Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4487

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Модератор форума: Nermin, Anna  
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • Sambuka

    Дата: Пятница/ Cuma, 31.03.2017, 22:30 | Сообщение # 2501
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 115
    Награды: 0
    Репутация: off
    Nermin, спасибо за Ваши разъяснения !!!! Картинка в голове проясняется, но ещё не все понятно.

    Цитата Nermin ()
    Sen bunun kullanma talimatını okudun mu?


    А почему тут нужен изафет ? С русского на турецкий я бы не смогла перевести это предложение . В голове не укладывается смысл предложения ((( "этого инструкция ", А kullanma -это типа прилагательного к слову "инструкция" ?

    Цитата Nermin ()
    Я хочу что-то делать - одно лицо, одно предложение, тут будет -mak istemek, если между двумя глаголами вклинивается третье слово, то только тогда -mayı çok istemek


    Чем больше узнаю , тем больше вопросов появляется %)
    Я думала что можно на своё усмотрение ставить или mak istiyorum или mayı istiyorum. Теперь я уже запуталась . Вы можете мне ещё на примерах обьяснить разницу между этими конструкциями , когда и какие нужно использовать .

    Цитата Nermin ()
    если между двумя глаголами вклинивается третье слово, то только тогда -mayı çok istemek


    Это общее правило или только для глагола istemek?

    Правильно ли я поняла различия в конструкциях :

    •Bu eteği almak istiyorum- действие совершается одним лицом и нет лишних слов между глаголами, поэтому конструкция " глагол с инфинитивом"
    •Bu eteği almayı çok istiyorum -конструкция "глагол с отглагольными именем" т.к появилось лишнее слово çok ? А почему к almaya не нужно ставить личный аффикс m , я же про " мое взятие " говорю .
    •bu eteği almanı istiyorum- речь о двух разных лицах , поэтому глагол и отглагольным именем

    Примеры с другими глаголами, не уверена что правильно(
    •Benim küçük kardeşim araba sürmek bilmiyor
    • benim küçük kardeşim araba sürmeyi hiç bilmiyor

    Почему в этих предложении мы используем отглагольное имя, а не инфинитив ?. Вроде лицо одно и лишних слов нет?: Не понимаю S

    Ders çalışmaktan nefret eder
    Tatile Paris'e gitmekten vazgeçti
    Ben paten yapmayı bilmiyorum
    Ben de size yardım etmeye geldim
    И так далее из упражнения 3 в уроке 29


    Сообщение отредактировал Sambuka - Суббота/ Cumartesi, 01.04.2017, 10:23
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 01.04.2017, 17:10 | Сообщение # 2502
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1539
    Награды: 74
    Репутация: off
    Цитата Sambuka ()
    А почему тут нужен изафет ? С русского на турецкий я бы не смогла перевести это предложение . В голове не укладывается смысл предложения ((( "этого инструкция ", А kullanma -это типа прилагательного к слову "инструкция" ?

    Такой уж турецкий язык. "Инструкция по использованию этого (прибора)".
    Цитата Sambuka ()
    Я думала что можно на своё усмотрение ставить или mak istiyorum или mayı istiyorum. Теперь я уже запуталась . Вы можете мне ещё на примерах обьяснить разницу между этими конструкциями , когда и какие нужно использовать .

    Очень многие турки именно так и лепят - на своё усмотрение, понимать это не мешает. Но правило именно такое.
    https://evimturkiye.com/forum/16-4041-168328-16-1476278192
    Цитата Sambuka ()
    Это общее правило или только для глагола istemek?

    Только для istemek, потому что только он управляет глаголом в иминительном падеже (инфинитиве). Все другие глаголы управляют другими падежами.
    Цитата Sambuka ()
    •Bu eteği almayı çok istiyorum -конструкция "глагол с отглагольными именем" т.к появилось лишнее слово çok ? А почему к almaya не нужно ставить личный аффикс m , я же про " мое взятие " говорю .

