрыть магазин. En sonunda susmak zorunda kaldım. - В конце концов, я был вынужден замолчать. Her akşam onların tartışmalarını dinlemek zorunda kalıyoruz. - Мы вынуждены каждый вечер слушать их споры. Çamaşırları elimde yıkamak zorunda kaldım. - Мне пришлось стирать белье на руках. руками Son paramı da onun için harcamak zorunda kaldım. - Свои последние деньги я вынужден был потратить на нее. 5. Составьте несколько предложений используя формы глаголов в долженствовательнном наклонении изученные в данном уроке. Kışın ayında çok kilo aldım bunun için şimdi diyet yapmak zorundayım. Türkiye'de çalışmak için Türkçeyi öğrenmek zorundayım. Dün yağmur yağıdığıbunun için sşemsiyemi almak zorundaydım. Misafirler için yemek hazırlamak zorunda kaldım. Ben seninle konuşmak zorunda mıyım? Как-то так.. Спасибо за проверку. :D
проверено Если человек одинок - это не значит, что он никому не нужен.. Просто он не может быть с кем попало..
Упражнения: 1. Объедините данные ниже предложения с помощью аффикса "-diktan sonra".
Okuldan çıktık sonra sinemaya gittik. = Okuldan çıkt?ktan sonra sinemaya gittik. Yemeği yedim sonra yattım. —> Yemeği yedikten sonra yattım Ödevlerimi bitirdim sonra dışarı çıktım. —> Ödevlerimi bitirdikten sonra dışarı çıktım. Kitabı okudum sonra Ali'ye verdim. —> Kitabı okuduktan sonra Ali'ye verdim
2. Переведите предложения. 1-İstanbul'a taşındıktan sonra bir daha görüşmedik.- После того как переехал в стамбул еще размы больше не встречались 2-Köyden geldikten sonra çok ciddi hastalandı. - После того как приехал в деревню очень серьезно заболел 3-Üniversiteyi bitirdikten sonra babamın yanında işe başladım. - после того как я закончил университет рядом с моим отцом начал работать 4-Araba aldıktan sonra bir daha hiç otobüse binmedim. - после того как купил машину ни разу не сел на автобус 5-Gömlekleri yıkayacağım. Kuruduktan sonra da ütüleyeceğim. - рубашки постираю.после того как высохнут тоже поглажу 6-Evlendikten sonra çok şişmanladı. -после женитьбы он сильно поправился 7-Fabrikadan çıktıktan sonra kendi işimi açtım. - после того как вышел (уволился) с фабрики, собственное дело открыл
З. Сделайте перевод. 1. После того как как она вышла замуж, мы больше не виделись. - o evlendikten sonra bir daha gorusmeyeceyiz görüşmedik 2. После того как он вышел из больницы, он поехал к себе в село. hastaneden ciktiktan sonra koyüne gitti 3. Он больше не приходил к нам, после того как мы поссорились. biz kavga ettikten sonra bize bir daha gelmedi 4. После того как ты сделаешь уроки, можешь сходить погулять. dersleri ev ödevlerini yaptiktan sonra gezmeye gidebilirsin
4. Заполните пропуски конструкцией -diktan sonra и переведите предложения на русский язык. 1. Gazeteyi okuduktan sonra kahvaltı etmeye başladım. после того,как я прочел газету начал завтракать 2. Mağazadan yiyecek aldiktan sonra eve döndük. - после того как мы купили продукты из магазина в магазине ,вернулись домой 3. Duş aldiktan sonra dişlerini fırçaladı.- после того,как он принял душ,почистил свои зубы 4. Eve döndukten sonra akşam yemeğini yediler.-после того,как они вернулись домой, поели они поужинали 5. Akşam yemeği yedikten sonra televizyon seyredeceğiz. - после того,как мы поужинаем, будем смотреть телевизор 6. Konser bittikten sonra nereye gideceksiniz? - после того,как закончится концерт,куда вы пойдете? 7. Ayşe yeni haberi duyduktan sonra hemen bana telefon etti. - айше,после того как услышала новый новости сразу же мне позвонила 8. Biraz dinlendikten sonra işimize devam edelim. после того,как немного отдохнем, нашу работу продолжим-ка 9. Uçaktan indikten sonra giriş vizesi aldık. после того,как мы сошли с самолета, взяли визу 10. Seninle konuştuktan sonra çok rahatladım. - после того,как поговорил с тобой, мне стало легче PS. ещё раз настоятельно прошу использовать турецкие буквы, а то не понятно, это ошибки или нет.
Упражнения: 1. Переделайте предложения в развёрнутое определение. Переведите: Bir dergi okuyorum. Okuduğum dergi... Я читаю журнал. Журнал, который я читаю (прочитал) Bu evde oturuyorum. - Bu oturduğum ev bu. - В этом доме я живу. - Это дом, в котором я живу(жил). Büyük bir havlu aldım. - Büyük aldığım büyük havlu. - Я купил большое полотенце. - Полотенце, которое я купил, большое. İnşaat firmasında çalışıyoruz. - Çalıştığımız inşaat fıirması.- Мы работаем в строительной фирме. - Строительная фирма, в которой мы работаем(работали). Dün sinemada bir film seyrettik. - Dün sinemada seyrettiğimiz film. - Вчера в кинотеатре мы смотрели фильм. - Фильм, который мы смотрели вчера в кинотеатре. Voleybol topumu kaybettim. - Kaybettiğim voleybol topu.- Я потерял волейбольный мяч.- Волейбольный мяч, который я потерял. Annem yemek pişiriyor. - Annemin pişirdiği yemek. - Моя мама готовит еду.- Еда, которую готовит моя мама.
2. Переведите словосочетания на турецкий язык. В доме, который вы видите... - Gördüğünüz evde. Суп, который я ем... - Yediğimİçtiğim çorba. Человек, с которым он разговаривает.... - Konuştuğu insan(adam). Город, в котором живёт его мама... - Onun annesinin oturduğu şehir. Статья, которую я вчера вечером прочитал... - Dün akşam okuduğum makale. Сумка, которую ты купила... - Aldığın çanta. Еда, которую приготовила твоя мама... - Annenin pişirdiği yemek.
Все знали вопрос, который я задал. - Herkes biliyordu sorduğum soru. Sorduğum soruyu herkes biliyordu Он знает все песни, которые только что появились. - Henüz çıktıkları şarkı hepsi biliyor. Yeni çıkan bütün şarkıları biliyor. Эта моя самая любимая песня. - Benim en sevdiğim şarkı. Компьютер, который мы купили в прошлом месяце, сломался. - Geçen ayda aldığımız bilgisayar bozuldu. Мне понравился фильм, который мы посмотрели. - Seyrettiğimiz filmi beğendim.
4. Из двух простых предложений, составьте одно сложное, соединив его деепричастием на dık. Ben hediye verdim. + Ali o hediyeyi almadı. —> Ali benim verdiğim hediyeyi almadı. Ben paraları sakladım. + İrfan o paraları bulmuş. —> İrfan sakladığım paraları bulmuş. Sen dün bir gömlek giydin. + Ben onu çok beğendim. —>Dün giydiğin gömlekği çok beğendim. Sen bana bir resim gösterdin. + O resim çok güzeldi. —> Bana gösterdiğin resim çok güzeldi. Ağaçları keseceğiz. + O ağaçları buraya koyacağız. —> Buraya koyduğumuz ağaç keseceğiz. Keseceğimiz ağaçları buraya koyacağız.
5. Переведите на русский. Daha sonra tuttuğumuz balıkları yaşlı bir teyzeye verdik. - Позже мы отдали пожилой маминой сестретёте (teyze – это ещё и обращение к незнакомым женщинам, как наше «тётенька») рыбу, которую мы поймали. Senin çektiğin fotoğrafları çok beğendiler.- Им очень понравились фотографии, которые ты сфотографировал. Yarın saat beşte iki gün önce buluştuğumuz yerde buluşalım. - Давай завтра встретимся в пять часов в месте, в котором мы встретились двумя днями раньше. Ayşe'nin kızarttıkları çok iyi pişmemiş. - Кажется,прожарилось не очень хорош то, что пожарила Айше. (Ну, не знаю! Что смогла придумать. Какое-то "масло масляное" получается. ) всё правильно) Айше что-то жарила, но прожарилось оно плохо, по-моему, не масло масляное, у нас тоже так говорят.
Спасибо за проверку.
проверено Если человек одинок - это не значит, что он никому не нужен.. Просто он не может быть с кем попало..
Упражнения: 1. Образуйте развёрнутое определение в будущем времени во всех лицах. Переведите: Пример: kitap okumak okuyacağım kitap - книга, которую буду читать okuyacağın kitap - книга, которую ты прочитаешь okuyacağı kitap - книга, которую он прочитает(будет читать) okuyacağımız kitap- книга, которую мы будем читать okuyacağınız kitap - книга, которую вы будете читать okuyacakları kitap - книга, которую они будут читать
söyleyeceğim şarkı - песня, которую я буду петь söyleyeceğin şarkı - песня, которую ты будешь петь söyleyeceği şarkı - песня, которую он будет петь söyleyeceğimiz şarkı - песня, которую мы будем петь söyleyeceğiniz şarkı - песня, которую вы будете петь söyleyecekleri şarkı - песня, которую они будут петь
gideceğim yer - место, в которое я поеду (куда я поеду) gideceğin yer - место, в которое ты поедешь gideceği yer- место, в которое он поедет gideceğimiz yer - место, в которое мы поедем gideceğiniz yer - место, в которое вы поедете gigidecekleri yer - место, в которое они поедут
2. Впишите аффикс причастия "-асак", соблюдая правила употребления аффиксов принадлежности. Переведите Bizim yazacağımız mektup. - Письмо. которое мы напишем. (собираемся писать). Sizin yaşayacağınız şehir. - Город, в котором бы будете жить.(собираетесь жить). Onların öğrenecekleri konu. - Тема, которую они будут изучать. Benim takacağım kravat. - Галстук, который я одену. Senin kullanacağın ilaç. - Лекарство, которое ты будешь принимать. Onun dikeceği ağaç. - Дерево,которое он будет сажать. Bizim güveneceğimiz adam. - Человек, которому мы доверимся(будем доверять).
3. Переведите фразы на турецкий: Город, в который ты поедешь - Gideceğin şehir. Сумка, которую ты купишь - Alacağın çanta. Фильм, который ты будешь смотреть - Seyredeceğin film. Работа, которую вы сделаете - Yapacağınız iş. Слова, которые он скажет - Söyleyeceği sözler У меня нет друзей, с которыми я смогу поделиться (paylaşmak) своим горем. - Benim paylaşacağım gam arkadaşlarım yoktur. Derdimi paylaşabileceğim arkadaşlarım yok Вещи, которые я возьму с собой, положу в этот чемодан. - Alacağım eşyalarımı bu bavula koyacağım. Напишите и дайте мне вопросы, которые будете задавать. - Soracağınız soruları yazın da ve bana veriniz.
4. Впишите аффикс причастия "-acak", соблюдая правила употребления аффиксов принадлежности. Ben yemek yapacağım. + О yemek etli. —► Benim yapacağım yemek etli. Yarın öğrencilere soru soracağım. + O soruları hazırlıyorum. —> Yarın öğrencilere soracağım soruları hazırlıyorum. Davetiyeleri postaya vereceğiz. + O davetiyeleri buraya koy. —> Postaya vereceğimiz davetiyeleri buraya koy. Marketten alış veriş yapacağız. + O markete geldik. —> Markete yapacağımız alış veriş geldik. Alış veriş yapacağımız markete geldik. Biz odada kalacağız. + O odalar tek kişilik. —> Bizim kalacağımız oda tek kişilik. Ben evleneceğim. + O kişinin zengin olmasını istemiyorum. —> Evleneceğim kişinin zengin olmasını istemiyorum.
