Nermin, спасибо за Ваши разъяснения !!!! Картинка в голове проясняется, но ещё не все понятно.
ЦитатаNermin ()
Sen bunun kullanma talimatını okudun mu?
А почему тут нужен изафет ? С русского на турецкий я бы не смогла перевести это предложение . В голове не укладывается смысл предложения ((( "этого инструкция ", А kullanma -это типа прилагательного к слову "инструкция" ?
ЦитатаNermin ()
Я хочу что-то делать - одно лицо, одно предложение, тут будет -mak istemek, если между двумя глаголами вклинивается третье слово, то только тогда -mayı çok istemek
Чем больше узнаю , тем больше вопросов появляется Я думала что можно на своё усмотрение ставить или mak istiyorum или mayı istiyorum. Теперь я уже запуталась . Вы можете мне ещё на примерах обьяснить разницу между этими конструкциями , когда и какие нужно использовать .
ЦитатаNermin ()
если между двумя глаголами вклинивается третье слово, то только тогда -mayı çok istemek
Это общее правило или только для глагола istemek?
Правильно ли я поняла различия в конструкциях :
•Bu eteği almak istiyorum- действие совершается одним лицом и нет лишних слов между глаголами, поэтому конструкция " глагол с инфинитивом" •Bu eteği almayı çok istiyorum -конструкция "глагол с отглагольными именем" т.к появилось лишнее слово çok ? А почему к almaya не нужно ставить личный аффикс m , я же про " мое взятие " говорю . •bu eteği almanı istiyorum- речь о двух разных лицах , поэтому глагол и отглагольным именем
Примеры с другими глаголами, не уверена что правильно( •Benim küçük kardeşim araba sürmek bilmiyor • benim küçük kardeşim araba sürmeyi hiç bilmiyor
Почему в этих предложении мы используем отглагольное имя, а не инфинитив ?. Вроде лицо одно и лишних слов нет?: Не понимаю
Ders çalışmaktan nefret eder Tatile Paris'e gitmekten vazgeçti Ben paten yapmayı bilmiyorum Ben de size yardım etmeye geldim И так далее из упражнения 3 в уроке 29
Сообщение отредактировал Sambuka - Суббота/ Cumartesi, 01.04.2017, 10:23
А почему тут нужен изафет ? С русского на турецкий я бы не смогла перевести это предложение . В голове не укладывается смысл предложения ((( "этого инструкция ", А kullanma -это типа прилагательного к слову "инструкция" ?
Такой уж турецкий язык. "Инструкция по использованию этого (прибора)".
ЦитатаSambuka ()
Я думала что можно на своё усмотрение ставить или mak istiyorum или mayı istiyorum. Теперь я уже запуталась . Вы можете мне ещё на примерах обьяснить разницу между этими конструкциями , когда и какие нужно использовать .
Только для istemek, потому что только он управляет глаголом в иминительном падеже (инфинитиве). Все другие глаголы управляют другими падежами.
ЦитатаSambuka ()
•Bu eteği almayı çok istiyorum -конструкция "глагол с отглагольными именем" т.к появилось лишнее слово çok ? А почему к almaya не нужно ставить личный аффикс m , я же про " мое взятие " говорю .
Поскольку в предложении одно лицо, которое и так указано в основном глаголе, зачем его добвалять ещё раз?
ЦитатаSambuka ()
•Benim küçük kardeşim araba sürmek bilmiyor • benim küçük kardeşim araba sürmeyi hiç bilmiyor
Нет, так нельзя, глагол bilmek управляет винительным падежом глагола, поэтому предыдущий глагол всегда будет в винительном, назвисимо ни от каких слов.
ЦитатаSambuka ()
Почему в этих предложении мы используем отглагольное имя, а не инфинитив ?. Вроде лицо одно и лишних слов нет?: Не понимаю
Потому что глаголы в предложении не istemek. А другие глаголы управляют другими падежами, поэтому предыдущий усечённый инфинитив будет именно в том падеже, которым управляет основном глагол. Они при этом могут принимать аффиксы принадлежности, когда лица два. Şunu yapmaktan nefret ediyorum - я ненавижу это делать Şunu yapmandan nefret ediyorum - я ненавижу, когда ты это делаешь (досл. ненавижу твоё делание) Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Nermin, написала вам ответ и он куда-то пропал ))) Спасибо Вам большое за разъяснения !!!! Вроде разобралась )))) Можно ещё вопрос для закрепления . Я так поняла , надеюсь верно запомнила Если в предложении глагол istemek , то второй глагол ставится или как инфинитив или как отглагольное существительное в винительном падеже ( с вариациями ) . А если любой другой глагол , то только глагол с отглагольным именем , два глагола подряд не используются . Например , ben kahve içmeyi sevmiyorum
Nermin, а другие глаголы, выражающие просьбу rica etmek , emretmek, söylemek и тд , к ним не относится такое же правило как к istemek?