    Поскольку в предложении одно лицо, которое и так указано в основном глаголе, зачем его добвалять ещё раз?
    Цитата Sambuka ()
    •Benim küçük kardeşim araba sürmek bilmiyor
    • benim küçük kardeşim araba sürmeyi hiç bilmiyor

    Нет, так нельзя, глагол bilmek управляет винительным падежом глагола, поэтому предыдущий глагол всегда будет в винительном, назвисимо ни от каких слов.
    Цитата Sambuka ()
    Почему в этих предложении мы используем отглагольное имя, а не инфинитив ?. Вроде лицо одно и лишних слов нет?: Не понимаю

    Потому что глаголы в предложении не istemek. А другие глаголы управляют другими падежами, поэтому предыдущий усечённый инфинитив будет именно в том падеже, которым управляет основном глагол. Они при этом могут принимать аффиксы принадлежности, когда лица два.
    Şunu yapmaktan nefret ediyorum - я ненавижу это делать
    Şunu yapmandan nefret ediyorum - я ненавижу, когда ты это делаешь (досл. ненавижу твоё делание)


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Sambuka

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 01.04.2017, 17:57 | Сообщение # 2503
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 115
    Награды: 0
    Репутация: off
    Nermin, написала вам ответ и он куда-то пропал )))
    Спасибо Вам большое за разъяснения !!!! Вроде разобралась )))) Можно ещё вопрос для закрепления .
    Я так поняла , надеюсь верно запомнила :*
    Если в предложении глагол istemek , то второй глагол ставится или как инфинитив или как отглагольное существительное в винительном падеже ( с вариациями ) . А если любой другой глагол , то только глагол с отглагольным именем , два глагола подряд не используются .
    Например , ben kahve içmeyi sevmiyorum

    Nermin, а другие глаголы, выражающие просьбу rica etmek , emretmek, söylemek и тд , к ним не относится такое же правило как к istemek?


    Сообщение отредактировал Sambuka - Воскресенье/ Pazar, 02.04.2017, 10:52
    Оффлайн/ Off- line

    kcerry

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 03.04.2017, 22:41 | Сообщение # 2504
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 124
    Награды: 3
    Репутация: off
    подскажите пожалуйста, или скиньте ссылку - есть ли такое - как тексты по темам? и к ним словарик, к примеру - мой выходной день, моя семья, я люблю то-то и то-то, а потом к ним свой текст придумывать, а то просто делая упражнения на грамматику на долго не выучишь, а так как сам сочиняешь то и в уме что-то задерживается, мне нужен пример текста, а то подсказчика нет, обратится не к кому
    Цитата Nermin ()
    Нет, так нельзя,

    извините, что вклиниваюсь, это так нельзя?
    Цитата Sambuka ()
    •Benim küçük kardeşim araba sürmek bilmiyor


    Сообщение отредактировал kcerry - Понедельник/ Pazartesi, 03.04.2017, 22:48
    Оффлайн/ Off- line

    OV66

    Дата: Вторник/ Salı, 30.05.2017, 10:46 | Сообщение # 2505
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 779
    Награды: 11
    Репутация: off
    Помогите, пожалуйста, никак не могу разобраться. Кузнецов, часть 1, урок 6, упражнение 10, необходимо определить грамматическую форму подчеркнутых слов и перевести: Al malin..(uğursuz)!

    У меня получилось Al malini! - Возьми свой товар! (зловеще). Правильно?
    Оффлайн/ Off- line

    Lina1985

    Дата: Пятница/ Cuma, 16.06.2017, 09:14 | Сообщение # 2506
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 7
    Награды: 0
    Репутация: off
    Arkadaşlar, selam!!! :D
    А как сказать по-турецки "не могу не сделать...", типа, "не могу не согласиться", "не могу не любить тебя..." и т.п....
    Заранее спасибочки 5_fr11
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 19.06.2017, 08:57 | Сообщение # 2507
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1539
    Награды: 74
    Репутация: off
    Цитата Sambuka ()
    Nermin, а другие глаголы, выражающие просьбу rica etmek , emretmek, söylemek и тд , к ним не относится такое же правило как к istemek

    Нет, к ним не относится.
    Цитата kcerry ()
    извините, что вклиниваюсь, это так нельзя?