5. Переведите текст: Plajda - На пляже. Elif: Düğün için her şey hazır. Yardımımız gerekmiyor. İsterseniz plaja gidebiliriz. - К свадьбе все готово. Наша помощь не нужна. Если хотите, мы можем пойти на пляж. Galina: Tabii isteriz! - Конечно хотим! Esin: O zaman acale edelim. Bu saatte sahil çok kalabalık oluyor. - Тогда давайте пойдем быстрее. В это время на берегу многолюдно. Roman: Plaj buradan uzak mı? - Пляж отсюда далеко? Esin: Hayır. Yürüyerek on dakikada orada oluruz. - Нет. Пешком через 10 минут будем там. Galina: Plaj kum mu yoksa çakıl mı? - Пляж песчаный или галечный? Esin: Çakıl olan da var. Ama gideceğimiz plaj kum. O daha yakın. Elif, çocuklara da söyle, hazırlansınlar. - Тот, который галечный тоже есть.Но мы пойдем на песчаный пляж. Он ближе. Элиф, и детям скажи, пусть собираются(готовятся). Elif: Söyledim. Mayoları aldık, havluları, güneş gözlüklerini... - Я сказала. Купальники взяли, полотенца, солнечные очки.. Galina: Güneş kremini de çantaya koy. - Крем для загара тоже положи в сумку. Elif: Güneş sonrası bakım jelini de alayım mı? - Давай я и гель после загара возьму? Galina: Varsa al. Çocuklara yanmamaları için süreriz. - Если есть, возьми. Детей, чтобы не обгорели, намажем. Umut: Anne, ben topumu alıyorum. - Мам, я беру мяч. Elif: Tamam. Paletlerini ve deniz gözlüğünü de unutma, oğlum. - Хорошо. Ласты и водные очки тоже не забудь, сынок. Esin: Gerekirse güneş şemsiyesini, minderi, şezlongu plajda kiralayabiliriz. - Если будет нужно, солнечные зонтики,матрасы, шезлонги на пляже мы можем взять в аренду. Roman: Yüzme(надувной круг) şimidi kimin için? - Надувной круг теперь(yüzme simidi - это и есть надувной круг) для кого? Elif: Armağan için. Denizde kötü yüzüyor. - Для Амаана. Он в море плохо плавает. Galina Hazırsanız gidelim. - Давайте пойдем, если вы готовы. Roman: Burası nasıl, buraya oturalım mı? - Ну, как, здесь или там сядем? Здесь как? Сядем здесь? Esin: Olur. Çok kalabalık değil. Ben kalabalıktan sıkılıyorum. - Хорошо. Не очень многолюдно. Я утомляюсь от толпы. Umut: Anne, biz Armağan'la hemen denize giriyoruz. - Мама, мы с Армааном немедленно в море идем.(войдем) Elif: Girin. Ama dikkatli olun çocuklar! - Идите. Но будьте внимательны, дети. Umut: Tamam, anneciğim.- Хорошо, мамочка. Roman: Deniz çarşaf gibi, hiç dalga yok. Sörf yapamayız. - Море, как покрывало, совсем волн нет. На серфе не покататься. Esin: Evet. Ama deniz bisikletine binebiliriz. Su kayağı da yapabiliriz. Hanımlar, bizimle geliyor musunuz? - Да. Но мы можем сесть на водные велосипеды. Но мы можем покататься на катамаране. И на водных лыжах можем покататься. Дамы, вы с нами идете? Elif: Hayır, siz gidin. Güneş yumuşak, tehlikeli değil. Sohbet ederek bronzlaşmak istiyoruz. - Нет, вы идите. Солнце мягкое, опасности нет. Мы хотим поговорить и позагорать. Galina Deniz ılık. Süt gibi. Yüzmek çok keyifli. Önce biraz yüzelim. - Море теплое. Как молоко. Плавать очень приятно. Давай сначала немного поплаваем. Esin: Tamam. Çocuklara da göz kulak olun. - Хорошо. И за детьми присмотрим. И присмотрите на детьми. Umut: Anne, babam nerede? Biz acıktık. - Мам, папа где? Мы есть хотим. Galina Deniz kenarındaki bir kafeye gidelim. Orada bir şeyler yiyelim. - Давайте пойдем в кафе на берегу. Там что-нибудь поедим. Elif: Olur. Ama önce Roman'la Esin'i bulalım. Onlar da açsalar bizimle gelsinler. - Хорошо. Но сначала давай найдем Романа с Ясином. Umut: Ah! Babamı görüyorum. İskelenin yanındaki teknenin üzerinde bir adamla konuşuyor. Roman amca da yanında. -Я вижу папу. Он разговаривает с человеком в лодке рядом с пристанью. И дядя Роман рядом. Galina Haydi, çocuklar, yanlarına koşalım! - Давайте, дети, побежим к ним. Elif: Biz yemek yemeye bir kafeye gidiyoruz. - Мы идем в кафе поесть. Esin: Güzel fikir! Biz de çok acıktık. Hem de yorulduk. - Отличная идея! Мы и дети очень голодны. И все устали. Roman: İskelede gördüğünüz yatı beğendiniz mi? - Вам понравилась яхта, которую вы видели у причала? Elif: Evet, çok güzel. - Да, очень красивая. Roman: Biz onu kiraladık. Yemekten sonra küçük bir deniz gezintisi yapacağız. Çocuklar, ne dersiniz? - Мы ее арендовали. После того, как поедим, сделаем небольшую морскую прогулку. Дети, что скажете? Çocuklar: Yaşasın! - Ура! Galina: Mükemmel! Ama Elif'le plaj voleybolu oynayacaktık. - Отлично! Но мы с Элиф собирались поиграть в волейбол на пляже. Esin: Vaktimiz bol. Biz de sizinle memnuniyetle oynarız. Sonra da denize açılırız. - У нас много времени. Мы тоже с вами с удовольствием поиграем.А потом выйдем в море. Roman: Orada dalış(дайвинг) yapacağız. Hava çok uygun. Dalgıç tüplerini de aldık. - Там дайвингом займемся. Погода очень подходящая.Водолазные баллоны мы тоже взяли.
Спасибо за проверку!
проверено Если человек одинок - это не значит, что он никому не нужен.. Просто он не может быть с кем попало..
1. Переделайте предложения в развёрнутое определение. Переведите: Bir dergi okuyorum. Okuduğum dergi... Я читаю журнал. Журнал, который я читаю (прочитал) Bu evde oturuyorum. Oturduğum ev... Я живу в этом доме. Дом, в котором я живу. Büyük bir havlu aldım. Aldığım büyük havlu... Я купил большое полотенце. Большое полотенце, которое я купил. İnşaat firmasında çalışıyoruz. Çalıştığımız inşaat firması... Мы работаем в строительной фирме. Строительная фирма, в которой мы работаем. Dün sinemada bir film seyrettik. Dün sinemada seyrettiğimiz film... Вчера в кино мы смотрели фильм. Фильм, который мы смотрели вчера в кино. Voleybol topumu kaybettim. Kaybettiğim voleybol topum.... Я потерял свой волейбольный мяч. Мой волейбольный мяч, который я потерял. Annem yemek pişiriyor. Annemin pişirdiği yemek... Моя мама готовит еду. Еда, которую приготовила моя мама.
2. Переведите словосочетания на турецкий язык. В доме, который вы видите... Gördüğünüz evde. Суп, который я ем... İçtiğim çorba. Человек, с которым он разговаривает.... Konuştuğu ile adam. Город, в котором живёт его мама... Annesinin oturduğu şehir. Статья, которую я вчера вечером прочитал... Dün akşam okuduğum yazı. Сумка, которую ты купила... Aldığın çanta. Еда, которую приготовила твоя мама... Annenin pişirdiği yemek. Все знали вопрос, который я задал. Sorduğum sorunyu herkes bildibiliyordu. Он знает все песни, которые только что появились. Bütün yeni olduğuçıkan şarkıları biliyor. Эта моя самая любимая песня. En sevdiğim şarkı bu. Компьютер, который мы купили в прошлом месяце, сломался. Geçen ay aldığımız bilgisayar bozuldu. Мне понравился фильм, который мы посмотрели. İzlediğimiz filmi beğendim.
4. Из двух простых предложений, составьте одно сложное, соединив его деепричастием на dık. Ben hediye verdim. + Ali o hediyeyi almadı. —> Ali benim verdiğim hediyeyi almadı. Ben paraları sakladım. + İrfan o paraları bulmuş. —> İrfan sakladığım paraları bulmuş. Sen dün bir gömlek giydin. + Ben onu çok beğendim. —> Dün giydiğin gömleği çok beğendim. Sen bana bir resim gösterdin. + O resim çok güzeldi. —> Bana gösterdiğin resim çok güzeldi. Ağaçları keseceğiz. + O ağaçları buraya koyacağız. —> Kestiğimiz keseceğimiz ağaçları buraya koyacağız.
5. Переведите на русский. Daha sonra tuttuğumuz balıkları yaşlı bir teyzeye verdik. Рыбу, которую мы поймали, мы отдали потом пожилой женщине. Senin çektiğin fotoğrafları çok beğendiler. Им очень понравились фото, которые ты снял. Yarın saat beşte iki gün önce buluştuğumuz yerde buluşalım. Давай встретимся завтра в пять часов там же, где встречались два дня назад. Ayşe'nin kızarttıkları çok iyi pişmemiş. То, что жарила Айше, хорошо не прожарилось.
1. Образуйте развёрнутое определение в будущем времени во всех лицах. Переведите: Пример: kitap okumak okuyacağım kitap - книга, которую буду читать okuyacağın kitap - книга, которую ты прочитаешь okuyacağı kitap - книга, которую он прочитает okuyacağımız kitap - книга, которую мы прочитаем okuyacağınız kitap - книга, которую вы прочитаете okuyacakları kitap - книга, которую они прочитают
şarkı söylemek söyleyeceğim şarkı - песня, которую я буду петь söyleyeceğin şarkı - песня, которую ты будешь петь söyleyeceği şarkı - песня, которую он будет петь söyleyeceğimiz şarkı - песня, которую мы будем петь söyleyeceğiniz şarkı - песня, которую вы будете петь söyleyecekleri şarkı - песня, которую они будут петь
yere gitmek gideceğim yere - место, в которое я пойду gideceğin yere - место, в которое ты пойдёшь gideceği yere - место, в которое он пойдёт gideceğimiz yere - место, в которое мы пойдём gideceğiniz yere - место, в которое вы пойдёте gidecekleri yere - место, в которое они пойдут
2. Впишите аффикс причастия "-асак", соблюдая правила употребления аффиксов принадлежности. Переведите Bizim yazacağımız mektup. Письмо, которое мы будем писать. Sizin yaşayacağınız şehir. Город, в котором вы будете жить. Onların öğrenecekler konu. Тема, которую они изучат. Benim takacağım kravat. Галстук, который я надену. Senin kullanacağın ilaç. Лекарство, которое ты будешь принимать. Onun dikeceği ağaç. Дерево, которое он посадит. Bizim güveneceğimiz adam. Мужчина, которому мы будем доверять.
3. Переведите фразы на турецкий: Город, в который ты поедешь Gideceğin şehir. Сумка, которую ты купишь Alacağın çanta. Фильм, который ты будешь смотреть İzleyeceğin film. Работа, которую вы сделаете Yapacağınız iş. Слова, которые он скажет Söyleyeceği kelimeler. У меня нет друзей, с которыми я смогу поделиться (paylaşmak) своим горем. Paylaşacağım kederim ile arkadaşlarımı yok. Derdimi paylaşabileceğim arkadaşlarım yok Вещи, которые я возьму с собой, положу в этот чемодан. Alacağım eşyaları bu valize koyacağım. Напишите и дайте мне вопросы, которые будете задавать. Soracağınız soruları yazın ve bana verin.
4. Впишите аффикс причастия "-acak", соблюдая правила употребления аффиксов принадлежности. Ben yemek yapacağım. + О yemek etli. —► Benim yapacağım yemek etli. Yarın öğrencilere soru soracağım. + O soruları hazırlıyorum. —> Yarın öğrencilere soracağım soruları hazırlıyorum. Davetiyeleri postaya vereceğiz. + O davetiyeleri buraya koy. —> Postaya vereceğimiz davetiyeleri buraya koy. Marketten alış veriş yapacağız. + O markete geldik. —> Alış veriş yapacağımız markete geldik. Biz odada kalacağız. + O odalar tek kişilik. —> Bizim kalacağımız odalar tek kişilik. Ben evleneceğim. + O kişinin zengin olmasını istemiyorum. —> Benim evleneceğim kişinin zengin olmasını istemiyorum.
5. Переведите текст: Plajda На пляже
Elif: Düğün için her şey hazır. Yardımımız gerekmiyor. İsterseniz plaja gidebiliriz. Для свадьбы всё готово. Наша помощь не требуется. Если хотите, можем пойти на пляж.
Galina: Tabii isteriz! Конечно хотим!
Esin: O zaman acale edelim. Bu saatte sahil çok kalabalık oluyor. Тогда поспешим. В это время не берегу становится очень многолюдно.
Roman: Plaj buradan uzak mı? Пляж отсюда далеко?
Esin: Hayır. Yürüyerek on dakikada orada oluruz. Нет. Пешком мы будем там через 10 минут.
Galina: Plaj kum mu yoksa çakıl mı? Песок или галька?
Esin: Çakıl olan da var. Ama gideceğimiz plaj kum. O daha yakın. Elif, çocuklara da söyle, hazırlansınlar. Галька есть тоже. Но пляж, на который мы пойдём - песочный. Он ближе. Элиф, скажи детям, пусть собираются.
Galina: Güneş kremini de çantaya koy. Солнцезащитный крем тоже положи в сумку.
Elif: Güneş sonrası bakım jelini de alayım mı? Гель после загара тоже возьмём?
Galina: Varsa al. Çocuklara yanmamaları için süreriz. Если есть, возьми. Намажем детей, чтобы не обгорели.
Umut: Anne, ben topumu alıyorum. Мама, я беру мяч.
Elif: Tamam. Paletlerini ve deniz gözlüğünü de unutma, oğlum. Хорошо. Ласты и маску тоже не забудь, сынок.
Esin: Gerekirse güneş şemsiyesini, minderi, şezlongu plajda kiralayabiliriz. Если есть необходимость, солнцезащитный зонт, лежак, топчан мы можем взять в аренду на пляже.
Roman: Yüzme(надувной круг) şimidi kimin için? Для кого надувной круг?
Elif: Armağan için. Denizde kötü yüzüyor. Для Армаана. Он плохо плавает в море.
