Бесплатные курсы турецкого языка онлайн для начинающих.
Да, мы сделали это! Турецкий язык онлайн! Бесплатно! Идея онлайн уроков Турецкого языка очень проста, но в то же время очень эффективна. Все знают, что существует множество самоучителей по изучению турецкого языка, но как правило в одиночку заниматься по ним лень, если что-то становится не понятно, интерес к учебе пропадает. Если нет человека, учителя, который может разъяснить все "непонятки", в знании языка намечается пробел, особенно если это начальный уровень. Это как кирпичик в фундаменте недостроенного здания. Со временем, на недопонятый материал ложатся новые знания, которые в силу недоученности первого, так же усваиваются плохо, а то и не усваиваются совсем. Мы бесплатно преподаем Турецкий язык онлайн уже третий год. Что бы сделать обучение легким и приятным, на сайте одновременно занимаются сразу несколько сотен студентов под присмотром профессионального лингвиста и людей, хорошо знающих турецкий язык.
2. От данных глаголов образуйте положительный вопрос в форме возможности 1 лица ед.ч. настоящего-будущего времени. Обязательно переведите на русский :
Almak: alabilir miyim – могу ли я взять? Можно я возьму? Можно мне взять? Söylemek: söyleyebilir miyim – могу ли я сказать? Можно я скажу? Можно мне сказать? Bakmak: bakabilir miyim – могу ли я посмотреть? Можно я посмотрю? Можно мне посмотреть? Vermek: verebilir miyim – могу ли я отдать? Можно я отдам? Можно мне отдать? Girmek: girebilir miyim – могу ли я войти? Можно я войду? Можно мне войти? Gitmek: gidebilir miyim – могу ли я идти? Можно я пойду? Можно мне пойти? Uyumak: uyuyabilir miyim – могу ли я спать? Можно я буду спать? Можно мне спать? Atmak: atabilir miyim – могу ли я выбросить? Можно я выброшу? Можно мне выбросить? Yemek: yeiyebilir miyim – могу ли я есть? Можно я буду есть? Можно мне есть? Aramak: arayabilir miyim – могу ли я поискать? Можно я поищу? Можно мне поискать?
3. Переведите на русский: Arif iki günde bütün evi boyayabilir. – Ариф за два дня сможет покрасить весь дом. Bu köpek çok akıllı. Her türlü eşyayı on dakikada bulabilir. – Эта собака очень умная. Любую вещь за десять минут сможет найти. Emre elleriyle bu arabayı durdurabilir. – Эмре руками эту машину может остановить. Siz ne kadar derine dalabilirsiniz? – Вы этим можете обжечьсянасколько глубоко вы сможете нырнуть ? Bu kıyıdan o kıyıya kadar yüzebilir misin? – От этого берега до того берега сможешь доплыть? Bu çuvalları sırtında taşıyabilir misin? – Ты сможешь эти мешки на спине перенести? Bugün erken yatabilirim. – Сегодня я смогу рано лечь спать. İzinsiz gitmeyin. Babam kızabilir. – Твой уход без разрешения может папу рассердить. Не уходите без разрешения, папа может рассердиться. Sana bir şey sorabilir miyim. – Можно я у тебя одну вещь кое-что спрошу? Yarın yağmur yağabilir. – Завтра может пойти дождь. Said bu şiiri ezberleyemez. – Саид это стихотворение не сможет выучить. Ben sabahları erken kalkamam. – Я не могу по утрам рано вставать. Recep'е güvenemeyiz. – Мы не сможем доверять Реджепу. Ben sana Rusça öğretemem. – Я не смогу тебя научить русскому языку. Bu havada dışarı çıkamam. – Я не смогу в такую погоду выйти на улицу. Özcan hasta. Sizinle gelemez. – Озджан болен. Он не сможет с вами пойти. Sen şimdi onu hiç tanıyamazsın. – Ты сейчас его вообще не сможешь узнать. Bu yıl tatilde Uludağ'a gidebiliriz. – В этом году мы в отпуск можем поехать в Улудаг. Biz seninle anlaşabiliriz. – Мы с тобой сможем договориться. Çantanı burada bırakabilirsin. – Ты можешь оставить свою сумку здесь. Bu akşam seninle görüşebilir miyiz? – Сегодня вечером мы с тобой сможем увидеться? Beni arayabilir misin? – Ты сможешь меня найти? Ты можешь мне позвонить? Bilgisayarını kullanabilir miyim? – Я могу воспользоваться твоим компьютером? Seninle biraz konuşabilir miyiz? – Мы можем с тобой немного поговорить?
4. Переведите на турецкий: Я могу найти твою ручку. – Ben senin kalemini bulabilirim. Дженгиз сможет сделать это? – Cengiz bunu yapabilir mi? Ты можешь перевести этот текст на русский язык? Sen bu metini Rusçaya tercüme edebilir misin? Можешь ко мне прийти вечером? – Bu akşam bana gelebilir misin? Если хочешь, можем поехать в Турцию – İsteRsen Türkiye’ye gidebiliriz. Вместо йогурта (yoğurt yerine) мы можем положить сливки. – Yoğurt yerine kaymağık koyabiliriz. Я могу храпеть ночью. – Ben gece horlayabilirim. Можно с тобой поговорить? – Seninle konuşabilir miyim? Ты можешь забыть, отдай брату. – Sen unutabilirsin, kardeşine ver. Они не могут приехать. – Onlar gelemezler. Ты не сможешь выучить русский язык. – Sen Rusçayı ezberleyemezsin.öğrenemezsin Мои друзья могут остаться сегодня у меня? – Arkadaşlarım bugün bende kalabilirler mi?. Можешь передать эти книги Мустафе? – Bu kitapları Mustafa’ya götürebilir misin? Я не могу спать в темноте. – Ben karanlıkta uyuyamam. Мой брат не может водить машину. – Kardeşim araba süremez. Ты не сможешь понять. – Sen anlayamazsın. Я не могу дать тебе денег – Ben sana parayı veremem. Он не может посмотреть?- O bakamaz mı?
5. Переведите диалог:
Bankada – В банке.
Roman- Роман: Affedersiniz, bir şey sormak istiyorum. – Извините, одну вещь кое-что хочу спросить. Otel görevlisi – Сотрудник отеля: Efendim? – Слушаю. Roman: ABD doları bozdurmak istiyorum. Bunu nerede yapabilirim? – Доллары США хочу обменять. Где я смогу это сделать? Otel görevlisi: Dövizi bankada yada döviz bürolarında bozdurabilirsiniz. – Валюту вы можете обменять в банке или же в обменном пункте. Roman: Bu otelde döviz bozma yeri var mı? – В этом отеле есть обменный пункт? Otel görevlisi: Maalesef, yok. – К сожалению, нет. Roman: Yakınlarda banka veya döviz bürosu var mı? – Поблизости есть банк или обменный пункт? Otel görevlisi: Döviz büfesi yok, ama banka var, efendim. Обменного пункта нет, но банк есть, господин. Roman: Bankaya nasıl gidebilirim? – Как до банка я могу доехать? Otel görevlisi: Otelden çıkın, sola dönün, yaklaşık yüz metre gidin. Kavşakta bankayı görürsünüz. -Выйдите из отеля, поверните налево, приблизительно сто метров пройдите. На перекрестке увидите банк. Poman: Banka ne zaman açılır? – Банк когда открывается? Otel görevlisi: Banka sabah saat dokuzda açılır, akşam saat beş buçukta kapanır. – Утром банк открывается в девять часов, вечером в половине шестого закрывается. Roman: Öğle tatili var mı? – Обеденный перерыв есть? Otel görevlisi: Var, öğle tatili saat on iki buçuktan bir bucuğa kadar. – Есть, обеденный перерыв с половины первого до половины второго. Roman: Teşekkür ederim. – Спасибо. Otel görevlisi: Rica ederim. – Пожалуйста. Memur 1 – Служащий 1: Günaydın, efendim. Nasıl yardımcı olabilirim? – Добрый день, господин. Чем могу помочь? Roman: Günaydın. Döviz bozdurmak istiyorum. – Добрый день. Я хочу обменять валюту. Memur 1: Lütfen, döviz bozdurma gişesine gidiniz. – Пожалуйста, менять валюту в кассу пройдите в кассу обмена валюты. Roman: Teşekkür ederim. Döviz bozdurabilir miyim? – Спасибо. Я смогу обменять валюту. Memur 2: Tabii. Dolar mı, euro mu? - Конечно. Доллары, евро? Roman: Dolar bozdurmak istiyorum. Dolar kurunuz ne? - Я хочу обменять доллары. Какой у вас курс доллара? Memur 2: Alış kurumuz bir lira altmış iki kuruş. Kaç dolar bozduracaksınız? – Наш курс покупки 1 лира 62 куруша. Сколько долларов Вы собираетесь менять? Roman: Beş yüz dolar. – 500 долларов. Memur 2: Beş yüz dolar sekiz yüz on TL (Türk lirası) eder. – За 500 долларов 810 турецких лир. Roman: İşte param. Bir de banka kartımdan para çekmek istiyorum. Nereden çekebilirim? – Вот деньги. Также с моей банковской карты хочу деньги снять. Memur 2: Kapının yanında ATM duruyor. Oradan çekebilirsiniz. – Рядом с дверью банкомат стоит. Там вы сможете снять. Roman: Komisyon ne kadar? – Комиссия сколько? Memur 2: Komisyon yüzde iki. – Комиссия 2 процента. Roman: Pardon! ATM banka kartımı yuttu. – Извините! Банкомат мою карту проглотил. Memur 1: Bir dakika. ATM'miz arıza yapmış (сломался). İşte banka kartınız, beyefendi. – Одну минуту. Наш банкомат сломался. Вот ваша карта, господин. Roman: Başka ATM nerede bulabilirim? – Другой банкомат где я смогу найти? Memur 1: Diğer şubelerimizde, başka bankalarda yada mağazalarda, alışveriş merkezlerinde bulabilirsiniz. – В других наших филиалах, в других банках или же в магазинах, в торговых центрах вы сможете найти. Roman: Tamam. Ya seyahat çeki bozuyor musunuz? – Хорошо. А дорожные чеки вы принимаете? Memur 1: Maalesef, şimdi seyahat çeki kabul etmiyoruz. – К сожалению, сейчас дорожные чеки мы не принимаем. Roman: Çok yazık. – Очень жаль.
