Онлайн курсы турецкого для изучавших являются продолжением уроков Курс турецкого для начинающих и Ускоренный курс турецкого языка. Уроки будут построены по той же схеме: грамматический материал, упражнения на перевод, аудирование, работа со словарём, пополнение словарного запаса. Ученики, достаточно твёрдо усвоившие начальный курс, способны самостоятельно читать и понимать (иногда прибегая к помощи словарю) художественную прозу, современную прессу, беседовать с носителями турецкого языка на разные темы, смотреть турецкие фильмы и сериалы, без труда понимать разговорную речь. Турецкий язык онлайн с evimturkiye.ru - что может быть приятнее?
NB:Если в задании указано написать предложения по-турецки, прилагайте к ним русский перевод того, что хотели написать. Не всегда турецкие предложения можно понять и соответственно - исправить. А с переводом преподаватели смогут подкорректировать написанное
1. Образуйте положительную форму глагольного имени во всех лицах и числах: Babam benim erken yattığıma inanmıyor. Babam senin erken yattığına inanmıyor. Babam onun erken yattığına inanmıyor. Babam bizim erken yattığımıza inanmıyor. Babam sizin erken yattığınıza inanmıyor. Babam onların erken yattıklarına inanmıyor.
2. Образуйте отрицательную форму глагольного имени во всех лицах и числах. Arkadaşım benim sigara içmediğime inanmıyor. Arkadaşım senin sigara içmediğine inanmıyor. Arkadaşım onun sigara içmediğine inanmıyor. Arkadaşım sizin sigara içmediğinize inanmıyor. Arkadaşım onların sigara içmediklerine inanmıyor.
3. Из 2х простых составьте сложные предложения по образцу в будущем и прошедшем времени. Переведите: sen mutlusun. ben inanıyorum = mutlu olduğuna inanıyorum (я верю, что ты счастлив). mutlu olacağına inanıyorum (я верю, что ты будешь счастлив)
1) Ben geliyorum. Sen biliyorsun. Benim geldiğimi biliyorsun (ты знаешь, что я пришел). Benim geleceğimi biliyorsun (ты знаешь, что я приду). 2) Ahmet evleniyor. Annem söyledi. Annem Ahmet’in evlendiğini söyledi (моя мама сказала, что Ахмет женился). Annem Ahmet’in evleneceğini söyledi (моя мама сказала, что Ахмет женится). 3) O yarın gelmiyor. Ben eminim. Onun yarın gelmediğindengelmeyeceğinden eminim (я уверен, что он завтра не придет). Onun yarın geleceğinden eminim (я уверен, что он придет завтра). 4) Ayşe seni bekliyor. Bana dedi. Ayşe seni beklediğini bana dedi (Айше сказала мне, что ждала тебя). Ayşe bana seni bekleyeceiğini bana dedisöyledi (Айше мне сказала, что будет тебя ждать).
4. Впишите подходящие аффиксы. Переведите: Pasaportunu bulduğuna sevindim. Я рад, что ты нашел свой паспорт. Senin işten ayrıldığına çok üzüldüm. Я очень расстроился, что ты ушел с работы. Odayı benim temizlediğime inanmıyor. Он не верит, что я прибрал комнату. Partiye gitmediğimizden pişman olduk. Мы пожалели, что не пошли на вечеринку. Sizin geldiğinize çok sevindim. Я очень рад, что вы приехали. Televizyonu benim tamir edeceğime inanmıyor. Он не верит, что я починю телевизор.
5. Переведите предложения: 1-Benim 40 yaşında olduğuma inanmıyor. Он не верит, что мне 40 лет. 2-Bu soruyu onun çözdüğüne inanmıyorum. Я не верю, что он решил эту проблемуэтот вопрос. 3-Sizi gördüğüme çok sevindim. Я очень рад, что увидел вас. 4-Yarışmayı kaybettiğine çok üzüldüm. Я очень расстроился, что ты проиграл соревнования. 5-Ercan'ı çağırdığıma pişman oldum. Я пожалел, что позвал Эрджана. 6-Öğrencilerin sınava hazırlanmadığından eminim. Я уверена в том, что студенты не подготовились к экзамену. 7-Camı Erdem'in kırdığından şüpheleniyor. Он сомневается в том, что Эрдэм сломал стекло. Он подозревает, что это Эрдем разюил стекло. 8-Onların evlendiğinden benim haberim yoktu. Я не знала, что они поженились. 9-0nun Erdinç'le barıştığından emin değilim. Я не уверен, что он померился с Эрдинч. 10-Erdoğan'ın bizi orada gördüğünden eminim. Я уверена, чо Эрдоган видел нас там. 11-Senin müdürün değiştiğinden haberin yok galiba. Видимо ты не в курсе, что у тебя сменился директор. 12-Kiradan kurtulduğumuza çok sevindik. Мы очень рады, что нам удалось избавиться от аренды. 13- Sen Esma'nın yarın İstanbul'a gideceğini bilmiyor musun? Ты не знаешь, что Эсма завтра едет в Стамбул? 14-Ben senin gitmeyeceğini zannettim. Я предполагал, что ты не уедешь. 14-Ben onun bize yardım etmeyeceğini anladım. Я поняла, что он нам не поможет. 15-Eşref in yarışmaya katılacağını duydum. Я слышал, что Эшреф примет участие в соревновании. 16-Evren'in sınavı geçeceğini umuyoruz. Мы надеемся, что Эврен пройдет экзамен. 17-Ben onun evleneceğini tahmin ettim. Я предполагал что он женится.
6. Переведите на турецкий язык, обращая внимание на употребление времен (dık, acak): 1-Он не верит, что я купил новую машину. Benim yeni bir arabayı aldığıma inanmiıyor. 2-Я не думаю, что ему понравится этот фильм. Onun Bu filmi onun beğeneceğini sanmıyorum. 3-Я не думаю, что Гизэм знает об этом. Gizem'in bunu bildiğini sanmıyorum. 4-Я очень обрадовался, что Эрсин приезжает. Esrsin'in geleceğine çok sevindim. 5-Я не ждал, что он задаст такой вопрос. Onun böyle bir soru soracağını beklemedimiyordum. 6-Гюльсюм сказала, что не хочет туда ехать. Gülsüm onun oraya geleceğini istemiyor dedigitmek istemediğini söyledi. 7-Ты знаешь, что Гёкай женился? Gökay'ın evlendiğini biliyor musun? 8-Я сомневаюсь, что Халис поможет нам. Halis'in bize yardım edeceğinden şüpheleniyorum. 9-Я забыла, что ты не ел салат. Senin salatayı yemediğini unuttum. 10-Я не думаю, что они будут нас ждать. Onların bizi bekleyeceklerini sanmıyorum. 11-Я не могу поверить, что он нас обманул. Onun bizi aldattığınakandırdığına inanamıyorum. 12-Я не думаю, что она туда придет. Onun oraya geleceğini sanmıyorum. 13-Ты слышал, что сказала Айше? Ayşe'nin ne dediğini duydun mu? 14-Ты слышал, что Гюльтен попала в аварю? Gülten’in kaza yaptığını duydun mu? 15-Я не думаю, что Гёкхан работает по субботам. Gökhan’ın cumartesileri çalıştığını sanmamıyorum. 16-Я не в курсе, что Гюлер заболела. Güler’in hasta olduğundan haberim yoktu. 17-Я очень рад, что вы помирились с Гюляй. Sizin Gülay ile barıştığınıza sevindim. 18-Я никогда не видел, чтобы они ругались. Onların kavga ettiklerini hiç görmedim. 19-Я очень сожалел, что рассказал Гёкчай свою тайну. Sırrımı Gökçay’a anlattığımdan çok pişman oldum. 20-Я не понимаю, что ты хочешь сказать. Senin söyleyeceğinine demek istediğini anlamıyorum. 21-Я очень расстроился, что его уволили с работы. Onun işten kovulduğuna çok üzüldüm. 22-Я вообще не слышал, что телефон звонил. Telefonun çaldığını hiç duymadım. 23-Мы знаем, что он ни с кем не находит общий язык. Onun kimseyle ortak dil bulmadığını anlaşamadığını biliyoruz. 24-Ты узнал, что он два года работал в Берлине. Onun iki sene Berlin’de çalıştığını öğrendin. 25-Я уверен, что они встречаются тайно. Onların gizli karşılaştıklarından eminim. 26-Сначала я не понял, что он списывает. Onun kopya ettiğiniçektiğini önce anlamadım. 27-Я надеюсь, что потом он нас не забудет. Onun bizi sonra unutmayacağını umarımuyorum. 28-Я не знал, что ты брат Гюрола. Gürol’un kardeşi olduğunu bilmiyordum. 29-Я ей сказал, что Гюльназ выходит замуж. Ben ona Gülnaz’ın evleneceğini ona söyledim. 30-Ахмет говорил мне, что Гюльназ открыла свое дело. Ahmet bana Gülnaz’ın kendi işini açtığını Ahmet’e ben söyledim.
2. Напишите 3 глагола в форме побудительного залога, с каждым из них составьте предложения:
1. Uyandırmak. Erken beni uyandırdın. Ты меня рано разбудил. 2. Öldürmek. Senin hareketlerin beni öldürdü. Твои поступки меня убили. (Ты убил меня своими поступками.) Или правильно: Senin hareketlerin ile beni öldürdün. ? 3. Bekletmek. Dün akşam beni beklettin. Вчера вечером ты заставил меня ждать.
3. Напишите данные глаголы во всех залогах (возв, страд, взаимн, побуд.), переведите на русский: Возвратный: Yazmak – yazılmak - записаться Soymak – soyunmak - раздеваться Dövmek – dövünmek – биться, убиваться Görmek – görünmek - выглядеть Tutmak – tutunmak - держаться Bakmak – bakınmak – оглядываться, осматриваться Sevmek – sevinmek – обрадоваться. Страдательный: Yazmak – yazılmak – быть написанным Soymak – soyulmak – быть раздетым Dövmek – dövülmek – быть побитым Görmek – görülmek – быть увиденным Tutmak – tutulmak – быть захваченным, задержанным, (i) - влюбиться Bakmak – bakılmak – быть осмотренным, быть под присмотром Sevmek – sevilmek – быть любимым Взаимно-совместный: Yazmak – yazışmak - переписываться Soymak – soyuşmak – раздеть друг друга Dövmek – dövüşmek – сражаться, биться, драться Görmek – görüşmek – видеться, встречаться Tutmak – tutuşmak –схватиться, держаться друг за друга; загораться, воспламеняться Bakmak – bakışmak – переглядываться, смотреть друг на друга Sevmek – sevişmek – заниматься любовью, любить друг друга Побудительный: Yazmak – yazdırmak – заставить писать Soymak – soydurmak – заставить раздеться, раздеть Dövmek – dövdürmek – заставить бить, побить Görmek – gördürmek – заставить видеть Tutmak – tutturmak – удерживать, держать Bakmak – baktırmak – заставить смотреть Sevmek – sevdirmek – заставить любить, влюблять
4. Переведите предложения: Turgut'u görünce çok sevindim. Я очень обрадовалась, увидев Тургута. Çok hızlı giyindim. Я очень быстро оделась. Önce etrafına bakındı, sonra içeri girdi. Сначала он огляделся по сторонам, потом вошёл вовнутрь. Herşey çok pahalı. Zor geçiniyoruz. Всё очень дорого. Мы испытываем трудности. Çekinme, içeri gel. Yabancı yok. Не тянистесняйся, заходи. Чужих нет. Hint filmleri buralarda çok seviliyor. Индийские фильмы в этих местах очень любимы. Kumaş pantolonun altına spor ayakkabı giyilmez. Брюки с кроссовками не надевают (не носят). Yaşlı adama son günlerinde hiç bakılmadı. Пожилой мужчина последние дни был совсем без присмотра. Kırmızı ışıkta geçilmez. Движение на красный свет запрещено. Bu film 25 yıl önce çekilmiş. Этот фильм был снят 25 лет назад.
5. Переведите текст: HASTALIK Болезнь Roman: Esin, lütfen, acele ambülans çağır! Роман: Эсин, пожалуйста, срочно вызови скорую помощь! Esin: Ne oldu? Эсин: Что случилось? Roman: Karım kendini çok kötü hissediyor. Midesinin bulandığını söyleyip banyoya gitti ve orada bayıldı. Роман: Моя жена себя очень плохо чувствует. Сказав, что её тошнит, она пошла в ванную и там упала в обморок. Elif: Roman, endişelenme. Her şey düzelecek. Элиф: Роман, не беспокойся. Всё наладится. Esin: Telefon ettim. Geliyorlar. Эсин: Я позвонил. Они едут. Elif: Galina, kendini nasıl hissediyorsun? Элиф: Галина, как ты себя чувствуешь? Galina: Şimdi biraz daha iyiyim. Галина: Сейчас немного лучше. Esin: Buyurun, doktor bey, buraya. Эсин: Доктор, сюда, пожалуйста.
Doktor: İyi akşamlar, hanımefendi. Şikayetiniz ne? Nereniz ağrıyor? Доктор: Добрый вечер, госпожа. На что жалуетесь? Где болит? Galina: Midem bulanıyor. Başım ağrıyor ve dönüyor. Bayıldım bile. Галина: Меня тошнит. Голова болит и кружится. Я даже упала в обморок. Doktor: Kustunuz mu? Доктор: Вы рвали? Galina: Evet. Ben galiba zehirlendim. Галина: Да. Я, возможно, отравилась. Doktor: Olabilir. Ağzınızı açın. Dilinizi çıkarın. Tamam. Akşamleyin neler yediniz? Доктор: Может быть. Откройте рот. Высуньте язык. Ладно. Что Вы ели вечером? Galina: Deniz kenarındaki bir kafede pide ve dondurma yedim. Kahve içtim. Галина: На морском берегу в каком-то кафе пиде и мороженое ела. Кофе пила. Roman: Doktor bey, biz de aynısından yedik, ama kendimizi iyi hissediyoruz. Роман: Доктор, мы ели то же самое, но мы себя хорошо чувствуем. Doktor: Karnınızda sancı var mı? İshaliniz var mı? (или ishalınız? нет, должно быть ishaliniz, мягкая L) Доктор: У Вашей жены есть колики? У Вас есть диарея? Galina: Yok. Галина: Нет. Doktor: Ateşiniz var mı? Доктор: У Вас есть температура? Galina: Ölçmedim. Ama bedenim yanıyor. Rahat nefes alamıyorum. Галина: Я не меряла. Но моё тело горит. Я не могу свободно дышать. Doktor: Ateşinizi ve tansiyonunuzu ölçelim. Ateşiniz çok yüksek. Tansiyonunuz ise düşük. Tansiyonunuzu arttırmak için bir iğne yapalım. Доктор: Давайте измерим Вашу температуру и давление. У Вас очень высокая температура. А давление у Вас низкое. Чтобы поднять давление, сделаем укол. Galina: Doktor bey, neyim var? Ciddi bir şey mi? Галина: Доктор, что со мной? Что-то серьёзное? Doktor: Güneş çarpması yada sıcaklardan. Soğuk tuzlu su getirin lütfen ve hastaya içirin. Yarım litre su içine bir çay kaşığı tuz karıştırın. Доктор: Солнечный удар или тепловой. Пожалуйста, принесите холодную солёную воду и давайте пить больной. Растворите 1 чайную ложку соли на поллитра воды. Elif: İşte soğuk su. Canım, iç. Элиф: Вот холодная вода. Дорогая, пей. Doktor: Hastayı serinletmek gerekiyor. Vücudunun ısısını düşürmek için soğuk su banyosu yaptırın yada ıslak çarşafa sarın. Ama banyo daha iyi. Доктор: Нужно больную освежить. Чтобы снизить температуру её тела, сделайте холодную ванну или замотайте во влажную простыню. Но ванна лучше. Roman: Banyo hazır. Canım, hadi, götüreyim seni. Bana tutun. Роман: Ванна готова. Дорогая, давай я отведу тебя. Держись за меня. Doktor: Şimdi başına ve göğsüne soğuk kompres koyun. Tehlike yok artık. Sakin olun. Vücudunuzun ısısı düşüyor. Tansiyonunuz normal. Bol bol su için ve dinlenin. Доктор: Теперь ей на голову и грудь положите холодный компресс. Опасности больше нет. Успокойтесь. Температура еёВашего тела падает. Давление нормальное. Пейте много воды и отдыхайте. Galina: Doktor bey, bayılınca düşüp yaralandım. Kolumu lavaboya kötü çarptım. Çok ağrıyor. Kolum kırılmış olabilir. Галина: Доктор, упав в обморок, я ушиблась. Я ударилась рукой об умывальник. Очень болит. Возможно, моя рука сломана. Doktor: Kemikte kırık yok. Sadece ezik. Şimdi size ağrı kesici vereceğim. Yarın sabah kliniğe gidip emin olmak için röntgen çektirin. Kırık varsa kolunuzu alçıya alacaklar. Kan ve idrar tahlili de yaptırırsanız iyi olur. Sonuçlarla dahiliyeciye gideceksiniz. Geçmiş olsun. Доктор: Перелома костей нет. Просто ушиб. Сейчас я дам Вам болеутоляющее. Завтра утром, чтобы удостовериться, придите в клинику и сделайте рентген. Если есть перелом, Вам наложат гипс. Будет хорошо, если Вы сделаете анализ крови и мочи. С результатами пойдёте к терапевту. Выздоравливайте.