Сообщение отредактировал Sambuka - Воскресенье/ Pazar, 02.04.2017, 10:52
подскажите пожалуйста, или скиньте ссылку - есть ли такое - как тексты по темам? и к ним словарик, к примеру - мой выходной день, моя семья, я люблю то-то и то-то, а потом к ним свой текст придумывать, а то просто делая упражнения на грамматику на долго не выучишь, а так как сам сочиняешь то и в уме что-то задерживается, мне нужен пример текста, а то подсказчика нет, обратится не к кому
ЦитатаNermin ()
Нет, так нельзя,
извините, что вклиниваюсь, это так нельзя?
ЦитатаSambuka ()
•Benim küçük kardeşim araba sürmek bilmiyor
Сообщение отредактировал kcerry - Понедельник/ Pazartesi, 03.04.2017, 22:48
Помогите, пожалуйста, никак не могу разобраться. Кузнецов, часть 1, урок 6, упражнение 10, необходимо определить грамматическую форму подчеркнутых слов и перевести: Al malin..(uğursuz)!
У меня получилось Al malini! - Возьми свой товар! (зловеще). Правильно?
Arkadaşlar, selam!!! А как сказать по-турецки "не могу не сделать...", типа, "не могу не согласиться", "не могу не любить тебя..." и т.п.... Заранее спасибочки
Nermin, а другие глаголы, выражающие просьбу rica etmek , emretmek, söylemek и тд , к ним не относится такое же правило как к istemek
Нет, к ним не относится.
Цитатаkcerry ()
извините, что вклиниваюсь, это так нельзя?
Да
ЦитатаOV66 ()
У меня получилось Al malini! - Возьми свой товар! (зловеще). Правильно?
Да, только malını и uğursuz - это не зловеще, это прилагательное, в данном случае обращение к человеку - окаянный. Скорее всего, это цитата, поэтому uğursuz'а поместили в скобки.
ЦитатаLina1985 ()
А как сказать по-турецки "не могу не сделать...", типа, "не могу не согласиться", "не могу не любить тебя..." и т.п.... Заранее спасибочки
Безотносительно конкретных примеров обычно такого рода фразы переводятся оборотом -madan yapamamak seni görmeden yapamıyorum annem bunu almadan yapamıyor hakaret etmeden yapamıyorsun
Ещё можно использовать варианты с mümkün değil i imkansız Sizinle aynı fikirde olmamak mümkün değil Seni sevmemem imkansız Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Добрый день.Перифрастические формы причастий для глаголов и для именного сказуемого одинаково применимо?1.Ankara'dan gelmiş olan ablamı görmek çok isterim.Я очень хочу увидеть свою сестру,приехавшую из Анкары.Вопрос мой: A для именного сказуемого это тоже правило применимо?Например 2.Dün kızgın olmuş olan Ali.Али, который был вчера злой. Irinas
Herkese iyi akşamlar Помогите разобраться желательно с примерами . 1. Деепричастие на ip в отрицательной форме -mayıp и случаи его использования 2. Чем mayıp отличается от деепричастия meden?
в отрицательной форме -mayıp и случаи его использования
практически не используется, в большинстве случаев отрицанием формы ıp является madan
Kursa gitmeyip ne yapacaksın = Что ты будешь делать , если не пойдёшь на курсы? Kursa gitmeden ne yapacaksın Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
1.Ankara'dan gelmiş olan ablamı görmek çok isterim.Я очень хочу увидеть свою сестру,приехавшую из Анкары.Вопрос мой: A для именного сказуемого это тоже правило применимо?Например 2.Dün kızgın olmuş olan Ali.Али, который был вчера злой
verhot, Вы тут не используете именное сказуемое, у Вас аффикс присоединяется к глаголу olmak, а не к имени kızgın, так что грамматически формы в обоих предложениях одинаковы. Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Помогите понять разницу между dan beri и dan itibaren dan beri- употребляется в значении "с какого то периода" и по настоящий момент. С семи утра, с 2001 г. и т.д. т.е. dan itibaren- примерно такое же плана (лично для меня) и здесь тоже присутствует точка отсчета, " начиная с ..."
Вопросы по уроку №16-17 (53-54) Ben çocuklarımın geleceğini düşünmezsem burada çalışmam - если бы я не думал о будущем своих детей, я бы тут не работал Почему здесь çalışmam переводится как прошедшее время?