1. Переведите на русский язык Albümün içine iki fotoğraf koydu. - он поместил в твой альбом 2 фотографии Otelin karşısında bir turizm bürosu var - напротив отеля есть турбюро Kilisenin arkasında küçük mezarlık var - За церковью есть маленькое кладбище Bunu yatağın altına koy - положи это под кровать Minarenin arkasından çıktı - он вышел из-за минарета Esin benim yanımda oturuyor - Эсин сидит около меня Benim hakkımda ne düşünüyorsun? - Что ты думаешь обо мне? Masanın üstünü temizle - вытри поверхность стола Telefon yanımda değildi. - У меня не было телефона с собой
2. Заполните пропуски суффиксами родительного падежа, принадлежности и пространственных падежей. Переведите. Kimin hakkında konuşuyorsunuz? - о ком вы разгрваривате? Ersin heykelin önünde duruyor. - Эрсин стоит перед статуей Tabloyu dolabın arkasından çıkardı. он достал картину из-за шкафа Benim hakkımda ne söyledi? что он сказал обо мне? Otelimiz kilise ile cami arasında bulunuyor. Наш отель расположен между церковью и мечетью Vazoyu dolap ile kanepe arasında koy. поставь вазу между шкафом и диваном Sarayın içinde girdim. я вошел во дворец Katalogu masanın üstünden al. возьми каталог со стола Mozolenin karşısında büyük bir bahçe var. напротив мавзолея есть большой сад Anıtkabir'in yanında otobüs durağı var mı? рядом с мавзолеем Ататюрка автобусная остановка есть? Bizim aramızа girme. не влазь между нами
3. Переведите на турецкий Останься со мной. - Yanımda kal Рядом с тобой кто-нибудь есть? - Senin yanında kimse var mı? Возьми его с собой - Onun yanında al Что думают твои родители обо мне? - anne baban Hakkımda ana baban ne düşünüyorlar? Мне кое-что сказали про вас - hakkınızda bir şey bana söylediler Благодаря тебе я выучил турецкий язык - Sayende Türkçe öğrendim Я положил письмо в ящик (внутрь) - bir mektupB kutunun içinde koydum Напротив моего дома есть хороший магазин - evimin karşısında bir iyi bir mağaza var Мы гуляли вокруг(etraf) дома (apartman) - Apartamanın etrafında gezdik Она разделась передо мной (напротив) - Karşımda soyundu Посмотрите направо (от себя) - Sağınızda bakınız Справа от меня - Benim solumdaSağımda
проверено
Сообщение отредактировал AlinaL - Среда/ Çarşamba, 22.02.2017, 12:31
Урок 28 Упражнения: 1. С помощью подходящих аффиксов образуйте изафеты. Ali – cüzdan – Ali’nin cüzdansı Erol – ayakkabı – Erol’un ayakkabısı Kerim – okul - Kerim’in okulu Meryem – elbise – Meryem’in elbisesi Tren bilet – trenin bileti (на конкретный поезд) – tren bileti (разновидность) Elma ağaç – elman ağaçı (конкретное дерево) – elma ağaçCı (видовое понятие) Müzik okul – müzikin okulu (конкретной школы) - müzik okulu (разновидность) Türk yemek - Türkün yemeki (конкретная еда) - Türk yemekği (разновидность)
2. Переведите Стол учителя – Öğretmenin masası Ключ от машины – Arabanın anahtarı Рубашка брата – Kardeşimin gömleği Цвет стен – Duvarların renkgi Дверь моей машины – Arabamiın kapısı Цвет твоего шкафа – Dolabının renkıGİ Ayşe'nin elbisesi – платье Айше Öğretmenin çantası – сумка учителя Öğrencinin kitabı – книга ученика Babamın arabası – машина моего отца Турецкий язык – Türk dili Домашние тапочки – Ev terliği Русская баня – Rus hamamı Персики из Бурсы – Bursa şeftalisi Учитель математики – Matematik öğretnMeni Домохозяйка – Ev kadını Площадь Таксим – Taksim meydanı Сериал «Великолепный век» - Muhteşem Yüzyıl dizisi Новости Турции – Türkiye’nin haberleri Моя спальня - Benim yatak odam Твой ужин – Senin akşam yemeğin Ручка двери машины Али – Ali’nin arabasının kapısının kolu Ключ двери класса – Sınıfın kapısının anahtarı Балкон дома Ахмета – Ahmet’in evinin balkonu Дочь папиного друга – Babamın arkadaşının kızı
3. Образуйте с помощью подходящих аффиксов изафеты. Переведите. Çay + kaşık —» Çay kaşığı Bilgisayar + masa – Bilgisayar masası – компьютерный стол Spor + ayakkabı – Spor ayakkabısı – спортивная обувь Elbise + dolap – Elbise dolabı – плательный шкаф Öğle + yemek – Öğle yemeği – обед Fotoğraf + makine – Fotoğraf makinesi – фотоаппарат Diş + fırça – Diş fırçası – зубная щетка Futbol + top – Futbol topu – футбольный мяч
4. Раскройте скобки. Данные слова употребите с аффиксом принадлежности. Переведите. Benim (duvar kağıdı) ........ duvar kağıdım sarı.
1-Senin (bebek arabası) büyük. – Senin bebek araban büyük. – Твоя детская коляска большая. 2-Onun (tırnak makası) yeni. – Onun tırnak makası yeni. – Ее маникюрные ножницы новые. 3-Bizim (ekmek bıçağı) uzun. - Bizim ekmek bıçakmız uzun. – Наш нож для хлеба длинный. 4-Sizin (bulaşık sabunu) güzel. - Sizin bulaşık sabununuz güzel. – Ваша мыльница красиваяВаше средство для мытья посуды хорошее. 5-Onların (yemek odası) küçük. - Onların yemek odaları küçük. – Их столовая (комнаты для обедов) маленькая.
5. Переведите текст:
Atatürk 1881’de Selanik'te doğdu. Modern Türkiye Cumhuriyeti'nin kurucusudur. Birinci Dünya Savaşına katıldı. Ülkeyi düşmanlardan kurtardı. 1923 yılında Cumhuriyeti kurdu. Türkiye Cumhuriyeti'nin ilk Cumhurbaşkanı oldu. Kadınlara seçme ve seçilme hakkı verdi. Din ve devlet işlerini birbirinden ayırdı. Bütün hayatı boyunca "Yurtta barış, dünyada barış" için çalıştı. 1938 yılında İstanbul'da Dolmabahçe Sarayında öldü. Atatürk'ün cenazesi Ankara'ya getirildi. 1953 yılında kendisi için yapılan Anıtkabir'e konuldu. Atatürk'ün mozole olan Anitkabir, Ankara'nın en önemli simgelerinden biri olmuştur.
Ататюрк Родился в 1881 году в городе СеланикСалоники . Является основателем современной Турецкой Республики. Участвовал в Первой Мировой Войне. Освободил страну от врагов. В 1923 году основал Республику. Был первым президентом Турецкой Республики. Дал женщинам право голосовать и право быть избранными. Отделил религию и государство друг от друга. В течение всей своей жизни он работал под девизом "В стране мир - мир во всем мире". Умер в 1938 году в Стамбуле во Дворце Долмабахче. Останки Ататюрка перепохоронили в Анкаре. В 1953 году для него был построен мавзолей. Мавзолей Ататюрка в Анкаре, стал одним из самых важных символов Анкары.
Т.к. тема изафетов очень важная, предлагаю дополнительные упражнения (факультативно)
Переведите словосочетания на русский язык. 1. zafer günü – день победы 2. otomobil fabrikası – автомобильная фабрика 3. portakal ağacı – апельсиновое дерево 4. cep saati – карманные часы 5. temmuz ayı – июль 6. kol saati – наручные часы 7. kadın elbisesi – женское платье 8. erkek pantolonu – мужские штаны 9. salı günü – вторник (во вторник) 10. spor salonu – спортивный салон 11. güzellik salonu – салон красоты 12. domates suyu – томатный сок 13. pencere camı – оконные шторы 14. ders kitabı – учебник 15. uçak bileti – билет на самолет 16. ev telefonu – домашний телефон
Переведите словосочетания на турецкий язык 1.рабочий телефон – iş telefonu 2. настенные часы – duvar saatıi 3. лимонное дерево – limon ağacı 4. женская сумка – kadın çantası 5. гостиничный номер – otel odası 6. мужской ремень – erkek kemeri 7. вишнёвый сок – vişne suyu 8. коровье молоко – inek sütü 9. оливковое масло – zeytin yağı 10. комната для гостей – misafir odası 11. кофейная чашка – kahve fıİncanı 12. автобусный билет – otobüs bileti 13. городская площадь – şehir meydanı 14. чайная ложка - çay kaşığı
Переведите на турецкий язык словосочетания обращая внимание на употребление 1 и 2хаффиксного изафета, падежей и личных афф. комната для гостей - misafir odası в комнате моей мамы – AnnemİN odasında женская сумка - kadın çantası сумка женщины – kadının çantası жене моего друга – arkadaşımın eşinie детская обувь – çocuk ayakabısı обувь ребёнка – çocuğun ayakabısı Мехмет любит свою жену – Mehmet eşini seviyor самая красивая девушка мира - dünyanın en güzel kızı ты самая красивая девушка мира – sen dünyanın en güzel kızıSIn
1. Переведете: Daha iyi - лучше Daha soğuk - холоднее Daha akıllı - умнее Daha uzun - дольше En güzel – самый красивый En kısa – самый короткий En uzak- самый длинный En genç – самый молодой Горячее – daha sıcak Самый плохой – en kötü Самый трудный – en zor Труднее – daha zor Хуже – daha kötü Слаще – daha tatlı Трудолюбивее – daha çalışkan
2. Переведите предложения: Senin karın çok güzel. Komşumun karısı daha güzel ama benim karım en güzel. Твоя жена очень красивая. Жена моего соседа еще красивее но моя жена самая красивая.
Yolculuğumuz en az üç saat sürecek. Наше путешествие самое малое три часа будет продолжаться.
Bu otelde en fazla dört gece kalacağız. В этом отеле самое большее мы останемся четыре ночи.
Kardeşin benden daha büyük. Мой брат старше меня.
Sen melek kadar güzelsin. Ты красива также как ангел.
Oğlu babası kadar çalışkan. Сын трудолюбив как и его отец.
Senden daha çok para kazanıyorum. Я больше тебя денег зарабатываю.
Arzu Ayşe’den daha güzel Арзу красивее Айше.
Bu ayakkabı şu çanta’dan daha pahalı Эти ботинки дороже той сумки.
Moskova Rusyan’ın en pahalı kenti. Москва самый дорогой город России.
Я работаю с утра до вечера. Sabahtan akşama kadar çalışıyorum
Мы вместе доехали до Стамбула. Потом я поехала в Анкару, а он в Измир. Biz İstanbul'a kadar beraber gittizK. Sonra ben Ankara'ya gittim, ve o da İzmir'e gitti
Я ждал тебя до утра, но ты даже (bile)* не позвонила. Ben sabaha kadar seni bekledim ama sen bile aramadın bile *ставится после того слова, к которому относится 3. заполните пропуски нужными падежными суффиксами и переведите: Yüz lira kadar param var У меня есть приблизительно сто лир
Ayşe senin kadar okumadı Aйше не училась как и ты (столько сколько ты).
Akşama kadar meşgulüm Я занят до вечера.
Şimdiye kadar bize hiç yardım etmedi До этого момента он нам вообще не помог.
KöyaE kadar yürüyerek gitti До деревни о шел пешком
Yazıyı sizin kadar iyi çevirdi Письмо он так же как и вы хорошо перевел
Ayşe bizim kadar beklemedi Айше как истолько сколько мы не ждала
İki hafta kadar çalıştım Я работал около двух недель
4. переведите текст: Zeynep salı gününe kadar Ankara’da kalacak, çünkü orada bir işi var. Sonra köye dönecek. Onun köyü Ankara'dan daha küçük ama o köyünü daha çok seviyor. Çünkü orada ailesi, arkadaşları var. Onun ortanca kardeşi Hasan İstanbul’da okuyor, o çalışkan bir öğrencidir. Öğretmenleri en çok onu seviyorlar. Hasan da haftasonuda köye dönüyor. Bütün kardeşler köyde buluşuyor, sabahlara kadar sohbet ediyorlar. En küçük kardeşi Merve(имя девочки) henüz okula gitmiyor. O daha çok küçük. Tatil bitiyor. Zeynep Ankara’ya, kardeşi de İstanbul’a dönüyor ve gelecek (будущие, следующие) tatile kadar planlar yapıyorlar.
Зейнеп до вторника останется в Анкаре, потому что там ее работа. Потом вернется в деревню. Ее деревня меньше чем Анкара, но свою деревню она больше любит. Потому что там ее семья и друзья. Ее средний брат Хасан учится в Стамбуле, он старательный студент. Преподаватели больше всех его любят. И Хасан в выходные возвращается в деревню. Все братья встречаются в деревне, до утра общаются. Самая маленькая сестра Мерве пока что в школу не ходит. Она еще очень маленькая. Выходные заканчиваются. Зейнеп в Анкару и ее брат в Стамбул возвращается, и следующие выходные планируют.
1. От данных глаголов образуйте форму прошедшего времени на mış: koymak sevmek görmek ben sen o biz siz onlar
2. Образуйте отрицательную форму от глагола vermek во всех лицах.
3. Переведите на турецкий язык используя прошедшее время на mış: Видимо, я забыл телефон дома Извини, я уснул Говорят, отец Ахмета умер Оказывается, он уехал в Анкару Они, вроде, купили новую машину Разве я тебя туда отправлял? Говорят, ты не ходил в школу Ты, видимо, не слышал
4. Переведите на русский, используйте специальные слова "видимо, говорят, оказывается, вроде..", чтоб понять специфику глаголов на mış:
Erol beni çağırmış ama ben duymamışım. Annesine ben mi şikayet etmişim? İstasyonda onları karşılamamış mı? Böyle güzel bir teklifi kabul etmemiş. Bakıyorum kitapların çoğalmış. Evden çıkmış ama kapıyı kapatmamış. Sabaha kadar horlamışsın. Onlar kavga etmiş ama Burak hiç karışmamış. Yeni gömleğini ve pantolonunu Bilal'e hediye etmiş. Köfteler iyice kızarmış mı? Parayı bankaya yatırmamış mı?