Galina: Tamam, doktor bey. Çok teşekkür ederim. Галина: Хорошо, доктор. Большое спасибо.
1. Образуйте развёрнутое определение в будущем времени во всех лицах. Переведите: Пример: kitap okumak okuyacağım kitap - книга, которую буду читать okuyacağın kitap - книга, которую ты прочитаешь ........
şarkı söylemek yere gitmek
Söyleyeceğim şarkı - Песня, которую я спою Söyleyeceğin şarkı - Песня, которую ты споешь Söyleyeceği şarkı - Песня, которую он споет Söyleyeceğimiz şarkı - Песня, которую мы споем Söyleyeceğiniz şarkı - Песня, которую вы споете Söyleyecekleri şarkı - Песня, которую они споют
Gideceğim yer - Место, в которое я пойду Gideceğin yer - Место, в которое ты пойдешь Gideceği yer - Место, в которое он пойдет Gideceğimiz yer - Место, в которое мы пойдем Gideceğiniz yer - Место, в которое вы пойдете Gidecekleri yer -Место, в которое они пойдут
2. Впишите аффикс причастия "-асак", соблюдая правила употребления аффиксов принадлежности. Переведите Bizim yazacağımız mektup - Письмо, которое мы напишем Sizin yaşayacağınız şehir - Город, в котором вы будете жить Onların öğrenecekleri konu - Тема, которую они будут учить Benim takacağım kravat - Галстук, который я надену Senin kullanacağın ilaç - Лекарство, которое ты будешь принимать Onun dikeceği ağaç - Дерево, которое он посадит Bizim güveneceğimiz adam - Мужчина, которому мы будем доверять
3. Переведите фразы на турецкий: Город, в который ты поедешь - Gideceğin şehir Сумка, которую ты купишь - Alacağın çanta Фильм, который ты будешь смотреть - Seyretdeceğin film Работа, которую вы сделаете - Yapacağınız iş Слова, которые он скажет -KonuşacağıSöyleyeceği sözler У меня нет друзей, с которыми я смогу поделиться (paylaşmak) своим горем. - Arkadaşlarım paylaşabileceğim acım yokAcımı paylaşabileceğim arkadaşlarım yok Вещи, которые я возьму с собой, положу в этот чемодан. - Bu valize yanına alacağım eşya koyacağımYanıma alacağım eşyaları bu valize koyacağım. Напишите и дайте мне вопросы, которые будете задавать. - Bana soracağınız soruları yazın ve bana verin
4. Впишите аффикс причастия "-acak", соблюдая правила употребления аффиксов принадлежности. Ben yemek yapacağım. + О yemek etli. —► Benim yapacağım yemek etli. Yarın öğrencilere soru soracağım. + O soruları hazırlıyorum. —>Yarın öğrencilere benim soracağım soruları hazırlıyorum Davetiyeleri postaya vereceğiz. + O davetiyeleri buraya koy. —> Buraya bizim vereceğimiz davetiyeleri postaya koyPostaya vereceğimiz davetiyeleri boraya koy Marketten alış veriş yapacağız. + O markete geldik. —> Markete bizim yapacağımız alış veriş geldikAlışveriş yapacağımız markete geldik. Biz odada kalacağız. + O odalar tek kişilik. —> Bizim kalacağımız oda tek kişilik Ben evleneceğim. + O kişinin zengin olmasını istemiyorum. —> Benim evleneceğim kişinin zengin olmasını istemiyorum (Не могу перевести это предложение. Помогите, пожалуйста. kişinin zengin olması это изафет? zengin olması = zengin olma (богатое бытие?) kişinin zengin olması богатое бытие человека? ) Я не хочу, чтобы человек, за которого я выйду, был богатым. Это тема из 29 урока начального уровня - отглагольное имя на ma/me. Там были предложения типа "я хочу, чтобы вы были счатливы" и т.д.
5. Переведите текст: Plajda На пляже
Elif: Düğün için her şey hazır. Yardımımız gerekmiyor. İsterseniz plaja gidebiliriz. Для свадьбы все готово. Наша помощь не требуется. Если вы хотите, мы можем пойти на пляж
Galina: Tabii isteriz! Конечно, мы хотим!
Esin: O zaman acale edelim. Bu saatte sahil çok kalabalık oluyor. Тогда давайте поторопимся. В это время берег очень многолюдный
Roman: Plaj buradan uzak mı? Пляж отсюда далеко?
Esin: Hayır. Yürüyerek on dakikada orada oluruz. Нет. Идя пешком, мы будем там за десять минут.
Galina: Plaj kum mu yoksa çakıl mı? Пляж песчаный или галечный?
Esin: Çakıl olan da var. Ama gideceğimiz plaj kum. O daha yakın. Elif, çocuklara da söyle, hazırlansınlar. Галька тоже есть. (Как перевести olan ?) Дословно: тот, который... Но пляж, на который мы пойдем, песчаный. Он еще ближе. ЕЭлиф, скажи детям тоже, пусть подготовятся
Elif: Söyledim. Mayoları aldık, havluları, güneş gözlüklerini... Я сказала. Мы взяли купальники, полотенца, солнезащитные очки
Galina: Güneş kremini de çantaya koy. Положи в сумку и крем для загара
Elif: Güneş sonrası bakım jelini de alayım mı? Давай я возьму и гель по уходу после солнца? (А почему sonraSI? Güneş sonrası это изафет? Если да, то сказать güneş sonra будет ошибкой? да)
Galina: Varsa al. Çocuklara yanmamaları için süreriz. Если есть, возьми. Мы намажем детей от загара (правильно? как перевести yanmamaları?) чтобы они не сгорели.
Umut: Anne, ben topumu alıyorum. Мама, я беру свой мяч.
Elif: Tamam. Paletlerini ve deniz gözlüğünü de unutma, oğlum. Хорошо. Не забудь также свои ласты и солнечный очки для плавания сынок.
Esin: Gerekirse güneş şemsiyesini, minderi, şezlongu plajda kiralayabiliriz. Если понадобится мы можем арендовать на пляже зонтик от солнца, подушку в данном случае имеется в виду матрас для шезлонга, шезлонг
Roman: Yüzme(надувной круг) simidi kimin için? Для кого сейчас надувной круг?
Elif: Armağan için. Denizde kötü yüzüyor. Для Армаан. Он плохо плавает в море
Galina: Hazırsanız gidelim. Если вы готовы, давайте пойдем
Roman: Burası nasıl, buraya oturalım mı? Как здесь, давайте сядем сюда?
Esin: Olur. Çok kalabalık değil. Ben kalabalıktan sıkılıyorum. Хорошо. Не очень многолюдно. Я стесняюсь толпы
Umut: Anne, biz Armağan'la hemen denize giriyoruz. Мама, мы с Армаан сразу идем в море
Elif: Girin. Ama dikkatli olun çocuklar! Идите. Но будьте внимательны, дети!
Umut: Tamam, anneciğim. Хорошо, мамочка
Roman: Deniz çarşaf gibi, hiç dalga yok. Sörf yapamayız. Море, как простыня, вообще нет волн. Мы не сможем заниматься серфингом
Esin: Evet. Ama deniz bisikletine binebiliriz. Su kayağı da yapabiliriz. Hanımlar, bizimle geliyor musunuz? Да. Но мы можем сесть на морской велосипедпокататься на катамаранах. Мы также можем кататься на водных лыжах. Дамы, вы идете с нами?
Elif: Hayır, siz gidin. Güneş yumuşak, tehlikeli değil. Sohbet ederek bronzlaşmak istiyoruz. Нет, вы идите. Солнце мягкое, не опасное. Мы хотим общаться и загорать
Galina Deniz ılık. Süt gibi. Yüzmek çok keyifli. Önce biraz yüzelim. Море теплое. Как молоко. Плавать очень весело. Давайте сначала немного поплаваем.
Esin: Tamam. Çocuklara da göz kulak olun. Хорошо. И За детьми глаз да глаз присмотрите
Umut: Anne, babam nerede? Biz acıktık. Мама, где папа? Мы проголодались
Galina: Deniz kenarındaki bir kafeye gidelim. Orada bir şeyler yiyelim. Давайте пойдем в кафе, которое находится на берегу моря. Давайте там что-нибудь покушаем
Elif: Olur. Ama önce Roman'la Esin'i bulalım. Onlar da açsalar bizimle gelsinler. Хорошо. Но сначала давайте найдем ЕЭсин с Романом. Если они тоже голодные, то пусть идут с нами
Umut: Ah! Babamı görüyorum. İskelenin yanındaki teknenin üzerinde bir adamla konuşuyor. Roman amca da yanında. Ах! Я вижу моего папу. Он разговаривает с мужчиной на верху лодки, которая находится рядом с пристанью. Дядя Роман тоже рядом.
Galina: Haydi, çocuklar, yanlarına koşalım! А ну, дети, давайте побежим в его сторону! к ним
Elif: Biz yemek yemeye bir kafeye gidiyoruz. Мы идем в кафе обедать
Esin: Güzel fikir! Biz de çok acıktık. Hem de yorulduk. Хорошая идея! Мы тоже очень проголодались. К тому же мы устали
Roman: İskelede gördüğünüz yatı beğendiniz mi? Вам понравилась яхта, которую вы увидели на пристани?
Elif: Evet, çok güzel Да, очень красивая
Roman: Biz onu kiraladık. Yemekten sonra küçük bir deniz gezintisi yapacağız. Çocuklar, ne dersiniz? Мы ее арендовали. После обеда мы отправимся в небольшую морскую прогулку. Дети, что скажете?
Çocuklar: Yaşasın! Да здравствует! (это типа Ура?) это и есть ура
Galina: Mükemmel! Ama Elif'le plaj voleybolu oynayacaktık. Замечательно! Но мы собирались с Элиф играть в пляжный волейбол
Esin: Vaktimiz bol. Biz de sizinle memnuniyetle oynarız. Sonra da denize açılırız. У нас много времени. Мы с вами тоже с удовольствием поиграем. А потом выйдем в море
Roman: Orada dalış(дайвинг) yapacağız. Hava çok uygun. Dalgıç tüplerini de aldık. Там займемся дайвингом. Погода очень подходящая. Мы также взяли водолазное что-то (не нашла перевод) баллоны
Урок 1 (38) Добрый день. Вы еще не проверили мою контрольную по начальному уровню? Уроки на начальном и продвинутом уровне проверяют разные преподаватели.
Упражнения: 1. От данных глаголов образуйте деепричастие на -erek (-arak), переведите: yapmak - yaparak - сделав, делая dinlemek - dinleyerek - слушав, слушая sarılmak - sarılarak - кутаясь, укутавшись, обнявшись yazmak - yazarak - написав yürümek - yürüyerek - пешком olmak - olarak - в качестве, будучи kapatmak - kapatarak - закрывая, закрыв istemek - isteyerek - желая, пожелав
2. Переведите на турецкий язык деепричастия на -erek (-arak): сидя - oturarak обнявшись - sarılarak плача - ağlayarak читая - okuyarak лёжа - yatarak слушая - dinleyerek не желая - istemeyerek не понимая - anlamayarak
3. Переведите предложения: Diyet yaparak zayıflayamazsın - Сидя на диете ты не сможешь похудеть. Yatarak iyileşemezsin, doktora git - Лежа ты не сможешь поправишься, иди к доктору. Bu problemi onunla konuşarak çözebiliriz - Поговорив с ней о этой проблеме мы сможем ее решить. Babam gülerek odama girdi - Папа зашел в мою комнату улыбаясь. Çok özür dilerim, bilerek yapmadım - Я очень извиняюсь, зная, не делала бы. я не специально Sen kitabı anlayarak okumuyorsun - Ты читаешь не вникая.
4. Соедините данные предложения с помощью деепричастия. Переведите. Например: Şarkı söylüyor ve yürüyor - Şarkı söyleyerek yürüyor - Он идёт и поёт песни - Он идёт напевая песни. Ağladı ve odandan çıktı - Ağlayarak odandan çıktı - Она вышла из твоей комнаты плача. Bu çocuk bağırıyor ve konuşuyor - Bu çocuk bağırarak konuşuyor - Это ребенок разговаривая кричит. Konuyu kitaba bakıyor ve anlatıyor - Konuyu kitaba bakarak anlatıyor - Он объясняет тему гладя в книгу. Burada bekliyoruz ve zaman kaybediyoruz - Burada bekleyerek zaman kaybediyoruz - Мы теряем время ожидая здесь.
5. Заполните пропуски подходящими по смыслу деепричастиями, образованных от данных ниже глаголов. Переведите. söylemek / göstermek / kapamak / oturmak / olmak / kalkmamak / istememek / telefon etmek / sallamak / beklememek / gitmek 1. Sami bey şarkı söyleyerek sokakta yürüyor - Господин Сами идет по улице и поет песни. 2. Dedem gözlerini kapatarak düşünüyor - Мой дедушка думает закрыв глаза. 3. Özür dilerim. Bunu istemeyerek yaptım - Извините. Я сделала не желая этого (не нарочно). 4. Kuş kanatlarını sallayarak uçar - Птица летит размахивая крыльями. 5. Babam balkonda koltukta oturarak gazete okuyor - Мой отец сидя на балконе в кресле читает газету. 6. Arkadaşlarım beni beklemeyerek gittiler - Мои друзья ушли не дождавшись меня. 7. Hasta yatağında kalkmayarak bizi eliyle selamladı - Больной поприветствовал насрукой не вставая со своей кровати. 8. Ben alış veriş merkezine giderek bir palto alacağım - Я пойду в торговый центр и куплю пальто. 9. Tatlı olarak fıstıklı baklava istiyorum - На десерт я хочу пахлаву с орехами с фисташками.
Упражнения: 1. Объедините данные ниже предложения с помощью аффикса "-diktan sonra". Okuldan çıktık sonra sinemaya gittik. = Okuldan çıktıktan sonra sinemaya gittik. 1. Yemeği yedim sonra yattım. —> Yemeği yedikten sonra yattım. 2. Ödevlerimi bitirdim sonra dışarı çıktım. —> Ödevlerimi bitirdikten sonra dışarı çıktım. 3. Kitabı okudum sonra Ali'ye verdim. —> Kitabı okuduktan sonra Ali'ye verdim.
2. Переведите предложения. 1-İstanbul'a taşındıktan sonra bir daha görüşmedik. После того, как мы переехали в Стамбул, мы больше не виделись. 2-Köyden geldikten sonra çok ciddi hastalandı. После того, как он приехал из деревни, он очень сильно заболел. 3-Üniversiteyi bitirdikten sonra babamın yanında işe başladım. После того, как закончил университет, я начал работать со своим отцом. 4-Araba aldıktan sonra bir daha hiç otobüse binmedim. После того, как купила машину, я больше никогда не садилась в автобус. 5-Gömlekleri yıkayacağım. Kuruduktan sonra da ütüleyeceğim. Я постираю рубашки. После того, как высохнут, я их также и поглажу. 6-Evlendikten sonra çok şişmanladı. После того, как женился, он очень поправился. 7-Fabrikadan çıktıktan sonra kendi işimi açtım. После того, как ушел с фабрики, я открыл свое дело.
З. Сделайте перевод. 1. После того как она вышла замуж, мы больше не виделись. O evlendikten sonra bir daha görüşmedik. 2. После того как он вышел из больницы, он поехал к себе в село. Hastaneden çıktıktan sonra köyüne gitti. 3. Он больше не приходил к нам, после того как мы поссорились. Biz Kavga ettikten sonra bize hiç gelmedi. 4. После того как ты сделаешь уроки, можешь сходить погулять. Ödevlerini bitirdikten sonra dışarıya gidebilirsin.
4. Заполните пропуски конструкцией -diktan sonra и переведите предложения на русский язык. 1. Gazeteyi okuduktan sonra kahvaltı etmeye başladım. После того, как я прочитала газету, я начала готовить завтракзавтракать. 2. Mağazadan yiyecek aldıktan sonra eve döndük. После того, как купили продукты в магазине, мы вернулись домой. 3. Duş aldıktan sonra dişlerini fırçaladı. Приняв душ, он почистил зубы. 4. Eve döndükten sonra akşam yemeğini yediler. Вернувшись домой, они поужинали. 5. Akşam yemeği yedikten sonra televizyon seyredeceğiz. Поужинав, мы будем смотреть телевизор. 6. Konser bittikten sonra nereye gideceksiniz? После того, как закончится концерт, вы куда пойдете? 7. Ayşe yeni haberi duyduktan sonra hemen bana telefon etti. После того, как Айше услышала новую новость, она немедленно позвонила мне. 8. Biraz dinlendikten sonra işimize devam edelim. Давай продолжим нашу работу, немного отдохнув. 9. Uçaktan indikten sonra giriş vizesi aldık. Сойдя с самолета, мы получили въездные визы. 10. Seninle konuştuktan sonra çok rahatladım. Поговорив с тобой, я очень успокоилась.