Galina Hazırsanız gidelim. Если вы готово, пойдёмте.
Roman: Burası nasıl, buraya oturalım mı? Как вам это место, здеь остановимся присядем?
Esin: Olur. Çok kalabalık değil. Ben kalabalıktan sıkılıyorum. Идёт. Не слишком многолюдно. Я устаю от многолюдности.
Umut: Anne, biz Armağan'la hemen denize giriyoruz. Мама, мы с Армааном сразу же идём купаться.
Elif: Girin. Ama dikkatli olun çocuklar! Идите. Но, дети, будьте осторожны!
Umut: Tamam, anneciğim. Хорошо, мамочка.
Roman: Deniz çarşaf gibi, hiç dalga yok. Sörf yapamayız. Море как покрывало, волн вообще нет.Сёрфингом заняться мы не можем.
Esin: Evet. Ama deniz bisikletine binebiliriz. Su kayağı da yapabiliriz. Hanımlar, bizimle geliyor musunuz? Да. Но можем покататься на водном мотоцикле. Также на водных лыжах. Дамы, вы с нами идёте?
Elif: Hayır, siz gidin. Güneş yumuşak, tehlikeli değil. Sohbet ederek bronzlaşmak istiyoruz. Нет, вы идите. Солнце щадящее, не опасное. Мы хотим позагорать, общаясь.
Galina Deniz ılık. Süt gibi. Yüzmek çok keyifli. Önce biraz yüzelim. Море тёплое. Как молоко. Плавать - большое удовольствие. Давайте сначала немного поплаваем.
Esin: Tamam. Çocuklara da göz kulak olun. Хорошо. И за детьми будет присмотр. И присмотрите за детьми.
Umut: Anne, babam nerede? Biz acıktık. Мама, где папа? Мы проголодались.
Galina Deniz kenarındaki bir kafeye gidelim. Orada bir şeyler yiyelim. Мы пойдём в одно кафе на берегу моря. Там что-нибудь съедим.
Elif: Olur. Ama önce Roman'la Esin'i bulalım. Onlar da açsalar bizimle gelsinler. Хорошо. Но сначала найдём Эсина с Романом. Они тоже пусть идут с нами если голодны.
Umut: Ah! Babamı görüyorum. İskelenin yanındaki teknenin üzerinde bir adamla konuşuyor. Roman amca da yanında. А! Я вижу папу. Он разговаривает с одним мужчиной на лодке возле пристани. И дядя Роман рядом.
Galina Haydi, çocuklar, yanlarına koşalım! Ну-ка, дети, побежали к ним!
Elif: Biz yemek yemeye bir kafeye gidiyoruz. Мы идём в кафе поесть.
Esin: Güzel fikir! Biz de çok acıktık. Hem de yorulduk. Прекрасная идея! Мы тоже очень проголодались. А также, устали.
Roman: İskelede gördüğünüz yatı beğendiniz mi? Вам понравилась яхта, которую вы видели на пристани?
Elif: Evet, çok güze Да, очень хорошая.
Roman: Biz onu kiraladık. Yemekten sonra küçük bir deniz gezintisi yapacağız. Çocuklar, ne dersiniz? Мы её арендовали. После еды сделаем маленькое морское путешествие. Дети, что скажете?
Çocuklar: Yaşasın! Ура!
Galina: Mükemmel! Ama Elif'le plaj voleybolu oynayacaktık. Отлично! Но мы с Элиф собирались поиграть в пляжный волейбол.
Esin: Vaktimiz bol. Biz de sizinle memnuniyetle oynarız. Sonra da denize açılırız. У нас полно времени. Мы тоже с вами с удовольствием поиграем. А потом выйдем в море.
Roman: Orada dalış(дайвинг) yapacağız. Hava çok uygun. Dalgıç tüplerini de aldık. Там займёмся дайвингом. Погода очень подходящая. Мы также взяли баллоны для погружения.
4. Переведите: Anlatsam da beni dinlemez - Я бы тоже объяснил, но он меня не слушает. Даже если я расскажу, он меня не послушает. Ben biliyorum, şimdi yatsa bir saat sonra kalkar Я знаю, что если он сейчас ляжет, через час встанет. Biz teklif etsek kabul etmez Если бы мы и предложилим, он не согласится. Bir kere canı yansa bir daha yapmaz Если один раз обожжется, больше не будет. Hasta olsa dışarıda oyun oynamaz Если он заболеет, на улице играть не будет. Davut'a sorsak bilir mi? Если мы спросим Давута, он знает? Ben çocuklarımın geleceğini düşünmezsem burada çalışmam Если бы я не думала о будущем моих детей, то здесь бы не работала. Hastaneye bu saatte gitsek bizi içeri almazlar Если бы пришли в больницу в это время, то нас не пустили ли бы вовнутрь.
5. Переведите предложения: Каждую пятницу мы ходили с папой в кино. Her cuma günü babamla sinemaya giderdik Если бы я был на твоем месте, я бы не продавал этот дом. Senin yerinde olsaydım bu evi satmazdım Когда Айхан был маленьким, он вообще не ел рыбу. Ayhan çocukkenoldu birhiç balık yemezdi Когда я ходил в начальную школу, я засыпал ни свет ни заря. İlkokuldayken erken uyurdum Мы не могли гулять летом допоздна. Yazın geç saatlere kadar gezemezdik Если бы я знал, что он тоже будет здесь, я бы не принимал участие в пом банкете. Onun da burada olacağını bilseydim bu ziyafete katılmazdım Когда я была маленькой, я сильно ругалась с братом. Ben küçükken kardeşimle çok kavga ederdim Раньше он писал мне письма каждый месяц. Önceleri bana mektuplariı her ay yazardı Чем тебе нравилось заниматься в свободное время? Boş zamanlarında ne yapmaktan hoşlanırdın? Когда я учился в лицее, мы кажый месяц ходили с друзьями на рыбалку. Lisedeyken her ay arkadaşlarla balık tutmaya giderdik Когда я училась в начальной школе, я вообще не понимала математику. İlkokuldayken matematikği hiç anlamazdım Если бы я знала, что он такой человек, не вышла бы за него замуж. Böyle adam olduğunu bilseydim onunla evlenmezdim Такого от него я не ожидал. Böyle ondan beklemezdim ondan böyle bir şeyi beklemezdim Если бы ты был на моем месте, что бы ты сделал? Benim yerimde sen olsaydın ne yapardın?
Eğer düzenli beslenseydin bu kadar sık hasta olmazdın. Если бы ты регулярно ел, то так часто не болел. Bu hatayı ben yapmış olsaydım özür dilerdim. Если бы я сделал эту ошибку, то я бы извинился. Gençliğimde çok az uyurdum. В юности я очень мало спал. Eskiden uçakla seyeahat etmekten korkardım. Раньше я боялся путешествовать самолетом. Benim yerimde olsaydın ona borç verir miydin? Если бы ты был на моем месте, дал бы ему в долг? O küçükken hiç kahvaltı yapmazdı. Он в детстве никогда не завтракал. Ben böyle olmasını ister miydim? Разве я такого хотел? Her akşam bize çikolata getirirdi. Он каждый вечер приносил нам шоколад. Vaktinde gelmeyeceğini bilseydim onu hiç davet etmezdim. Я если бы я знал, что он вовремя не придет, то его вообще бы не пригласил. Yakup oraya gitmek için benden izin alırdı ama bu sefer almadı. Якуп, для того, что бы туда пойти, брал у меня разрешение, но в этот раз не взял. Burak hiç bu kadar geç kalmazdı. Bir şey mi oldu acaba? Бурак никогда не задерживался допоздна опаздывал так сильно. Неужели что-то случилось? O yıllarda sık sık elektirikler kesilirdi. В те годы часто отключали электричество. Bizim zamanımızda büyüklerin sözü dinlenirdi. В наше время слова старших слушали. Sedat burada olsaydı ziyaretime gelirdi. Если бы Седат был здесь, то к моему визиту пришел бы он бы меня навестил. Eskiden olsa susardım. Ama artık susmayacağım. Если бы раньше, я бы промолчал. Но больше не буду молчать.
6. Поставьте глаголы в форму неопределённого имперфекта и переведите предложения на русский язык. 1. Dedem ölmeden önce her Yılbaşını tüm akrabalarımla evinde kutlardık. До смерти моего дедушки каждый новый год мы, вместе со всеми родственниками, праздновали у него дома. 2. Eski zamanlarda Kafkasyalılar papak (папаха) giyerlerdi. В старые времена кавказцы носили папаху. 3. Oğlum küçükken her yıl Kızıl Meydan'da düzenlenen askeri geçit törenini birlikte izlerdik. Когда мой сын был маленьким каждый год на Красной площади мы вместе смотрели военный парад. 4. Zayıflamak için bir yıl boyunca haftada üç defa spor salonuna giderdim. Для того, что бы похудеть, я 3 раза в неделю в течение года ходила в спорт зал. 5. Ninemi her bayram tebrik ederdim. Я поздравлял бабушку с каждым праздником. 6. Ben Ankara'ya taşındıktan sonra ilk yıl annem her gün telefon ederdi. После того как я переехал в Анкару, первый год мама звонила каждый день. 7. Hafta sonu sizinle pikniğe giderdikm, ama çok işim var. В конце недели на выходныхмыя бы с вами сходили на пикник, но у меня много работы. 8. Ahmet gelirken beni neden çağırmadınız? Ben ona her şeyi söylerdim. Когда приходил Ахмет, меня почему не позвали? Я бы ему все рассказал. 9. Sevda imtihanını vermek için her akşam kitap okurdu. Для того, что бы сдать экзамен Севда каждый вечер читала книгу. 10. İstanbul'a gitmeden önce her gün evimize gelirdi. До отъезда в Стамбул, он каждый день приходил к нам в дом. 11. Ben meyve suyu içerdim. Я обычно пил сок. 12. Eskiden Kurban bayramında koyun koyun keserdik, ama bu yıl inek kestik. Раньше на Курбан байрам мы резали барана, но в этом году зарезали корову.
1. Заполните пропуски формой -madan once и переведите предложения на русский язык. 1. Sabahlar? kahvalt? yapmadan once parkta kosu yapar?m. - По утрам,прежде чем позавтракать, в парке пробежку делаю 2. Doktora gitmeden once randevu al.- До того,как пойти к врачу, запишись 3. Salona girmeden once cizmelerini c?kar.- прежде чем войти в с салон сапоги сними 4. Bir karar vermeden once iyice dusun. - прежде чем принять решение хорошо подумай 5. Eve gitmeden once manava ugrayal?m. -прежде чем пойти домой загляну ка давай заглянем к продавцу овощей и фруктов 6. Bu pantolonu almadan once onu deneyin.-прежде чем купить эти штаны, примерьте их 7. Dus almadan once jimnastik yapacag?m.-прежде чем пойти в душ, сделаю гимнастику 8. Armagan al?sveris merkezine gelmeden once bana telefon etti. - перед тем как пойти в торговый центр, Армаан, мне позвонил 9. Tiyatroya gitmeden once bilet ald?k. - перед тем как пойти в театр купили билет 10. Yataga girmeden once dislerini f?rcala. перед тем как лечь спать почисть свои зубы
2. Закончите предложения. 1. Ben sabahlar? uyand?ktan sonra jimnastik yapiyorum 2. Isyerine geldikten sonra mağazaya gittim 3. Kahvalt? yapmadan once yüzümü yıkadım 4. Aksam eve dondukten sonra arkadaşıma uğradım 5. Yemek pisirmeden once ürünleri malzemeler aldım 6. Kahve ictikten sonra annemi aradım 7. Bilgisayar? cok kulland?ktan sonra dinleniyorum 8. Sigara ictikten sonra çay içtim 9. Pazara gitmeden once liste yazıyorum 10. Sizinle konusmadan once her şeyi öğrendim
3. Объедините данные предложения с помощью аффикса "madan once". Once yemek yedik sonra trene bindik. —> Trene binmeden once yemek yedik. Once ellerini y?ka sonra sofraya otur. —> sofraya oturmadam önce ellerini yıka Once kap?y? cal sonra iceri gir. —> içeri girmeden önce kapıyı çal Once termometreye bak?yorum sonra d?sar? c?k?yorum. —> dışarı çıkmadan önce termometreye bakıyorum Once ilaclar?m? iciyorum sonra yat?yorum. —> yatmadan önce ilaçlarımı içiyorum Once gozlugumu tak?yorum sonra kitap okumaya basl?yorum. —> kitap okumaya başlamadan önce gözlüğümü takıyorum
4. Сделайте перевод. Gitmeden once su belgeleri Kemal'e verir misin? - перед тем как уйти, ты можешь дать эти документы Кемалю? Buraya gelmeden uc gun once Kenan'la gorustuk. - за три дня до того как приехать сюда, мы встретились с Кемалем Arabay? satmadan once iyi bir bak?mdan gecirdim. - перед тем как продать машину хорошенько осмотри я провёл хороший техосмотр Onunla tan?smadan once ben de senin gibi dusunuyordum.- перед тем как с ним познакомиться я как ты думал Otobuse binmeden once yemek yedim. - до того как сесть в автобус я покушал Bu ilac? kullanmadan once cok ac?m vard?. - до того как я начал пить эти таблетки,много боли было мне было очень больно Gitmeden once butun kitaplar?n? bana hediye etti. - перед тем как уйти все книги мне подарил
5. Переведите предложения на турецкий язык. 1-Прежде чем отправляться в путь, сообщите. Давайте, я вас встречу. - yolla gönderilmekyola çıkmadan önce,haber verin. sizi karşılayalyım 2-До того как я познакомилась с Казым, я никогда не ходила на оперу. - kazım"la tanışmadan önce, hiç bir zaman operaya gitmedim З-До того как переехать сюда, мы 2 года жили в Измире. Buraya taşınmadan önce, iki sene İzmir'de yaşadık 4-Прежде чем одеть новую одежду, нам надо ее постирать. yeni giyecekleri giymeden önce, bize onu yıkamamız lazım 5-Прежде чем выйти из дома, я закрыла все окна. - evden çıkmadan önce, bütün pencereleri kapattım 6-Прежде чем пройти основную тему, я хочу кое-что спросить. - baş ana konuyu öğrenmeden önce, bir şey sormak istiyorum 7- Прежде чем подписать документ, прочти хорошенько (iyice). ????????? 8-Прежде чем принять решение, хорошенько подумай. ?????????