5. Переведите текст: Roman: istanbul'da nereleri görebiliriz? Galina: Oh! Burada çok görülecek yer (достопримечательностей) var. Biliyorsun İstanbul eski bir şehir. Otelimizin yanında Aya Sofya Müzesi ve Sultanahmet Camisi var. Onlardan başlayabiliriz. Roman: Aya Sofya nasıl bir müze? Galina: Eskiden bir kiliseymiş. 6. yüzyılda yapılmış. O zamanlarda Aya Sofya en büyük kiliseymiş. Yüksekliği 55 metredir. Roman: Sen Aya Sofya kiliseymiş diyorsun, ama ben onu uzaktan gördüm, cami gibi. Galina: Doğru. 16. yüzyılda Türkler şehri almışlar ve kiliseyi camiye dönüştürmüşler. Roman: Şimdi müze mi? Galina: Evet. 1935 yılında müze haline getirilmiş. Ama Sultanahmet Camisi de çok görkemli. Roman: O ne zaman inşa edilmiş? Galina: Bu cami 17. yüzyılın başında Sultan I. Ahmet'in emriyle yapılmış. Bu, Türkiye'nin altı minareli tek camisi, çünkü camiler genelde en fazla dört minarelidir. Roman: Bu yerler turistler için ne zaman açık? Galina: Sultanahmet Camisi «cuma namazı» zamanı hariç her gün açık. Aya Sofya Müzesi ise pazartesi günleri hariç sabah saat dokuz buçuktan akşam saat yediye kadar açık. Bir de Süleymaniye Camisi'ne gidebiliriz. Roman: Bu cami neyiyle ünlü? Galina: Süleymaniye Camisi İstanbul'un en büyük camisi. On bin kişi alabilir. Roman: Mimarı kim? Galina: Meşhur Sinan. Mezarı da caminin arkasında küçük mezarlıkta bulunuyor. Roman: Bir rehberde Dolmabahçe Sarayı hakkında okudum. Kabul salonunda elli altı sütun ve dört buçuk tonluk kristal avize varmış. Orayı da gezmek istiyorum. Galina: Tabii ki gezeceğiz. Topkapı Sarayı'nı da göreceğiz. Bu müzede padişahlara hediye edilen (подаренные) değerli eşyalar, kıymetli taşlar, eski silahlar sergileniyormuş. Zümrütlerin en büyüğü 3 kilo 260 grammış. Silah koleksiyonunda ise çeşitli kılıçlar, bıçaklar, tabancalar varmış. Roman: Esin bana Türk ve İslam Eserleri Müzesini anlattı. Onun hakkında bir şey biliyor musun? Galina: Biraz biliyorum. O da çok ilginçmiş. Orada kırk binden fazla eser varmış. Aralarında seramik ve cam eşyalar, eski el yazmaları, ahşap ve taş eserler varmış. Bu müze en zengin ve en büyük halı koleksiyonuyla ünlü. Roman: Sen de her yeri biliyorsun! Oralarda fotoğraf çekebilir miyiz? Galina: Bilmiyorum, ama çoğu müzede fotoğraf çekmek yasak. Roman: O zaman her müzede tanıtım kitabı satın alacağız. Galina: Kahvaltıdan sonra Aya Sofya Müzesi'ne gideriz. Roman: Tamam. Turizm bürosuna da gideriz tekne yada otobüsle bir 'günlük tur' seçeriz. Bence ilginç olur. Galina: Веnсе de. Otelimizin karşısında bir turizm bürosu gördüm, oraya uğrarız. Şimdi haydi restorana inelim (спустимся). Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
1. Поставьте глаголы в повелительном наклонении для 2 и 3 лица (sen, o) ед.ч в положительной и отрицательной формах, переведите: Пример: gelmek: gel - приходи, gelsin - пусть приходит gelme - не приходи, gelmesin - пусть не приходит
açmak - открывать aç- открывай açsın - пусть откроет AçmeA не открывай açmesinmasın пусть не приходит
bırakmak - отдыхать bırak - отдыхай bıraksın - пусть отдыхает Bırakmea - не отдыхай bırakmesinasın -пусть не отдыхает
Iİçmek- пить ıiç- пей ıçsıniçsin - пусть пьет Iiçme- не пей ıiçmesin - пусть не пьет
Iistemek - хотеть ıiste - хоти ıistesin – пусть хочет Isteme - не хоти ıstemesin – пусть не хочет
Yazmak записывать yaz- запиши yazsın – пусть запишет YazmeE – не записывай yazmesinmasın – пусть не записывает
Dönmek- возвращаться dön - вернись dönsün - пусть вернется Dönme – не возвращайся dönmesin - пусть не возвращается
2. Составьте предложения с глаголом в повелительном наклонении 2 лица (ты), допишите необходимые падежи к подлежащему, переведите Пример : ev – gitmek. Eve git = иди домой okul – gitmek okula git - иди в школу ofis – gelmek ofise gel - приходи в офис ben – bakmak bana bak - смотри на меня defter – yazmak deftere yaz - напиши книгув тетрадь biz – söylemek bize spöyle - говори мнескажи нам baban – dinlemek babanaı dinle- слушай отца pazar – almak pazaraDAN al - возьми купи на рынке 3. Переведите на турецкий язык: Не бросай меня - beni bırakma Не приходи ко мне bana gelme Не звони мне Bana telefon etme Не смотри на меня Bana izleme (bakma) Не злись на меня Bana kızma Не говори мне, Bana konuşmabana söyleme Не бери у меня (от меня) Benden alma Не пиши мне Bana yazma Не бей (dövmek) меня Beni dövme 4. Переведите предложения: Ты болен, сегодня не ходи на работу, отдыхай. Hastasın. bugün yürüme çalışmayan, dinlenmekişe gitme, dinlen
Твой сын усталый, пусть он ляжет пораньше. Oğlun yorgun, let erken yatsın
Не бойся его, он хороший человек. Onuondan korkma, о iyi bir insan. (insandır)
Очень жарко, открой окно. çok sıcak, pencereyi aç
У меня болит зуб, принеси мне лекарство (ilaç). Bende dişim ağrıyor, bana ilaç getir
Приходите завтра. Yarın gelin
Пусть они уходят. Let ayrılsınlar gitsinler
Оставайся у меня, не уходи. Bende kal, ayrılma gitme
1. Переведите на русский язык: İş için Rusya’ya gitti - Он отправился в Россию для работы. Senden başka herkes oradaydı - Там были все кроме тебя. Abim balık gibi yüzüyor - Мой старший брат плавает как рыба. Karım meyveden başka hiç bir şey yemez - Моя жена кроме фруктов вообще ничего не ест. Çocuk tavşan gibi zıplıyor - Ребенок прыгает как заяц. Benim için bir şey yapar mısın - Ты сделаешь кое-что для меня? Başka kimse yok mu - Есть ли кто-нибудь еще? Öğrenciler için indirimli bilet veriyorlar - Они предлагают скидки на билеты для студентов.
2. Ответьте на вопросы: Türkiye’ye ne için gidiyorsunuz? - Ben tatili için Türkiye'ye gidiyorum. Bileti hangi piyes için aldın? - Durak piyesi için bilet aldım. Bu kahve kimin için? - Bu kahve seniN için. Tiyatro biletini hangi gün için alacaksın? - Pazar gün için tiyatro biletimi alacağım. Sevgilin için ne yaparsın? - Sevgilim için her şeyİ yaparım.
3. Переведите на турецкий: Я проголодался(acıkmak) как волк - Kurt gibi acıktım. Я куплю новый шкаф для старых книг. - Eski kitaplar için yeni bir kitaplık alacağım. Я умру ради тебя. - Senin için ölürüm. Я больше ничего не хочу. - Başka hiçbir şey istemiyorum.
4. Заполните пропуски необходимыми падежными суффиксами и напишите соответствующие послелоги (sonra, önce, başka, ile, için). Переведите.
Biz öğleden sonra kafeye gideceğiz. - Мы после обеда пойдем в кафе. Restorana arkadaşlarımla gittim. - Я пошел в ресторан со своими друзьями. Aslan işini benden sonra bitirdi. - Аслан закончил свою работу после меня. İki saat sonra kardeşim gelecek. - Через два часа придет мой брат. Ben buraya bir saat önce geldim. - Я пришел сюда 1 час назад. Seninle konuşmak istiyoruz. - Мы хотим поговорить с тобой. Teyzem sizin için meyve getirdi.- Моя тетя принесла для вас фрукты. Burada bizden başka kimse yok. - Здесь никого нет, кроме нас. Sportdan başka kitap okumayı sever. - Кроме спорта он еще любит читать книги. Benim için şekerli çay yap. - Сделай для меня чай с сахаром. Kıymaya tuzdan başka kara ve kırmızı biber koydum. - Помимо соли я положил еще в фарш черный и красный перец. 5. Переведите текст:
ÇOCUKLARIMIZ NE OLACAK?
Baba- Merhabaaa! Biz geldik. Anne- Bu ne! Oğlum ne yaptın? Bütün elbiselerin ıslak! Baba- Futbol oynadık oğlumla, Sevda. Benim oğlum futbolcu olacak. Çok iyi futbol oynuyor. Murat- Sağ ol, baba. İyi oynuyorum, değil mi? Anne- Sus, hadi doğru banyoya! Bu yağmurlu havada futbol oynuyorlar! Neler öğretiyorsun çocuğa, Serkan? Niçin futbolcu olacak! Oğlumuz için başka meslek yok mu? Baba- Ne var? Çocuk yetenekli. O çok iyi futbolcu olacak, çocuk futbolcu olmak istiyor. Niçin kızıyorsun, futbolculuk kötü bir iş mi? Anne- "Kötü iş" demedim. Başka çok iyi işler var. Hadi sen de banyoya, evi kirletmeyin! Baba- Tamam tamam. Çiğdem- Ne oluyor anne, problem ne? Anne- Bir şey yok. Murat- Ben yıkandım, bakın temizim. Süper maçtı anne. Babam da çok güzel futbol oynuyor. Anne- Oğlum, sen gerçekten futbolcu mu olmak istiyorsun? Murat- Belki, anne. Anne- Oğlum, başka bir iş düşünmüyor musun? Murat- Düşünüyorum; doktorluk, öğretmenlik, müzisyenlik iyi meslekler. Baba- Banyo bitti, şimdi çay zamanı. Çaylar nerede, kızım? Çiğdem- Beş dakika sonra hazır, baba. Baba, ben de manken olmak istiyorum, tamam mı? Baba- Ne!! ? Ne olmak istiyorsun? Çiğdem- Manken, baba! Manken olmak kötü mü? Baba- Eee.. Hayır, kötü değil, ama.. Anne- Ama, ne? Baba- Mankenlik zor iş! Yemeyeceksin, içmeyeceksin, diyet yapacaksın, her gün spor yapacaksın, güzellik salonlarına gideceksin. Kızım, başka iş düşün! Çiğdem- Başka işler de düşünüyorum, baba. Anne- Futbolcu olmak çok mu kolay, Serkan? Her gün erken kalkacak, her gün antrenman yapacak, bazen bir hafta kampta kalacak! Gençken sen de çok güzel futbol oynuyordun, profesyonel kulüpler seni istedi. Sen niçin futbolcu olmadın? Baba- Tamam tamam, sen haklısın, Sevda! Ama ben hala iyi futbol oynuyorum. Eee.. tatil için nereye gidelim? Çiğdem- Ne! Tatile mi gidiyoruz? Anne- Hafta sonu için iki günlük bir tatil düşündük. Sürpriz yapmak istedik, bunun için size söylemedik. Baba- Söyleyin bakalım, nereye gidelim (пойдём)? Anne- Yakın bir yere gidelim. Pazartesi günü çocukların okulu var.