1. Образуйте положительную форму глагольного имени во всех лицах и числах: Babam benim erken yattığıma inanmıyor Babam senin erken yattığına inanmıyor Babam onun erken yattığına inanmıyor Babam bizim erken yattığımıza inanmıyor Babam sizin erken yattığınıza inanmıyor Babam onların erken yattıklarına inanmıyor
2. Образуйте отрицательную форму глагольного имени во всех лицах и числах. Arkadaşım benim sigara içmediğime inanmıyor Arkadaşım senin sigara içmediğine inanmıyor Arkadaşım onun sigara içmediğine inanmıyor Arkadaşım bizim sigara içmediğimize inanmıyor Arkadaşım sizin sigara içmediğinize inanmıyor Arkadaşım onların sigara içmediklerine inanmıyor
3. Из 2х простых составьте сложные предложения по образцу в будущем и прошедшем времени. Переведите: sen mutlusun. ben inanıyorum = mutlu olduğuna inanıyorum (я верю, что ты счастлив). mutlu olacağına inanıyorum (я верю, что ты будешь счастлив)
Ben geliyorum. Sen biliyorsun. - Geldiğimi biliyorsun (Ты знаешь, что я приехал) Geleceğimi biliyorsun (Ты знаешь, что я приеду) Ahmet evleniyor. Annem söyledi. - Annem Ahmet`in evlendiğini annem söyledi (Моя мама сказала, что Ахмет женился) Annem Ahmet`in evleneceğini annem söyledi (Моя мама сказала, что Ахмет поженится) O yarın gelmiyor. Ben eminim. - O yarın gelmediğinden eminim (Я уверен, что он завтра не приезжает) O yarın gelmeyeceğinden eminim (Я уверен, что он завтра не придет) Ayşe seni bekliyor. Bana dedi. - Ayşe bana seni beklediğini bana dedisöyledi (Айше мне сказала, что ждала тебя) Ayşe bana seni bekleyeceğini bana dedisöyledi (Айше сказала мне, что будет тебя ждать)
4. Впишите подходящие аффиксы. Переведите: Pasaportunu bulduğuna sevindim. - Я обрадовался, что ты нашел свой паспорт Senin işten ayrıldığından çok üzüldüm. - Я очень расстроился, что ты уволился Odayı benim temizleyeceğime inanmıyor. - Он не верит, что я уберу комнату Partiye gitmediğinmizden pişman olduk. - Мы сожалели, что ты не пошел в партиюна вечеринкуМы пожалели, что не пошли на вечеринку. Исходя из значения слова pişman olmak, предложение должно быть таким. Pişman olmak - это не "мне жаль, что так получилось", а "я пожалел, что вообще с тобой связался" Sizin geldiğinize çok sevindim. - Я очень обрадовался, что вы пришли Televizyonu benim tamir edeceğime inanmıyor. - Он не верит, что я отремонтирую телевизор
5. Переведите предложения: 1-Benim 40 yaşında olduğuma inanmıyor. - Он не верит, что мне 40 лет 2-Bu soruyu onun çözdüğüne inanmıyorum. - Я не верю, что он решил этот вопрос 3-Sizi gördüğüme çok sevindim. - Я очень обрадовался, что увидел вас 4-Yarışmayı kaybettiğine çok üzüldüm. - Я очень расстроился, что ты проиграл соревнования 5-Ercan'ı çağırdığıma pişman oldum. - Я пожалел, что позвал Эрджан 6-Öğrencilerin sınava hazırlanmadığından eminim. - Я уверен, что студенты не подготовились к экзамену (LAR в глаголе опустился, потому что LER присутствует в "студенты"?) да 7-Camı Erdem'in kırdığından şüpheleniyor. - Он сомневается подозревает, что это Эрдем разбил окно 8-Onların evlendiğinden benim haberim yoktu. - Я не знал, что они поженились 9-0nun Erdinç'le barıştığından emin değilim. - Я не уверен, что он помирился с Эрдинч 10-Erdoğan'm bizi orada gördüğünden eminim. - Я уверен, что Эрдоган нас там увидел 11-Senin müdürün değiştiğinden haberin yok galiba. - Ты вероятно не знаешь, что у тебя сменился директор 12-Kiradan kurtulduğumuza çok sevindik. - Мы очень обрадовались, что избавились от арендной платы 13- Sen Esma'nın yarın İstanbul'a gideceğini bilmiyor musun? - Ты не знаешь, что Эсма завтра уедет в Стамбул? 14-Ben senin gitmeyeceğini zannettim. - Я думал, что ты не приедешьпоедешь 14-Ben onun bize yardım etmeyeceğini anladım. - Я понял, что он нам не поможет 15-Eşref in yarışmaya katılacağını duydum. - Я слышал, что Эшреф будет участвовать в соревновании 16-Evren'in sınavı geçeceğini umuyoruz. - Мы надеемся, что Эврен сдаст экзамен 17-Ben onun evleneceğini tahmin ettim. - Я предполагал, что она выйдет замуж
6. Переведите на турецкий язык, обращая внимание на употребление времен (dık, acak): 1-Он не верит, что я купил новую машину. - Yeni bir arabayı aldığıma inanmıyor 2-Я не думаю, что ему понравится этот фильм. - Onun bu filmi beğeneceğini düşünmüyorum sanmak/zannetmek 3-Я не думаю, что Гизэм знает об этом. - Gizem"in bunu bildiğini düşünmüyorum sanmak/zannetmek 4-Я очень обрадовался, что Эрсин приезжает. - Ersin"in geldiğinegeleceğine çok sevindim 5-Я не ждал, что он задаст такой вопрос. - Onun Böyle onunbir soru soracağını beklemedimbeklemiyordum 6-Гюльсюм сказала, что не хочет туда ехать. - Gülsüm oraya gitmeyik istemediğini söyledi 7-Ты знаешь, что Гёкай женился? - Gökay"ın evlendiğini biliyor musun 8-Я сомневаюсь, что Халис поможет нам. - Halis"in bize yardım edeceğinden şüpheleniyorum 9-Я забыла, что ты не ел салат. - Senin salatayı yemediğini unuttum 10-Я не думаю, что они будут нас ждать. - Bizi bekleyeceklerini düşünmüyorum 11-Я не могу поверить, что он нас обманул. - Bizi aldattığına kandırdığına inanamamıyorum 12-Я не думаю, что она туда придет. - Onun oraya geleceğini düşünmüyorum 13-Ты слышал, что сказала Айше? - Ayşen"in ne söylediğini duydun mu 14-Ты слышал, что Гюльтен попала в аварию? - Gülten"in kaza yaptığını duydun mu 15-Я не думаю, что Гёкхан работает по субботам. - Gökhan"ın Cumartesileri çalıştığını düşünmüyorum 16-Я не в курсе, что Гюлер заболела. - Güler"in hastalandığını bilmedimiyordum 17-Я очень рад, что вы помирились с Гюляй. - Gülay"lea bariıştığınıza çok sevindim 18-Я никогда не видел, чтобы они ругались. - Kavga ettiklerini hiçbir zaman görmedim 19-Я очень сожалел, что рассказал Гёкчай свою тайну. - Gökçay"a sırrımı açtığımdan çok pişmandımoldum 20-Я не понимаю, что ты хочешь сказать. - Senin ne söylemek istediğini anlamıyorum 21-Я очень расстроился, что его уволили с работы. - Onun işten çıkarıldığındana çok üzüldüm 22-Я вообще не слышал, что телефон звонил. - Telefonun çaldığını hiç duydummadım 23-Мы знаем, что он ни с кем не находит общий язык. - Onun kiminlekimseyle anlaşamadığını ortak bir dil bulmadığını biliyoruz 24-Ты узнал, что он два года работал в Берлине. - Onun Berlin"de iki yıl çalıştığını öğrendin 25-Я уверен, что они встречаются тайно. - Gizli karşılaştıklarından eminim 26-Сначала я не понял, что он списывает. - Onun kopya çektiğini önce anlamadım 27-Я надеюсь, что потом он нас не забудет. - Onun sonra bizi unutmadığınıyacağını umuyorum 28-Я не знал, что ты брат Гюрола. - Senin Gürol"un kardeşi olduğunu bilmedimbilmiyordum 29-Я ей сказал, что Гюльназ выходит замуж. - Ona Gülnaz"ın evlendiğinievleneceğini onu söyledim 30-Ахмет говорил мне, что Гюльназ открыла свое дело. - Ahmet bana Gülnaz"ın kendi işini açtığını bana Ahmet söyledi
Упражнения: 1. От данных глаголов Напишите причастие на -en,an в положительной и отрицательных формах, например: çalmak - çalan - çalmayan играть, звонить – игравший, звонивший – не игравший, не звонивший yazmak – yazan – yazmayan писать - писавший – не писавший konuşmak – konuşan – konuşmayan говорить, разговаривать – разговаривающий – не разговаривающий istemek – isteyen – istemeyen хотеть, желать – хотевший – не хотевший, не желающий ağlamak – ağlayan – ağlamayan плакать – плачующий – не плачущий bakmak – bakan – bakmayan смотреть – смотрящий – не смотрящий olmak – olan – olmayan быть – происходивший – не происходивший vermek – veren – vermeyen давать – дающий – не дающий gelmek – gelen – gelmeyen приходить, приезжать – пришедший – не пришедший yapmak – yapan – yapmayan делать – сделавший – не сделавший uyumak – uyuyan – uyumayan спать – спящий – не спящий
2. Переведите предложения: Programı hazırlayan herkese teşekkür ediyorum. Спасибо каждому, кто готовил программу.
Çok çabuk sinirlenen insanlarla çalışmak zor. Трудно работать с людьми, которые очень быстро раздражаются.
Senin geçen yıl evlenen kardeşin şimdi nerede çalışıyor? Где сейчас работает твой брат, который женился в прошлом году?
İyileşen hastalarımız iki gün sonra taburcu oluyor. Наши выздоровевшие больные выписываются через 2 дня.
Seninle beraber başlayanların hepsi mezun oldu. Все, поступившие вместе с тобой, выпустились.
Тому, кто переведет это предложение, я поставлю 5. Bu önermeyicümleyi çevirene beş puan koyacağımvereceğim. Но «переведёт» - это будущее время. (
Люди, родившиеся в этом месяце, говорят, бывают очень щедрыми. Bu ayda doğan insanlar, diyorlar, çok cömert oluyorlarmış.
Здесь есть те, кто знает Ахмета? Burada Ahmet’i bilenler tanıyan var mı?
Девушка, севшая в машину - моя соседка. Arabaya binen kız - komşum.
3. Переделайте предложения в причастные обороты. Kızım kahvaltı yaptı. Kahvaltı yapan kızım.
Kız kardeşi kayak yapıyor. Kayak yapan kız kardeşi.
Arkadaşın seni okuma salonunda bekliyor. Okuma salonunda seni bekleyen arkadaşın.
Orhan paten yapmayı sever. Paten yapmayı seven Orhan.
Dedem kahvaltıda gazete okudu. Kahvaltıda gazete okuyan dedem.
Kardeşim bu sabah traş olmayı unuttu. Bu sabah traş olmayı unutan kardeşim.
Çocuk köpekten korkar. Köpekten korkan çocuk.
4. Образуйте из следующих пар предложений по одному предложению с причастным оборотом.
Kız kardeşim Moskova'da oturuyor. İki gün sonra buraya gelecek. Моя сестра живёт в Москве. Через два дня она приедет сюда. Moskova'da oturan kız kardeşim iki gün sonra buraya gelecek. Моя сестра, живущая в Москве, через два дня приедет сюда.
Esin dün gece kaza yaptı. Şimdi arabasını tamir ediyor. Эсин вчера ночью попал в аварию. Сейчас егоон свою машину ремонтируюет. Dün gece kaza yapan Esin’in arabasını şimdi tamir ediyor. Сейчас ремонтируют машину Эсина, который вчера ночью попал в аварию. Сейчас Эсин, который вчера попал в аварию, ремонтирует свою машину.
Çocuk yere düştü. Çok ağlıyor. Ребёнок упал на пол. Он сильно плачет. Yere düşen çocuk çok ağlıyor. Упавший на пол ребёнок сильно плачет.
Zeynep işini bitirdi. Arkadaşlarıyla birlikte sinemaya gitti. Зейнеп закончила свою работу. Она вместе со своими друзьями пошла в кино. İşini bitiren Zeynep arkadaşlarıyla birlikte sinemaya gitti. Закончившая свою работу Зейнеп вместе со своими друзьями пошла в кино.
Size bu sabah misafir geldi. Onunla konuşmak istiyorum. К Вам этим утром пришёл гость. Я хочу с ним поговорить. Size bu sabah gelen misafir ile konuşmak istiyorum. Я хочу поговорить с пришедшим к Вам сегодня утром гостем.
Kızlar bahçede oynuyorlar. Onları çağır, lütfen. Девочки играют в саду. Позови их, пожалуйста. Bahçede oynayanlar kızları çağır, lütfen. Позови, пожалуйста, девочек, которые играют в саду.
Annen sofra kuruyor. Ona yardım edin. Твоя мама ставит стол. Помогите ей. Sofra kuran annene yardım edin. Помоги своей маме, которая ставит стол.
5. Переведите текст: KÖTÜ HABER Плохая новость
İstanbul'da üniversite okuyan genç kız Ankara'daki babasına telefon etmiş: Девушка, которая учится в университете в Стамбуле позвонила своему отцу, который в Анкаре:
— Baba, merhaba. Ben Lale. - Отец, привет. Это я, Лале. — Ooooo. Güzel kızım benim. Nasılsın? - Ооооо. Моя хорошая девочка. Как у тебя дела? — Hiç sorma babacığım. Hiç keyfim yok vallahi. - И не спрашивай, папочка. Совсем настроения нет, клянусь Богом. — Hayırdır? Bir sorun mu var? - Нет?Что стряслось? Есть какая-то проблема?
Kız ağlamaya başlar, babası ise üzülür ve meraklanır: Девушка начинает плакать, её отец расстраивается и беспокоится: — Ne oldu kızım? anlatsana. - Что случилось, дочка? расскажи. — Murat evi terk etti. Boşanmak istiyormuş. - Мурат ушёл из дома. Кажется, хочет разводиться. — Ne evi lan, ne boşanması? Sen ne zaman evlendin de ne zaman boşanıyorsun? - Какой дом, какой развод? Ты когда вышла замуж, что ты разводишься? — Senin hiç hoşlanmadığın esrarkeş çocuk vardı ya... Ben onunla evlendim. - Был парень-наркоман, который тебе совсем не нравился. Я вышла за него замуж. — İyi ettin! serseri kızım benim. Neyse, artık yapacak bir şey yok. - Хорошо сделала! моя шальная дочь бродяга. Ладно, больше уже ничего не сделаешь. Mahkemeye ver ve hemen boşanın. Подай в суд и сразу разведитесь. — Boşanalım ama benden 10 bin YTL istiyor. Eğer vermezsem, çektiği çıplak fotoğraflarımı internetten herkese yollayacakmış. - Мы разведёмся, но он хочет от меня 10 тысяч турецких лир. Если я ему не дам, то он, возможно, отправит всем в интернете мои голые фотографии, которые он сделал. — Püüh! Rezil. Çıplak fotoğraf çektirdin, öyle mi? - Ох! Позор. Ты сфотографировалась голой, не так ли? — Ama babacığım. O benim kocamdı. Ne bileyim böyle bir kötülük yapacağını. - Но папочка. Он был моим мужем. Разве я знала, что он сделает такую подлость? — Peki. Olan olmuş artık. Yarın sana para gönderirim. Öğleden sonra bankaya gidip alırsın. - Ладно. Что было, то было. Завтра я отправлю тебе деньги. После обеда пойдёшь в банк и получишь. Ve sonra da parayı verip alırsın o pis fotoğrafları. И потом отдашь деньги и заберёшь те пошлые фотографии. — Sağ ol baba. Eeee şey... Bir de kürtaj için 2 bin YTL'ye ihtiyacım var. - Спасибо, отец. И ещё… Мне еще нужно 2 тысячи лир на аборт. Adam artık fenalaşır: Мужчине становится еще хуже: — Kürtaj mı? Bir de hamile mi kaldın o çocuktan? - Аборт? Ты забеременела от этого парня? — Aslında ondan değil... Zenci bir çocuk vardı. Zaten o yüzden ayrılıyoruz. - На самом деле, не о него. Чернокожий парень был. Мы из-за этого и расстаёмся. Adam bayılmak üzeredir. Nabzı yükselir, tansiyonu düşer: Мужчина чуть не падает в обморок. Пульс учащается, давление падает: — Biz seni oraya okumaya yollamıştık. Sen neler yapmışsın. Allah'ım! Nedir bu olanlar anlamıyorum. Okulu bitirir bitirmez Ankara'ya dönüyorsun, yoksa kırarım bacaklarını. - Мы тебя туда учиться отправили. Ты что наделала? Мой Аллах! Я не понимаю, что происходит. Ты возвращаешься в Анкару, не закончив школукак только закончишь университет, иначе я тебе ноги переломаю. — İstersen hemen dönebilirim babacığım. Ben geçen yıl okuldan atıldım çünkü. - Если ты хочешь, я могу сразу же вернуться, мой папочка. Потому что в прошлом году меня исключили из школы.