    Да :)
    Цитата OV66 ()
    У меня получилось Al malini! - Возьми свой товар! (зловеще). Правильно?

    Да, только malını
    и uğursuz - это не зловеще, это прилагательное, в данном случае обращение к человеку - окаянный. Скорее всего, это цитата, поэтому uğursuz'а поместили в скобки.
    Цитата Lina1985 ()
    А как сказать по-турецки "не могу не сделать...", типа, "не могу не согласиться", "не могу не любить тебя..." и т.п....
    Заранее спасибочки

    Безотносительно конкретных примеров обычно такого рода фразы переводятся оборотом -madan yapamamak
    seni görmeden yapamıyorum
    annem bunu almadan yapamıyor
    hakaret etmeden yapamıyorsun

    Ещё можно использовать варианты с mümkün değil i imkansız
    Sizinle aynı fikirde olmamak mümkün değil
    Seni sevmemem imkansız


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Lina1985

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 19.06.2017, 09:12 | Сообщение # 2508
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 7
    Награды: 0
    Репутация: off
    Nermin, огромное Вам спасибо!!! 4_shy6 4_shy6 4_shy6
    Оффлайн/ Off- line

    verhot

    Дата: Среда/ Çarşamba, 12.07.2017, 12:08 | Сообщение # 2509
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 127
    Награды: 0
    Репутация: off
    Добрый день.Перифрастические формы причастий для глаголов и для именного сказуемого одинаково применимо?1.Ankara'dan gelmiş olan ablamı görmek çok isterim.Я очень хочу увидеть свою сестру,приехавшую из Анкары.Вопрос мой: A для именного сказуемого это тоже правило применимо?Например 2.Dün kızgın olmuş olan Ali.Али, который был вчера злой.

    Irinas
    Оффлайн/ Off- line

    Sambuka

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 24.07.2017, 22:35 | Сообщение # 2510
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 115
    Награды: 0
    Репутация: off
    Herkese iyi akşamlar
    Помогите разобраться желательно с примерами .
    1. Деепричастие на ip в отрицательной форме -mayıp и случаи его использования
    2. Чем mayıp отличается от деепричастия meden?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Вторник/ Salı, 25.07.2017, 17:14 | Сообщение # 2511
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата Sambuka ()
    в отрицательной форме -mayıp и случаи его использования

    практически не используется, в большинстве случаев отрицанием формы ıp является madan

    Kursa gitmeyip ne yapacaksın = Что ты будешь делать , если не пойдёшь на курсы?
    Kursa gitmeden ne yapacaksın


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Четверг/ Perşembe, 27.07.2017, 13:16 | Сообщение # 2512
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1539
    Награды: 74
    Репутация: off
    Sambuka,
    https://evimturkiye.com/forum/16-4041-136870-16-1425912501

    Цитата verhot ()
    1.Ankara'dan gelmiş olan ablamı görmek çok isterim.Я очень хочу увидеть свою сестру,приехавшую из Анкары.Вопрос мой: A для именного сказуемого это тоже правило применимо?Например 2.Dün kızgın olmuş olan Ali.Али, который был вчера злой

    verhot, Вы тут не используете именное сказуемое, у Вас аффикс присоединяется к глаголу olmak, а не к имени kızgın, так что грамматически формы в обоих предложениях одинаковы.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Sambuka

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 06.08.2017, 13:09 | Сообщение # 2513
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 115
    Награды: 0
    Репутация: off
    Девочки, приветствую

    Помогите понять разницу между dan beri и dan itibaren
    dan beri- употребляется в значении "с какого то периода" и по настоящий момент. С семи утра, с 2001 г. и т.д. т.е.
    dan itibaren- примерно такое же плана (лично для меня) и здесь тоже присутствует точка отсчета, " начиная с ..."
    Оффлайн/ Off- line

    Kristella

    Дата: Пятница/ Cuma, 15.09.2017, 12:40 | Сообщение # 2514
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 118
    Награды: 0
    Репутация: off
    Здравствуйте.