ЧТО БУДЕТ С НАШИМИ ДЕТЬМИ? Кем будут наши дети Отец - Привееет! Мы пришли. Мать - Что это! Мой сынок, что бы делал? Вся твоя одежда мокрая! Отец - Мы играли с сыном в футбол, Севда. Мой сын будет футболистом. Он очень хорошо играет в футбол. Мурат - Спасибо, папа. Я хорошо играю, не так ли? Мать - Молчи, давая прямо в ванную! В такую дождливую погоду они играют в футбол! Чему ты учишь ребенка, Серкан? Почему он будет футболистом? Другой профессии для нашего сына нет? Отец - А что? Ребенок талантливый. Он будет очень хорошим футболистом, ребенок хочет быть футболистом. Зачем ты сердишься, разве играть в футбол - плохая работа? Мать - Я не говорила "плохая работа". Кроме этого есть еще хорошие профессии. Давай и ты иди в ванную, не пачкайте дом! Отец - Хорошо, хорошо. Чийдем - Что проиходит, мама, какие проблемы? Мать - Ничего. Мурат - Я помылся, смотрите, я чистый. Матч был супер, мама. Папа тоже хорошо играет в футбол. Мать - Сынок, ты действительно хочешь быть футболистом? Мурат - Может быть, мама. Мать - Сынок, ты не думаешь о другой работе? Мурат - Думаю; врач, учитель, музыкант - хорошие профессии. Отец - Закончил мыться, теперь время для чая. Где чай, дочка? Чийдем - Будет готов через пять минут, папа. Папа, а я хочу быть моделью, хорошо? Отец - Что!!? Кем ты хочешь быть? Чийдем - Моделью, папа! Разве быть моделью плохо? Отец - Эээ... Нет, не плохо, но... Мать - Но что? Отец - Быть моделью - тяжелая работа! Ты не будешь пить, есть, будешь соблюдать диету, каждый день заниматься спортом, будешь каждый день ходить в салоны красоты. Дочь моя, подумай о другой работе! Чийдем - А я думаю и о другой работе, папа. Мать - Быть футболистом очень легко, Серкан? Каждый день вставать рано, каждый день будет тренировка, иногда неделю проводить в лагере! В молодости ты тоже очень хорошо играл в футбол, профессиональные клубы тебя хотели. Почему ты не стал футболистом? Отец - Хорошо, хорошо, ты права, Севда! Но я все еще хорошо играю в футбол. Эээ... куда поедем на выходные? Чийдем - Что! Мы уезжаем на выходные? Мать - Мы думали о двух днях отдыха на выходных. Хотели сделать сюрприз, поэтому вам не говорили. Отец - Скажите, куда поедем? Мать - Поедем куда-нибудь рядом. В понедельник детям в школу.
проверено
Сообщение отредактировал Njusha - Понедельник/ Pazartesi, 27.02.2017, 11:38
1. Переведите турецкие слова на русский язык и образуйте форму множественного числа из слов в форме единственного числа. 1. Пример: araba – машина arabalar - машины 2. masa - стол masalar - столы 3. öğretmen - учитель öğretmenler - учителя 4. kedi - кошка kediler - кошки 5. ders - урок dersler - уроки 6. pencere - окно penceREler - окна 7. çiçek - цветок çiçekler - цветы 8. baba - отец babalar отцы 9. çanta - сумка çantalar - сумки 10. müdür - директор müdürler - директора 11. defter - тетрадь defterler - тетради 12. dolap - шкаф dolaplar - шкафы 13. şehir - город şehirler - города 14. gül - роза güller - розы 15. oğul - сын oğullar - сыновья 16. ağaç - дерево ağaçlar - деревья 17. ev - дом evler - дома 18. nehir - река nehirler - реки 19. uçak - самолет uçaklar - самолёты 20. doktor - врач doktorlar - врачи 21. kalem - ручка kalemler - ручки 22. kitap - книга kitaplar - книги 23. aile - семья aileler - семьи
2. Некоторые из предложенных слов написаны с ошибками. Исправьте ошибки и напишите русский перевод слов. 1. gözler - глаза 2. dergiler - газеты 3. köpekler - собаки 4. denizler - моря 5. koltuklar - кресла 6. kutular - банкикоробки 7. kapılar - двери 8. doktorlar - врачи 9. aylar - месяцы 10. dakikalar - минуты 11. köyler - посёлки 12. yollar - дороги, пути 13. bulutlar - облака 14. yıldızlar - звёзды 15. Evler - дома
проверено
Урок 2
Упражнение: 1. Завершите перевод следующих предложений, добавив соответствующие окончания: 1. Пример: Я артистка. – Ben sanatçıyım 2. Мы путешественники. – Biz yolcuyuz 3. Хусейн турок. – Hüseyin Türk 4. Ты писатель. – Sen yazarsın 5. Вы охотник. – Siz avcısınız 6. Мы охотники. – Biz avcıyız 7. Они ученики. – Onlar öğrenciler 8. Ты солдат. – Sen askersin 9. Мы соседи. – Biz komşuyuz 10. Вы родственники. – Siz akrabasınız 11. Мы родственники. – Biz akrabayız 12. Я русская. – Ben Rusum 13. Мы иностранки. – Biz yabancıyız 14. Они англичане. – Onlar İngilizler 15. Они турки. – Onlar Türkler 16. Он (она) женат (замужем). – O evli 17. Ты холост (не замужем). – Sen bekarsın 18. Я счастлив. - Ben mutluyum 19. Мы банкиры. – Biz bankacıyız 20. Вы умны. – Siz akıllısınız
2. Сделайте слова yabancı (иностранец), sporcu (спортсмен), Rus (русский), gazeteci (журналист), denizci (моряк) ünlü (знаменитый), güzel (красивый), İngiliz (англичанин), yolcu (путешественник) по образцу:
Ben memurum. – Я служащий. Ben yabancıYIm - Я иностранец. Ben sporcuYUm - Я спортсмен Ben Rusum - Я русский Sen memursun. – Ты служащий. Sen yabancısın - Ты иностранец. Sen sporcusun - Ты спортсмен Sen Russun - Ты русский O memurdur. – Он служащий. O yabancı - Он иностранец. O sporcu - Он спортсмен O Rus - Он русский Biz memuruz – Мы служащие. Biz yabancıyız - Мы иностранцы. Biz sporcuyuz - Мы спортсмены Biz Rusuz - Мы русские Siz memursunuz. – Вы служащие. Siz yabancısınız - Вы иностранцы. Siz sporcusunuz - Вы спортсмены Siz Russunuz - Вы русские Onlar memurlar. – Они служащие. Onlar yabancılar - Они иностранцы. Onlar sporcular - Они спортсмены Onlar Ruslar - Они русские
Ben gazetecim. – Я журналист. Ben denizcim - Я моряк. Ben ünlüm - Я знаменитый Ben güzelim - Я красивая Sengazetecisin. – Ты журналист. Sen denizcisin - Ты моряк. Sen ünlüsün - Ты знаменитый Sen güzelsin - Ты красивая O gazeteci. – Он журналист. O denizci - Он моряк. O ünlü - Он знаменитый O güzel - Она красивая Biz gazeteciyiz – Мы журналисты. Biz denizciyiz - Мы моряки. Biz ünlüyüz - Мы знаменитые Biz güzeliz - Мы красивые Siz gazetecisiniz. – Вы журналисты. Siz denizcisiniz - Вы моряки. Siz ünlüsünüz - Вы знаменитые Siz güzelsiniz - Вы красивые Onlar gazeteciler. – Они журналисты. Onlar denizciler - Они моряки. Onlar ünlüler - Они знаменитые Onlar güzeller - Они красивые
Ben İngilizim - Я англичанин Ben yolcuYUm - Я путешественник Sen İngilizsin - Ты англичанин Sen yolcusun - Ты путешественник O İngiliz - Он англичанин O yolcu - Он путешественник Biz İngiliziz - Мы англичане Biz yolcuyuz - Мы путешественники Siz İngilizsiniz - Вы англичане Siz yolcusunuz - Вы путешественники Onlar İngilizler - Они англичане Onlar yolcular - Они путешественники
3. Дополнительное задание по 2-ому уроку. Оно не обязательное, но сделать его полезно. Я предлагаю рассказать о себе в коротких предложениях, кем вы являетесь. Например:
Ben Rusum. Ben 18 yaşındayım. Benim burcum аslan. Ben bekarım. Ben yolcuyum. Ben güzelim ve akıllıyım.
Дополнительные задания к урокам
Напишите во всех лицах и числах: Ben evlim yorgunum akıllıYIm erkeğim çalışkanım Sen evlisin yorgunsun akıllısın erkeksin çalışkansın O evli yorgun akıllı erkek çalışkan Biz evliyiz yorgunuz akıllıyız erkeğiz çalışkanız Siz evlisiniz yorgunsunuz akıllısınız erkeksiniz çalışkansınız Onlar evliler yorgunlar akıllılar erkekler çalışkanlar
1. От данных глаголов образуйте форму прошедшего времени на mış: koymak sevmek görmek ben koymuşum sevmişim görmüşüm sen koymuşsun sevmişsin görmüşsün o koymuş sevmiş görmüş biz koymuşuz sevmişiz görmüşüz siz koymuşsunuz sevmişsiniz görmüşsünüz onlar koymuşlar sevmişler görmüşler
2. Образуйте отрицательную форму от глагола vermek во всех лицах. ben vermemişim Sen vermemişsin O vermemiş Biz vermemişiz Siz vermemişsiniz Onlar vermemişler
3. Переведите на турецкий язык используя прошедшее время на mış: Видимо, я забыл телефон дома. – Ben evde telefonu unutmuşum. Извини, я уснул. – Ben uyumuşum. Говорят, отец Ахмета умер. – Ahmet’in babası ölmüş. Оказывается, он уехал в Анкару. – O Ankara’ya gitmiş. Они, вроде, купили новую машину. – Onlar yeni araba almışlar. Разве я тебя туда отправлял? – Ben seni oraya göndermiş miyim? Говорят, ты не ходил в школу. - Sen okula gelmiş misin?gitmemişsin Ты, видимо, не слышал. – Sen duymamışsın.
4. Переведите на русский, используйте специальные слова "видимо, говорят, оказывается, вроде..", чтоб понять специфику глаголов на mış:
Erol beni çağırmış ama ben duymamışım. – Оказывается, Эрол звонил мнезвал меня, но я не слышал. Annesine ben mi şikayet etmişim? – Разве я жаловался его матери? İstasyonda onları karşılamamış mı? – Разве он их на вокзале не встретил? Böyle güzel bir teklifi kabul etmemiş. – Говорят, он не принял такое хорошее предложение. Bakıyorum kitapların çoğalmış. – Я смотрю, у тебя книг стало больше. Evden çıkmış ama kapıyı kapatmamış.- Оказывается, он вышел из дома, но дверь не закрыл. Sabaha kadar horlamışsın. – Говорят, ты до утра храпел. Onlar kavga etmiş ama Burak hiç karışmamış. – Оказывается, они поссорились, но Бурак вообще не вмешался. Yeni gömleğini ve pantolonunu Bilal'e hediye etmiş. – Он, вроде, Билалу подарил новую рубашку и брюки. Köfteler iyice kızarmış mı? - Хорошо ли котлеты поджарились? Parayı bankaya yatırmamış mı? – Разве он не положил деньги в банк?