Adam masanın üstündeki soğuk suyu başından döker ve ancak böyle konuşabilir: Мужчина выливает себе на голову холодную воду, что стоит на столе и только тогда он может произнести: — Okuldan mı atıldın? Hani birlikte avukatlık yapacaktık? Sen buraya gel ben sana ne yapacağımı çok iyi bilirim. Bundan sonra sana evden dışarıya çıkmak yasak. İlk isteyenle de evlendireceğim seni. - Ты исключена из школы? Разве мы не собирались вместе заниматься адвокатурой? Ты сюда едь, я очень хорошо знаю, что я тебе сделаю. После этого тебе запрещено выходить из дома. И я выдам тебя замуж за первого встречного. — O iş zor baba. Biliyorsun, moda oldu, artık evlenmeden önce eşler birbirlerinden sağlık raporu istiyorlar. Pek iyi bi rapor vereceğimi zannetmiyorum ben. - Это трудная работа, отец. Ты знаешь, стало модно, перед тем как жениться, супруги хотят друг от друга справку о здоровье. Я не думаю, что я дам хорошую справку. — Allah'ım! Çıldıracağım. Bir de cinsel hastalıklar haaa. Kesin o zencidendir. - Мой Аллах! Я сойду с ума. Ещё и венерические болезни. Точно от того чернокожего. — Çok pis arkadaşları vardı. Bilmem artık hangisinden kaptım. - У него были очень грязные друзья. Я не знаю, от кого из них я подцепила. Adam kısa bir süre bayılır... Tekrar eline telefonu alır: Вскоре мужчина падает в обморок… Снова берёт телефон: — Hemen bu akşam dayını yolluyorum oraya. Seni alıp gelecek. Adresini ver bakayım. - Сейчас же этим вечером я отправляю туда твоего дядю. Он заберет тебя и привезёт. Дай твой адрес, я посмотрю. — Mahmutpaşa Karakolu'ndayım. Gelirken kefalet için de biraz para getirsin yanında. - Я в полицейском участке в Махмутпаше. Когда он будет ехать, пусть возьмёт с собой немного денег для освобождения под залог. — Karakol mu? Bir de karakolda mısın? Ne yaptın? - Полицейский участок? Ты еще и в полицейском участке? Что ты сделала? — Dün kafam çok bozuktu, çok içmişim. Araba kiralayıp gezmeye çıktım. Arnavutköy'de kaza yaptım ve bir restorana arabayla girdim. Ama kimse ölmedi. Dükkan sahibine ve kiralık araba firmasına biraz para vermek gerekiyor. - Вчера мне было очень плохо, кажется, я много выпила. Я арендовала машину и выехала на прогулку. В Арнавуткёе я попала в аварию и въехала машиной в какой-то ресторан. Но никто не умер. Нужно дать немного денег хозяину лавки и фирме по аренде автомобилей. Telefonda kısa bir sessizlik olur. Kız tekrar konuşmaya başlar: В телефоне наступило короткое молчание. Девушка снова начинает говорить: — Babacığım. Sakın üzülme. Bütün bunlar bir şakaydı. Ben sadece sınıfta kaldığımı söylemek için aradım. - Мой папочка, успокойся и не расстраивайся. Всё это было шуткой. Я просто позвонила, чтобы сказать, что я остаюсь в классена второй год. Bunun üzerine adam şok olur ve mutlulukla: После этого мужчина был в шоке и счастлив: — Kızım bu çok önemli değil. Üzülme olur böyle şeyler, der ve sevinir. - Моя дочь, это не очень важно. Не расстраивайся, такое случается, - говорит и радуется.
Упражнения: 1. Составьте сложные предложения, соблюдая правила. Ben bilmiyorum. + Ali geldi mi, gelmedi mi? —> Ben Ali'nin gelip gelmediğini bilmiyorum.
Benim haberim yok. + Hayri askere gitti mi, gitmedi mi? —> Hayri'nin askere gidip gitmediğini bilmiyorum. Mahkeme karar verecek. + O suçlu mu, değil mi? —> Onun suçlu olup olduğunuolmadığınA mahkeme karar verecek. Doktorlar araştırıyorlar. + Hilal kanser mi değil mi? —> Hilal’ıin kanser olup olduğunuolmadığını doktorlar araştırıyorlar. Ben bilmiyorum. + O, toplantıya katılacak mı, katılmayacak mı? —> Onun toplantıya katılıp katılacağınıkatılmayacağını bilmiyorum.
2. Впишите подходящие аффиксы. O parçanın oraya uyup uymayacaığınıa bakmak lazım. Annem senin akşam yemeği yeiyip yemeyeceğini soruyor. Hidayet’in Hikmet’le görüşüp görüşmediğini kimse bilmiyor. Hülya’nın yarışmaya devam edip etmeyeceğinie komisyon karar verecek.
3. Сделайте перевод.
1. Onun bitirip bitirmediğini bilmiyorum. —> Я не знаю закончил он или не закончил. 2. Ben ona Ali’yi görüp görmediğini sordum. —> Я его спросил, видел он Али или не видел. 3. Hüseyin’in onu tanıyıp tanımadığını öğrenmemiz lazım. —> Нам надо узнать знает он Хюсейна или не знаетли его Хюсейн. 4. Bu filmi daha önce seyredip seyretmediğimi hatırlamıyorum. —> Я не помню смотрел ли я раньше этот фильм, или не смотрел. 5. İbrahim’in onunla buluşup buluşmayacağından haberim yok. —> Я не знаю, встретится с ним Ибрагим или не встретится.
4. Переведите на турецкий.
1. Я забыл, солил я салат или нет. Benim salatayı tuzlayıp tuzlamadığımı unuttum. 2. Проверь, Ирдис сделал домашнее задание или нет. Iİrdis’in derslerev ödevini yapıp yapmadığını ckontrol et. 3. Ты в курсе, Илсах продал машину или нет? Iİlsah’ın arabayı satıp satmadığından haberin var mı? 4. Позвони Илькер, узнай пойдет он завтра с нами или нет. Iİlker’in yarın bizimle gelip gelmeyeceğini arayıp öğren. 5. Я не понял, понравился ей мой подарок или нет. Onun Benim hediyemionun beğenip beğenmediğini anlamadım.
Большое спасибо за проверку выполненных заданий, но, кажется, моя контрольная по залогам затерялась. Она на этой странице, чуть выше. Если что, извините за беспокойство.
Прошу прощения, действительно, упустила. Спасибо, что напомнили
-ene kadar (до того как/пока не) Упражнения: 1. Данные глаголы напишите в форме -ene(ana) kadar: gelene kadar – до того, как прийти (приехать) uyuyana kadar – до того, как заснуть dönene kadar – до того, как вернуться yapana kadar – до того, как сделать hazırlanana kadar - до того, как собраться, приготовиться olana kadar – пока не будет (станет) bitene kadar – пока не закончится (до того, как закончится)
2. Объедините данные предложения с помощью аффикса "-ana kadar". О saat beşte geldi. O zamana kadar kapıda bekledik. = O gelene kadar kapıda bekledik. Он пришёл в 5 часов. До того времени мы ждали его у дверей. = Пока он не пришёл, мы ждали его у дверей. Araba alacağız. O zamana kadar yürüyerek gidip geleceğiz. —> Araba alana kadar yürüyerek gidip geleceğiz. Мы купим машину. До тех пор мы будем ходить пешком. —> Пока мы не купим машину, мы будем ходить пешком. Boya kuruyacak. O zamana kadar buraya girmeyin. —> Boya kuruyana kadar buraya girmeyin. Краска будет сохнуть. До тех пор сюда не входите. —> Пока краска не высохла, сюда не входите. Misafirler gelecek. O zamana kadar yemeklere dokunmayın. —> Misafirler gelene kadar yemeklere dokunmayın. Приедут гости. До тех пор к еде не прикасайтесь. —> Пока не приедут гости, к еде не прикасайтесь. Baban işini bitirecek. O zamana kadar onu rahatsız etmeyin. —> Baban işini bitirene kadar onu rahatsız etmeyin. Твой отец закончит свою работу. До того времени его не беспокойте. —> Пока твой отец не закончит свою работу, его не беспокойте. Ben gidip geleceğim. O zamana kadar odayı toplayın. —> Ben gidip gelene kadar odayı toplayın. Я уйду и приду. До того времени приберите комнату. —> Пока я схожу туда -обратно, приберите комнату.
3. Переведите на русский. 1-Ben taburcu olana kadar başımda bekledi. Он ждал возле меня, пока я не выписалась. 2-Çorba koyulaşana kadar karıştıracaksın. Ты будешь помешивать, пока суп не загустеет. 3-İyice kızarana kadar fırında dursun. Пока хорошенько не подрумянится, пусть остаётся в духовке. 4-Yaz gelene kadar biz soğuktan donacağız. Пока не наступит лето, мы будем мёрзнуть от холода. 5-Biz otobüse binene kadar yanımızdan ayrılmadı. Пока мы не сели в автобус, он не покидал нас. 6-Şirket iflas edene kadar muhasebesine ben baktım. Пока фирма не обанкротилась, я вёл её бухгалтерию. 7-Yağmur bitene kadar dükkanda bekledim. Пока дождь не закончился, я ждал в лавке. 8-Tren hareket edene kadar orada sohbet ettik. Мы беседовали, пока поезд не тронулся.
4. Переведите на турецкий: 1-Пока мы начнем, ты уже сходишь и вернешься. Biz başlayana kadar sen gidip geleceksin (geri geleceksin, döneceksin). 2-Пока она мыла посуду, он один играл в зале. O bulaşıkları yıkayana kadar o tek başına salonda oynadı. З-Пока ты закончишь домашнее задание, я накрою стол. Sen ödevini bitirene kadar ben sofrayı kuracağım. 4-Пока ты меня не простишь, я никуда не пойду. Sen beni affetdene kadar ben hiçbir yere gitmeyeceğim. 5-Пока ты собираешь чемодан, я побреюсь. Sen bavulu toplayana kadar ben tıraş olacağım. 6-Пока я одеваю ребенка, ты выкинь мусор. Ben çocuğu giydirene kadar çöp at. 7-Пока я переодевалась, он сел в машину и уехал. Ben üstünmü değiştirene kadar o arabaya binip gitti. 8-Я не вернусь до тех пор, пока не закончится фильм. Film bitene kadar geri gelmeyeceğim.
Упражнения: 1. Составьте сложные предложения, соблюдая правила. Ben bilmiyorum. + Ali geldi mi, gelmedi mi? —> Ben Ali'nin gelip gelmediğini bilmiyorum.
Benim haberim yok. + Hayri askere gitti mi, gitmedi mi? —> Hayri"nin askere gidip gitmediğinden haberim yok Mahkeme karar verecek. + O suçlu mu, değil mi? —> Mahkeme onun suçlu olup olmadığına karar verecek Doktorlar araştırıyorlar. + Hilal kanser mi değil mi? —> Doktorlar Hilal"ıin kanser olup olmadığını araştırıyorlar Ben bilmiyorum. + O, toplantıya katılacak mı, katılmayacak mı? —> Onun toplantıya katılıp katılmayacağını bilmiyorum
2. Впишите подходящие аффиксы. O parçanın oraya uyup uymadığına bakmak lazım. Annem senin akşam yemeği yeiyip yemeyeceğini soruyor. Hidayet’in Hikmet’le görüşüp görüşmediğini kimse bilmiyor. Hülya’nın yarışmaya devam edip etmeyeceğine komisyon karar verecek.
3. Сделайте перевод.
1. Onun bitirip bitirmediğini bilmiyorum. —> Я не знаю, закончил он или нет 2. Ben ona Ali’yi görüp görmediğini sordum. —> Я спросил его, видел ли он Али 3. Hüseyin’in onu tanıyıp tanımadığını öğrenmemiz lazım. —> Нам надо узнать, знаком ли с ним Хюсейн 4. Bu filmi daha önce seyredip seyretmediğimi hatırlamıyorum. —> Я не помню, видела ли я этот фильм раньше или нет 5. İbrahim’in onunla buluşup buluşmayacağından haberim yok. —> Я не знаю, будет Ибрагим с ней встречаться или нет
4. Переведите на турецкий.
1. Я забыл, солил я салат или нет. - Salatasyı tuzlayıp tuzlamadığımı unuttum 2. Проверь, Ирдис сделал домашнее задание или нет. - İrdis"in ödevlerini yapıp yapmadığını kontrol et 3. Ты в курсе, Илсах продал машину или нет? - İlsah"ın arabasını satıp satmadığını biliyor musun? 4. Позвони Илькер, узнай пойдет он завтра с нами или нет. - İlker"ei ara, onun yarın bizimle yarın gidip gitmeyeceğini öğren 5. Я не понял, понравился ей мой подарок или нет. - Ona hediyemi beğenip beğenmediğini anlamadım
2. Переведите на турецкий язык: 1. Мама в комнате. Укладывает брата спать. - Annem odada. Kardeşimi uyutuyor 2. Мама пожарила нам котлеты. - Annem bize köfte kızarttı 3. Не доводи брата до слез. - Kardeşini ağlatma 4. Ты меня очень напугал. - Beni çok korkuttun 5. Милиционер нас не остановил. - Polisiye bizi durdurmadı 6. Метин очень смешной человек. Он нас очень рассмешил. - Metin çok komik insandır. Bizi çok güldürdü 7. Говорят, американцы потопили 3 японских коробля. - Amerikalılar üç Japon gemisini batırmış 8. Я тоже только что закончил домашнее задание. - Ben de yeniev ödevlerini yeni bitirdim 9. Мама кормит брата. - Annem kardeşimie yemek yediriyor 10. Папа отвел нас в зоопарк. - Babam bizi hayvanat bahçesine götürdü 11. Разбудите меня в 7 часов. - Beni yedi saattesaat yedide uyandırın 12. Своди нас на прогулку. - Bizi gezdir 13. Вы сообщили об этом случае в милицию? - Polise bunu olayı bildirdiniz mi? 14. Сможешь завтра напомнить мне, что надо позвонить Орхану? - Yarın bana Orhan"ı arayacağımı lazımaramam gerektiğini yarın hatırlatabilir misin
3. Переведите на русский язык: 1-Ödevini abisine yaptırmış. - Оказывается, он заставляет своего брата делать домашнее задание 2-Dün sınıfta herkesi güldürmüş. - Говорят, вчера в классе он всех рассмешил 3-Teröristler iki polisi öldürmüş. - Говорят, террористы убили двоих полицейских 4-Ablam çocuğuna yemek yediriyor. - Сестра кормит своего ребенка 5-Şoför bizi yanlış yerde indirdi. - Шофер высадил нас в неправильном месте 6-Atıf la Fuat'ı barıştırdım. - Я заставил Фуат помириться с Атыф 7-Bu adamın bu hareketleri beni bıktırdı. - Эти поступки этого человека вызвали у меня отвращение (в каких случаях глагол bıktırmak управляет Исходным п. ?) 8-Sabah arabayı çalıştıramamış. - Оказывается, он утром не мог завести машину 9-Akşamları köpeğimi dolaştırıyorum. - По вечерам я выгуливаю собаку (я правильно понимаю, что широкое время здесь будет ошибкой? то есть Akşamları köpeğimi dolaştırırım будет ошибкой? Если да, то тогда какие регулярные действия попадают под широкое время? Спасибо.) 10-Müdür bize fabrikayı gezdirdi. - Директор показал нам фабрику 11-Annem kardeşimi giydiriyor. - Мама одевает брата 12-Mustafa'nın sözleri beni çok kızdırdı. - Слова Мустафы меня очень разозлили 13-Abim beni arkadaşlarıyla tanıştırdı. - Брат познакомил меня с его друзьями 14-Senin sözlerin onu çok utandırdı. - Твои слова его сильно пристыдили 15. Yanlışlarını düzeltmiş. - Оказывается, он исправил свои ошибки 16. Bunları kimseye anlatma. - Никому об этом не рассказывай 17. Annem ve babam bizi çok büyük zorluklarla büyütmüşler. - Оказывается, мама и папа растили нас с большими трудностями 18. İşimi bitireyim, gideriz. - Давайте я закончу работу и пойдем 19. Bugün toplantı olduğunu niçin bana hatırlatmadın. - Почему ты не напомнил мне, что сегодня у нас было собрание? 20. Çantasından büyük bir kitap çıkardı. - Он вытащил из своей сумки большую книгу
4. Придумайте 10 предложений, используя любые глаголы в побудительном залоге Мама каждый вечер заставляет брата делать домашнее задание - Annem her akşam kardeşimi ödevlerini yaptırıyor Ты заставил меня ждать 10 минут - Beni on dakika beklettin Слова учителя разозлили студента - Öğretmenin sözleri öğrenciyi kızdırdılar Твой комплимент смутил меня - Komplimanın iltifatın beni mahcup oldurduetti Маму сильно поразил подарок от папы - Babamdan hediye Babamın hediyesi annemi çok şaşılrttı Мама заставила меня отдать игрушку брату - Annem benibana oyuncağı kardeşime verdirdi Никто не заставляет меня идти в библиотеку - Beni kimse kütüphaneye göndermiyor На дне рождении всех гостей заставили танцевать - Doğum gününde bütün misafirleri dans ettirdiler Мехмет заставил меня поверить его словам - Mehmet beni sözlerine inandırdı Оказывается, мама заставила брата перенести его вещи в другую комнату - Anne kardeşimie eşyalarını başka odaya taşıtmış
4. Переведите: Anlatsam da beni dinlemez. – Даже если я расскажу, он меня не будет слушать. Ben biliyorum, şimdi yatsa bir saat sonra kalkar. – Я знаю, если он сейчас ляжет, то через час встанет. Biz teklif etsek kabul etmez. – Если мы предложим, он не согласится. Bir kere canı yansa bir daha yapmaz. – Один раз обожжётся, больше так поступать не будет. Hasta olsa dışarıda oyun oynamaz. – Если он заболел, на улице играть не будет. Davut'a sorsak bilir mi? – Если мы спросим Давута, знает ли он? Ben çocuklarımın geleceğini düşünmezsem burada çalışmam. – Если бы я не думал о будущем моих детей, я бы здесь не работал. Hastaneye bu saatte gitsek bizi içeri almazlar. – Если мы пойдём в это время в больницу, нас не пустят.