Не очень поняла, когда нужно использовать -sa, а когда -saydı. Есть, например, разница в переводе Ben okusam и Ben okusaydım ?
Помогите понять разницу между dan beri и dan itibaren dan beri- употребляется в значении "с какого то периода" и по настоящий момент. С семи утра, с 2001 г. и т.д. т.е. dan itibaren- примерно такое же плана (лично для меня) и здесь тоже присутствует точка отсчета, " начиная с ..."
beri используется, если действие продолжается до настоящего момента
Помогите, пжлста, перевести "в седьмом часу". Saat yedide kadar тут не подходит, получается "примерно в семь часов", а ничего другого придумать не могу.
beri используется, если действие продолжается до настоящего момента
beri может использоваться и для действий, которые до настоящего момента не продолжаются. Orada 1999'dan beri oturuyorduk, sonra taşındık. Yapılan değişikler, Yönetim Kurulu tarafından onaylanarak 10.08.2017 tarihinden itibaren yürürlüğe girmiştir - до сих пор в силе.
ЦитатаSambuka ()
Помогите понять разницу между dan beri и dan itibaren dan beri- употребляется в значении "с какого то периода" и по настоящий момент. С семи утра, с 2001 г. и т.д. т.е. dan itibaren- примерно такое же плана (лично для меня) и здесь тоже присутствует точка отсчета, " начиная с ..."
Это синонимичные формы. Когда я учила, мне мой преподаватель сказал, что beri ориентировано в прошлое, а itibaren - в будущее. Мне это предложение очень помогло.
ЦитатаKristella ()
Вопросы по уроку №16-17 (53-54) Ben çocuklarımın geleceğini düşünmezsem burada çalışmam - если бы я не думал о будущем своих детей, я бы тут не работал Почему здесь çalışmam переводится как прошедшее время?
Потому что в русском у нас нет так много вариантов для сослагательных предложений. Если это предложение перевести дословно, что получится "если я не буду думать о будущем своих детей, я тут работать не буду", но я не знаю, кто бы употребил такое предложение в русском.
ЦитатаKristella ()
Не очень поняла, когда нужно использовать -sa, а когда -saydı. Есть, например, разница в переводе Ben okusam и Ben okusaydım ?
В такого типа предложениях, как выше, разницы нет. Поскольку турки любят употреблять аффиксы по минимуму, то они часто выбрасывают аффикс времени из первой части предложения, оставляя только -sa, а время предложения определят по его второй части. Ben okusam anlamazdım = Ben okusaydım anlamazdım Если же говорить об употреблении самостоятельно, без второй части, то разница есть. -sa - это желание того, что ещё может случиться - saydı - хотелось бы, но поезд ушёл.
ЦитатаOV66 ()
Помогите, пжлста, перевести "в седьмом часу". Saat yedide kadar тут не подходит, получается "примерно в семь часов", а ничего другого придумать не могу.
yediYe kadar Это не "примерно в семь часов", это "до семи часов", т.е. 7 часов - дедлайн для какого-то действия. Я позвоню до семи, До семи проект должен быть готов... В Анне Карениной на турецком эту форму переводят в двух вариантах: - yediye doğru - altıdan sonra Зависит от того, какое значение Вы вкладываете во фразу "в седьмом часу". Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Не могу понять, как образовано слово "anlasınlar" в предложении: "Büyükler açık seçik görüp anlasınlar diye fili yutmuş olan yılanın içini çizdim" и почему "içinİ"?
Kristella, это из Маленького принца. Когда есть такие явные предложения-цитаты, можете искать перевод произведения на русский и смотреть, как его перевели маститые переводчики, этот перевод подскажет, с какой стороны подходить к предложению.
Тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее.
İçini - изнутри. Если дословно переводить турецкую конструкцию, то "нарисовал внутренность змеи", yılanın içi - изафет + прокладочная n + i - винительный падеж.
anla+sın+lar anlamak - инфинитив anla - корень sın - аффикс побудительного залога, третьего лица (gitsin - пусть он уйдёт, yapsın - пусть он сделает) lar - множественное число Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Здравствуйте уважаемые преподаватели! Помогите, пожалуйста, перевести о чем идёт речь в данном видео на русский язык https://www.youtube.com/watch?v=x_8EE3knqOg
OV66, правильный второй вариант. Только у меня небольшое замечание. На какую тему дано это предложение? Если это не упражнение на тему предположений из серии şu an uyuyordur, то без -dır в конце предложений лучше обойтись. Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.