5. Переведите текст: Roman: istanbul'da nereleri görebiliriz? – В Стамбуле что мы сможем посмотреть? Galina: Oh! Burada çok görülecek yer (достопримечательностей) var. Biliyorsun İstanbul eski bir şehir. Otelimizin yanında Aya Sofya Müzesi ve Sultanahmet Camisi var. Onlardan başlayabiliriz. – О! Здесь очень много достопримечательностей. Ты знаешь, что Стамбул старинный город. Рядом с нашим отелем находится музей Айя София и мечеть Султан Ахмет. Roman: Aya Sofya nasıl bir müze?- Что за музей Айя София? Galina: Eskiden bir kiliseymiş. 6. yüzyılda yapılmış. O zamanlarda Aya Sofya en büyük kiliseymiş. Yüksekliği 55 metredir.- В древности это была церковь. Она была построена в 6 веке. В то время Айя София была самой большой церковью. Её высота была 55 метров. Roman: Sen Aya Sofya kiliseymiş diyorsun, ama ben onu uzaktan gördüm, cami gibi. – Ты говоришь, что Айя София была церковью, но я её издалека видел, на мечеть похожа. Galina: Doğru. 16. yüzyılda Türkler şehri almışlar ve kiliseyi camiye dönüştürmüşler. – Правильно. В 16 веке турки взяли город и церковь в мечеть переделали. Roman: Şimdi müze mi? – Сейчас это музей? Galina: Evet. 1935 yılında müze haline getirilmiş. Ama Sultanahmet Camisi de çok görkemli. – Да. В 1935 году она была превращена в музей. Но Мечеть Султан Ахмет тоже очень великолепна. Roman: O ne zaman inşa edilmiş? – Когда она была построена? Galina: Bu cami 17. yüzyılın başında Sultan I. Ahmet'in emriyle yapılmış. Bu, Türkiye'nin altı minareli tek camisi, çünkü camiler genelde en fazla dört minarelidir. – В основном эта мечеть была построена в начале 17 веке по приказу Султана Первого Ахмета. ??? Roman: Bu yerler turistler için ne zaman açık? – Когда это место открыто для туристов? Galina: Sultanahmet Camisi «cuma namazı» zamanı hariç her gün açık. Aya Sofya Müzesi ise pazartesi günleri hariç sabah saat dokuz buçuktan akşam saat yediye kadar açık. Bir de Süleymaniye Camisi'ne gidebiliriz. – Мечеть Султанахмет открыта каждый день за исключением времени пятничного намаза. Музей Айа София же открыт кроме воскресенийпонедельника, с половины десятого утра до семи часов вечера. Также можем пойти в Мечеть Сулеймана. Roman: Bu cami neyiyle ünlü? – Чем известна эта мечеть? Galina: Süleymaniye Camisi İstanbul'un en büyük camisi. On bin kişi alabilir. – Мечеть Сулеймана самая большая стамбульская мечеть. Roman: Mimarı kim? – Кто её архитектор? Galina: Meşhur Sinan. Mezarı da caminin arkasında küçük mezarlıkta bulunuyor. – Знаменитый Синан. Его же могила находиться за мечетью на маленьком кладбище. Roman: Bir rehberde Dolmabahçe Sarayı hakkında okudum. Kabul salonunda elli altı sütun ve dört buçuk tonluk kristal avize varmış. Orayı da gezmek istiyorum. – В одном путеводителе я читал о Дворце Долбабахче. Говорят, в зале приёмов 56 колонн и хрустальная люстра весом четыре с половиной тонны. Я то место тоже хочу посетить. Galina: Tabii ki gezeceğiz. Topkapı Sarayı'nı da göreceğiz. Bu müzede padişahlara hediye edilen (подаренные) değerli eşyalar, kıymetli taşlar, eski silahlar sergileniyormuş. Zümrütlerin en büyüğü 3 kilo 260 grammış. Silah koleksiyonunda ise çeşitli kılıçlar, bıçaklar, tabancalar varmış. – Конечно, посетим. Дворец Топкапы тоже увидим. В этом музее демонстрируются различные ценные вещи, подаренные падишахам, драгоценные короныкамни, старинное оружие. Самый большой изумруд 3 килограмма 269грамм. В оружейной коллекции же есть разнообразные сабли, ножи и пистолеты. Roman: Esin bana Türk ve İslam Eserleri Müzesini anlattı. Onun hakkında bir şey biliyor musun? – ЕЭсин мне рассказал про Музей турецкого и исламского искусства. Ты о нем что-нибудь знаешь? Galina: Biraz biliyorum. O da çok ilginçmiş. Orada kırk binden fazla eser varmış. Aralarında seramik ve cam eşyalar, eski el yazmaları, ahşap ve taş eserler varmış. Bu müze en zengin ve en büyük halı koleksiyonuyla ünlü. – Немного знаю. Он, говорят, тоже очень интересный. Там имеется более чем сорок тысяч экспонатов. Среди них есть керамических и стеклянных экспонатов, есть старинные рукописи, изделия из дерева и камня. Этот музей известен самой богатой и самой большой коллекцией самых богатых и самых больших ковров. Roman: Sen de her yeri biliyorsun! Oralarda fotoğraf çekebilir miyiz? – Да ты, все достопримечательности знаешь!. Мы сможем там фотографировать? Galina: Bilmiyorum, ama çoğu müzede fotoğraf çekmek yasak. – Я не знаю, но во многих музеях запрешено фотографировать. Roman: O zaman her müzede tanıtım kitabı satın alacağız. – Тогда мы в каждом музее купим продающиеся книги о музеях. Galina: Kahvaltıdan sonra Aya Sofya Müzesi'ne gideriz. – После завтрака пойдем в Музей Айа София. Roman: Tamam. Turizm bürosuna da gideriz tekne yada otobüsle bir 'günlük tur' seçeriz. Bence ilginç olur. – Хорошо. В туристическоме бюро сходим, на лодке или на автобусе поедем, выберем однодневный тур. (?? Ерунда какая-то у меня получилась) Автобусную или однодневную экскурсию на лодке купим По-моему, интересно будет. Galina: Веnсе de. Otelimizin karşısında bir turizm bürosu gördüm, oraya uğrarız. Şimdi haydi restorana inelim (спустимся). – По-моему, тоже. Напротив отеля есть одно туристическое бюро, туда зайдем. Сейчас давай спустимся в ресторан.
2. От данных глаголов образуйте положительный вопрос в форме возможности 1 лица ед.ч. настоящего-будущего времени. Обязательно переведите на русский :
Almak: alabilir miyim – могу ли я взять? Можно я возьму? Можно мне взять? Söylemek: söyleyebilir miyim? могу ли я сказать? Можно я скажу? можно мне сказать? Bakmak: bakabilir miyim? могу ли я посмотреть? можно я посмотрю? можно мне посмотреть? Vermek: verebilir miyim? могу ли я дать? можно я дам? Можно мне дать? Girmek: girebilir miyim? могу ли я войти? можно я войду? можно мне войти? Gitmek: gidebilir miyim? могу ли я уйти? можно я уйду? можно мне уйти? Uyumak: uyuyabilir miyim? могу ли я поспать? можно я посплю? можно мне поспать? Atmak: atabilir miyim? могу ли я выбросить? можно я выброшу? можно мне выбросить? Yemek: yiyebilir miyim? могу ли я поесть? можно я поем? можно мне поесть? Aramak: arayabilir miyim? могу ли я поискать? можно я поищу? можно мне поискать?
3. Переведите на русский: Arif iki günde bütün evi boyayabilir. Ариф может весь дом покрасить за два дня Bu köpek çok akıllı. Her türlü eşyayı on dakikada bulabilir. Эта собака очень умная. Различного рода вещи за десять минут может найти Emre elleriyle bu arabayı durdurabilir. Эмре может остановить этот автомобиль своими руками Siz ne kadar derine dalabilirsiniz? Как глубоко вы можете нырять? Bu kıyıdan o kıyıya kadar yüzebilir misin? Ты можешь плавать проплыть от этого берега до того берега? Bu çuvalları sırtında taşıyabilir misin? Ты можешь перенести эти мешки на себе? Bugün erken yatabilirim. Сегодня я могу лечь спать рано İzinsiz gitmeyin. Babam kızabilir. Без разрешения пусть не идетне уходите. Папа может рассердиться Sana bir şey sorabilir miyim. Могу я спросить у тебя что то? Yarın yağmur yağabilir. Завтра может пойти дождь Said bu şiiri ezberleyemez. Саид не может не выучить это стихотворение Ben sabahları erken kalkamam. Я не могу вставать рано по утрам Recep'е güvenemeyiz. Мы не можем верить Реджеп Ben sana Rusça öğretemem. Я не могу обучить тебя русскому языку Bu havada dışarı çıkamam. Я не могу выйти из дома в такую погоду Özcan hasta. Sizinle gelemez. Озджан болен. Он не может пойти с вами Sen şimdi onu hiç tanıyamazsın. Ты можешь его сейчас вообще не узнать Bu yıl tatilde Uludağ'a gidebiliriz. Этим летом мы может поедем в Улудаг в отпуск Biz seninle anlaşabiliriz. Мы с тобой можем понять друг друга Çantanı burada bırakabilirsin. Ты можешь оставить сумку здесь Bu akşam seninle görüşebilir miyiz? Мы можем с тобой увидиться этим вечером? Beni arayabilir misin? Ты можешь позвонить мне? Bilgisayarını kullanabilir miyim? Я могу воспользоваться твоим компьютером? Seninle biraz konuşabilir miyiz? Мы можем немного поговорить с тобой?
4. Переведите на турецкий: Я могу найти твою ручку. Kalemini arayabilirimbulabilirim Дженгиз сможет сделать это? Cengiz bunu yapabilir mi? Ты можешь перевести этот текст на русский язык? Bu metni Rusçaya çevirebilir misin? Можешь ко мне прийти вечером? Akşam bana gelebilir misin? Если хочешь, можем поехать в Турцию İstiyorsanersen Türkiye'ye gidebiliriz Вместо йогурта (yoğurt yerine) мы можем положить сливки. Yoğurt yerine krema koyabiliriz Я могу храпеть ночью. Gece horlayabilirim Можно с тобой поговорить? Seninle konuşabilir miyim? Ты можешь забыть, отдай брату. Sen unutabilirsin, erkek kardeşıine ver Они не могут приехать. Gelemezler Ты не сможешь выучить русский язык. Rusça öğrenemezsein Мои друзья могут остаться сегодня у меня? Bugün arkadaşlarım bende kalabilirler mi? Можешь передать эти книги Мустафе? Bu kitapları Mustafa'ya verebilir misin? Я не могу спать в темноте. Karanlıkta uyuyamam Мой брат не может водить машину. Erkek kardeşim arabayı kullanamaz Ты не сможешь понять. Anlayamazsın Я не могу дать тебе денег Sana para veremem Он не может посмотреть? Bakamaz mı?