    Вопросы по уроку №16-17 (53-54)
    Ben çocuklarımın geleceğini düşünmezsem burada çalışmam - если бы я не думал о будущем своих детей, я бы тут не работал
    Почему здесь çalışmam переводится как прошедшее время?

    Не очень поняла, когда нужно использовать -sa, а когда -saydı. Есть, например, разница в переводе Ben okusam и Ben okusaydım ?

    Спасибо.
    Оффлайн/ Off- line

    OV66

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 18.09.2017, 14:10 | Сообщение # 2515
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 779
    Награды: 11
    Репутация: off
    Цитата Sambuka ()
    Помогите понять разницу между dan beri и dan itibaren
    dan beri- употребляется в значении "с какого то периода" и по настоящий момент. С семи утра, с 2001 г. и т.д. т.е.
    dan itibaren- примерно такое же плана (лично для меня) и здесь тоже присутствует точка отсчета, " начиная с ..."


    beri используется, если действие продолжается до настоящего момента
    Оффлайн/ Off- line

    OV66

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 18.09.2017, 14:12 | Сообщение # 2516
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 779
    Награды: 11
    Репутация: off
    Помогите, пжлста, перевести "в седьмом часу".
    Saat yedide kadar тут не подходит, получается "примерно в семь часов", а ничего другого придумать не могу.
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Пятница/ Cuma, 22.09.2017, 20:33 | Сообщение # 2517
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1539
    Награды: 74
    Репутация: off
    Цитата OV66 ()
    beri используется, если действие продолжается до настоящего момента

    beri может использоваться и для действий, которые до настоящего момента не продолжаются. Orada 1999'dan beri oturuyorduk, sonra taşındık.
    Yapılan değişikler, Yönetim Kurulu tarafından onaylanarak 10.08.2017 tarihinden itibaren yürürlüğe girmiştir - до сих пор в силе.
    Цитата Sambuka ()
    Помогите понять разницу между dan beri и dan itibaren
    dan beri- употребляется в значении "с какого то периода" и по настоящий момент. С семи утра, с 2001 г. и т.д. т.е.
    dan itibaren- примерно такое же плана (лично для меня) и здесь тоже присутствует точка отсчета, " начиная с ..."

    Это синонимичные формы. Когда я учила, мне мой преподаватель сказал, что beri ориентировано в прошлое, а itibaren - в будущее. Мне это предложение очень помогло.
    Цитата Kristella ()
    Вопросы по уроку №16-17 (53-54)
    Ben çocuklarımın geleceğini düşünmezsem burada çalışmam - если бы я не думал о будущем своих детей, я бы тут не работал
    Почему здесь çalışmam переводится как прошедшее время?

    Потому что в русском у нас нет так много вариантов для сослагательных предложений. Если это предложение перевести дословно, что получится "если я не буду думать о будущем своих детей, я тут работать не буду", но я не знаю, кто бы употребил такое предложение в русском.

    Цитата Kristella ()
    Не очень поняла, когда нужно использовать -sa, а когда -saydı. Есть, например, разница в переводе Ben okusam и Ben okusaydım ?

    В такого типа предложениях, как выше, разницы нет. Поскольку турки любят употреблять аффиксы по минимуму, то они часто выбрасывают аффикс времени из первой части предложения, оставляя только -sa, а время предложения определят по его второй части.
    Ben okusam anlamazdım = Ben okusaydım anlamazdım
    Если же говорить об употреблении самостоятельно, без второй части, то разница есть.
    -sa - это желание того, что ещё может случиться
    - saydı - хотелось бы, но поезд ушёл.