1. От данных глаголов образуйте форму 1 и 3-го лица ед.ч. долженствовательного наклонения. Переведите. satmak —> satmalıyım, satmalı yakmak - yakmalıyım, yakmalı almak - almalıyım, almalı anlamak - anlamalıyım, anlamalı durmak - durmalıyım, durmalı susmak - susmalıyım, susmalı ucmak - uçmalıyım, uçmalı uyumak - uyumalıyım, uyumalı okumak - okumalıyım, okumalı vermek - okumalıyım, okumalı yuzmek - yüzmeliyim, yüzmeli gelmek - gelmeliyim, gelmeli sevmek - sevmeliyim, sevmeli denemek - denemeliyim, denemeli beklemek - beklemeliyim, beklemeli izlemek - izlemeliyim, izlemeli gormek - gormeliyim, gormeli
2. От данных глаголов образуйте отрицательную форму 2 и 3-го лица ед.ч. долженствовательного наклонения. Переведите. satmak —> satmamalısın, satmamalı gelmek - gelmemelisin, gelmemeli aglamak - aglamamalısın, aglamamalı gormek - gormemelisin, gormemeli gulmek - gulmemelisin, gulmemeli dusmek - düşmemelisin, düşmemeli sevmek - sevmemelisin, sevmemeli denemek - denememelisin, denememeli beklemek - beklememelisin, beklememeli izlemek - izlememelisin, izlememeli gormek - gormemelisin, gormemeli
3. Составьте 5-6 предложений с любым глаголом в долженствовательном наклонении, используйте положительную, отрицательную и вопросительную формы.
Bugün doktordan oğlumun için randevu almalıyım bu elbiseyi almamalısın oraya gidip her şeyi öğrenmeli miyim? yarın anneannemle plaja gitmeliyiz bu işi yapmamalı
4. Переведите на турецкий. Завтра тебе необходимо прийти. - yarın sen gelmelisin Об этом вы никому не должны говорить. - bunun hakkında hic kimseye bir şey söylememelisiniz konusmamalısınız Мы тоже должны принять участие в собрании? biz de toplantıdya katılmalı mıyızkabul etmeli miyiz? Ты больше не должен курить. bir daha sigara daha içmemelisin Вы должны слушаться взрослых. siz büyükleri dinlemelisiniz В воскресенье мне надо вывести на прогулку (gezdirmek) моего брата. - pazar günlerdeü erkek kardeşimi gezdirmeliyim В таких ситуациях тебе не надо молчать. В таких ситуациях тебе не надо молчать. bu böyle durumlarda susmamalısın Ты не должен драться со своими друзьями. - arkadaşlarınla kavga etmemelisin Ты должен был (это) сказать. bunu söğylemelisydin
5. Переведите на русский язык.
Bu soruları çözmeliyim. - эти вопросы я должен решить Вu kelimeleri cümle içinde kullanmalıyım. - эти слова в середине предложения, я должен использовать в предложении Yerlere çöp atmamalısın. - на пол мусор ты не должен бросать Ev ödevlerini zamanında yapmalı.- домашнее задание тыон должен сделать вовремя Her gün yeni kelimeler öğrenmeli. - каждый день новые слова он должен учить Çocuklar akşam erken yatmalılar. - дети вечером рано должны ложиться Çocukların fikirlerine değer vermeliyiz. - мы должны одобрятьценить мысли детей Ben bugün erken çıkmalıyım. - я сегодня рано должен уйти Sen kardeşini korkutmamalısın. - ты не должен пугать своего брата Gece yemek yememelisiniz. - вы не должны ночью кушать Ailenizi sık sık aramalısınız. - вы должны часто часто звонить вашей семье Biz doğayı korumalıyız. - мы должны спасатьберечь природу
проверено
Сообщение отредактировал Lenok85 - Четверг/ Perşembe, 15.05.2014, 00:50
2. Напишите 3 глагола в форме побудительного залога, с каждым из них составьте предложения: oturtmak bekletmek çektirmek O beni kanapeye oturttu. Sizi uzun süre bekletmediğimi umuyorum. вот тут бы переводик. А то не очень понятно, что имелось в виду. Doktora dişimi çektirdim.
3. Напишите данные глаголы во всех залогах(возв, страд, взаимн, побуд.), переведите на русский: Yazmak yazılmak yazılmak yazışmak yazdırmak писать-быть написанным-записаться-переписываться-заставить написать Soymak soyulmak soyunmak soyuşmak soydurmak -быть раздетым-раздеваться-заставить раздеться Dövmek dövülmek dövünmek dövüşmek dövdürmek бить- быть избитым-биться/отчаиваться-сражаться/бороться-заставить побить Görmek görülmek görünmek görüşmek gördürmek видеть-быть увиденным-увидеться-видеться-заставить увидеть Tutumak tutulmak tutunmak tutuşmak tutturmak хватать-быть схваченным-хвататься-держаться-заставить схватить Bakmak bakılmak bakınmak bakışmak baktırmak смотреть-быть под присмотром-смотреться-переглядываться-заставить смотреть Sevmek sevilmak sevinmek sevişmek sevdirmek любить- быть любимым-нравиться-любить друг друга-заставить любить
4. Переведите предложения: Turgut'u görünce çok sevindim. Я обрадовался, увидев Тургута. Çok hızlı giyindim. Я очень быстро оделся. Önce etrafına bakındı, sonra içeri girdi. Сначала он осмотрелся (посмотрел по сторонам), потом зашел внутрь. Herşey çok pahalı. Zor geçiniyoruz. Все очень дорого. С трудом сводим концы с концами. Çekinme, içeri gel. Yabancı yok. Не стесняйся, заходи во внутрь. Чужих нет. Hint filmleri buralarda çok seviliyor. Здесь очень любят индийские фильмя. Kumaş pantolonun altına spor ayakkabı giyilmez. Под тканевые брюки спортивную обувь не носят. Yaşlı adama son günlerinde hiç bakılmadı. В последние дни (жизни) за пожилым мужчиной совсем не ухаживали. Kırmızı ışıkta geçilmez. На красный свет переходить нельзя. Bu film 25 yıl önce çekilmiş. Этот фильм был снят 25 лет назад.
5. Переведите текст: HASTALIK Roman: Esin, lütfen, acele ambülans çağır! Esin; Ne oldu? Roman: Karım kendini çok kötü hissediyor. Midesinin bulandığını söyleyip banyoya gitti ve orada bayıldı. Elif; Roman, endişelenme. Her şey düzelecek. Esin: Telefon ettim. Geliyorlar. Elif: Galina, kendini nasıl hissediyorsun? Galina: Şimdi biraz daha iyiyim. Esin: Buyurun, doktor bey, buraya.
Doktor: İyi akşamlar, hanımefendi. Şikayetiniz ne? Nereniz ağrıyor? Galina: Midem bulanıyor. Başım ağrıyor ve dönüyor. Bayıldım bile. Doktor: Kustunuz mu? Galina: Evet. Ben galiba zehirlendim. Doktor: Olabilir. Ağzınızı açın. Dilinizi çıkarın. Tamam. Akşamleyin neler yediniz? Galina: Deniz kenarındaki bir kafede pide ve dondurma yedim. Kahve içtim. Roman Doktor bey, biz de aynısından yedik, ama kendimizi iyi hissediyoruz. Doktor: Karnınızda sancı var mı? İshaliniz var mı? Galina; Yok. Doktor: Ateşiniz var mı? Galina: Ölçmedim. Ama bedenim yanıyor. Rahat nefes alamıyorum. Doktor: Ateşinizi ve tansiyonunuzu ölçelim. Ateşiniz çok yüksek. Tansiyonunuz ise düşük. Tansiyonunuzu arttırmak için bir iğne yapalım. Galina: Doktor bey, neyim var? Ciddi bir şey mi? Doktor: Güneş çarpması yada sıcaklardan. Soğuk tuzlu su getirin lütfen ve hastaya içirin. Yarım litre su içine bir çay kaşığı tuz karıştırın. Elif: İşte soğuk su. Canım, iç. Doktor: Hastayı serinletmek gerekiyor. Vücudunun ısısını düşürmek için soğuk su banyosu yaptırın yada ıslak çarşafa sarın. Ama banyo daha iyi. Roman Banyo hazır. Canım, hadi, götüreyim seni. Bana tutun. Doktor: Şimdi başına ve göğsüne soğuk kompres koyun. Tehlike yok artık. Sakin olun. Vücudunuzun ısısı düşüyor. Tansiyonunuz normal. Bol bol su için ve dinlenin. Galina: Doktor bey, bayılınca düşüp yaralandım. Kolumu lavaboya kötü çarptım. Çok ağrıyor. Kolum kırılmış olabilir. Doktor: Kemikte kırık yok. Sadece ezik. Şimdi size ağrı kesici vereceğim. Yarın sabah kliniğe gidip emin olmak için röntgen çektirin. Kırık varsa kolunuzu alçıya alacaklar. Kan ve idrar tahlili de yaptırırsanız iyi olur. Sonuçlarla dahiliyeciye gideceksiniz. Geçmiş olsun. Galina: Tamam, doktor bey. Çok teşekkür ederim.
ЗАБОЛЕВАНИЕ. Роман: Эсин, пожалуйста, вызови побыстрей скорую! Эсин: Что случилось? Роман: Моя жена очень плохо себя чувствует. Сказав, что ее тошнит, она пошла в ванную и там упала в обморок. Элиф: Роман, не беспокойся. Все будет хорошо. Эсин: Я позвонил. Они едут. Элиф: Галина, как ты себя чувствуешь? Галина: Сейчас немного получше. Эсин: Пожалуйста, доктор бей, сюда.
Доктор: Добрый вечер, госпожа. На что жалуетесь? Где у вас болит? Галина: Меня тошнит. У меня болит и кружится голова. Я даже упала в обморок. Доктор: Рвало? Галина: Да. Я, наверное, отравилась. Доктор: Возможно. Откройте рот. Высуньте язык. Хорошо. Что ели вечером? Галина: В кафе на берегу я съела пиде и мороженое. Выпила кофе. Роман: Доктор бей, мы ели тоже самое, но все мы хорошо себя чувствуем. Доктор: В животе давит? рези/острые боли/спазмы? Диарея есть? Галина: Нет. Доктор: Температура есть? Галина: Я не измеряла. Но у меня горит тело. Не могу легко дышать. Доктор: Давайте-ка измерим вашу температуру и давление. У вас очень высокая температура. А давление низкое. Чтобы повысить ваше давление я сделаю укол. Галина: Доктор бей, что со мной? Что-то серъезное? Доктор: Солнечный удар или перегрелись. Принесите, пожалуйста, холодной соленой воды и напоите больную. В пол-литре воды перемешайте одну чайную ложку соли. Элиф: Вот холодная вода. Дорогая, пей. Доктор: Больную необходимо охладить. Для того, чтобы понизить температуру тела, пусть примет (заставьте принять) ванну с холодной водой или оберните ее во влажную простыню. Но ванная гораздо лучше. Роман. Ванная готова. Дорогая, давай, я тебя провожу. Держись за меня. Доктор: Сейчас на голову и грудь положите холодный компресс. Опасности больше нет. Будьте спокойны. Температура падает. Давление нормализовалось. Пейте много воды и отдыхайте. Галина: Доктор бей, упав в обморок, я поранилась. Сильно ударила руку о раковину. Очень болит. Возможно, у меня перелом. Доктор: Кости целы. Просто ушиб. Сейчас вам дам обезбаливающее. Завтра утром чтобы убедиться, приедете в клинику и сделаем рентген. Если у вас есть трещины, вам наложат гипс. Также будет хорошо, если вы сдадите анализы крови и мочи. С результатами анализов сходите к терапевту. Поправляйтесь. Галина: Хорошо, доктор бей. Большое спасибо.
СПАСИБО!
Также хочу прояснить кое-какие моменты. 1.Senin aldığın yeni gömlek hiç ütülenmiyor. Почему ütülenmiyor? Почему нельзя сказать ütülenmez? Наверное, я иногда не совсем понимаю разницу в употреблении geniş zaman и şimdiki zaman. Да, так и есть. К сожалению, из-за отсутствия подобного времени в русском, нам трудно понять разницу. На данный момент просто совет: старайтесь не употреблять geniş zaman. Но читайте побольше. Со временем поймёте разницу. У меня это заняло полтора года.