5. Переведите диалог:
Bankada В банке Roman: Affedersiniz, bir şey sormak istiyorum. Роман: Простите, я хочу кое что спросить Otel görevlisi: Efendim? Сотрудник отеля: Я слушаю Roman: ABD doları bozdurmak istiyorum. Bunu nerede yapabilirim? Роман: Доллары США обменять хочу. Где я могу это сделать? Otel görevlisi: Dövizi bankada yada döviz bürolarında bozdurabilirsiniz. Сотрудник отеля: Вы валюту в банке или а обменных киосках можете поменять Roman: Bu otelde döviz bozma yeri var mı? Роман: Есть ли в этой гостинице пункт обмена валюты? Otel görevlisi: Maalesef, yok. Сотрудник отеля: К сожалению, нет Roman: Yakınlarda banka veya döviz bürosu var mı? Роман: Поблизости банк или обменный киоск есть? Otel görevlisi: Döviz büfesi yok, ama banka var, efendim. Сотрудник отеля: Обменника нет, но есть банк, господин Roman: Bankaya nasıl gidebilirim? Роман: Как я могу пройти к банку Otel görevlisi: Otelden çıkın, sola dönün, yaklaşık yüz metre gidin. Kavşakta bankayı görürsünüz. Сотрудник отеля: Выйдите из отеля, поверните налево, приблизительно сто метров пройдите. На перекрестке увидете банк Roman: Banka ne zaman açılır? Роман: Банк когда открывается? Otel görevlisi: Banka sabah saat dokuzda açılır, akşam saat beş buçukta kapanır. Сотрудник отеля: Банк открывается в 10 утра, вечером в 17-30 закрывается Roman: Öğle tatili var mı? Роман: Перерыв есть? Otel görevlisi: Var, öğle tatili saat on iki buçuktan bir bucuğa kadar. Сотрудник отеля: Есть, перерыв с 12-30 до 13-30 Roman: Teşekkür ederim. Роман: Благодарю Otel görevlisi: Rica ederim. Сотрудник отеля: Не за что Memur 1: Günaydın, efendim. Nasıl yardımcı olabilirim? Служащий 1: Добрый день, господин! Как я могу вам помочь? Roman: Günaydın. Döviz bozdurmak istiyorum. Роман: Добрый день. Я хочу обменять валюту Memur 1: Lütfen, döviz bozdurma gişesine gidiniz. Служащий 1: Пожалуйста, проходите к кассе обмена валют Roman: Teşekkür ederim. Döviz bozdurabilir miyim? Роман: Я могу обменять валюту? Memur 2: Tabii. Dolar mı, euro mu? Служащий 2: Конечно. Доллар? Евро? Roman: Dolar bozdurmak istiyorum. Dolar kurunuz ne? Роман: Доллары обменять хочу. Какой у вас курс доллара? Memur 2: Alış kurumuz bir lira altmış iki kuruş. Kaç dolar bozduracaksınız? Служащий 2: Курс покупки у нас 1 лира 62 куруша. Сколько долларов менять будете? Roman: Beş yüz dolar. Роман: 500 долларов Memur 2: Beş yüz dolar sekiz yüz on TL (Türk lirası) eder. Служащий 2: 500 долларов - 810 турецких лир получается Roman: İşte param. Bir de banka kartımdan para çekmek istiyorum. Nereden çekebilirim? Роман: Вот деньги. И с банковской карты я хочу снять деньги. Где я могу снять? Memur 2: Kapının yanında ATM duruyor. Oradan çekebilirsiniz. Служащий 2: Рядом с дверью банкомат стоит. Вы там снять можете Roman: Komisyon ne kadar? Роман: Какая комиссия? Memur 2: Komisyon yüzde iki. Служащий 2: Комиссия 2% Roman: Pardon! ATM banka kartımı yuttu. Роман: Простите! Банкомат мою банковскую карту проглотил Memur 1: Bir dakika. ATM'miz arıza yapmış (сломался). İşte banka kartınız, beyefendi. Служащий 2: минуточку. Наш банкомат сломался. Вот ваша карта, господин Roman: Başka ATM nerede bulabilirim? Роман: Другой банкомат где я могу найти? Memur 1: Diğer şubelerimizde, başka bankalarda yada mağazalarda, alışveriş merkezlerinde bulabilirsiniz. Служащий 2: Другие в наших банкоматах, еще в банках или магазинах, в торговых центрах вы можете найти Roman: Tamam. Ya seyahat çeki bozuyor musunuz? Роман: Хорошо. А дорожные чеки вы обналичиваете? Memur 1: Maalesef, şimdi seyahat çeki kabul etmiyoruz. Служащий 2: К сожалению, сейчас дорожные чеки мы не принимаем Roman: Çok yazık. Роман: очень жаль Словарь:
ABD doları – доллары США Bozdurmak – обменять Döviz – валюта döviz bürosu – обменный пункт Öğle tatili – обеденный перерыв Kur – курс, kurunuz ne?- какой у вас курс Kuruş - куруш (турецкая «копейка») para çekmek- снять деньги ATM – банкомат seyahat çeki – дорожные чеки
Упражнения: 1. С помощью подходящих аффиксов образуйте изафеты. Ali – cüzdan (Али – бумажник (удостоверение)) – Ali'nin cüzdanı (бумажник (удостоверение) Али) Erol – ayakkabı (Эрол - обувь) – Erol'un ayakkabısı (обувь Эрол) Kerim – okul (Керим - школа) – Kerim'in okulu (Школа Керима) Meryem – elbise (Мерьем – платье (одежда)) – Meryem'in elbisesi (Платье (одежда) Мерьем) Tren bilet (поезд - билет) – Tren bileti (билет на поезд) Elma ağaç (Элма - дерево) – Elma ağaçcı (яблоня (яблочное дерево)) Müzik okul (музыка - школа) – Müzik okulu (музыкальная школа) Türk yemek (турок - еда) – Türk yemeği (турецкая еда (кухня))
2. Переведите Стол учителя – öğretmenin masası Ключ от машины – arabanın kaynağı=источник(ключ)anahtarı Рубашка брата – kardeşin gömleği Цвет стен – duvarLARın renğgi Дверь моей машины – arabamın kapısı Цвет твоего шкафа – dolapbının renğgi Ayşe'nin elbisesi – платье (одежда) Айше Öğretmenin çantası – сумка учителя Öğrencinin kitabı – книга ученика Babamın arabası – машина моего папы Турецкий язык – tTürkçe lisanI Домашние тапочки – ev(li)ayakkabısıterliği Русская баня – Rus hamamı Персики из Бурсы – Bursa’dan şeftalisi Учитель математики – matematiğinink öğretmeni Домохозяйка – ev kadını hanımı Площадь Таксим – Taksim meydanı Сериал «Великолепный век» - Muhteşem Yüzyıl dizisi Новости Турции – Türkiyenin haberleri Моя спальня – yatakım odasım Твой ужин – Senin akşam yemeğin Ручка двери машины Али – Ali'nin arabasının kapısının sapıkolu Ключ двери класса – sınıfın kapısının kaynağıanahtarı Балкон дома Ахмета – Ahmet'in evinin balkonu Дочь папиного друга – babamın arkadaşının kızı
3. Образуйте с помощью подходящих аффиксов изафеты. Переведите. Çay + kaşık —» Çay kaşığı – чайная ложка Bilgisayar + masa – bilgisayar masası –компьютерный стол Spor + ayakkabı – spor ayakkabısı - кроссовки Elbise + dolap – elbise dolapbı – шкаф для одежды Öğle + yemek – öğle yemeği - обед Fotoğraf + makine - fotoğraf makinesi – фотоаппарат Diş + fırça – diş fırçası – зубная щётка Futbol + top – futbol topu – футбольный мяч
4. Раскройте скобки. Данные слова употребите с аффиксом принадлежности. Перведите. Benim (duvar kağıdı) ........ duvar kağıdım sarı. – мои обои желтые.
1-Senin (bebek arabası) büyük. – bebek arabamısın büyük – твоя коляска моего ребёнка большая 2-Onun (tırnak makası) yeni. – tırnak makası yeni – её маникюрные ножницы новые 3-Bizim (ekmek bıçağı) uzun. – ekmek biçağıkbıçağımız uzun – наш хлебный нож длинный 4-Sizin (bulaşık sabunu) güzel. – bulaşık sabunuNUz güzel – Ваше антибактериальное мыло средство для мытья посуды хорошее 5-Onların (yemek odası) küçük. – yemek odasılarI küçük – их столовая маленькая
5. Переведите текст:
Atatürk 1881’de Selanik'te doğdu. Modern Türkiye Cumhuriyeti'nin kurucusudur. Birinci Dünya Savaşına katıldı. Ülkeyi düşmanlardan kurtardı. 1923 yılında Cumhuriyeti kurdu. Türkiye Cumhuriyeti'nin ilk Cumhurbaşkanı oldu. Kadınlara seçme ve seçilme hakkı verdi. Din ve devlet işlerini birbirinden ayırdı. Bütün hayatı boyunca "Yurtta barış, dünyada barış" için çalıştı. 1938 yılında İstanbul'da Dolmabahçe Sarayında öldü. Atatürk'ün cenazesi Ankara'ya getirildi. 1953 yılında kendisi için yapılan Anıtkabir'e konuldu. Atatürk'ün mozole olan Anitkabir, Ankara'nın en önemli simgelerinden biri olmuştur.
Ататюрк Родился в 1881 в Салониках. Основатель современной республики Турция. Он участвовал в первой мировой войне. Он освободил страну от врагов. В 1923 году была созданасоздал республика. Было два президента республики ТурцияОн стал превым президентом Республики Турция. Он дал право (принял закон) на запрет женщинам избирать и избираться. Он разделил религию и государство, банковские операции между собой. Трудился на протяжении всей жизни для того чтобы был «В стране мир, в мире мир». Умер он в 1938 году в Стамбуле во дворце «Долмабахче». Его останки перевезли в Анкару. В 1953 году их поместили в построенный для него мавзолейдля него самого (для него лично) было установлено сооружение (памятник)в мавзолее . Ататюрку установлено памятник в мавзолее, перед самыми знаками Анкары.Мавзолей Ататюрка Аныткабир стал один из самых важных символов Анкары
TEŞEKKÜR EDERİM проверено
Добавлено (28.02.2017, 02:59) --------------------------------------------- DERS 29
Упражнения: 1. Переведите отглагольное имя на русский язык: 1-okuma - чтение 2-yazma - письмо 3-dinleme - слух 4-konuşma - разговор 5-bekleme - ожидание 6-dinlenme - отдых 7-yürüme – ходьба, шаги 8-gezme - прогулка 9-susma - молчание 10-kalkma - подъем
2. Переведите на турецкий язык (отглагольным именем): 1-чтение - okuma 2-письмо - yazma 3-закрытие - kapatma 4-включение - açma 5-уход - gitme 6-спасение - kurtarma 7-ожидание - bekleme 8-договор - anlaşma 9-изучение - öğrenme 10-разговор - konuşma
3. Переведите предложения: Son yıllarda ekonomide büyük gelişmeler oldu. – Большое развитие в экономике они достигли на протяжении многих лет. В последние годы в экономике произошло большое развитие Araba yıkama servisiniz var mı? – В вашем сервисеУ вас есть услуга автомойкаи? Yangın söndürme cihazları satıyoruz. – Мы продаем огнетушители. Sen bunun kullanma talimatını okudun mu? – Ты инструкцию по использованию прочитал? Bu görüşme benim için çok önemli. – Этот показ (просмотр)Эта встреча для меня очень важный. Bu çok ciddi bir suçlama. – Это очень серьезное обвинение. Ben de paten yapmayı bilmiyorum. – Я тоже не умею кататься на коньках. Aygün bizimle sinemaya gelmeyi kabul etti. – Он с нашей Айгюн решилАйгюн согласилась с нами сходить в кино. Biz bu yıl Amerika'ya gitmeyi düşünüyoruz. – Мы думаем в этом году поехать в Америку. Akın boş boş konuşmayı sevmez. – ОнАкын не любит пустых разговоров. Bundan sonra oraya gitmemeye karar verdim – Я решил отсюда потом идти туда.больше туда не ходить Yarın arkadaşlarla yüzmeye gideceğiz. – Завтра мы пойдем с друзьями на плаванье. плавать Ödevlerimi bitirmeye çalışıyorum. – Я занимаюсь пока не выполню полностью своёпытаюсь завершить домашнее задание. Ben de size yardım etmeye geldim. – Я пришёл вам помочь. İnsanların arkasından konuşmaktan hoşlanmam. – Мне не нравиться когда люди говорят у людей за спиной. Aile sırlarını açmaktan nefret ederim. – Я терпеть не могу (ненавижу) когда открываютсяраскрывать семейные тайны. Hep aynı işi yapmaktan bıktım. – Целы месяц работать мне надоело. (Мне надоело целый месяц работать.)Мне надоело делать одно и то же Vaktimi çocuklarla geçirmekten zevk alıyorum. – От времяпровождения вместе с детьми, я получаю удовольствие.
4. Допишите подходящие аффиксы к глаголам. Переведите.: Ben televizyon seyretmekten hoşlanıyorum. – Мне нравится смотреть телевизор. Dün üç saat evlenMEKten bahsettik. – Он вчера пригласил на свадьбу на три часа.Вчера мы три часа разговаривали о свадьбе (женитьбе) Ben televizyon seyretmektenyi seviyorum. – Я люблю смотреть телевизор. Her gün aynı yemeği yemekten sıkıldım. – Мне надоел обед каждый день месяца.Мне надоело каждый день есть одно и то же AYNI = это не месяц, это одинаковый, одно и тоже Arkadaşlarımı çay içmeYE çağırdım. – Я пригласила (позвала) друзей на чай. Aslan erken kalkmakYA alıştı. – Аслан привык вставать рано. O kitap okumasıyı bitirdi. – Он прочитал книгу. закончил читать İş yerimi değiştirmekten vazgeçtim. - Я отложила работу из-за изменений.Я раздумал менять работу Devamlı aynı şeyleri anlatmaKTAN yoruldum. – Я устала долгий месяц (целый месяц) что-то объяснять.Мне надоело постоянно объяснять одно и то же O benimle evlenmemizyi kabul etti. – Он сделал мне предложение.Она согласилась выйти за меня Tatilde Antalya'ya gitmeyi planlıyorum. – Я планирую в отпуск поехать в Анталию. Babam bizi parka götürmeye söz verdi. – Мой папа обещал сводить нас в парк.
5. Придумайте предложения к каждому лицу, использую форуму "хотеть чтобы (я, ты, он, мы, вы)..." Образец: Ben mutlu olmanı istiyorum - я хочу, чтобы ты был счастлив O gelmemi istemiyor - он не хочет, чтобы я приезжал
Ben bu kitabı okumamnı istiyorum – Я хочу прочитатьчтобы ты прочитал эту книгу. Sen bahçeye gitmeni istiyorsun – Ты хочешь пойти в сад.в предложении должны встречаться 2 разных лица (Я хочу чтобы ТЫ и т.д) чтобы сказать Я хочу + глагол, эта конструкция не используется O çay içmesi istiyor – Он хочет чай. Biz şi yapmamız istiyoruz – Мы хотим поработать. Siz arabası almanız istiyorsunuz – Вы хотите купить эту машину. Onlar denizde gitmeleri istiyorlar – Они хотят пойти на море.