5. Переведите предложения: Каждую пятницу мы ходили с папой в кино. – Her Cuma gününde babamla sinemaya babamla giderdik. Если бы я был на твоем месте, я бы не продавал этот дом. – Senin yerinde olsaydım bu evi satmazdım. Когда Айхан был маленьким, он вообще не ел рыбу. – Ayhan küçükken balık hiç yemezdi. Когда я ходил в начальную школу, я засыпал ни свет ни заря. – Ben ilkokuldayken sabahın köründe uyumaya giderdim. Мы не могли гулять летом допоздна. – Yazın geç vakte kadar gezemezdik. Если бы я знал, что он тоже будет здесь, я бы не принимал участие в том банкете. – O da burada olacağını bilseydim bu şölene katılmazdım. Когда я была маленькой, я сильно ругалась с братом. – Küçüğümkken kardeşimle çok söverdimkavga ederdim. Раньше он писал мне письма каждый месяц. – Eskiden her ay bana mektupları yazardı. Чем тебе нравилось заниматься в свободное время? – Boş zamanlarında ne yapmayı severdinmiydim? Когда я учился в лицее, мы кажый месяц ходили с друзьями на рыбалку. – Lisedeyken biz her ay arkadaşlarımla balık tutmaya giderdik. Когда я училась в начальной школе, я вообще не понимала математику. – Iİlkokuldayken ben matematiği hiç anlamazdım. Если бы я знала, что он такой человек, не вышла бы за него замуж. – Eğer böyle bir insan olduğunu bilseydim onunla evlenmezdim. Такого от него я не ожидал. – Ondan bunu beklemezdim. Если бы ты был на моем месте, что бы ты сделал? – Benim yerimde olsaydın ne yapardın?
Eğer düzenli beslenseydin bu kadar sık hasta olmazdın. – Если бы ты правильно питался, ты бы так часто не болел. Bu hatayı ben yapmış olsaydım özür dilerdim. – Если бы я сделал эту ошибку, я бы извинился. Gençliğimde çok az uyurdum. – В молодости я очень мало спал. Eskiden uçakla seyeahat etmekten korkardım. – Прежде я боялся путешествовать на самолёте. Benim yerimde olsaydın ona borç verir miydin? – Если бы ты был на моём месте, ты дал бы ему в долг? O küçükken hiç kahvaltı yapmazdı. – Когда он был маленьким, он совсем не завтракал. Ben böyle olmasını ister miydim? – Разве я хотел, чтобы так было? Her akşam bize çikolata getirirdi. – Он каждый вечер приносил нам шоколад. Vaktinde gelmeyeceğini bilseydim onu hiç davet etmezdim. – Если бы я знала, что он не придёт вовремя, я бы его совсем не приглашала. Yakup oraya gitmek için benden izin alırdı ama bu sefer almadı. – Якуп, чтобы пойти туда, спрашивал у меня разрешение, но на этот раз он не спросил. Burak hiç bu kadar geç kalmazdı. Bir şey mi oldu acaba? – Бурак никогда так не опаздывал. Неужели что-то случилось? O yıllarda sık sık elektrikler kesilirdi. – В те годы электричество часто было отрезаноотключалось. Bizim zamanımızda büyüklerin sözü dinlenirdi. – В наше время он слушался старших слушались. Sedat burada olsaydı ziyaretime gelirdi. – Если бы Седат был здесь, он навестил бы меня. Eskiden olsa susardım. Ama artık susmayacağım. – Прежде я бы молчал. Но больше я не буду молчать.
6. Поставьте глаголы в форму неопределённого имперфекта и переведите предложения на русский язык. 1. Dedem ölmeden önce her Yılbaşını tüm akrabalarımla evinde kutlardım. – До того как мой дедушка умер, он отмечал Новый год со всеми родственниками у себя домая отмечал новый год у него дома со всеми моими родственниками. 2. Eski zamanlarda Kafkasyalılar papak (папаха) giyerlerdi. – В старые времена (прежде) кавказцы носили папахи. 3. Oğlum küçükken her yıl Kızıl Meydan'da düzenlenen askeri geçit törenini birlikte izlerdik. - Когда мой сын был маленьким, мы каждый год смотрели военный парад на Красной площади. 4. Zayıflamak için bir yıl boyunca haftada üç defa spor salonuna giderdik. – Чтобы похудеть, мы ходили в спортзал на протяжении года три раза в неделю. 5. Ninemi her bayram tebrik ederdim. – Я поздравлял свою бабушку каждый праздник. 6. Ben Ankara'ya taşındıktan sonra ilk yıl annem her gün telefon ederdi. – После того как я переехал в Анкару, первый год моя мама звонила каждый день. 7. Hafta sonu sizinle pikniğe giderdim, ama çok işim var. – На выходных я пошёл бы с вами на пикник, но у меня много работы. 8. Ahmet gelirken beni neden çağırmadınız? Ben ona her şeyi söylerdim. – Когда Ахмет приезжал, почему вы меня не позвали? Я бы ему всё рассказал. 9. Sevda imtihanını vermek için her akşam kitap okurdu. – Севда, чтобы сдать экзамен, училась (читала учебник) каждый вечер. 10. İstanbul'a gitmeden önce her gün evimize geleirdi. – До того как уехать в Стамбул, он приходил к нам домой каждый день. 11. Ben meyve suyu içerdim. – Я выпил бы фруктовый сок. 12. Eskiden Kurban bayramında koyun keserdik, ama bu yıl inek kestik. – Прежде на Курбан Байрам мы резали барана, но в этом году мы зарезали корову.
Упражнения: 1. От данных глаголов образуйте причастие на mış: yemek – yemiş – фрукты, инжир, плод, ягода; съеденный; yapmak – yapmış – сделанный; kurmak – kurmuş – основанный, созданный; kırmak – kırmış – разбитый, сломанный; görmek – görmüş – увиденный; dolmak – dolmuş – наполненный; маршрутное такси; gelmek – gelmiş – прибывший, пришедший, приехавший; duymak – duymuş - услышанный Вы всё перевели пассивом, это не пассив, это активная форма "создавший, сломавший, услышавший" и т.д. 2. Заполните пропуски аффиксами причастия на mış, переведите: Onun babası okumuş bir adamdı. - Его отец был образованным человеком. Şu mavi elbise giymiş genç kız gelinin akrabası mı? – Та девушка в синем платье родственница невесты? Ağabeyin ağarmış saçlarıyla olduğundan daha yaşlı görünüyor . – Твой старший брат из-за поседевших волос выглядит еще старше. Az gelişmiş ülkelerde işsizlik oranı çok yüksektir. – В мало развитых странах процент безработицы очень велик. Kullanma tarihi geçmiş yiyecekler almamalısın. – Ты не должна покупать просроченные продукты. Babam kahvaltıda mutlaka bir tane haşlanmış yumurta yer. – Мой отец на завтрак обязательно ест одно варёное яйцо. Çürümüş meyveleri çöpe attım. – Я выбросил в мусор сгнившие фрукты. Annem pişmiş yemekleri masaya getirdi. – Моя мама принесла на стол приготовленную еду. Erbu ezilmiş domatesleri paketten dışarı çıkardı. – Эрбу вытащила из пакета раздавленные помидоры. Solmuş çiçekleri vazodan çıkar. – Вытащи из вазы увядшие цветы. Kahvaltıda kızarmış ekmekle salata yedim. – Я съел на завтрак салат с поджаренным хлебом.
3. Составьте 5 предложений, используя причастие на mış. 1. Annecimdemin ağarmış saçları var. У моей мамочки поседевшие волосы. 2. Almış ekmek çok lezzetliydi. – Купленный хлеб был очень вкусный. 3. Kahvaltıda iki haşlanmış yumurta, peynir ve zeytin yedim. – На завтрак я съела два варёных яйца, сыр и оливки. 4. Çok iyi pişmiş pilav için teşekkür ettim. - Я поблагодарила за очень хорошо приготовленный плов. iyi pişmiş pilav - это рис, который хорошо проварился, т.е. речь о кондиции, а не о вкусовых качествах. 5. Sizi unutmuşları unutun. – Забывайте забывших Вас. Bizi unutmuşları unutamayız. – Мы не можем забыть забывших нас.
3. Переведите предложения на русский язык: Bu saray 1578 yılında yapılmış. - Этот дворец был построен в 1578 году Salonun camı kırıldı. - Стекло в зале разбилось Bizim televizyon yine bozuldu. - Наш телевизор снова сломался Almak istediğim gömlek satılmış. - Оказывается, рубашка, которую я хотела купить, продана Bu kitap 1852'de yazılmış. - Эта книга была написана в 1852 Şirketimiz on yıl önce kuruldu. - Наша компания была основана 10 лет назад Dün çantam çalındı. - Вчера украли мою сумку Bardakdaki su üstüme döküldü. - Вода, которая в стакане, пролилась на меня Burada sigara içilmez. - Здесь не курят Bu kelime şimdi her yerde kullanılıyor. - Это слово теперь используется везде Ceketin yırtılmış. - Оказывается, твоя куртка разорвалась Paket delindi, herşey yere döküldü. - Пакет продырявился и все высыпалось на пол Salataya limon sıkıldı mı? - Лимон был выжат в салат? O otobüslere binilmez, çok tehlikeli. - В тех автобусах не ездят, очень опасно
4. Сделайте перевод. Тут всё слышно. - Burada her_şey duyuluyor Земля мокрая. Мои носки промокли. - Toprak ıslak. Çoraplarım ıslandı Тебе даже сказать ничего нельзя. - Sana bile hiçbir şey söylenemez bile В эту игру не играют вдвоем. - Bu oyun iki kişi oynanmaz Купленная тобой новая рубашка совсем не выглаживается. - Aldığın Yeni gömlek aldığın hiç ütülenmiyor Картофель почищен, порезан. Все готово. - Patates soyuldu, kesildi. Bütün hazırlanıyorHer şey hazır Айхан обвиняется в воровстве. - Ayhan hırsızlıkla suçlanıyor Очень приятно, когда не забывают, помнят. - Unutulmamak, hatırlanmak Çok hoştur unutulmaz hatırlanıyor За 5 минут земля покрылась снегом. - Beş dakikada yer karla örtüldü Ни один из счетов не оплачен. - Faturalardan hiçbirini ödenmedi День победы отмечается 9 мая. - Zafer Bayramı Dokuzuncu Mayıs'ta kutlanır Любовь нельзя объяснить, (её) нужно прожить. - Aşk anlatılmaz yaşanır
5. Поставьте сказуемое в форму страдательного залога и внесите соответствующие изменения в предложения. Ablam bir bluz satın aldı. Ablam tarafından bir bluz satın alındı.
1. Bu dergiyi önce kardeşim, sonra annem okudu. - Bu dergi önce kardeşim tarafından, sonra annem tarafından okundu 2. Dayım dün yolda bir kol saati buldu. - Dayım tarafından dün yolda bir kol saati bulundu 3. Akşam yemeğinden sonra televizyonda son haberleri izlerler. - Akşam yemeğinden sonra onlar tarafından televizyondan son haberler izlenir 4. Damadın ailesi geline çok sayıda değerli takı takar. - Damadın ailesi tarafından geline çok sayıda değerli takı takılır 5. Kızın ailesi misafirlerine acı Türk kahvesi ikram eder. - Kızın ailesi tarafından misafirlerine acı Türk kahvesi ikram edilir 6. Genellikle erkek tarafı ev alır veya kiralar. - Genelikle erkek tarafı tarafından ev alınır veya kiralanır 7. Gelinin babası, kızının beline kırmızı bir kurdele bağlar - Gelinin babası tarafından kızının beline kırmızı bir kurdele bağlanır 8. Çocuklar gelin arabasını yolda durdururlar. - Çocuklar tarafından gelin arabası yolda durdururlarlur 9. Kızın babası gelini damada teslim eder. - Kızın babası tarafından gelin damada teslim edilir
проверено
Сообщение отредактировал Kristella - Среда/ Çarşamba, 07.12.2016, 22:24
Преждепрошедшее время (belirsiz geçmiş zamanın hikâyesi) Упражнения: 1. От данных глаголов образуйте форму 1 лица ед.ч. преждепрошедшего времени Almak - almıştım Vermek - vermiştim Satmak - satmıştım Gelmek - gelmiştim Görmek - görmüştüm Durmak - durmuştum
2. От данных глаголов образуйте отрицательную форму 3 лица ед.ч. преждепрошедшего времени Satmak - satmamıştı Gitmek - gitmemişti Anlamak - anlamamıştı Bilmek - bilmemişti Koymak - koymamıştı
3. Переведите на турецкий: (Помнишь) я дал тебе ключ. – Ben sana anahtar vermiştim. Я вам рассказывала это. – Size bunu söylemiştim anlatmıştım. Помнится, последний раз я видел её в институте. – Son kez en son onu enstitüde görmüştüm. Раньше Шейма не видела такого компьютера. – Önce Şeyma böyle bir bilgisayar görmemişti.
4. Переведите на русский: 1 - Ben senin bunu yapmana izin vermiş miydim? Разве я разрешил тебе это сделать? 2 - Sonunda Halil'e doğruları anlatmaya karar vermişti. – Наконец-то, он принял решение рассказать Халилю правду. 3 - Ben bunu sana daha önce söylememiş miydim? – Разве я этого тебе раньше не говорил? 4 - İlhan dün derse gelmemiş miydi? – Ильхан вчера не пришёл на урок? 5 - Biz Kenan'ı düğüne davet etmemiştik. – Мы не пригласили Кенана на свадьбу. 6 - Aç mısın? Biraz önce birlikte kahvaltı yapmamış mıydık? – Ты проголодался голодный? Разве недавно мы вместе не позавтракали? 7 - Hastalıktan çok zayıflamıştı. – Из-за болезни она очень исхудала. 8 - О tartışmada ona çok kırılmıştım. – В том споре я очень на него рассердилсяобиделся. 9 - Evi daha yeni temizlemiştim. Yine kirlenmiş. – Я только что убрал в доме. Снова грязно. 10 - Maaşların ay sonunda verileceğini söylemişlerdi. – Они сказали, что зарплата будет выдана в конце месяца. 11 - Biraz önce arayıp ona müsait olmadığımı söylemiştim. – Ранее я позвонил и сказал ему, что мне не удобно. 12 - Onun da buraya geldiğini duyunca çok şaşırmıştım. – Я очень удивился, услышав, что он тоже пришёл сюда. 13 - Küçükken ben de bir kere kaybolmuştum. – Когда я был маленьким, я тоже один раз потерялся. 14 - Okan bu işe girerken bana hiçbir şey söylememişti. – Когда Окан приступил к этой работе, он мне ничего не сказал. 15 - O haberi duyunca günlerce ağlamıştı. – Услышав эту новость, она плакала на протяжении многих дней.
Yardımınız için çok teşekkür ederim! Ve yeni yılınız kutlu olsun! Size de mutlu seneler :)
3. Переведите предложения: (возвратный) 1-Hiç arkadaşı yok. Kimseye açılamıyor. - У него совершенно нет друзей. Он никому не может открыться 2-Yeni bir kursa yazıldım. - Я записался на новые курсы 3-Dün konferansta çok sıkıldım. - Вчера на конференции я сильно заскучал 4-Rüstem eşinden ayrılmış. - Оказывается, Рюстем развелся с женой 5-Bugün önemli bir toplantıya katılacağım. - Сегодня я присоединюсь к одному важному собранию 6-Yunus kalemi almak için hemen ileri atıldı. - Юнус сразу же бросился вперед, чтобы взять ручку 7-Koltuğa kurulmuş televizyon seyrediyordu. - Расположившись в кресле, он смотрел телевизор (страдательный) 1-Kilit bozulmuş. Kapı açılmıyor. - Оказывается, замок был поврежден. Дверь не была открытане открывается 2-Bu mektup sana yazılmış. - Оказывается, это письмо было написано тебе 3-Çamaşırlar iyice sıkılmamış. - Оказывается, белье не было постирановыжато хорошо 4-Bütün okullarda bunun için özel bir köşe ayrılmış. - Оказывается, во всех школах для этого был выделен отдельный угол 5-Çorbaya çok fazla tuz katılmış. - Оказывается, в суп было добавлено много лишней соли 6-Uğur yine işten atılmış. - Оказывается, Уур снова был уволен с работы 7-Saat altıya kurulmuş. - Оказывается, часы были заведены на шесть
4. Составьте 10 предложений с любыми глаголами в возвратном залоге.