2. Unutulmayıp hatırlandığı zaman çok memnun.Исправлено на "Unutulmamak hatırlanmak çok hoş/unutulmamak hatırlanmak insanın hoşuna gider." Тут Unutulmayıp hatırlandıĞI – кто это? Личное окончание как бы есть, а действующего лица и нет. Оригинальная фраза общая, безличная, в таком случае при переводе или инфинитив, или же вот этот «кто-то» описывается общим insan.
Sevgi anlatılamaz, onu yaşanmak gerek. Исправлено на "yaşanır" yaşanmak - это уже пассив. Onu yaşanmak - изначально быть не может. Или onu yaşamak gerek, или же yaşanır. Исправила в рамкках изучаемой темы.
Rasgele yere atılma. Daha makul ol. Исправлено на "işe / Akıllı ol." Yer - абсолютно материальное место или же пол ("помыть пол", "разлить на пол", а не döşeme). Makul – имеет немного другое значение. А оригинальная фраза используется именно в клише «Akıllı ol» (без daha), когда хотят кого-то увещевать. Можно просмотреть, к примеру, сообщения о недавних противостояниях в ODTÜ. Там целые баталия в соцсетях на тему Akıllı ol были развёрнуты.
Hiç kimseye bel verinmem. Исправлено на "Kimsenin önünde eğilmem". Опять не совсем то значение. Прогибаться в метафорическом смысле (чтобы попасть в изучаемую тему) – eğilmek. Более употребляемое – boyun eğmek.
Мои варианты вообще не правильные или просто Вами приведены более употребляемые выражения? Большинство вариантов правильно граматически, но видно, что слова выписаны из словаря, так как не подходят по значению или употреблению. Вы, если что не понятно, обязательно спрашивайте. Потому что с грамматикой-то проблем практически нет.
Большое спасибо за разъяснения!
проверено İnsanda her şey güzel olmalı; hem yüz, hem kıyafet, hem ruh, hem de düşünce.
Упражнения: 1. От данных глаголов Напишите причастие на -en,an в положительной и отрицательных формах, например: çalmak - çalan - çalmayan yazmak yazan yazmayan konuşmak konuşan konuşmayan istemek isteyen istemeyen ağlamak ağlayan ağlamayan bakmak bakan bakmayan olmak olan olmayan vermek veren vermeyen gelmek gelen gelmeyen yapmak yapan yapmayan uyumak uyuyan uyumayan
2. Переведите предложения: Programı hazırlayan herkese teşekkür ediyorum. Благодарю всех, кто подготовил программу. Çok çabuk sinirlenen insanlarla çalışmak zor. Трудно работать с людьми, которые быстро выходят из себя. Senin geçen yıl evlenen kardeşin şimdi nerede çalışıyor? Твой брат, который в прошлом году женился, сейчас где работает? İyileşen hastalarımız iki gün sonra taburcu oluyor. Через два дня наши выздоравливающие больные будут выписаны. Seninle beraber başlayanların hepsi mezun oldu. Все, кто с тобой вместе поступали, получили диплом. Тому, кто переведет это предложение, я поставлю 5. Bu cümleyi çevirene/çeviren kişiye 5 puan vereceğim. Люди, родившиеся в этом месяце, говорят, бывают очень щедрыми. Bu ay doğan insanlar çok cömert oluyormuş. Здесь есть те, кто знает Ахмета? Burada Ahmet'i bilenler var mı? лучше tanıyan Девушка, севшая в машину - моя соседка. Arabaya binen kız komşumdur.
3. Переделайте предложения в причастные обороты. Kızım kahvaltı yaptı. Kahvaltı yapan kızım... Kız kardeşi kayak yapıyor. Kayak yapan kız kardeşi... Arkadaşın seni okuma salonunda bekliyor. Seni okuma salonunda bekleyen arkadaşın... Orhan paten yapmayı sever. Paten yapmayı seven Orhan... Dedem kahvaltıda gazete okudu. Kahvaltıda gazete okuyan dedem... Kardeşim bu sabah traş olmayı unuttu.. Bu sabah traş olmayı unutan kardeşim... Çocuk köpekten korkar. Köpekten korkan çocuk...
4. Образуйте из следующих пар предложений по одному предложению с причастным оборотом. Kız kardeşim Moskova'da oturuyor. İki gün sonra buraya gelecek. Moskova'da oturan kızkardeşim iki gün sonra buraya gelecek.
Esin dün gece kaza yaptı. Şimdi arabasını tamir ediyor. - Dün gece kaza yapan Esin şimdi arabasını tamir ediyor. Çocuk yere düştü. Çok ağlıyor. - Yere düşen çocuk çok ağlıyor. Zeynep işini bitirdi. Arkadaşlarıyla birlikte sinemaya gitti - İşini bitiren Zeynep arkadaşlarıyla birlikte sinemaya gitti. Size bu sabah misafir geldi. Onunla konuşmak istiyorum. - Size bu sabah gelen misafir ile konuşmak istiyorum. Kızlar bahçede oynuyorlar. Onları çağır, lütfen. - Bahçede oynayan kızları çağır, lütfen. Annen sofra kuruyor. Ona yardım edin. - Sofra kuran annene yardım edin.
5. Переведите тест: KÖTÜ HABER İstanbul'da üniversite okuyan genç kız Ankara'daki babasına telefon etmiş: — Baba, meraba. Ben Lale. — Ooooo. Güzel kızım benim. Nasılsın? — Hiç sorma babacığım. Hiç keyfim yok vallahi. — Hayırdır? Bir sorun mu var? Kız ağlamaya başlar, babası ise üzülür ve meraklanır: — Ne oldu kızım? anlatsana. — Murat evi terk etti. Boşanmak istiyormuş. — Ne evi lan, ne boşanması? Sen ne zaman evlendin de ne zaman boşanıyorsun? — Senin hiç hoşlanmadığın esrarkeş çocuk vardı ya... Ben onunla evlendim. — İyi ettin! serseri kızım benim. Neyse, artık yapacak bir şey yok. Mahkemeye ver ve hemen boşanın. — Boşanalım ama benden 10 bin YTL istiyor. Eğer vermezsem, çektiği çıplak fotoğraflarımı internetten herkese yollayacakmış. — Püüh! Rezil. Çıplak fotoğraf çektirdin, öyle mi? — Ama babacığım. O benim kocamdı. Ne bileyim böyle bir kötülük yapacağını. — Peki. Olan olmuş artık. Yarın sana para gönderirim. Öğleden sonra bankaya gidip alırsın. Ve sonra da parayı verip alırsın o pis fotoğrafları. — Sağ ol baba. Eeee şey... Bir de kürtaj için 2 bin YTL'ye ihtiyacım var. Adam artık fenalaşır: — Kürtaj mı? Bir de hamile mi kaldın o çocuktan? — Aslında ondan değil... Zenci bir çocuk vardı. Zaten o yüzden ayrılıyoruz. Adam bayılmak üzeredir. Nabzı yükselir, tansiyonu düşer: — Biz seni oraya okumaya yollamıştık. Sen neler yapmışsın. Allah'ım! Nedir bu olanlar anlamıyorum. Okulu bitirir bitirmez Ankara'ya dönüyorsun, yoksa kırarım bacaklarını. — İstersen hemen dönebilirim babacığım. Ben geçen yıl okuldan atıldım çünkü. Adam masanın üstündeki soğuk suyu başından döker ve ancak böyle konuşabilir: — Okuldan mı atıldın? Hani birlikte avukatlık yapacaktık? Sen buraya gel ben sana ne yapacağımı çok iyi bilirim. Bundan sonra sana evden dışarıya çıkmak yasak. İlk isteyenle de evlendireceğim seni. — O iş zor baba. Biliyorsun, moda oldu, artık evlenmeden önce eşler birbirlerinden sağlık raporu istiyorlar. Pek iyi bi rapor vereceğimi zannetmiyorum ben. — Allah'ım! Çıldıracağım. Bir de cinsel hastalıklar haaa. Kesin o zencidendir. — Çok pis arkadaşları vardı. Bilmem artık hangisinden kaptım. Adam kısa bir süre bayılır... Tekrar eline telefonu alır: — Hemen bu akşam dayını yolluyorum oraya. Seni alıp gelecek. Adresini ver bakayım. — Mahmutpaşa Karakolu'ndayım. Gelirken kefalet için de biraz para getirsin yanında. — Karakol mu? Bir de karakolda mısın? Ne yaptın? — Dün kafam çok bozuktu, çok içmişim. Araba kiralayıp gezmeye çıktım. Arnavutköy'de kaza yaptım ve bir restorana arabayla girdim. Ama kimse ölmedi. Dükkan sahibine ve kiralık araba firmasına biraz para vermek gerekiyor. Telefonda kısa bir sessizlik olur. Kız tekrar konuşmaya başlar: — Babacığım. Sakın üzülme. Bütün bunlar bir şakaydı. Ben sadece sınıfta kaldığımı söylemek için aradım. Bunun üzerine adam şok olur ve mutlulukla: — Kızım bu çok önemli değil. Üzülme olur böyle şeyler, der ve sevinir.
ПЛОХАЯ НОВОСТЬ. Молодая девушка, студентка Стамбульского университета, позвонила своему отцу в Анкару. - Папа, здравствуй. Это Лале. - О, моя дорогая девочка. Как ты? - Даже не спрашивай, папочка. Совсем нет настроения, клянусь Богом. - Что случилось? Какая-то проблема? Девушка начала плакать, ее отец расстроился и встревожился: - Что случилось, дочка? Объясни. - Мурат ушел из дома. Хочет разводиться. - Как ушел и какой развод? Ты когда вышла замуж и когда разводишься? - Был наркоман, который тебе совсем не нравился... Я за него вышла замуж. - Хорошо сделала! Бедная моя девочка! Ну что ж, уже ничего нельзя сделать. Подавай в суд и быстро разводитесь. - Мы разводимся, но он от меня хочет 10000 лир. Если не дам, он в интернете всем разошлет мои фотографии в обнаженном виде, которые он сделал. - Уф..Позор. Ты позволила сфотографировать себя голой,не так ли? - Но папочка. Он был моим мужем. Откуда я знала, что он сделает такую гадость. - Ладно. Что было то было. Завтра я тебе пришлю деньги. Пойдешь после обеда в банк и получишь. После того как возьмешь деньги, получишь эти неприличные фотографии. - Спасибо, папа. Еще одно... Мне нужно 2000 лир на аборт. Мужчина почувствовал себя плохо. - Аборт? Ты забеременнела от него? - На самом деле, не от него...Был один негр. Из-за него мы разводимся. Мужчина почти упал в обморок, пульс повысился, давление упало: - Мы тебя туда посылали учиться. А ты что сделала. О Боже! Что происходит, не понимаю. Закончишь ты университет или нет как только ты закончишь университет, ты возвращаешься в Анкару или я сломаю тебе ноги. - Если хочешь, я сейчас могу вернуться, папочка. Потому что меня в прошлом году отчислили из университета. Мужчина вылил на себя стоявший на столе стакан холодной воды и только потом смог сказать: - Тебя отчислили из университета? Ведь мы вместе собирались заниматься адвокатской деятельностью. Приезжай сюда, я очень хорошо знаю, что тебе сделаю. С этого времени тебе запрещено выходить из дома. Выдам тебя замуж за первого, кто захочет. - Это очень трудно, папа. Знаешь, стало модно перед свадьбой супруги хотят друг от друга медицинские справки. Я сомневаюсь, что получу хорошую медицинскую справку. - О Боже! Я сойду с ума! Еще и венерические заболевания! Несомненно, от того негра. - У него были очень неприличные друзья. Я уже не знаю, от кого заразилась. Мужчина на некоторое время лишился чувств...Потом вновь взял телефон: - Немедленно этим вечером пошлю туда твоего дядю. Он тебя заберет и привезет. Давай адрес. - Я в полицейском участке Махмутпаша. Когда приедет, пусть привезет немного денег для поручительства залога. - Полицейский участок? Ты в полицейском участке? Что ты сделала? - Вчера я была очень расстроена, много выпила. Взала напрокат машину и поехала кататься. На Арнавуткое попала в аварию и въехала в один ресторан. Но никто не умер. Владельцу ресторана и фирме по прокату авто надо дать немного денег. В телефоне на некоторое время замолчали. Девушка заговорила вновь: - Папочка. Не беспокойся. Все это было шуткой. Я лишь позвонила, что бы сказать, что осталась в университете на второй год. После этого мужчина был шокирован и счастливо: -Доченька, это не очень важно. Не переживай, всякое бывает, - сказал и обрадовался.
СПАСИБО!
проверено İnsanda her şey güzel olmalı; hem yüz, hem kıyafet, hem ruh, hem de düşünce.