TEŞEKKÜR EDERİM проверено
Добавлено (28.02.2017, 03:37) --------------------------------------------- DERS 30
Упражнения: 1. Переведите на русский язык Albümün içine iki fotoğraf koydu. – Он вложил две фотографии в альбом. Otelin karşısında bir turizm bürosu var – Напротив отеля есть одно туристическое агентство (бюро.) Kilisenin arkasında küçük mezarlık var. – За церковью есть маленькое кладбище. Bunu yatağın altına koy. – Эту постель положи вниз (на пол).Положи это под кровать Minarenin arkasından çıktı. – Он вышел (появился) из-за минарета. Esin benim yanımda oturuyor. – Мой Эсин сидит рядом со мной. Benim hakkımda ne düşünüyorsun? – Что ты думаешь обо мне. Masanın üstünü temizle. – Стол сверху чистый (на столе чистота).Сотри со стола Telefon yanımda değildi. – Телефонане со мной не было (не у меня). 2. Заполните пропуски суффиксами родительного падежа, принадлежности и пространственных падежей. Переведите. Kimin hakkında konuşuyorsunuz? – О ком вы говорите? Ersin heykelin önüNDE duruyor. – Эрсин останавливаетсястоит перед скульптурой. Tabloyu dolapBın arkandaN çıkardı. – Он снял картину из-за шкафа. Benim hakkımda ne söyledi? – Что он говорил обо мне? Otelimiz kilise ile cami arasında bulunuyor. – Наш отель находится между церковью и мечетью. Vazoyu dolap ile kanepe arasında koy. – Постав вазу между шкафом и диваном. SarayıN içinde girdim. – Я вошла во дворец. Katalogu masanın üstündaEn al. – Возьми каталог на столе. Mozolenin karşıSInda büyük bir bahçe var. – Напротив мавзолея есть (один) большой сад. Anıtkabirin yanında otobüs durağı var mı? – Возле монумента (мавзолея) есть автобусная остановка? Bizim arasında girme. – Между нашим входом (вступлением). (Между нами вход.)не лезь 3. Переведите на турецкий Останься со мной – (Sen) Yanımda kal. Рядом с тобой кто-нибудь есть? – Bir kimse yanında var?yanında kimse var mı? Возьми его с собой – (Sen) yanında onu al. Что думают твои родители обо мне? – Babanın ile annenın benimAnne baban hakkımda ne düşünüyorlar? Мне кое-что сказали про вас – (Sizin) Hakkınızda bana bir şey söylediler. Благодаря тебе я выучил турецкий язык – Senin sayende, ben Türkçe lisan öğretdim.öğrendim Я положил письмо в ящик (внутрь) – Kutunun içine ben mektup koydum. Напротив моего дома есть хороший магазин – Evimin karşıSInda bir iyi bir mağaza var. Мы гуляли вокруг(etraf) дома (apartman) – Apartmanın etrafında biz gezdik. Она разделась передо мной (напротив) – Benim karşınmda o soyundu. Посмотрите направо (от себя) – Sizin sağınıza bakızn. Справа от меня – Benim sağımıda.
1. От данных глаголов образуйте форму прошедшего времени на mış: koymak, sevmek, görmek Ben koymuşum Sen koymuşsun O koymuş Biz koymuşuz Siz koymıUşsunuz Onlar koymuşlar
Ben sevmişim Sen sevmişsin O sevmiş Biz sevmişiz Siz sevmişsiniz Onlar sevmişler
Ben görmüşüm Sen görmüşsün O görmüş Biz görmüşüz Siz görmüşsünüz Onlar görmüşler
2. Образуйте отрицательную форму от глагола vermek во всех лицах. Ben vermemişim Sen vermemişsin O vermemiş Biz vermemişiz Siz vermemişsiniz Onlar vermemişler
3. Переведите на турецкий язык используя прошедшее время на mış: Видимо, я забыл телефон дома. – (Ben) Meğer evde telefonu (telefonumu) unutmuşum. Извини, я уснул. – Affedersiniz (affedersin), uyumuşum. Говорят, отец Ахмета умер. – Ahmet’in babası ölmüş. Оказывается, он уехал в Анкару. – (O) Ankara’ya gitmiş. Они, вроде, купили новую машину. – (Onlar) Yeni bir araba almışlar. Разве я тебя туда отправлял? – Ben seni oradYa göndermiş miyim? Говорят, ты не ходил в школу. Okula gitmemişsin. Ты, видимо, не слышал. – Meğer (sen) dyumamışsın.
4. Переведите на русский, используйте специальные слова "видимо, говорят, оказывается, вроде..", чтоб понять специфику глаголов на mış: Erol beni çağırmış ama ben duymamışım. – Оказывается, Эрол звал меня, но я не слышал. Annesine ben mi şikayet etmişim? – Разве я жаловался его маме? İstasyonda onları karşılamamış mı? – Он их не встретил на вокзале? Böyle güzel bir teklifi kabul etmemiş. – Говорят, он не принят такое хорошее предложение. Bakıyorum kitapların çoğalmış. – Смотрю егоу тебя книгистали популярнымиприбавилось. Evden çıkmış ama kapıyı kapatmamış. – Оказывается я вышел из дома, но дверь не закрыл. Sabaha kadar horlamışsın. – Вроде, ты храпел до утра. Onlar kavga etmiş ama Burak hiç karışmamış. – Говорят, они подрались (поссорились), но Бурак совсем не вмешался. Yeni gömleğini ve pantolonunu Bilal'e hediye etmiş. – Говорят, он подарил Билалу свою новую рубашку и брюки. Köfteler iyice kızarmış mı? – Котлеты хорошо прожарились? Parayı bankaya yatırmamış mı? – Разве он не вложил деньги в банк? (Он не вснёс депозит в банк?)
5. Переведите текст: Roman:İstanbul'da nereleri görebiliriz? – Что мы можем посмотреть в Стамбуле? Galina: Oh! Burada çok görülecek yer (достопримечательностей) var. Biliyorsun İstanbul eski bir şehir. Otelimizin yanında Aya Sofya Müzesi ve Sultanahmet Camisi var. Onlardan başlayabiliriz. – О! Здесь очень много достопримечательностей. Ты знаешь, Стамбул очень старинный город. Рядом с нашим отелем есть Музей Айя-Софья (Софийский Собор) и Мечеть Султанахмет (Голубая мечеть). Оттуда мы можем начать. Roman: Aya Sofya nasıl bir müze? – Айя-Софья что за музей? Galina: Eskiden bir kiliseymiş. 6. yüzyılda yapılmış. O zamanlarda Aya Sofya en büyük kiliseymiş. Yüksekliği 55 metredir. – Он когда-то был церковь. Построен в 6 веке. В те времена Айя-Софья была самой большой церковью. Её высота составляет 55 метров. Roman: Sen Aya Sofya kiliseymiş diyorsun, ama ben onu uzaktan gördüm, cami gibi. – Ты говоришь Церковь Святой Софии, но я её издалека видел как мечеть. Galina: Doğru. 16. yüzyılda Türkler şehri almışlar ve kiliseyi camiye dönüştürmüşler. – Верно. В 16 веке турки взяли (завоевали) город и церковь превратили (переделали) в мечеть. Roman: Şimdi müze mi? – Сейчас это музей? Galina: Evet. 1935 yılında müze haline getirilmiş. Ama Sultanahmet Camisi de çok görkemli. – Да. В 1935 году он был превращен в музей. Но Мечеть Султанахмет тоже очень величественна! Roman: O ne zaman inşa edilmiş? – Она когда была построена? Galina: Bu cami 17. yüzyılın başında Sultan I. Ahmet'in emriyle yapılmış. Bu, Türkiye'nin altı minareli tek camisi, çünkü camiler genelde en fazla dört minarelidir. – Эта мечеть построена в начале 17-го века по приказу Султана Ахмета I. Это единственная шестиминаретная мечеть в Турции, потому что обычно мечети имеют самое большое четыре минарета. Roman: Bu yerler turistler için ne zaman açık? – Когда эти места открыты для туристов? Galina: Sultanahmet Camisi «cuma namazı» zamanı hariç her gün açık. Aya Sofya Müzesi ise pazartesi günleri hariç sabah saat dokuz buçuktan akşam saat yediye kadar açık. Bir de Süleymaniye Camisi'ne gidebiliriz. – Мечеть Султанахмет открыта каждый день кроме времени «Пятничных молитв». Музей Айя-Софья открыт с половины девятого до семи вечера, кроме понедельника. Мы можем также пойти в Мечеть Сулеймание. Roman: Bu cami neyiyle ünlü? – Чем знаменита эта мечеть? Galina: Süleymaniye Camisi İstanbul'un en büyük camisi. On bin kişi alabilir. – Мечеть Сулеймание – это самая больншая мечеть в Стамбуле. Можеть вместить 10 тысяч человек. Roman: Mimarı kim? – Кто архитектор? Galina: Meşhur Sinan. Mezarı da caminin arkasında küçük mezarlıkta bulunuyor. – Знаменитый Синан. Его Могила же находится на маленьком кладбище позади мечети. Roman: Bir rehberde Dolmabahçe Sarayı hakkında okudum. Kabul salonunda elli altı sütun ve dört buçuk tonluk kristal avize varmış. Orayı da gezmek istiyorum. – Я прочитал в путеводителе о Дворце Долмабахче. Говорят, в приемном зале 56 колонн и хрустальная люстра 4,5 весом тонны. То место тоже хочу посетить (посмотреть). Galina: Tabii ki gezeceğiz. Topkapı Sarayı'nı da göreceğiz. Bu müzede padişahlara hediye edilen (подаренные) değerli eşyalar, kıymetli taşlar, eski silahlar sergileniyormuş. Zümrütlerin en büyüğü 3 kilo 260 grammış. Silah koleksiyonunda ise çeşitli kılıçlar, bıçaklar, tabancalar varmış. – Конечно, посетим. Дворец Топкапы тоже посмотрим. В этом музее выставляются подаренные падишахам ценности, драгоценные камни, старинное оружие. Самый большой изумруд 3 кг. 260 г. И в коллекции оружия имелисьются различные сабли, ножи, пистолеты. Roman: Esin bana Türk ve İslam Eserleri Müzesini anlattı. Onun hakkında bir şey biliyor musun? – Эсин рассказам мне о музеяхе турецкого и иссламскогоискусства. Ты что-нибудь о нём знаешь? Galina: Biraz biliyorum. O da çok ilginçmiş. Orada kırk binden fazla eser varmış. Aralarında seramik ve cam eşyalar, eski el yazmaları, ahşap ve taş eserler varmış. Bu müze en zengin ve en büyük halı koleksiyonuyla ünlü. – Немного знаю. Говорят, он тоже очень интересный. Оказывается, там более 40 тысяч экземпляров. Среди них, говорят, есть керамика и изделия из стекла, древние рукописи, изделия из дерева и камня. Этот музей славится самой богатой и и самой большой коллекцией ковров. Roman: Sen de her yeri biliyorsun! Oralarda fotoğraf çekebilir miyiz? – Да и ты все места знаешь. Мы сможем там сфотографироваться? Galina: Bilmiyorum, ama çoğu müzede fotoğraf çekmek yasak. – Не знаю, но в большинстве музеев запрещено фотографировать. Roman: O zaman her müzede tanıtım kitabı satın alacağız. – Тогда мы купим в каждом музее выставочные кнги(книги о музеях). Galina: Kahvaltıdan sonra Aya Sofya Müzesi'ne gideriz. – После завтрака пойдем в Музей Айя-Софья. Roman: Tamam. Turizm bürosuna da gideriz tekne yada otobüsle bir 'günlük tur' seçeriz. Bence ilginç olur. – Хорошо. И в туристическое бюро зайдем выбрать однодневный тур на лодке или на автобусе. По-моему, будет интересно. Galina: Веnсе de. Otelimizin karşısında bir turizm bürosu gördüm, oraya uğrarız. Şimdi haydi restorana inelim (спустимся). По-моему тоже. Напротив нашего отеля я видел одно (какое-то) туристическое бюро, пойдём туда. Сейчас, давай спустимся в ресторан.
Teşekkür ederim!