    Цитата OV66 ()
    Помогите, пжлста, перевести "в седьмом часу".
    Saat yedide kadar тут не подходит, получается "примерно в семь часов", а ничего другого придумать не могу.

    yediYe kadar
    Это не "примерно в семь часов", это "до семи часов", т.е. 7 часов - дедлайн для какого-то действия. Я позвоню до семи, До семи проект должен быть готов...
    В Анне Карениной на турецком эту форму переводят в двух вариантах:
    - yediye doğru
    - altıdan sonra
    Зависит от того, какое значение Вы вкладываете во фразу "в седьмом часу".


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    Kristella

    Дата: Вторник/ Salı, 26.09.2017, 20:31 | Сообщение # 2518
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 118
    Награды: 0
    Репутация: off
    Здравствуйте.

    Не могу понять, как образовано слово "anlasınlar" в предложении:
    "Büyükler açık seçik görüp anlasınlar diye fili yutmuş olan yılanın içini çizdim" и почему "içinİ"?

    И если можно, как правильно перевести.

    Спасибо.
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Вторник/ Salı, 26.09.2017, 20:39 | Сообщение # 2519
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1539
    Награды: 74
    Репутация: off
    Kristella, это из Маленького принца. Когда есть такие явные предложения-цитаты, можете искать перевод произведения на русский и смотреть, как его перевели маститые переводчики, этот перевод подскажет, с какой стороны подходить к предложению.

    Тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее.

    İçini - изнутри. Если дословно переводить турецкую конструкцию, то "нарисовал внутренность змеи", yılanın içi - изафет + прокладочная n + i - винительный падеж.

    anla+sın+lar
    anlamak - инфинитив
    anla - корень
    sın - аффикс побудительного залога, третьего лица (gitsin - пусть он уйдёт, yapsın - пусть он сделает)
    lar - множественное число


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    PrinthessaTanuska

    Дата: Четверг/ Perşembe, 12.10.2017, 14:16 | Сообщение # 2520
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 1
    Награды: 0
    Репутация: off
    Здравствуйте уважаемые преподаватели! Помогите, пожалуйста, перевести о чем идёт речь в данном видео на русский язык
    https://www.youtube.com/watch?v=x_8EE3knqOg
    Оффлайн/ Off- line

    elinka

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 15.10.2017, 03:53 | Сообщение # 2521
    Группа: Проверенные
    Новичок
    Сообщений: 14
    Награды: 0
    Репутация: off
    У меня вопрос по изафетам. Tavuk kanat, şişme yatak.. почему нет аффиксов у второго слова?
    Оффлайн/ Off- line

    OV66

    Дата: Среда/ Çarşamba, 10.01.2018, 16:16 | Сообщение # 2522
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 779
    Награды: 11
    Репутация: off
    Помогите, пожалуйста, перевести такой текст: "Район хороший. Только фабрик не хватает", подумал промышленник.

    Мой вариант: Sanayici: "Bölge iyidir. Yalnız eksikliğin fabrikaları var", diye düşündü.

    Или: Sanayici: "Bölge iyidir. Yalnız fabrikalar eksiktir", diye düşündü.
    Как правильно
    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Четверг/ Perşembe, 11.01.2018, 12:39 | Сообщение # 2523
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1539
    Награды: 74
    Репутация: off
    OV66, правильный второй вариант.
    Только у меня небольшое замечание. На какую тему дано это предложение? Если это не упражнение на тему предположений из серии şu an uyuyordur, то без -dır в конце предложений лучше обойтись.


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    OV66

    Дата: Четверг/ Perşembe, 11.01.2018, 14:19 | Сообщение # 2524
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 779
    Награды: 11
    Репутация: off
    Nermin, это на тему Прямая речь. Спасибо.

    Сообщение отредактировал OV66 - Четверг/ Perşembe, 11.01.2018, 14:20
    Оффлайн/ Off- line

    AlenaVasilchenko

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 29.01.2018, 10:01 | Сообщение # 2525
    Группа: Проверенные
    Новичок
    Сообщений: 22
    Награды: 0
    Репутация: off
    Подскажите пожалуйста, как переводить длинные сложносочененные и сложноподчененные предложения? Есть ли тут какая то фишка?

    Vasilchenko
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Поиск:
    ▲ Вверх