1. От данных глаголов образуйте деепричастие на -erek (-arak), переведите: yapmak — yaparak - делая dinlemek – dinleyerek - слушая sarılmak – sarılarak — кутаясь и обнимая yazmak – yazarak - написав yürümek – yürüyerek - идя olmak – olarak — находясь kapatmak – kapatarak - закрывая istemek - isteyerek - желая
2. Переведите на турецкий язык деепричастия на -erek (-arak): сидя - oturarak обнявшись - sıkılarak sarılarak плача – ağlayarak читая - okuyarak лёжа - yatarak слушая – dinleyerek не желая – istemeyerek не понимая – anlamayarak
3. Переведите предложения: Diyet yaparak zayıflayamazsın — Сидя на диете ты не сможешь похудеть Yatarak iyileşemezsin, doktora git — Лежа в кровати тебе не станет лучше, иди к врачу. Bu problemi onunla konuşarak çözebiliriz — Мы можем решить эту проблема, поговорив с ним. Babam gülerek odama girdi — Папа вошел в мою комнату улыбаясь. Çok özür dilerim, bilerek yapmadım — Я очень извиняюсь, я не нарочно сделал Sen kitabı anlayarak okumuyorsun — Ты не читаешь книги не читая. Ты не читаешь книгу с пониманием
4. Соедините данные предложения с помощью деепричастия. Переведите. Например: Şarkı söylüyor ve yürüyor - Şarkı söyleyerek yürüyor - Он идёт и поёт песни - Он идёт напевая песни Ağladı ve odandan çıktı — Ağlayarak odandan çıktı — Завлакав Плача он вышел из твоей комнаты. Bu çocuk bağırıyor ve konuşuyor — Bu çocuk bağırarak konuşuyor - Этот ребенок говорит плачя крича. Konuyu kitaba bakıyor ve anlatıyor — Konuyu kitaba bakarak anlatıyor — Смотря в книгу он объясняет тему. Burada bekliyoruz ve zaman kaybediyoruz — Burada bekleyerek zaman kaybediyoruz — Ожидая здесь вы тратите время. Мы теряем время
5. Заполните пропуски подходящими по смыслу деепричастиями, образованных от данных ниже глаголов. Переведите. söylemek / göstermek / kapamak / oturmak / olmak / kalkmamak / istememek / telefon etmek / sallamak / beklememek / gitmek
1. Sami bey şarkı söyleyerek sokakta yürüyor - Господин Сами идет напевая песню 2. Dedem gözlerini kapayarak düşünüyor — Мой дедушка думает закрыв глаза 3. Özür dilerim. Bunu istemeyerek yaptım — Извините. Я сделал это нехотя. не нарочно 4. Kuş kanatlarını sallayarak uçar - Птицы летают расправив взмахивая крыльями. 5. Babam balkonda koltukta oturarak gazete okuyor — Папа сидя на балконе в кресле читает газету 6. Arkadaşlarım beni beklemeyerek gittiler — Мои друзья не дождавшись меня ушли. 7. Hasta yatağında kalkmayarak bizi eliyle selamladı — Больной, не вставая с постели, поздоровался с нами помахал нам рукой 8. Ben alış veriş merkezine giderek bir palto alacağım - Пойдя в торговый центр я куплю пальто 9. Tatlı olarak fıstıklı baklava istiyorum — На сладкое я хочу фисташковую пахлаву.
проверено
СПАСИБО большое за проверку Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır. Каждый слышит только то, что он понимает.
1. Используя положительную, отрицательную и вопросительную форму конструкции –mak zorunda напишите в 1,2,3 лицах.ед.числа фразу: ders cal?smak zorunda
ders çalısmak zorundayım, ders çalısmak zorundasın, ders calısmak zorunda ders çalısmak zorunda mıyım?, ders çalısmak zorunda mısın?, ders çalısmak zorunda mı? ders çalısmak zorunda degilim, ders çalısmak zorunda degilsin, ders çalısmak zorunda degil
2 Переведите предложения:
Ben senin kitaplar?n? tas?mak zorunda m?y?m? - я вынужден носить твои книги? Sen once kontrol etmek zorundas?n.- ты сначало вынужден проконтролировать Siz onun odevlerini yapmak zorunda degilsiniz.- вы не вынуждены делать его домашнее задание Oraya otobus gitmiyor. Taksiye binmek zorunday?z. - туда автобус не едет. мы вынуждены сесть на такси Biz onunla bar?smak zorunda degiliz. - мы с ним не вынуждены мириться Siz bizim teklifimizi kabul etmek zorundas?n?z.- вы вынуждены принять мое наше предложение Onlara da davetiye gondermek zorunday?z.- мы вынуждены им тоже отправить приглашение Okulda izin vermiyorlar. Sac?m? kestirmek zorunday?m.- в школе не разрешают. я вынуждена постричь волосы Sen orada gecelemek zorunda m?s?n? - ты сдесь там вынужден ночевать? Zeynep'le gorusmek zorunday?m. -я вынуждена с Зейнепле встретиться Sen Mustafa'yla paylasmak zorunda degilsin. - ты с мустафой не вынужден делиться Ben ders program?n? yapmak zorunda degilim. - я программу урока не вынужден делать Biz onu ikna etmek zorunda m?y?z? - мы его вынуждены убеждать? Sen her gun ders kitab?n? getirmek zorundas?n. - ты каждый день учебники вынужден приносить
3. Заполните пропуски словом zorunda с суффиксами сказуемости и переведите предложения на русский язык. Biz bu isi bugun bitirmek zorundayız - мы эту работу сегодня вынуждены закончить Hastas?n?z, bu ilaclar? icmek zorundasınız - вы больны, эти таблетки вынуждены выпить Sen bize yard?m etmek zorundasın - ты нам вынужден помочь Ben yar?n sabah erken kalkmak zorundayım - я завтра утром вынужден рано встать Biz ona bunu soylemek zorundayız - мы ему это вынуждены сказать Ben kilo vermek icin spor yapmak zorundayım - чтобы похудеть я вынужден заниматься спортом Karacigerim agr?yor. Bunun icin rejim yapmak zorundayım - у меня болит печенка, поэтому я вынужден соблюдать режим Evde kalmak zorundayım, cunku cocugum hastaland? - я вынуждена остаться дома.потому что мой ребенок болен заболел Ayse formda olmak icin sabahlar? jimnastik yapmak zorunda - Айше,чтобы сохранить форму, по утрам вынуждена заниматься гимнастикой Otelimizde havuz yok. Bunun icin biz spor kulubune gitmek zorundayız - в нашем отеле нет бассейна, поэтому мы вынуждены пойти в спортивный клуб только везде это "вынужден" некрасиво звучит
4. Переведите предложения, обращая внимание на форму zorunda kalmak. Потом мне приходится ждать ее.- sonra onu beklemek zorunda kaldım kalıyorum Нам пришлось оплатить такой же счет еще раз.- bize bir daha buaynı hesabı ödemek zorunda kaldık Ему пришлось в руках тащить вещи на второй этаж. - kıyafetleri eşyaları ellerınle elinde ikinci katta götürmek taşımak zorunda kaldı Из-за него мне пришлось соврать. - onun yüzünden yalan söylemek zorunda kaldım Говорят, ему пришлось все рассказывать отцу. - babasına her seyi anlatmak zorunda kalmış Нам тоже приходиться слушать его каждый день.- bize de onu her gün dinlemek zorunda kaldık kalıyoruz Dukkan? erken kapatmak zorunda kald?k. - нам пришлось закрыть магазин раньше рано En sonunda susmak zorunda kald?m. - мне пришлось в конце замолчать Her aksam onlar?n tart?smalar?n? dinlemek zorunda kal?yoruz.- каждый вечер нам приходится слушать их споры Camas?rlar? elimde y?kamak zorunda kald?m.- мне пришлось руками постирать вещи Son param? da onun icin harcamak zorunda kald?m.- мне пришлось последние деньги тоже для него потратить
5. Составьте несколько предложений используя формы глаголов в долженствовательнном наклонении изученные в данном уроке.
yarın Ankara'ya gitmek zorundayım onun tavsiyenin tavsiyesini dinlemek zorunda değilsin oraya gitmek zorunda mıyım? bu akşam kocamı bira içmemek zorunda kaldı
Турецкие символы то есть, то нет, то на месте, то нет, поэтому или пользуйтесь ими по правилам, или все ошибки с гармониями (если они есть) на вашей совести.
у меня компьютер не турецкий, я добавила себе турецкий язык, но каким-то образом компьютер меняет иногда мне буквы, к сожалению не могу ничего поделать с этим странно, потому что это не зависит от того, турецкий комп или нет. У меня такого не было. Просто очень мнго буквенных неточностей, все их исправлять не вижу смысла, поэтому это остаётся за рамками.
Который (DIK) Развёрнутое определение в наст., прош. времени
Упражнения:
1. Переделайте предложения в развёрнутое определение. Переведите: это развёрнутое определение, есть основное слово и определение, т.е. словосочитание, это не отдельное предложение. Bir dergi okuyorum. Okudugum dergi... Я читаю журнал. Журнал, который я читаю (прочитал) Bu evde oturuyorum. - oturdugum ev - квартира,в которой я живу Buyuk bir havlu ald?m.- aldıgım havlu buyuk - полотенце,которое я купила,большое aldığım büyük havlu - большое полотенце, которое я купил. Insaat firmas?nda cal?s?yoruz.- bizim çalıstıgımız insaat firması- фирма в которой мы работаем,строительная строительная фирма, в которой мы работаем Dun sinemada bir film seyrettik. - dün sinemada seyrettiğimiz film sinemada- фильм который мы смотрели в кинотеатре вчера Voleybol topumu kaybettim. - benim kaybettiğim voleybol topuvoleybol- мяч который я потерял, волейбольный волейбольный мяч, который я потерял. Annem yemek pisiriyor. - annemin pişirdiğim yemek- еда,которую готовит моя мама (последние 4 предложения, мне не очень понятны) 2. Переведите словосочетания на турецкий язык. В доме, который вы видите... gördüğünüz evde Суп, который я ем... yediğimiçtiğim çorba Человек, с которым он разговаривает....onun konuştuğu insan Город, в котором живёт его мама...annesinin yaşadığı şehir Статья, которую я вчера вечером прочитал...dün akşam okuduğum yazı Сумка, которую ты купила... aldığın çanta Еда, которую приготовила твоя мама... annenin pişirdiği yemek
Все знали вопрос, который я задал. - sorduğum soruyu herkes bildilerbiliyordu Он знает все песни, которые только что появились. bütün yeni çıktığıçıkan şarkıları biliyor Эта моя самая любимая песня.- en sevdiğim şarkı bu Компьютер, который мы купили в прошлом месяце, сломался.-geçen ayda aldığımız bilgisayar bozuldu Мне понравился фильм, который мы посмотрели. - izlediğimiz filmibeni beğendim
4. Из двух простых предложений, составьте одно сложное, соединив его деепричастием на d?k. Ben hediye verdim. + Ali o hediyeyi almad?. —> Ali benim verdigim hediyeyi almad?. Ben paralar? saklad?m. + Irfan o paralar? bulmus. —> benim sakladığım paraları Ifrİrfan bulmuş Sen dun bir gomlek giydin. + Ben onu cok begendim. —> senin dün giydiğin gömlekği çok beğendim Sen bana bir resim gosterdin. + O resim cok guzeldi. —> senin gösterdiğin resim çok güzeldi Agaclar? kesecegiz. + O agaclar? buraya koyacag?z. —> kestiğimiz ağçları buraya koyacağız
5. Переведите на русский. Daha sonra tuttugumuz bal?klar? yasl? bir teyzeye verdik. - рыбу,которую мы поймали позже отдали пожилой женщине Senin cektigin fotograflar? cok begendiler. - фотографии, которые ты снял намим очень понравились Yar?n saat beste iki gun once bulustugumuz yerde bulusal?m. - завтра в пять часов давайте-ка встретимся на том месте,где встречались два дня тому назад Ayse'nin k?zartt?klar? cok iyi pismemis. - то что жарила айше хорошо не приготовилось
если не сложно объясните пожалуйста Он знает все песни, которые только что появились. bütün yeni çıktığı çıkan şarkıları biliyor - сдесь имеется виду, "появившиеся" песни?, поэтому çıkan? Я думаю, это ошибка в уроке, потому что эта форма будет рассматриваться в следующих уроках.
Все знали вопрос, который я задал. - sorduğum soruyu herkes bildiler biliyordu - форма -yordu выражает незаконченное действие, я не могу уловить эту незаконченность действия прошедшее категорическое - угадать. Имперфект - знать. Да и -yordu не выражает незаконченное действие, оно указывает на его продолжительность, растянутость во времени.