Ахмет порезался - Ahmet kesindikendini kesti Ты приготовился? - Hazırlandın mı? Сестра ударилась ногой - Kız kardeşim bacağını çalındıçarptı Он изменился - Değiştirindi (как перевести Он изменился в лучшую сторону ? спасибо!) değişti / adam oldu, yavaş yavaş adam oluyor Отправляться в путь - Yola gönderinmekçıkmak Давайте соберемся сегодня вечером - Bu akşam toplanalım Я нахожусь в Стамбуле - İstanbul"da bulunuyorum Айше посолила себе суп - Ayşe kendi çorbaysını tuzlandı Она взвалила на себя много проблем - omuzlarına Çok problem yüklendi Мехмет помоет себе тарелку - Mehmet kendine bir tabağık yıkanyacak
5. Переведите предложения на турецкий язык: 1-Осман ни с кем не делится. Он очень замкнутый. - Osman kimseye açılmıyor. O çok kapalıiçine kapanık biri 2-Не лезь куда попало. Будь рассудительнее. - Senin işinde değil atılmaher işe atılma. Sağduyulu ol З-Он хочет записаться на курсы каратэ. - Karate kurslarıuna yazılmak istiyor 4-Я не буду присутствовать на завтрашнем собрании. - Yarınki toplantıya katılmayacağım 5-Ферит ушел из дома. Живет у одного своего друга. - Ferit evden ayırıldı. Bir arkadaşında yaşıyor 6-Ему не нравятся такие разговоры. - Böyle konuşmaları beğenmiyor 7-Вчера на экзамене все провалились. - Dün sınavda herkes takındıdöküldü 8-Я не прогибаюсь ни под кого. - Hiç kimseye eğilmiyorum 9-Я очень обрадовался этой новости. - Bu habere çok sevindim 10-Держись за перила, иначе упадешь. - Parmaklığa tutun yoksa düşeceksin 11-Где Хамди? Давно его не видно. - Nerede Hamdi nerede? Çok zaman gösterinmiyoruzun zamandır görünmüyor 12-Мой папа всегда гордится мной. - Babam her zaman benimle övünüyor 13-Моя мама тоже очень медленно одевается. - Annem de çok yavaş giyiniyor 14-Он пришел очень поздно. Он не раздевшись лег спать. - Çok geç geldi. Soyunmadanı ve yatağa girdi 15-Он очень нервный. Бродит по своей комнате. - O çok sinirli. Odasında geziniyor 16-Он очень сожалеет из-за того, что упустил такой шанс. - Çok kahırlanıyordövünüyor çünkü böyle bir şansı kaçırdı
Упражнения: 1. От данных глаголов образуйте деепричастие на -ince yapmak - yapınca olmak - olunca gelmek - gelince görmek - görünce ağlamak - ağlayınca düşmek - düşünce uyumak - uyuyunca
2. Объедините данные предложения с помощью аффикса -ince. Переведите Baban gelecek. O zaman beni arasın. = Baban gelince beni arasın. Твой отец придёт. Тогда пусть он мне позвонит. = Когда твой отец придёт, пусть он мне позвонит. Gazeteyi oku. Sonra yerine koyarsın. = Gazeteyi okuyunca yerine koyarsın. Читай газету. Потом положишь на место. = Когда прочитаешь газету, положишь на место. Maaşımı alacağım. O zaman ben ısmarlarım. = Maaşımı alınca ısmarlarım. Я получу зарплату. Тогда я закажу. = Я закажу, когда получу зарплату. Olayı duydum. Sonra hemen geldim. = Olayı duyunca hemen geldim. Я услышал о случившемся. Потом сразу же пришёл. = Когда я услышал (услышав) о случившемся, сразу же пришёл. Beni gördü. Sonra ağlamaya başladı. = Beni görünce ağlamaya başladı. Он увидел меня. Затем он начал плакать. = Увидев меня, он заплакал. Çikolata verdim. Sonra çok mutlu oldu. = Çikolata verince çok mutlu oldu. Я дал (ему) шоколад. Он стал очень счастливым. = Когда я дал (ему) шоколад, он стал очень счастливым.
3. Сделайте перевод. 1-Я забыл, что буду говорить, когда волновался на сцене. - Sahnede heyecanlanınca neyi söyleyeceğimi söyleyeceklerimi unuttum. 2-Латиф теряет контроль, когда нервничает. - Latif sinirlenince kontrolünü kaybeder. 3-Я сильно испугался, когда ты закричала (bağırmak). – Sen bağırınca çok korktum. 4-Когда ты выздоровеешь, мы все вместе пойдем на пикник. – Sen iyileşince birlikte pikniğe gideceğiz. 5-Услышав мой голос по телефону, она заплакала. – Telefonla sesimi duyunca ağlamaya başladı. 6-Когда погода потеплела, снег начал таять. – Hava ısınınca kar erimeye başladı. 7-Когда будешь свободен (müsait olmak), позвони мне. – Müsait olunca beni ara. 8-Наевшись мандаринов, у него зачесалось всё тело (vücudu kaşınmak). – Mandalinaleridoyuncadoyasıya yiyince tüm vücudu kaşındı.
4. Заполните пропуски аффиксом деепричастия на ince. Переведите предложения на русский язык. 1. Bu haberi alınca hepimiz çok sevindik. – Мы все очень обрадовались, когда получили эту новость. 2. Amca o gece eve gelmeyince meraklandık, sabaha kadar uyumadık. – Когда дядя той ночью не пришёл домой, мы беспокоились, не спали до утра. 3. Çocuklar Sami beyi görünce eve kaçtılar. – Увидев господина Сами, дети поубежали домой. 4. Zil çalınca öğrenciler sınıfa giriyorlar. – Ученики заходят в класс, когда звенит звонок. 5. Kardeşim üniversiteyi bitirince köyümüze döndü. – Когда мой брат закончил университет, он вернулся в нашу деревню. 6. Oğlunu görünce onu yanına çağırdı. – Увидев твоего сына, он подозвал его к себе. 7. Ahmet, seni bulamayınca çok öfkelendi. – Ахмет очень рассердился, когда не смог найти тебя. 8. Zeynep hastalanınca onu hemen hastaneye göndermek istedim. – Когда Зейнеп заболела, я хотел сразу отправить её в больницу. 9. Kapının önünde bekledim, ancak araba gelmeyince eve girdim. – Я ждал у двери, но когда машина не приехала, я вошёл в дом. 10. Eşref odaya girince eşyalarını karmakarışık bir halde buldu. – Когда Эшреф вошёл в комнату, он нашёл свои вещи в беспорядке. 11. Kış gelince Uludağ'da kayak yapmaya gidelim. – Когда придёт зима, давайте поедем кататься на лыжах в Улудаге. 12. Asuman üniversiteyi bitirince Almanya'ya gitmiş. – Когда Асуман закончил университет, кажется, он уехал в Германию. 13. Dün Ankara'ya gelince Hulusi'ye uğradık. – Когда вчера мы приехали в Анкару, то заглянули к Хулуси. 14. Geçen hafta ağaçtan düşünce sağ ayağım kırıldı. – Когда на прошлой неделе я упал с дерева, моя правая нога сломалась. 15. Çok para kazanınca kendime ev alacağım. – Когда я заработаю много денег, я куплю себе дом.
Деепричастие на -ken Упражнения: 1. От данных глаголов образуйте деепричастие на -ken: gitmek – giderken olmak - olurken yapmak - yaparken yazmak - yazarken oturmak - otururken
2. Образуйте деепричастие от имён, переведите: çocuk – ben çocukken – когда я был ребёнком; hasta – sen hastayken – когда ты был болен; okulda – biz okuldayken – когда мы учились в школе.
3. Объедините данные предложения с помощью аффикса ken: Dün futbol oynadım. O sırada cüzdanımı kaybettim. = Dün futbol oynarken cüzdanımı kaybettim. Я вчера играл в футбол. В тот момент я потерял свой кошелёк. = Играя вчера в футбол, я потерял свой кошелёк.
Domates doğradım. O sırada elimi kestim. —> Domates doğrarken elimi kestim. Я резал помидоры. В тот момент я поранил свою руку. —> Я поранил свою руку, когда резал помидоры.
Antrenman yaptım. O sırada belimi incittim. —> Antrenman yaparken belimi incittim. Я тренировался. В тот момент я повредил свою поясницу. —> Я повредил поясницу, когда тренировался.
Dolabı taşıdım. O sırada gömleğimi kirlettim. —> Dolabı taşırken gömleğimi kirlettim. Я тащил шкаф. В тот момент я запачкал свою рубашку. —> Я запачкал свою рубашку, когда передвигал шкаф.
Odayı topladım. O sırada masanın altında para buldum. —> Odayı toplarken masanın altında para buldum. Я убирал в комнате. В тот момент под столом я нашёл деньги. —> Убирая в комнате, я нашёл под столом деньги.
4. Переведите на русский язык: 1-Ders çalışırken müzik dinlemem. --> Когда я делаю уроки, я не слушаю музыку. 2-Araba kullanırken gözlüklerimi takarım. --> Когда я вожу машину, я надеваю очки. 3-Köksal yemek yerken devamlı konuşur. --> Когда Кёксал ест, он постоянно разговаривает. 4-Dışarı çıkarken şemsiyemi her zaman yanıma alırım. --> Когда я выхожу на улицу, я постоянно беру зонт с собой. 5-Televizyon seyrederken bir şeyler atıştırmayı severim. --> Когда я смотрю телевизор, я люблю что-то пожевать. 6-Ben gazetemi kahvaltı yaparken okurum. —> Я читаю свою газету, когда завтракаю. 7-Her akşam yatarken dişlerimi fırçalarım. --> Каждый вечер, когда я ложусь спать, я чижу зубы. 8-Ben kışın bile yürürken terlerim. --> Даже зимой, когда я двигаюсь, я потею.
5. Переведите на турецкий язык: 1. Мой папа, когда готовит, всегда поёт. – Babam yemeğik hazırlarken her zaman şarkı söyler. 2. Когда я оттуда уезжала, очень плакала. – Oradan giderken çok ağlıyordum. 3. Она упала, когда спускалась с лестницы. – Merdiveniden inerken düştü. 4. Он разговаривает во сне (когда спит). – Uyurken konuşur.
Упражнения: 1. Данные глаголы напишите в прошедшем длительном времени: yapmak – yapıyordu – он делал gitmek – gidiyordu – он уходил uyumak – uyuyordu – он спал düşünmek – düşünüyordu – он думал yaşamak – yaşıyordu – он жил
2. Данные глаголы напишите в отрицательной форме: yemek – yemiyordum – я не ел gelmek – gelmiyordum – я не приходил konuşmak – konuşmuyordum – я не разговаривал bakmak – bakmıyordum – я не смотрел sevmek – sevmiyordum – я не любил
3. Переведите предложения, обращая внимания на употребление длительное времени на -yordu: 1. Когда я болел, я ненавидел принимать лекарства. – Hastadayken ilaç içmekten nefret ediyordum. 2. Каждое воскресенье я ходил с отцом на рыбалку. - Her Pazar günü babamla balık tutmaya gidiyordum. 3. Каждый день я ходил в школу пешком. – Her gün okula yürüyerek gidiyordum. Или: Her gün okula yürüyordum. 4. Вы жили в Москве? – Moskova’da yaşıyor muydunuz? 5. Моя старая машина очень часто ломалась. – Eski arabam sık sık bozuluyordu. 6. Когда он пришел, я мыла посуду. – Geldiği zaman, ben bulaşık yıkıyordum.
4. Переведите предложения на русский язык: 1. Ona annesi çok güzel yemekler yapıyordu. – Его мама ему очень хорошо готовила. 2. İlkokuldayken o genellikle arka sıralarda oturuyordu. – В начальной школе он обычно сидел на задних рядах. 3. Siz daha ferah bir eve taşınmayı düşünmüyor muydunuz? – Вы не думали переехать в более просторный дом? 4. Onun kahvaltısını her sabah ben hazırlıyordum. – Каждое утро я готовила его завтрак. Каждое утро завтрак ему готовила я. 5. OÖğle yemeklerimizi her gün o lokantada yiyorduk. – Каждый день мы обедали в том кафе. 6. Küçükken karanlıktan çok korkuyordum. – Когда я был маленьким, я очень боялся темноты. 7. Lise yıllarımda her hafta sinemaya gidiyorduk. – В мои лицейные годы мы каждую неделю ходили в кино. 8. Onunla bir daha karşılaşmak istemiyordu. – Он больше не хотел с ней встречаться. 9. Bu bölümün bu kadar zor olduğunu bilmiyor muydun? – Ты не знал, что эта серия такая тяжёлая? 10. Geçen yaz benim de o şehre gittiğimi bilmiyor muydun? – Ты не знал, что я тоже прошлым летом в тот город ездила?
1. От данных глаголов образуйте побудительный залог. Переведите: Bilmek – bildirmek, знать – заставить узнать (сообщить) Yazmak – yazdırmak, писать – заставить написать Gülmek – güldürmek, смеяться - насмешить Yapmak – yaptırmak, делать – заставить сделать Susmak – susturmak, молчать – заставить молчать Ölmek – öldürmek, умерать - убить Dönmek – döndürmek, вернуться – заставить вернуться (вернуть) İnmek – indirmek, выйти – заставить выйти (высадить) Giymek – giydirmek, одевать - одеться İnanmak – inandırmak, верить – заставить поверить Anlamak – anlatmak, понимать – объяснить (заставить понять) Ağlamak – ağlatmak, плакать – довести до слез (заставить плакать) Dinlemek – dinletmek, слушать – заставить слушать Konuşmak – konuşturmak, говорить – заставить говорить Bitmek – bittirmek, кончать – довести до конца (закончить) Üşümek – üşütmek, мерзнуть – заморозить (заставить мерзнуть)
2. Переведите на турецкий язык: 1. Мама в комнате. Укладывает брата спать. Anne odada. Kardeşimi uyutuyor. 2. Мама пожарила нам котлеты. Anne bize köfte kızarttı. 3. Не доводи брата до слез. Kardeşini ağlatma. 4. Ты меня очень напугал. Beni çok korkuttun. 5. Милиционер нас не остановил. Polis bizi durdurmadı. 6. Метин очень смешной человек. Он нас очень рассмешил. Metin çok komik bir adam. Bizi çok güldürdü. 7. Говорят, американцы потопили 3 японских коробля. Amerikalılar üç tane Japon gemisiyni battırmışlar. 8. Я тоже только что закончил домашнее задание. Ben de demin ödevi bittirdim. 9. Мама кормит брата. Anne kardeşimi yediriyor. 10. Папа отвел нас в зоопарк. Baba bizi hayvanat bahçesiyne getirdigötürdü. 11. Разбудите меня в 7 часов. Beni saat 7’de uyandırın. 12. Своди нас на прогулку. Bizi gezmeye getir. gezdir 13. Вы сообщили об этом случае в милицию? Bu kazayı olayı polisie bildirdiniz mi? 14. Сможешь завтра напомнить мне, что надо позвонить Орхану? Orhana'ı aramam gerekeceğimegerektiğini yarın bana hatırlatabılır mısınhatırlatabilir misin? (О господи, я сама не поняла что написала)
3. Переведите на русский язык: 1-Ödevini abisine yaptırmış. Оказывается он заставил своего брата сделать за него домашнее задание. 2-Dün sınıfta herkesi güldürmüş. Вчера на экзамене он всех рассмешил. 3-Teröristler iki polisi öldürmüş. Террористы убили двух милиционеров. 4-Ablam çocuğuna yemek yediriyor. Моя сестра кормит своего ребенка. 5-Şoför bizi yanlış yerde indirdi. Шофер высадил нас не в том (в неправильном) месте. 6-Atıf la Fuat'ı barıştırdım. Я помирил Атыфа с Фуатом. 7-Bu adamın bu hareketleri beni bıktırdı. Поступки этого человека меня достали (утомили). 8-Sabah arabayı çalıştıramamış. Он не смог завести машину утром. 9-Akşamları köpeğimi dolaştırıyorum. По вечерам я выгуливаю мою собаку. 10-Müdür bize fabrikayı gezdirdi. Директор провел нас по фабрике. 11-Annem kardeşimi giydiriyor. Моя мама одевает моего брата. 12-Mustafa'nın sözleri beni çok kızdırdı. Слова Мустафы меня очень разозлили. 13-Abim beni arkadaşlarıyla tanıştırdı. Мой брат познакомил меня с друзьями. 14-Senin sözlerin onu çok utandırdı. Твои слова его очень смутили. 15. Yanlışlarını düzeltmiş. Твои ошибки исправлены.Он исправил свои ошибки 16. Bunları kimseye anlatma. Никому не объясняйрассказывай это. 17. Annem ve babam bizi çok büyük zorluklarla büyütmüşler. Мама и папа вырастили нас с большим трудом. 18. İşimi bitireyim, gideriz. Я работу закончу и пойдем. 19. Bugün toplantı olduğunu niçin bana hatırlatmadın. Почему Ты не напомнил мне о том, что сегодня собрание?. 20. Çantasından büyük bir kitap çıkardı. Из твоей сумки высунулась большая книга.Он вытащил из своей сумки большую книгу.