Который (ACAK) Развёрнутое определение в будущем времени
Упражнения:
1. Образуйте развёрнутое определение в будущем времени во всех лицах. Переведите: Пример: kitap okumak okuyacağım kitap - книга, которую буду читать okuyacağın kitap - книга, которую ты прочитаешь okuyacağı kitap - книга, которую он прочитает okuyacağımız kitap - книга, которую мы прочитаем okuyacağınız kitap - книга, которую вы прочитаете okuyacakları kitap - книга, которую они прочитают
söyleyeceğim şarkı - песня, которую я спою söyleyeceğin şarkı - песня, которую ты споешь söyleyeceği şarkı - песня, которую он споет söyleyeceğimiz şarkı - песня, которую мы споем söyleyeceğiniz şarkı - песня, которую вы споете söyleyecekleri şarkı - песня, которую они споют
только будущее время, у Вас тут прошедшее gittiğim yer - место, куда я пойду gittiğin yer - место, куда ты пойдешь gittiği yer - место, куда он пойдет gittiğimiz yer - место, куда мы пойдем gittiğiniz yer -место,куда вы пойдете gittikleri yer -место, куда они пойдут
2. Впишите аффикс причастия "-асак", соблюдая правила употребления аффиксов принадлежности. Переведите Bizim yazacağımız mektup. - письмо, которое мы напишем Sizin yaşayacağınız şehir.- город, в котором вы будете жить Onların öğrenecekleri konu. - тема, которую они выучат Benim takacağım kravat.- галстук,который я надену Senin kullanacağın ilaç. - таблетки, которые ты выпьешь Onun dikeceği ağaç.- дерево,которое он посалит Bizim güveneceğimiz adam.- мужчина, которому мы верим будем доверять
3. Переведите фразы на турецкий: Город, в который ты поедешь - geleceğin gideceğin şehir Сумка, которую ты купишь - alacağın çanta Фильм, который ты будешь смотреть - izleyeceğin film Работа, которую вы сделаете - yapacağınız iş Слова, которые он скажет - söyleyeceği sözler У меня нет друзей, с которыми я смогу поделиться (paylaşmak) своим горем. - benim paylaşacağım derdimipaylaşabileceğim arkadaşlarım yok Вещи, которые я возьму с собой, положу в этот чемодан. - yanımda alacağım eşyaları bu bavula koyacağım Напишите и дайте мне вопросы, которые будете задавать. - soracağınız soruları yazın ve bana verin
4. Впишите аффикс причастия "-acak", соблюдая правила употребления аффиксов принадлежности. Ben yemek yapacağım. + О yemek etli. —► Benim yapacağım yemek etli. Yarın öğrencilere soru soracağım. + O soruları hazırlıyorum. —> hazırlayacağım soruları yarın öğrencilere soracağım Davetiyeleri postaya vereceğiz. + O davetiyeleri buraya koy. —> postaya vereceğimiz postaya davetiyeleri buraya koy Marketten alış veriş yapacağız. + O markete geldik. —> yapacağımız marketten alış veriş geldikalış veriş yapacağımız markete geldik Biz odada kalacağız. + O odalar tek kişilik. —> bizim kalacağımız oda tek kişilik Ben evleneceğim. + O kişinin zengin olmasını istemiyorum. —> benim evleneceğim kişinin zengin olmasını istemiyorum
обратите внимание на винительный падеж
5. Переведите текст: Plajda Elif: Düğün için her şey hazır. Yardımımız gerekmiyor. İsterseniz plaja gidebiliriz. Galina: Tabii isteriz! Esin: O zaman acale edelim. Bu saatte sahil çok kalabalık oluyor. Roman: Plaj buradan uzak mı? Esin: Hayır. Yürüyerek on dakikada orada oluruz. Galina: Plaj kum mu yoksa çakıl mı? Esin: Çakıl olan da var. Ama gideceğimiz plaj kum. O daha yakın. Elif, çocuklara da söyle, hazırlansınlar. Elif: Söyledim. Mayoları aldık, havluları, güneş gözlüklerini... Galina: Güneş kremini de çantaya koy. Elif: Güneş sonrası bakım jelini de alayım mı? Galina: Varsa al. Çocuklara yanmamaları için süreriz. Umut: Anne, ben topumu alıyorum. Elif: Tamam. Paletlerini ve deniz gözlüğünü de unutma, oğlum. Esin: Gerekirse güneş şemsiyesini, minderi, şezlongu plajda kiralayabiliriz. Roman: Yüzme(надувной круг) şimidi kimin için? Elif: Armağan için. Denizde kötü yüzüyor. Galina Hazırsanız gidelim. Roman: Burası nasıl, buraya oturalım mı? Esin: Olur. Çok kalabalık değil. Ben kalabalıktan sıkılıyorum. Umut: Anne, biz Armağan'la hemen denize giriyoruz. Elif: Girin. Ama dikkatli olun çocuklar! Umut: Tamam, anneciğim. Roman: Deniz çarşaf gibi, hiç dalga yok. Sörf yapamayız. Esin: Evet. Ama deniz bisikletine binebiliriz. Su kayağı da yapabiliriz. Hanımlar, bizimle geliyor musunuz? Elif: Hayır, siz gidin. Güneş yumuşak, tehlikeli değil. Sohbet ederek bronzlaşmak istiyoruz. Galina Deniz ılık. Süt gibi. Yüzmek çok keyifli. Önce biraz yüzelim. Esin: Tamam. Çocuklara da göz kulak olun. Umut: Anne, babam nerede? Biz acıktık. Galina Deniz kenarındaki bir kafeye gidelim. Orada bir şeyler yiyelim. Elif: Olur. Ama önce Roman'la Esin'i bulalım. Onlar da açsalar bizimle gelsinler. Umut: Ah! Babamı görüyorum. İskelenin yanındaki teknenin üzerinde bir adamla konuşuyor. Roman amca da yanında. Galina Haydi, çocuklar, yanlarına koşalım! Elif: Biz yemek yemeye bir kafeye gidiyoruz. Esin: Güzel fikir! Biz de çok acıktık. Hem de yorulduk. Roman: İskelede gördüğünüz yatı beğendiniz mi? Elif: Evet, çok güze Roman: Biz onu kiraladık. Yemekten sonra küçük bir deniz gezintisi yapacağız. Çocuklar, ne dersiniz? Çocuklar: Yaşasın! Galina: Mükemmel! Ama Elif'le plaj voleybolu oynayacaktık. Esin: Vaktimiz bol. Biz de sizinle memnuniyetle oynarız. Sonra da denize açılırız. Roman: Orada dalış(дайвинг) yapacağız. Hava çok uygun. Dalgıç tüplerini de aldık.
на пляже элиф: для свадьбы все готово. наша помощь не нужна. если хотите можем на пляж пойти. галина: конечно хотим! эсин: тогда давай-те ка посмпешим. в это время берег очень многолюдным бывает. роман: пляж отсюда далеко? эсин: нет. пешком через 10 минут там будем. галина: пляж песчаный или гравий? эсин: гравий тоже есть.но пляж, на который мы идем песчаный.он еще ближе.Элиф,скажи детям тоже, пусть собираются. элиф: сказала. купальники,полотенца, солнцезащитные очки взяли... галина: крем для загара тоже в сумку положи. элиф: крем после загара тоже взять ка? галина: если есть возьми. намажем детей, чтоб не сгорели. умут: мама, я беру свой мяч. элиф: хорошо,поддонласты и морские очки тоже не забудь, сын мой. эсин: если нужно зонт,подушку, шезлонг на пляже сможем взять в аренду. роман: надувной круг теперь для кого? элиф: для армаана.он плохо плавает. галина: если вы готовы идем-те. роман: это место как,сдесь присядем? эсин: можно.не многолюдно. я от томлюсь от множества людей. умут: мама, мы с армааном сразу же идем купаться. элиф: идите. но будьте внимательны дети! умут: хорошо,мамуля. роман: море как покрывало, вол совсем нет.серфом не займемся. эсин: да.но можем сесть покататься на морской велосипед. покататься на водные лыжи тоже можем сделать.дамы, со мной идете? элиф: нет,вы идите. солнце мягкое,не опасное.мы разговаривая хотим загореть до бронзы. галина: море теплое.как молоко.плаваешь с настроением удовольствием.сначало немного поплаваем ка. эсин: хорошо. за детьми смотрите в оба. умут: мама,папа где? мы голодны. галина: идем те в кафе на берегу моря. там что нибудь поедим. элиф: можно. но сначало эсин с романом поищу. они тоже если голодные с нами пусть пойдут. умут: ах! вижу моего папу. на судне находящемся рядом с причалом с неким мужчиной разговаривает.дядя рома тоже рядом. галина: давай те, дети, побежим к ним. элиф: мы кушать в кафе идем. эсин: хорошая мысль! мы тоже очень голодны.так же и устали. роман: яхту,которую вы увидели на причале,понравилась? элиф: да,очень красивая. роман: мы ее арендовали.после еды маленькое путешествие по морю проведем.дети, что скажите? дети: ура! галина: превосходно! но мы с элиф хотели поиграть в волейбол на пляже. эсин: у нас много времени. мы тоже с вами с удовольствием поиграем.потом тоже в море выйдем. роман: там дайвингом займемся. погода очень подходящяя.водолазные болоны тоже взяли.
1. От данных глаголов образуйте деепричастие на -ince yapmak olmak gelmek görmek ağlamak düşmek uyumak
2. Объедините данные предложения с помощью аффикса -ince. Переведите Baban gelecek. O zaman beni arasın. = Baban gelince beni arasın. Gazeteyi oku. Sonra yerine koyarsın. Maaşımı alacağim. O zaman ben ismarlarım. Olayı duydum. Sonra hemen geldim. Beni gördü. Sonra ağlamaya başladı. Çikolata verdim. Sonra çok mutlu oldu.
3. Сделайте перевод. 1-Я забыл, что буду говорить, когда волновался на сцене. 2-Латиф теряет контроль, когда нервничает. 3-Я сильно испугался, когда ты закричала (bağırmak) 4-Когда ты выздоровеешь, мы все вместе пойдем на пикник. 5-Услышав мой голос по телефону, она заплакала. 6-Когда погода потеплела, снег начал таять. 7-Когда будешь свободен (müsait olmak), позвони мне. 8-Наевшись мандаринов, у него зачесалось всё тело (vücudu kaşınmak)
4. Заполните пропуски аффиксом деепричастия на ince. Переведите предложения на русский язык.
1. Bu haberi al .............. hepimiz çok sevindik. 2. Amca o gece eve gelme .............. meraklandık, sabaha kadar uyumadık. 3. Çocuklar Sami beyi gör.............. eve kaçtılar. 4. Zil çal................. öğrenciler sınıfa giriyorlar. 5. Kardeşim üniversiteyi bitir.............. köyümüze döndü. 6. Oğlunu gör............... onu yanına çağırdı. 7. Ahmet, seni bulama................ çok öfkelendi. 8. Zeynep hastalan............... onu hemen hastaneye göndermek istedim. 9. Kapının önünde bekledim, ancak araba gelme................. eve girdim. 10. Eşref odaya gir............... eşyalarını karmakarışık bir halde buldu. 11. Kış gel.............. Uludağ'da kayak yapmaya gidelim. 12. Asuman üniversiteyi bitir.............. Almanya'ya gitmiş. 13. Dün Ankara'ya gel.................. Hulusi'ye uğradık. 14. Geçen hafta ağaçtan düş............. sağ ayağım kırıldı. 15. Çok para kazan............ kendime ev alacağım. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
только будущее время, у Вас тут прошедшее gittiğim yer - место, куда я пойду gittiğin yer - место, куда ты пойдешь gittiği yer - место, куда он пойдет gittiğimiz yer - место, куда мы пойдем gittiğiniz yer -место,куда вы пойдете gittikleri yer -место, куда они пойдут
gideceğim yer - место, куда я пойду gideceğin yer - место, куда ты пойдешь gideceği yer - место, куда ты пойдешь gittiği yer - место, куда он пойдет gideceğimiz yer - место, куда мы пойдем gideceğiniz yer -место,куда вы пойдете gidecekleri yer -место, куда они пойдут
[spoiler]Придаточные изъявительные предложения (-dık, -acak + падежный аффикс)
Упражнения:
1. Образуйте положительную форму глагольного имени во всех лицах и числах: Babam benim erken yatacağıma inanmıyor Babam senin erken yatacağına inanmıyor babam onun erken yatacağına inanmıyor babam bizim erken yatacağımıza inanmıyor babam sizin erken yatacağınıza inanmıyor babam onların erken yatacaklarına inanmıyor
2. Образуйте отрицательную форму глагольного имени во всех лицах и числах. Arkadaşım benim sigara içmeyeceğime inanmıyor Arkadaşım senin sigara içmeyeceğine inanmıyor Arkadaşım onun sigara içmeyeceğine inanmıyor Arkadaşım bizim sigara içmeyeceğimize inanmıyor Arkadaşım sizin sigara içmeyeceğinize inanmıyor Arkadaşım onların sigara içmeyeceklerine inanmıyor
3. Из 2х простых составьте сложные предложения по образцу в будущем и прошедшем времени. Переведите: sen mutlusun. ben inanıyorum = mutlu olduğuna inanıyorum (я верю, что ты счастлив). mutlu olacağına inanıyorum (я верю, что ты будешь счастлив)
Ben geliyorum. Sen biliyorsun. - geldiğimi biliyorsun- ты знал,что я прийду; geleceğimi biliyorsun- ты знаешь,что я прийду Ahmet evleniyor. Annem söyledi. - annem ahmet'in evlendiğini söyledi- моя мама сказала, что ахмет женился; annem ahmet'in evleneceğini söyledi- моя мама сказала,что ахмет женится; O yarın gelmiyor. Ben eminim. - yarın onun gelmeyeceğine eminim- я уверен,что он завтра не прийдет (вопрос: как я могу передалать это предложение в прош.времени, если есть только слово yarın?) yarın убрать или поменять на dün. Ayşe seni bekliyor. Bana dedi. - Ayşe bana senin beklediğini banadedisöyledi- айше сказала,что ты пришел; ayşe bana senin bekleyeceğini bana dedisöyledi - айше сказала, что ты прийдешь Айше сказала мне, что тебя ждёт/что будет тебя ждать
4. Впишите подходящие аффиксы. Переведите: Pasaportunu bulduğuna sevindim. Senin işten ayrıldığınıa çok üzüldüm. Odayı benim temizleyeceğime inanmıyor. Partiye gitmediğimizie pişman olduk. Sizin geldiğinizie çok sevindim. Televizyonu benim tamir ettiğime inanmıyor.