4. Придумайте 10 предложений, используя любые глаголы в побудительном залоге
1. Onlar bizi üç saat beklettiler – Они три часа нас заставили ждать. 2. Ben yüzüyĞümü kaybettim ve çocuklarımıa arattırdtım - Я потеряла кольцо и заставила детей искать его. 3. Ben seni uyandırmadım çünkü dün çok yorulmuştun – Я тебя не разбудила, потому что ты вчера очень устал. 4. Annem bizi bir güne iyileştirdi - Мама за один день нас вылечила. 5. Ben saçlarımı kestirmedim çünkü kısa saç sevmiyorum – Я не подстриглась, потому что не люблю короткие волосы. 6. Ben annemi doktora götürdüm - Я отвела маму к врачу. 7. Kafede çok bekledik ama istediklerimizi getirmediler - Мы много прождали в кафе, но то, что мы хотели, не принесли. 8. Müdürü haklı olduğunma inandırdım – Я убедила директора в том, что я права. 9. Anne çocuğa su içirdi - Мама напоила ребёнка водой. 10. Ben bu kitabı ona okuttum – Я заставил его прочитать эту книгу. Списывать предложения - не лучший способ изучить тему.
Дополнительные задания на тему "Придаточные предложения на -dık/-acak"
Dolduralım 1. Annem, (benim) teyzeme uğramayı planladığını hatırlattı. – Моя мама напомнила, что она планирует зайти к моей тёте. planladığıMı слово benim именно поэтому в скобочках, чтобы подсказать лицо 2. Patronum, bir toplantıya katılmak üzere yarın İzmir’e gideceğini söyledi. – Мой начальник сказал, что поедет в Измир для того, чтобы присоединиться к собранию. приять участие 3. Bakanlar Kurulu, 1988 yılında ekstazinin uyuşturucu madde olduğunua karar verdi. – Совет Министров в 1988 году признал экстази наркотическим средством. 4. Gün içinde çok su tüketiyorsanız, ABD’li bu şirkette çalışdtığınıza şükredebilirsiniz. – Если в течение дня вы расходуете много воды, вы можете поблагодарить, что вы работаете на этой американской фирме вы работаете с американцем. 5. Sen ne kadar büyük bir hata yaptığının farkında mısın? – Ты понимаешь (осознаёшь), какую большую ошибку ты совершил? 6. (Senin) Okulu birincilikle bitireceğinden emin misin? – Ты уверен, что закончишь школу с отличием? 7. Uzmanlar, önümüzdeki iki hafta içerisinde petrol fiyatlarının yükseleceklerinebileceğine dikkat çekti. – Специалисты предупредилиобратили внимание на то, что за следующие две недели цены на нефть поднимутся могут подняться. 8. Yüksek Seçim Kurulu, Meclis seçimlerine katılım oranının yüzde seksen olduğunu bildirdi. – Высший избирательный совет ЦИК сообщил, что в парламентских выборах приняло участие 80 % избирателей. 9. Hocamız son dersimizde çocukken ciddi bir şekilde spor yaptığından bahsetti. – Наш учитель на последнем уроке рассказал, как, будучи ребёнком, серьёзным образом (серьёзно)видомзанимался спортаом. 10. Bu provokasyon nitelikli film, siyasetçilerin ülkeyi nasıl talan ettiklerini konu alıyor. – Этот провокационный высококачественный фильм затрагивает тему о том, как политики обкрадывают страну.
boşlukları doldurduktan sonra tümceleri Rusçaya çevirelim
Düzeltelim 1. Ablam yarın geleceğimi istedi. - Ablam yarın geleceğinigelmemi istedi. – Моя сестра хотела, чтобы он приехал завтра. Хотя сначала я перевела «Ablam yarın geleceğimi istedi» как «Моя сестра хотела, чтобы я приехал завтра». 2. Müdürüm son raporu hiç yardım almadan hazırladığımı inanmıyor. - Müdürüm son raporu hiç yardım almadan hazırladığımA inanmıyor. – Мой начальник не верит, что последний отчёт я приготовил совсем без помощи. 3. Arkadaşım bana, eski erkek arkadaşımın bir ay önce evlendiğini dedisöyledi. – Мой друг сказал мне, что мой бывший парень месяц назад женился. Я так и не смогла увидеть ошибку( 4. Öğretmen, öğrencilerin hiçbiriNİN yarın düzenleyeceği sınavda en yüksek puan alamayacağından emin. – Учитель уверен, что никто из учеников на проводящимся завтра экзамене, который он проведёт завтра, не сможет получить самый высокий балл. 5. Yazın tatile deniz kenarına çıkacağımı planlıyorum. - Yazın tatile deniz kenarına çıkmayı planlıyorum. – Я планирую летом поехать на отдых на морское побережье.
Çevirelim 1. Не думаю, что на следующей неделе пойдёт дождь. – Yağmurun gelecek hafta yağmur yağacağını düşünmüyorum. 2. Сын сказал, что в школе в обед он съел суп, макароны и пахлаву. – Oğlum, okulda öğle yemeğinde (öğle yemeği için) çorba içtiğini, makarna ve baklava yediğini dedisöyledi. 3. Моя племянница говорит, что после окончания школы она очень хочет поступить на медицинский и (что) она обязательно поступит. – Yeğenim, okulu bitirdikten sonra tıbbiyetıp fakültesine girmekyi çok istediğini ve mutlaka gireceğini söyledi. 4. Президент подтвердил, что на днях встречался с лидером оппозиции. – Başkan, geçenlerde muhalefet lideri ile görüşdtüğünü doğruladı. 5. Эксперты обращают внимание на то, что таяние ледников на Северном Полюсе может изменить морские торговые маршруты. – Bilirkişiler, Kuzey Kutbu buzullarının erimesi deniz ticaret yollarını değiştirebilir gerçeğine dikkat ettiler. Хороший выход по грамматике но подсказка для лексики была в первом задании в предложении про нефть. Bilirkişiler (Uzmanlar), Kuzey Kutbu’ndaki buzulların erimesinin deniz ticaret yollarını değiştirebileceğine dikkat çekiyorlar 6. Мой муж пообещал, что в следующем году мы поедем на Кубу. – Kocam, gelecek yıl Küba’ya gideceğimize söz verdi. 7. Историки спорят о том, как на самом деле умерла Хюррем Султан. – Tarihçiler, Hürrem Sultan’ın aslında öldüğündan savunuyorlarnasıl öldüğünü tartışıyorlar. 8. Ему не понравилось то (множ. число), что мы купили. – O, şeyleri aldığklarımızı beğenmedi. 9. Ты в курсе, что твоя фейсбук-страничка рассылает спам всем, кто у тебя в друзьях? – Facebook sayfanın arkadaşlarınalistendeki herkese spam gönderdeiğini biliyor musun? gönderdiğinin farkında mısın? 10. Журналисты интересуются (ilgilenmek), куда певец Сердар Ортач потратил деньги, которые он заработал в прошлом году. – Gazeteciler, nereye şarkıcı Serdar Ortaç’ın geçen yıl kazandığı parasınyı nereye harçcadığınıyla ilgileniyorlar.
Ох и тяжко дались мне эти задания… Спасибо вам за терпение, за время, потраченное на таких, как я)) и за знания. Спасибо, что есть вы и ваш сайт. Желаю вам процветания и личного счастья! Никуда не деваюсь, время от времени буду заглядывать, почитывать девичьи истории), ну и изучение языка, конечно, забрасывать не собираюсь.
Браво, отлично справились с этими сложными предложениями! Поэтому ни в коем случае не забрасывайте, у Вас очень хорошо получается!
Здравствуйте. Хотела бы присоединиться к изучению языка он-лайн, как это сделать? Первый раз участвую в подобных форумах, не очень здесь сориентировалась. Заранее спасибо за помощь.
1. Данные глаголы напишите в форме взаимного залога, полученные глаголы переведите: Yazmak - yazışmak - переписываться Görmek - görüşmek - видеться Selamlamak - selamlaşmak - здороваться Dövmek - dövüşmek - драться Vurmak - vuruşmak - драться Atmak - atışmak - перебрасываться Kucaklamak - kucaklaşmak - обниматься Anlamak - anlaşmak - договариваться Tanımak - tanışmak - знакомиться Sevmek - sevişmek - любить друг друга заниматься любовью Öpmek - öpüşmek - целоваться
2. Переведите предложения на турецкий язык. 1 -Я постоянно переписываюсь с Лейлой. - Leyla ile devamlı yazışıyorum 2-Вчера после уроков мы немного поругались с Шевкетом. - Dün dersten sonra Şevket"le biraz sövüştük tartıştık З-Долгое время мы переглядывались. В конце-концов я его вспомнила. - Uzun süre bakıştık. Eninde sonunda onu hatırladım 4-Перед университетом столкнулись два такси. - Üniversitenin önünde iki taksi vuruştuçarpıştı 5-Я тоже хочу познакомиться с ней. - Ben de onunla tanışmak istiyorum 6-Автобус был забит. Все толкались. - Otobüs doluYdu. Herkes itişiyordu 7-Мы соревновались с Ирдиш по армреслингу, но сыграли вничью. - İrdiş"le bilek güreşinde yarıştık, ama bereabere kaldık 8-Из-за того, что она так сказала, папа потом поругал меня. - O böyle söyledikten sonra beni babam sövdü (не пойму как здесь применить взаимно-совместный залог, если бы Потом мы с папой поругались, то понятно, а так не очень понятно.) 9-Мы встретились в кино в воскресенье. - Sinemada Pazar gününde buluştuk 10-Я виделся с ней. - Onunla görüştüm 11-Вчера в школе Ведат с Джевлет подрались. - Dün okulda Vedat ile Cevlet"le dövüştüler 12-Мы хорошо понимаем друг друга. - İyi anlaşıyoruz 13. Завтра встретимся в кафе. - Yarın kahvfede buluşuruz 14. Занимайтесь любовью, а не воюйте - Sevişin ya savaşmayın
3. Переведите на русский язык: 1-İki arkadaş iki yıla yakın yazıştılar. - Два друга переписывались около двух лет 2-Annemle babam uzun süre bakıştılar. - Папа с мамой долгое время друг с другом переглядывались 3-Geçen gün yine abimle atıştık. - На днях мы с братом снова поссорились 4-Üç öğrenci koridorda koşarken çarpışmışlar. - Три ученика, когда бегали в коридоре, столкнулись друг с другом 5-Nihayet Bülent'in babasıyla tanıştık. - Нихает и папа Бюлента познакомились друг с другомНаконец-то мы познакомились с отцом Бюлента 6-İnsanlar içeri girebilmek için itişiyorlar. - Люди, для того чтобы смогли войти вовнутрь, толкаются друг с другом 7-Ozaman otobüs durağında buluşuruz. - Тогда мы встретимся на автобусной остановке 8-Biz de yıllardır görüşmedik. - Мы тоже не виделись эти года (не знаю, что означает -dır) 9-Dün komşunun çocukları yine dövüşmüşler. - Вчера дети соседа снова подрались 10-Geçen gün sen de bana vurmuştun. Şimdi ödeştik. - На днях ты тоже меня ударил. Теперь мы в расчете. 11-Salı günü pazarda Nihat'la karşılaştık. - Во вторник на базаре мы встретились с Нихат 12-Çocuklar oyuncakları bölüştüler. - Дети поделились друг с другом игрушками 13-Öğrenciler koridorda bağrışıyorlar. - Ученики кричатперекрикиваются в коридоре 14-İki takım bir türlü yenişemedi. - Две команды никак не могут выиграть (или выиграть друг у друга?) друг у друга. Ни одна из команд никак не могла одержать верх 15-O gece sabaha kadar dertleştik. - Той ночью мы жаловались друг другу до утра
Мы с мужем разговаривали до утра - Kocamla sabaha kadar konuştuk Давай встретимся после урока - Dersten sonra görüşelim Птицы летают весь день - Kuşlar bütün gün uçuşuyor Два друга переписывались пять лет - İki arkadaş beş yıl yazıştılar Я хочу созвониться с тобой сегодня вечером - Seninle bugün akşam telefonlaşmak istiyorum
1. От данных глаголов образуйте деепричастие на -erek (-arak), переведите: yapmak – yaparak – делая, сделав dinlemek – dinleyerek – слушая sarılmak – sarılarak – обнимая, обняв, обнявшись yazmak – yazarak – написав yürümek – yürüyerek – идя пешком olmak – olarak – в качестве, как, будучи kapatmak – kapatarak – закрывая, закрыв istemek – isteyerek – желая, пожелав, захотев
2. Переведите на турецкий язык деепричастия на -erek (-arak): сидя - oturarak обнявшись - sarılarak плача - ağlayarak читая - okuyarak лёжа - yatarak слушая - dinleyerek не желая - istemeyerek не понимая - anlamayarak
3. Переведите предложения: Diyet yaparak zayıflayamazsın. – Соблюдая диету, похудеть не сможешь. (Почему???) Yatarak iyileşemezsin, doktora git. – Лёжа не вылечишься, иди к доктору! Bu problemi onunla konuşarak çözebiliriz. – Поговорив с ним, мы сможем решить эту проблему. Babam gülerek odama girdi. – Мой папа, улыбаясь, вошёл в мою комнату. Çok özür dilerim, bilerek yapmadım. – Я очень извиняюсь, я не сделал нарочно (сделал не специально, не зная) Sen kitabı anlayarak okumuyorsun. - Поняв книгу, ты не читаешь.Ты не читаешь с пониманием, вдумчиво https://evimturkiye.com/forum/16-4041-131197-16-1418228359
4. Соедините данные предложения с помощью деепричастия. Переведите. Например: Şarkı söylüyor ve yürüyor - Şarkı söyleyerek yürüyor - Он идёт и поёт песни - Он идёт, напевая песни. Ağladı ve odandan çıktı – Ağlayarak odandan çıktı. - Он плакал и вышел из комнаты. – Плача, он вышел из комнаты. Bu çocuk bağırıyor ve konuşuyor. – Bu çocuk bağırarak konuşuyor – Этот ребёнок кричит и говорит. – Этот ребёнок говорит, крича. Konuyu kitaba bakıyor ve anlatıyor. – Konuyu kitaba bakarak anlatıyor – Он смотрит в книгу и объясняет тему. – Он объясняет тему, смотря в книгу (подсматривая) Burada bekliyoruz ve zaman kaybediyoruz. – Burada bekleyerek zaman kaybediyoruz – Мы здесь ждём и теряем время. – Ожидая здесь, мы теряем время.
5. Заполните пропуски подходящими по смыслу деепричастиями, образованных от данных ниже глаголов. Переведите. söylemek / göstermek / kapamak / oturmak / olmak / kalkmamak / istememek / telefon etmek / sallamak / beklememek / gitmek 1. Sami bey şarkı söyleyerek sokakta yürüyor. – Сами, напевая песню, идёт по улице. 2. Dedem gözlerini kapayarak düşünüyor. – Мой дедушка думает, закрыв глаза. 3. Özür dilerim. Bunu istemeyerek yaptım. - Извините, я сделал это не специально (не нарочно) 4. Kuş kanatlarını sallayarak uçar. – Птица летит, махая крыльями. 5. Babam balkonda koltukta oturarak gazete okuyor. – Мой папа читает газету, сидя на балконе в кресле. 6. Arkadaşlarım beni beklemeyerek gittiler. – Мои друзья, не дождавшись меня, ушли. 7. Hasta yatağında kalkmayarak bizi eliyle selamladı. – Больной, не вставая с кровати, поприветствовал нас рукой. 8. Ben alış veriş merkezine giderek bir palto alacağım. – Пойдя в торговый центр, я куплю пальто. 9. Tatlı olarak fıstıklı baklava istiyorum. – На десерт я хочу фисташковую баклаву.
проверено
Добавлено (11.05.2017, 11:41) --------------------------------------------- Урок 2 (39) Dıktan sonra
1. Объедините данные ниже предложения с помощью аффикса "-diktan sonra". Okuldan çıktık sonra sinemaya gittik. = Okuldan çıktıktan sonra sinemaya gittik. Yemeği yedim sonra yattım. —> Yemeği yedikten sonra yattım Ödevlerimi bitirdim sonra dışarı çıktım. —> Ödevlerimi bitirdikten sonra dışarı çıktım. Kitabı okudum sonra Ali'ye verdim. —> Kitabı okudutan sonra Ali'ye verdim.
2. Переведите предложения. 1-İstanbul'a taşındıktan sonra bir daha görüşmedik. – После того как мы переехали в Стамбул, мы больше не виделись. 2-Köyden geldikten sonra çok ciddi hastalandı. – После того как он приехал из деревни, он очень серьёзно заболел. 3-Üniversiteyi bitirdikten sonra babamın yanında işe başladım. – После окончания университета, я начал работать со своим отцом. 4-Araba aldıktan sonra bir daha hiç otobüse binmedim. – После того как я купил машину, я больше не ездил на автобусе. 5-Gömlekleri yıkayacağım. Kuruduktan sonra da ütüleyeceğim. – Я постираю рубашки. После того как высохнут, я поглажу. 6-Evlendikten sonra çok şişmanladı. – После женитьбы он очень поправился. 7-Fabrikadan çıktıktan sonra kendi işimi açtım. – После увольнения (после того как я уволился) с фабрики я открыл своё дело.
З. Сделайте перевод. 1. После того как она вышла замуж, мы больше не виделись. – O evlendikten sonra bir daha görüşmedik. 2. После того как он вышел из больницы, он поехал к себе в село. – Hastaneden çıktıktan sonra köyüne gitti. 3. Он больше не приходил к нам, после того как мы поссорились. - Biz kavga ettikten sonra o bize bir dana gelmedi. 4. После того как ты сделаешь уроки, можешь сходить погулять. - Ödevleri yaptıktan sonra gezmeye gidebilirsin (dışarı çıkabilirsin).
4. Заполните пропуски конструкцией -diktan sonra и переведите предложения на русский язык. 1. Gazeteyi okuduktan kahvaltı etmeye başladım. – Прочитав газету, я начал завтракать. 2. Mağazadan yiyecek aldıktan eve döndük. – Купив в магазине еду (продукты), мы вернулись домой. 3. Duş aldıktan dişlerini fırçaladı. – После душа он почистил зубы. 4. Eve döndükten akşam yemeğini yediler. – Вернувшись домой, они поужинали. 5. Akşam yemeği yedikten televizyon seyredeceğiz. – После ужина, мы будем смотреть телевизор. 6. Konser bittikten nereye gideceksiniz? - Куда Вы пойдёте после окончания концерта? 7. Ayşe yeni haberi duyduktan hemen bana telefon etti. – После того как Айше услышала свежую новость (услышав свежую новость), сразу же мне позвонила. 8. Biraz dinlendikten işimize devam edelim. – Давай продолжим нашу работу, после того как немного отдохнём! 9. Uçaktan indikten giriş vizesi aldık. Мы получили въездную визу после выхода из самолёта. 10. Seninle konuştuktan çok rahatladım. – После разговора с тобой, я очень успокоился.
проверено çok teşekkür ederim!!!!
Добавлено (11.05.2017, 16:40) --------------------------------------------- Урок 3 (40) -madan önce (до того как)
1. Заполните пропуски формой -madan önce и переведите предложения на русский язык. 1. Sabahları kahvaltı yapmadan önce parkta koşu yaparım. – По утрам, перед завтраком, я бегаю в парке. 2. Doktora gitmeden önce randevu al. – Прежде чем идти к доктору, возьми направление (номерок – запишись на приём). 3. Salona girmeden önce çizmelerini çıkar. – Прежде чем войти в зал, сними свои сапоги. 4. Bir karar vermeden önce iyice düşün. – Прежде чем принять решение, хорошенько подумай. 5. Eve gitmeden önce manava uğrayalım. – Давай зайдем в овощную лавку, перед тем как идти домой. 6. Bu pantolonu almadan önce onu deneyin. – Перед тем как купить эти брюки, примерьте их. 7. Duş almadan önce jimnastik yapacağım. – Перед тем как принять душ, я сделаю гимнастику. 8. Armağan alışveriş merkezine gelmeden önce bana telefon etti. – Армаан позвонил мне, перед тем как пришёл в торговый центр. 9. Tiyatroya gitmeden önce bilet aldık. – Мы купили билеты до того как пошли в театр. 10. Yatağa girmeden önce dişlerini fırçala. – Почисти зубы, перед сном.
2. Закончите предложения. 1. Ben sabahları uyandıktan sonra duş alırım. 2. İşyerine geldikten sonra çay içerim. 3. Kahvaltı yapmadan önce yüzümü yıkarım. 4. Akşam eve döndükten sonra akşam yemeği yap. 5. Yemek pişirmeden önce mağazaya gidelim. 6. Kahve içtikten sonra gezmeye gittik. 7. Bilgisayarı çok kullandıktan sonra gözlerinin biraz dinlenmesi gerek. 8. Sigara içtikten sonar beni öpme. 9. Pazara gitmeden önce banka kartından para çek. 10. Sizinle konuşmadan önce televizyon seyrettik.
3. Объедините данные предложения с помощью аффикса "madan önce". Önce yemek yedik sonra trene bindik. —> Trene binmeden önce yemek yedik. Önce ellerini yıka sonra sofraya otur. —> Sofraya oturmadan önce ellerini yıka. Önce kapıyı çal sonra içeri gir. —>İçeri girmeden önce kapıyı çal. Önce termometreye bakıyorum sonra dışarı çıkıyorum. —> Dışarı çıkmadan önce termometreye bakıyorum. Önce ilaçlarımı içiyorum sonra yatıyorum. —> Yatmadan önce ilaçlarımı içiyorum. Önce gözlüğümü takıyorum sonra kitap okumaya başlıyorum. —> Kitap okumaya başlamadan önce gözlüğümü takıyorum.
4. Сделайте перевод. Gitmeden önce şu belgeleri Kemal'e verir misin? – Перед тем как уйдёшь, передашь эти документы Кемалю? Buraya gelmeden üç gün önce Kenan'la görüştük. – За три дня до того как приехали сюда, мы виделись с Кенаном. Arabayı satmadan önce iyi bir bakımdan geçirdim. – Перед продажей машины, я прошёл техосмотр. Onunla tanışmadan önce ben de senin gibi düşünüyordum. – Я тоже думал как ты, до того как познакомился с ним. Otobüse binmeden önce yemek yedim. – Я поела, перед тем как села в автобус. Bu ilacı kullanmadan önce çok acım vardı. – Я испытывал сильную боль до того как принял это лекарство. Gitmeden önce bütün kitaplarını bana hediye etti. – Перед отъездом она подарила мне все свои книги.
5. Переведите предложения на турецкий язык. 1-Прежде чем отправляться в путь, сообщите. Давайте, я вас встречу. - Yola çıkmadan önce haber verin (bildirin). Sizi karşılayayım. 2-До того как я познакомилась с Казым, я никогда не ходила на оперу. – Kazım’la tanışmadan önce operaya hiç gitmedim. З-До того как переехать сюда, мы 2 года жили в Измире. - Buraya gelmeden önce iki yıl İzmir’de yaşadık (oturduk). 4-Прежде чем одеть новую одежду, нам надо ее постирать. – Yeni elbiseleri giymeden önce onuları yıkamamız gerek. 5-Прежде чем выйти из дома, я закрыла все окна. – Evden çiıkmadan önce bütün (tüm) pencereleri kapattım. 6-Прежде чем пройти основную тему, я хочу кое-что спросить. - Ana konuya geçmeden önce bir şey sormak istiyorum. 7- Прежде чем подписать документ, прочти хорошенько (iyice). - Belgeyi imzalamadan önce iyice oku. 8-Прежде чем принять решение, хорошенько подумай. - Bir karar vermeden önce iyice düşün.
1. От данных глаголов образуйте форму 1 и 3-го лица ед.ч. долженствовательного наклонения. Переведите. satmak —> satmalıyım, satmalı - я, он должен продать yakmak – yakmalıyım, yakmalı – я, он должен сжечь almak – almalıyım, almalı – я, он должен взять/ купить anlamak - anlamalıyım, anlamalı – я, он должен понять durmak – durmalıyım, durmalı – я, он должен остановиться susmak – susmalıyım, susmalı – я, он должен (за)молчать uçmak – uçmalıyım, uçmalı – я, он должен полететь uyumak – uyumalıyım, uyumalı – я, он должен спать okumak – okumalıyım, okumalı – я, он должен читать vermek – vermeliyim, vermeli – я, он должен отдать yüzmek – yüzmeliyim, yüzmeli – я, он должен плыть gelmek – gelmeliyim, gelmeli – я, он должен прийти sevmek – sevmeliyim, sevmeli – я, он должен (по)любить denemek – denemeliyim, denemeli – я, он должен попробовать/ попытаться beklemek – beklemeliyim, beklemeli – я, он должен (подо)ждать izlemek – izlemeliyim, izlemeli – я, он должен (по)смотреть görmek – görmeliyim, görmeli – я, он должен увидеть
2. От данных глаголов образуйте отрицательную форму 2 и 3-го лица ед.ч. долженствовательного наклонения. Переведите. satmak —> satmamalısın, satmamalı – ты, он не должен продавать gelmek – gelmemelisin, gelmemeli – ты, он не должен прийти, приходить ağlamak – ağlamamalısın, ağlamamalı - ты, он не должен плакать görmek – görmemelisin, görmemeli - ты, он не должен (у)видеть gülmek – gülmemelisin, gülmemeli - ты, он не должен улыбаться/смеяться düşmek – düşmemelisin, düşmemeli - ты, он не должен падать, упасть sevmek – sevmemelisin, sevmemeli - ты, он не должен любить denemek – denememelisin, denememeli - ты, он не должен пробовать/ пытаться beklemek – beklememelisin, beklememeli - ты, он не должен ждать izlemek – izlememelisin, izlememeli - ты, он не должен смотреть görmek – görmemelisin, görmemeli - ты, он не должен (у)видеть
3. Составьте 5-6 предложений с любым глаголом в долженствовательном наклонении, используйте положительную, отрицательную и вопросительную формы. Alkol içmemelisin. - Ты не должен пить алкоголь. BeniBana telefon etmemeli miymişsin? - Разве ты не должен был мне позвонить? Граматически правильно, но по-турецки фраза передаёт совсем не то значение, которое у Вас в переводе, совсем. Odasını temizlemeli. - Он должен убрать свою комнату. Bugün Türkçe ödevleri yapmalıyım. - Сегодня я должна сделать домашнее задание по турецкому языку. Bizim gelmeden önce Galina özel bir akşam yemeği hazırlamalıydı (yapmalıydı). - Галина должна была приготовить праздничный ужин. Yarın çocukları okula gitmeliler mi? - Дети должны завтра идти в школу? Bu akşam erken yatmalısın. - Сегодня вечером ты должен лечь пораньше.
4. Переведите на турецкий. Завтра тебе необходимо прийти. – Yarın gelmelisin. Об этом вы никому не должны говорить. - Bunu hiç kimseye söylememelisiniz. Мы тоже должны принять участие в собрании? - Biz de toplantıya katılmalı mıyız? Ты больше не должен курить. – Bir daha sigara içmemelisin. Вы должны слушаться взрослых. – Yetişkinleri dinlemelisiniz. В воскресенье мне надо вывести на прогулку (gezdirmek) моего брата. – Pazar günü kardeşimi gezdirmeliyim. В таких ситуациях тебе не надо молчать. - Böyle durumlarda susmamalısın. Ты не должен драться со своими друзьями. – Arkadaşlarımnla kavga etmemelisin. Ты должен был (это) сказать. – Bunu söylemeliydin.
5. Переведите на русский язык. Bu soruları çözmeliyim. – Я должен решить эти вопросы. Вu kelimeleri cümle içinde kullanmalıyım. – Я должен использовать эти слова в предложении. Yerlere çöp atmamalısın. – Ты не должен бросать мусор на землю. Ev ödevlerini zamanında yapmalı. – Он должен делать свои домашние задания (дела) вовремя. Her gün yeni kelimeler öğrenmeli. – Он должен (ему необходимо) каждый день учить новые слова. Çocuklar akşam erken yatmalılar. – Дети вечером должны рано лечь (ложиться) спать. Çocukların fikirlerine değer vermeliyiz. - ВМы должны ценить идеи детей. Ben bugün erken çıkmalıyım. – Мне следует (я должен) сегодня выйти рано. Sen kardeşini korkutmamalısın. – Ты не должен пугать свою сестру (брата). Gece yemek yememelisiniz. – Вам не нужно есть на ночь. Ailenizi sık sık aramalısınız. – Вам следует чащесто звонить своей семье. Biz doğayı korumalıyız.- Мы должны защищать (беречь) природу.
проверено Çok teşekkür ederim!!!!!
Добавлено (17.05.2017, 08:37) --------------------------------------------- Спасибо, большое за проверку!!!!
А в 3-ем задании 4-го урока мой кося- сначала хотела просто написать Galina özel bir akşam yemeği hazırlamalıydı (yapmalıydı). - Галина должна была приготовить праздничный ужин. Но потом решила добавить и правило из предыдущего урока. В турецком варианте исправила, а в русском-забыла(((( Bizim gelmeden önce Galina özel bir akşam yemeği hazırlamalıydı (yapmalıydı). - Галина должна была приготовить праздничный ужин до того как мы придём (к нашему приходу). Буду внимательнее!!))))) Спасибо))))
исправлено
Добавлено (18.05.2017, 16:29) --------------------------------------------- Урок 5 (42) Формы, синонимичные формам долженствовательного наклонения (-mak) zorunda и -mak zorunda kalmak
1. Используя положительную, отрицательную и вопросительную форму конструкции –mak zorunda напишите в 1,2,3 лицах.ед.числа фразу: ders çalışmak zorunda
+ - ? Ben çalışmak zorundayım Ben çalışmak zorunda değilim Ben çalışmak zorunda mıyım? Sen çalışmak zorundasın Sen çalışmak zorunda değilsin Sen çalışmak zorunda mısın? О çalışmak zorunda О çalışmak zorunda değil О çalışmak zorunda mı?
2. Переведите предложения: Ben senin kitaplarını taşımak zorunda mıyım? – Я обязан носить твои книги? Sen önce kontrol etmek zorundasın. – Сначала ты толжен проверить. Siz onun ödevlerini yapmak zorunda değilsiniz. – Вы не обязаны делать его домашнее задание. Oraya otobüs gitmiyor. Taksiye binmek zorundayız. – Туда автобус не ходит. Мы вынуждены сесть в такси (ехать на такси) Biz onunla barışmak zorunda değiliz. – Мы не обязаны с ним мириться. Siz bizim teklifimizi kabul etmek zorundasınız. – Вы должны принять наше предложение. Onlara da davetiye göndermek zorundayız. – Мы должны (вынуждены) им тоже послать приглашение. Okulda izin vermiyorlar. Saçımı kestirmek zorundayım. – В школе не разрешают. Я вынужден подстричь волосы. Sen orada gecelemek zorunda mısın? – Ты должен там ночевать? Zeynep'le görüşmek zorundayım. – Я должна встретиться с Зейнеп. Sen Mustafa'yla paylaşmak zorunda değilsin. – Ты не обязан делиться с Мустафой. Ben ders programını yapmak zorunda değilim. – Я не обязан делать программу урока. составлять расписание Biz onu ikna etmek zorunda mıyız? – Мы должны (обязаны) её убедить? Sen her gün ders kitabını getirmek zorundasın. - Ты должен (обязан) каждый день приносить учебник.
3. Заполните пропуски словом zorunda с суффиксами сказуемости и переведите предложения на русский язык. Biz bu işi bugün bitirmek zorundayız. – Мы обязаны закончить эту работу сегодня. Hastasınız, bu ilaçları içmek zorundasınız. – Вы больны, Вы должны пить эти лекарства. Sen bize yardım etmek zorundasın. – Ты должен нам помочь. Ben yarın sabah erken kalkmak zorundayım. – Завтра утром я должен рано встать. Biz ona bunu söylemek zorundayız. – Мы обязаны ей это сказать. Ben kilo vermek için spor yapmak zorundayım. – Для того чтобы похудеть, я должна заниматься спортом. Karaciğerim ağrıyor. Bunun için rejim yapmak zorundayım. – У меня болит печень. Поэтому я вынуждена соблюдать диету. Evde kalmak zorundayım, çünkü çocuğum hastalandı. – Я вынуждена остаться дома, потому что мой ребёнок заболел. Ayşe formda olmak için sabahları jimnastik yapmak zorunda. – Айше, для того чтобы быть в форме, должна по утрам делать гимнастику. Otelimizde havuz yok. Bunun için biz spor kulübüne gitmek zorundayız. – В нашем отеле нет бассейна. Поэтому мы вынуждены ходить в спортивный клуб.
4. Переведите предложения, обращая внимание на форму zorunda kalmak. Потом мне приходится ждать ее. – Sonra onu beklemek zorunda kalırım. Нам пришлось оплатить такой же счет еще раз. – Aynı hesabı tekrar ödemek zorunda kaldık. Ему пришлось в руках тащить вещи на второй этаж. – İkinci kata eşyaları ellerinde taşımak zorunda kaldı. Из-за него мне пришлось соврать. – Onun yüzünden yalan söylemek zorunda kaldım. Говорят, ему пришлось все рассказывать отцу. - Babasına her şeyi anlatmak zorunda kalmış. Нам тоже приходиться слушать его каждый день. – Biz de onu her gün dinlemek zorunda kalırız (kalıyoruz). Dükkanı erken kapatmak zorunda kaldık. – Нам пришлось рано закрыть магазин. En sonunda susmak zorunda kaldım. – В конце концов, мне пришлось замолчать. Her akşam onların tartışmalarını dinlemek zorunda kalıyoruz. – Каждый вечер нам приходится слушать их споры. Çamaşırları elimde yıkamak zorunda kaldım. – Мне пришлось стирать вещи руками. Son paramı da onun için harcamak zorunda kaldım. – Из за него мне пришлось потратить свои последние деньги.
5. Составьте несколько предложений используя формы глаголов в долженствовательном наклонении изученные в данном уроке. Türkçeyi akıcı konuşmak için her gün yeni kelimeler öğrenmek zorundayım. – Для того чтобы свободно разговаривать на турецком, я должна каждый день учить новые слова. Bugün spor salonuna gitmek zorunda mısın? - Ты сегодня должен идти на тренировку (в спортивный зал)? Yarın bankaya uğramak zorunda kalabilirim. – Возможно, завтра мне придётся зайти в банк. Dün Ankara’ya uçmak zorunda kalmış. - Оказывается, ей вчера пришлось улететь в Анкару. Sen bize aramak zorunda değilsin. - Тебе не нужноТы не обязан им звонить.
проверено Çok teşekkür ederim!! В жизни нет ничего случайного, а все, что происходит с нами, происходит в нужное время и в правильном месте…