5. Переведите предложения: 1-Benim 40 yaşında olduğuma inanmıyor. - он не верит в то, что мне было 40 лет 2-Bu soruyu onun çözdüğüne inanmıyorum.- я не верю в то, что он решил этот вопрос 3-Sizi gördüğüme çok sevindim. - увидев вас, я очень обрадовался 4-Yarışmayı kaybettiğine çok üzüldüm. - я очень расстроился, что ты не справился с соревнованием проиграл соревнование 5-Ercan'ı çağırdığıma pişman oldum. - я раскаился, что позвал Эржана 6-Öğrencilerin sınava hazırlanmadığından eminim.- я уверен,что студенты к экзамену не готовятся 7-Camı Erdem'in kırdığından şüpheleniyor.- то,что эрдем разбил стекло он сомневается он подозревает, что это Эрдем разбил стекло 8-Onların evlendiğinden benim haberim yoktu. - о том,что они женятся, у меня не было новостей 9-0nun Erdinç'le barıştığından emin değilim.- я не уверен, что он с эрдинчем хотел помириться я не уверен, что он помирился с Эрдинчем 10-Erdoğan'm bizi orada gördüğünden eminim. - я уверен,что эрдоан нас там увидел 11-Senin müdürün değiştiğinden haberin yok galiba. - очевидно,что у тебя нет новостей,что твой директор поменялся 12-Kiradan kurtulduğumuza çok sevindik. - мы очень обрадовались, что избавились от нашей аренды 13- Sen Esma'nın yarın İstanbul'a gideceğini bilmiyor musun? - ты знаешь, что эсма завтра приезжает уезжает в стамбул? 14-Ben senin gitmeyeceğini zannettim.- я пологаю подумал (прош.время), что ты не прийдешь пойдёшь 14-Ben onun bize yardım etmeyeceğini anladım. - я понял,что он нам не поможет 15-Eşref in yarışmaya katılacağını duydum. - я слышал,что эшреф выиграл соревнование будет участвовать в соревновании 16-Evren'in sınavı geçeceğini umuyoruz. - мы надеемся,что эврен сдаст экзамен 17-Ben onun evleneceğini tahmin ettim. - я предположил, что он женится (если не трудно, объясните пож. 6-11 предложение, там есть форма dan , я не могу вспомнить, почему она сдесь употребляется, спасибо) потому что падежное управление там требует исходного. bir şeyDEN emin olmak, bir şeyDEN haber olmak. Сейчас emin olmak также может употреблаться с дательным падежом.
6. Переведите на турецкий язык, обращая внимание на употребление времен (dık, acak): 1-Он не верит, что я купил новую машину. - benim yeni arabayı aldığıma inanmıyor 2-Я не думаю, что ему понравится этот фильм.- onun bu filmi onun beğenmediğimi beğeneceğini düşünmüyorum 3-Я не думаю, что Гизэм знает об этом. - gizem'in bunun hakkında bir şey bilmeyeceğini bildiğini düşünmüyorum 4-Я очень обрадовался, что Эрсин приезжает. - ersin'in geleceğinie çok sevindim 5-Я не ждал, что он задаст такой вопрос.-onun böyle bir soru soracağını beklemedim beklemiyordum 6-Гюльсюм сказала, что не хочет туда ехать. - gülsüm'ün oraya gitmek istemeyeceğini dedi istemediğini söyledi 7-Ты знаешь, что Гёкай женился? - gökay'ın evlendiğini biliyor musun? 8-Я сомневаюсь, что Халис поможет нам.- halis'in bize yardımı edeceğinden şüphelenmiyorum emin değilim 9-Я забыла, что ты не ел салат. - senin salatayı yemediğini unuttum 10-Я не думаю, что они будут нас ждать. - onların bizim bekleyeceğimizikerlini düşünmüyorum 11-Я не могу поверить, что он нас обманул. - onun bize yalan söylediğinie inanmayabilirim inanamıyorum 12-Я не думаю, что она туда придет.- onun oraya geleceğini düşünmüyorum 13-Ты слышал, что сказала Айше? - ayşe'nin ne dediğini / dediklerini duydun mu? 14-Ты слышал, что Гюльтен попала в аварю? - gülten'in kazası olduğunu kaza geçirdiğini duydun mu? 15-Я не думаю, что Гёкхан работает по субботам.- gökhan'ın cumartesi günleri çalıştığını düşünmüyorum 16-Я не в курсе, что Гюлер заболела. - güler'in hastalandığını bilmiyordum 17-Я очень рад, что вы помирились с Гюляй.- sizin gülya'yla barıştığınızıa çok sevindim 18-Я никогда не видел, чтобы они ругались. - onların kavga ettiklerini hiç bir zaman görmedim 19-Я очень сожалел, что рассказал Гёкчай свою тайну.- benim gökçay'yia sırrımı anlattığımıa çok acıdımpişmanım 20-Я не понимаю, что ты хочешь сказать.- senin ne demek isteyeceğini istediğini anlamıyorum 21-Я очень расстроился, что его уволили с работы.-onun işten çıktığını kovulduğuna çok üzüldüm 22-Я вообще не слышал, что телефон звонил. - benim telefonum çaldığını genel olarakhiç duymadım 23-Мы знаем, что он ни с кем не находит общий язык.- onun hıiç kimseyle ortak bir dil bulamadığını anlaşamadığını biliyoruz 24-Ты узнал, что он два года работал в Берлине.- onun iki sene berlindae çalıştığını öğrendin 25-Я уверен, что они встречаются тайно. - onların gizli olarak buluşacaklarını buluştuklarından eminim 26-Сначала я не понял, что он списывает. - onun kopyasını çıkardığını kopya çektiğini önce anlamadım 27-Я надеюсь, что потом он нас не забудет. - onun bizi sonra unutmayacağını umuyorum 28-Я не знал, что ты брат Гюрола. - senin gürol'un kardeşınıni olduğunu bilmiyordum 29-Я ей сказал, что Гюльназ выходит замуж.- ona gülnaz'ın evleneceğini ona dedimsöyledim 30-Ахмет говорил мне, что Гюльназ открыла свое дело.- ahmet gülnaz'ın kendisini iş açtığını bana dedi Ahmet bana, Gülnaz'ın kendi işini açtığını söyledi
в предложениях типа "я думаю, что...", "я не думаю, что..." не забывайте о таких глаголах, как sanmak i zannetmek. Düşünmüyorum везде выглядит очень не очень.
я хотела спросить, вы объясняете если что-то не понятно или только проверяете, а то я спрашива-спрашиваю ... Я объясняю, если спрашивают) Правда, спрашивают почему-то редко, к примеру, по поводу çıkan i çıktığı Вы первая спросили))))) Только я могу объяснить, почему исправила и как по моему мнению будет лучше, а не почему так изначально в уроке - их составляю не я. с уважением, Nermin
Упражнения: 1. Составьте сложные предложения, соблюдая правила. Ben bilmiyorum. + Ali geldi mi, gelmedi mi? —> Ben Ali'nin gelip gelmediğini bilmiyorum.
Benim haberim yok. + Hayri askere gitti mi, gitmedi mi? —> hayri'nin askere gidip gitmediğiniden benim haberim yok Mahkeme karar verecek. + O suçlu mu, değil mi? —> mahkeme onun suçlu olup olmadığına karar verecek Doktorlar araştırıyorlar. + Hilal kanser mi değil mi? —> doktorlar hilal'ıin kanser olup olmadığını araştırıyorlar Ben bilmiyorum. + O, toplantıya katılacak mı, katılmayacak mı? —> ben onun toplantıya katılıp katılmadığını katılmayacağını bilmiyorum
2. Впишите подходящие аффиксы.
O parçanın oraya uyup uymadığına bakmak lazım. Annem senin akşam yemeği yeiyip yemediğini soruyor. Hidayet’in Hikmet’le görüşüp görüşmediğini kimse bilmiyor. Hülya’nın yarışmaya devam edip etmediğine etmeyeceğine komisyon karar verecek.
3. Сделайте перевод.
1. Onun bitirip bitirmediğini bilmiyorum. —> я незнаю, он закончил или нет 2. Ben ona Ali’yi görüp görmediğini sordum. —> я спросил, он али видел или нет 3. Hüseyin’in onu tanıyıp tanımadığını öğrenmemiz lazım. —> нам нужно узнать,хюсейн его знает или нет 4. Bu filmi daha önce seyredip seyretmediğimi hatırlamıyorum. —> я не помню, этот фильм раньше смотрел или нет 5. İbrahim’in onunla buluşup buluşmayacağından haberim yok. —> я не в курсе, ибрагим с ним встретится или нет
4. Переведите на турецкий.
1. Я забыл, солил я салат или нет. - benim salatayı tuzlayıp tuzlamadığımı unuttum 2. Проверь, Ирдис сделал домашнее задание или нет. - irdis'in ev ödevlerini yapıp yapmadığını kontrol et 3. Ты в курсе, Илсах продал машину или нет? - sen ilsah'ın arabasını satıp satmadığınıdan haberin var mı? 4. Позвони Илькер, узнай пойдет он завтра с нами или нет. - ilker'i ara yarın bizimle gidip gitmeyeceğini öğren 5. Я не понял, понравился ей мой подарок или нет. -ben onun hediyemi beğenip beğenmediğini anlamadım
проверено
Сообщение отредактировал Lenok85 - Пятница/ Cuma, 23.05.2014, 18:11
1. Данные глаголы напишите в форме -ene(ana) kadar: gelene kadar uyuyana kadar dönene kadar yapana kadar hazırlanana kadar olana kadar bitene kadar
2. Объедините данные предложения с помощью аффикса "-ana kadar".
О saat beşte geldi. O zamana kadar kapıda bekledik. = O gelene kadar kapıda bekledik. Araba alacağız. O zamana kadar yürüyerek gidip geleceğiz. —> Araba alana kadar yürüyerek gidip geleceğiz. Boya kuruyacak. O zamana kadar buraya girmeyin. —> Boya kuruyana kadar buraya girmeyin. Misafirler gelecek. O zamana kadar yemeklere dokunmayın. —> Misafirler gelene kadar yemeklere dokunmayın. Baban işini bitirecek. O zamana kadar onu rahatsız etmeyin. —> İşini bitirene kadar babanızı rahatsız etmeyin. Ben gidip geleceğim. O zamana kadar odayı toplayın. —> Ben gidip gelene kadar odayı toplayın.
3. Переведите на русский. 1-Ben taburcu olana kadar başımda bekledi. Пока меня не выписали, он ждал у изголовья. 2-Çorba koyulaşana kadar karıştıracaksın. Пока суп не загустеет, мешай его. 3-İyice kızarana kadar fırında dursun. Пока хорошенько не прожарится, пусть остается в духовке. 4-Yaz gelene kadar biz soğuktan donacağız. Пока придет лето, мы замерзнем от холода. 5-Biz otobüse binene kadar yanımızdan ayrılmadı. Пока мы не сели в автобус, он нас не оставил. 6-Şirket iflas edene kadar muhasebesine ben baktım. Пока фирма не обанкротилась, я смотрел за бухгалтерией. 7-Yağmur bitene kadar dükkanda bekledim. Я ждал в магазине, пока не закончился дождь. 8-Tren hareket edene kadar orada sohbet ettik. Пока поезд не тронулся, мы там беседовали.
4. Переведите на турецкий: 1-Пока мы начнем, ты уже сходишь и вернешься. Biz başlayana kadar gidip döneceksin. 2-Пока она мыла посуду, он один играл в зале. O bulaşığı yıkayana kadar o salonda yalnız oynadı. Тут о и о - непонятно, кто есть кто. Поэтому при переводе таких предложений лучше указывать действующиее лицо полностью: мать и ребёнок, к примеру. З-Пока ты закончишь домашнее задание, я накрою стол. Sen ev ödevini bitirene kadar sofrayı kuracağım. 4-Пока ты меня не простишь, я никуда не пойду. Sen beni affedene kadar hiçbir yere gitmeyeceğim. 5-Пока ты собираешь чемодан, я побреюсь. Sen valizeyi yerleştirene kadar tıraş olacağım. 6-Пока я одеваю ребенка, ты выкинь мусор. Ben çocuğu giydirene kadar çöpü çıkar. 7-Пока я переодевалась, он сел в машину и уехал. Ben üstümü değiştirene kadar o arabaya binip gitti. 8-Я не вернусь до тех пор, пока не закончится фильм. Film bitene kadar dönmeyeceğim.
СПАСИБО!
проверено İnsanda her şey güzel olmalı; hem yüz, hem kıyafet, hem ruh, hem de düşünce.