проверено В жизни нет ничего случайного, а все, что происходит с нами, происходит в нужное время и в правильном месте…
Упражнение: 1. Завершите перевод следующих предложений, добавив соответствующие окончания: 1. Пример: Я артистка. – Ben sanatçıyım 2. Мы путешественники. – Biz yolcularYUZ 3. Хусейн турок. – Hüseyin Türktuür 4. Ты писатель. – Sen yazarsın 5. Вы охотник. – Siz avcısınız 6. Мы охотники. – Biz avcıyız 7. Они ученики. – Onlar öğrenciler 8. Ты солдат. – Sen askersin 9. Мы соседи. – Biz komşuyuz 10. Вы родственники. – Siz akrabasınız 11. Мы родственники. – Biz akrabayız 12. Я русская. – Ben Rusum. 13. Мы иностранки. – Biz yabancıyız 14. Они англичане. – Onlar İngilizler 15. Они турки. – Onlar TürklaEr 16. Он (она) женат (замужем). – O evlidir 17. Ты холост (не замужем). – sen bekarsın 18. Я счастлив. - Ben mutluyum 19. Мы банкиры. – biz bankacıyız 20. Вы умны. – Siz akıllısınız
2. Сделайте слова yabancı (иностранец), sporcu (спортсмен), Rus (русский), gazeteci (журналист), denizci (моряк) ünlü (знаменитый), güzel (красивый), İngiliz (англичанин), yolcu (путешественник) по образцу:
Ben -yabaNcıyım, sporcuyum, Rusum, gazdeteciyim, denizciyim, ünlüyüm, güzelim, İngilizim, yolcuyum Sen -yabaNcısın, sporcusun, Russun, gazdetecisin, denizcisin, ünlüsün, güzelsin, İngilizsin, yolcusun O -yabaNcıdır, sporcudur, Rustur, gazdecidim, denizcidir, ünlüdür, güzeldir, İngilizdir, yolcudur Biz -yabaNcıyız, sporcuyuz, Rusuz, gazdeciyiz, denizciyiz, ünlüyüz, güzeliz, İngiliziz, yolcuyuz Siz -yabaNcısınız, sporcusunuz, Russunuz, gazdecisiniz, denizcisiniz, ünlüsünüz, güzelsiniz, İngilizsiniz, yolcusunuz Onlar -yabaNcılar, sporcular, Ruslar, gazdeciler, denizciler, ünlüler, güzeller, İngilizler, yolcular
3. Дополнительное задание по 2-ому уроку. Оно не обязательное, но сделать его полезно. Я предлагаю рассказать о себе в коротких предложениях, кем вы являетесь. Например:
Benim adım Larısa. Ben Ukrayna'da yaşıyorum. Ben Ukraynalıyım. Ben 40 yaşındayım. Benim burcum ikiZler. Ben bekarım, fakat iki oğlum vartır. Büyük oğlum Ruslan, ona 16 yaşında, küçük oğlum Svyatoslav, ona 9 yaşında. Onlar okullaröğrenciler . benıİm mesleğim muhasaEbeciLİK. (Ben muhasaEbeciyim).
Ben evliyim, yorgunyUm, akıllıyım, erkeğim, çalışkanım Sen evlisin, yorgunsun, akıllısın, erkeksin, çalışkansın O evli, yorgun, erkek, akıllı, çalışkan Biz evliyiz, yorgunuz, akılıyız, erkeğıiz, çalışkanız Siz evlisiniz, erkeğksiniz, akıllısınız, yorgunsunuz Onlar evliler, yorgunlar, erkekler, çalışkanlar
проверено
Добавлено (01.03.2017, 15:26) --------------------------------------------- Ders 3
Упражнение: 1. Завершите перевод вопросов, дописав вопросительные частицы: 1. Вы рабочие? Siz işçi misiniz? 2. Он русский? O rRus mu ? 3. Они учащиеся? Onlar öğrenciler mi? 4. Вы спортсмены? Siz sporcu musunuz? 5. Вы художницы? Siz ressam mısınız? 6. Али директор? Ali müdür mü? 7. Она красивая? O güzel mi? 8. Мы доктора? Biz doktor muyuz? 9. Я писатель? Ben yazar mıyım? 10. Вы счастливы? Siz mutlu musunuz? 11. Ты грустный? Sen üzgün musun? 12. Я усталый? Ben yorgun muyum?
2. Составьте 5-6 вопросительных предложений (в любом лице) со следующими словами asker (солдат), müdür (директор, начальник), akraba (родственник), sinirli (нервный), çıplak (раздетый, голый), akıllı (умный), komşu (сосед). Переведите. Sen asker misin? - Ты солдат? O müdür mü? - Он директор? Biz akraba mıyız? - Мы родственники? Onlar sinirliler mi? - Они нервные? Ben çıprLak mıyım?- Я раздетый? Ben akıllı mıyım? - Я умный? Biz komçŞu miyizmuyuz ? - Мы соседи?
3. Переведите 1. Sen mimar mısın? – Ты архитектор? 2. Siz akraba mısınız? –Вы родственники? 3. Onlar İngiliz mi? – Они Англичане? 4. O müdür mü? – Он директор? 5. Ben yabancı mıyım? – Я иностранец? 6. Siz sporcu musunuz? – Вы спортсмены?
4. несколько примеров в виде коротеньких диалогов, которые нужно перевести на турецкий.
- Ты студент? - Sen öğrenci mısınmisin ? - Нет, я служащий. - Hayır, mudurum. memurum
- Он рабочий? - O işçi mi? - Нет, он инженер. - Hayır, muÜhendıstıris.
- Мы друзья?- Biz arkadaş mıyız? - Мы братья. - Kardeşiz.
- Вы родственники? - Siz akraba mısınız? - Нет, мы соседи.- Hayır, biz komşuyuz.
- Я солдат? Ben asker miyim? - Нет, ты студент. - Hayır, sen öğrencisin
- Мы братья? - Biz kardeş miyiz? - Нет мы друзья.- Hayır, biz arkadaşiız. Hayır, biz dostuz
- Я умная? Ben akıllı mıyım? - Ты усталая. - Sen yorgunsun.
- Ты начальник? Я дурак. -Sen müdür müsün? Ben aptalım - Я начальник? Ты дурак. - Ben müdür müyüm? SemN aptalsın
проверено
Сообщение отредактировал Larisa_K - Среда/ Çarşamba, 01.03.2017, 10:58
1. От данных глаголов образуйте деепричастие прошедшего времени: ağlamak beklemek satmak gelmek aramak yıkamak söylemek açmak dinlemek olmak öpmek
2. Данные предложения соедините с помощью аффикса деепричастия прошедшего времени совершенного вида на -ip. Переведите на русский: Çantasını aldı ve gitti. —> Çantasını alıp gitti - Она взяла сумку и ушла (=Забрав сумку ушла)
Ödevlerini yaptı ve yattı. Kahvaltısını yaptı ve çıktı. Bakacağım ve geri vereceğim. Bütün eşyalarını toplamış ve dolaba koymuş. Ofise gidiyorum. Şu evrakları bırakacağım ve geleceğim.
3. Переведите на русский: Dersten çıkıp sinemaya gittik. Fotograflara bakıp ağlamaya başladı. Dilekçeyi imzalayıp bana verdi. Yemeğini alıp odasına geçti. Taksiye binip gitti. Gitar çalıp şarkı söyledik. Ellerini yıkayıp sofraya oturdu. Kollarını sıvayıp yemek yapmaya başladı. Sebzeleri iyice yıkayıp haşlıyorsun. Arayıp sana söyleyeceğim. 4. Заполните пропуски суффиксами деепричастия на -ip и переведите предложения на русский язык. Dün akşam istasyona git___bilet aldım. Neriman makaleyi yaz___gazeteye göndermiş. Fatma mektubu al___annesine okudu. Çocuklar kapıyı aç___içeri girdiler. İhtiyar kadın düş___ayağını kırdı. Yarın maaşımı al___anneme para vereceğim. Aslan kaza yap___doktora gitti. Arabamı tamir et___size gelirim. Lütfen arabayı yıka___radyatörün antifrizini kontrol edin. Bujiyi değiştir___sol arka lastiği şişirdim.
5. Переведите на турецкий язык: Выйдя из машины, он зашёл в дом. Сев на трамвай, я поехал к тёте. Ахмед, позвонив по телефону, пригласил меня в кино. Отец сидит в саду и читает газету. Ребёнок, увидев собаку, испугался. Зухра, взяв свою сумку, подошла ко мне. Сев на стул, он начал всё объяснять. Открыв окно, он выбросил ручку на улицу. Он закрыл дверь и ушел. Он каждый день звонил маме и просил денег. Мы зашли в магазин и кое-что там купили. Он помоет посуду и придет. Подождите 5 минут, возьму пальто и пойду. Закончив работу, я пошёл домой Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
1. Завершите перевод вопросов, дописав вопросительные частицы: 1. Вы рабочие? Siz işçi misiniz? 2. Он русский? O rus mu ? 3. Они учащиеся? Onlar öğrenci mi? 4. Вы спортсмены? Siz sporcu musunuz? 5. Вы художницы? Siz ressam mısınız? 6. Али директор? Ali müdür mü? 7. Она красивая? O güzel mi? 8. Мы доктора? Biz doktor muyuz? 9. Я писатель? Ben yazar mıyım? 10. Вы счастливы? Siz mutlu musunuz? 11. Ты грустный? Sen üzgün müsün? 12. Я усталый? Ben yorgun muyum?
2. Составьте 5-6 вопросительных предложений (в любом лице) со следующими словами asker (солдат), müdür (директор, начальник), akraba (родственник), sinirli (нервный), çıplak (раздетый, голый), akıllı (умный), komşu (сосед). Переведите.
Sen asker misin? Ты солдат? Siz akraba mısınız? Вы родственники? O müdür mü? Он директор? Ben sinirli miyim? Я нервная? Sen çıplak mısın? Ты голый? Onlar akıllı mı? Они умные? Biz komşu muyuz? Мы соседи?
3. Переведите 1. Sen mimar mısın? – Ты архитектор? 2. Siz akraba mısınız? – Вы родственники? 3. Onlar İngiliz mi? – Они англичане? 4. O müdür mü? – Он директор? 5. Ben yabancı mıyım? – Я иностранка? 6. Siz sporcu musunuz? – Вы спортсмены?
4. несколько примеров в виде коротеньких диалогов, которые нужно перевести на турецкий.
- Ты студент? -Sen öğrenci misin? - Нет, я служащий. -Hayır, ben memurum
- Он рабочий? -O isçi mi? - Нет, он инженер. -Hayır, o mühendis
- Мы друзья? -Biz arkadaş mıyız? - Мы братья. - Biz kardeşiz
- Вы родственники? -Siz akraba mısınız? - Нет, мы соседи. -Hayır, biz komşuyuz
- Я солдат? -Ben asker miyim? - Нет, ты студент. -Hayır, sen öğrencisin
- Мы братья? -Biz kardeş miyiz? - Нет мы друзья. -Hayır, biz arkadaşız
- Я умная? -Ben akıllı mıyım? - Ты усталая. -Sen yorgunsun
- Ты начальник? Я дурак. -Sen müdür müsün? Ben aptalım - Я начальник? Ты дурак. -Ben müdür müyüm? Sen aptalsın
проверено
Ders 4
1. Завершите перевод на турецкий язык, добавив отрицательную частицу. 1. Я не спортсмен. – Ben sporcu değilim 2. Ты не артистка. – Sen sanatçı değilsin 3. Он не директор – O müdür değildir 4. Вы не больны. – Siz hasta değilsiniz 5. Мы не усталые. – Biz yorgun değiliz 6. Они не красивые – Onlar güzel değiller 7. Я не уверен – Ben emin değilim
2. Напишите в отрицательной форме по образцу: sen sporcu musun? Sen sporcu değilsin. Переведите 1. Sen hasta mısın? Sen hasta değilsin Ты болен? - Ты не болен 2. Siz akraba mısınız? Siz akraba değilsiniz Вы родственики? - Вы не родственники 3. Onlar İngiliz mi? Onlar İngiliz değiller Они англичане? - Они не англичане 4. O doktor mu? O doktor değildir Он врач? - Он не врач 5. Ben yabancı mıyım? Ben yabancı değilim Я иностранка? - Я не иностранка 6. Biz müdür müyüz? Biz müdür değiliz Мы директора? - Мы не директора 7. Sen mutlu musun? Sen mutlu değilsin Ты счастливый? - Ты не счастливый 8. O sarışın mı? O sarışın değildir Он блондин? - Он не блондин
3. Добавьте отрицательную частицу к предложениям. öğrenci (студент, ученик, учащийся)
Ben öğrenci değilim Sen öğrenci değilsin O öğrenci değildir ressam (художник/художница)
Biz ressam değiliz Siz ressam değilsiniz Onlar ressam değiller
4. Отрицательные частицы перепутались, расставьте их в соответствии с правилами.
şoför водитель
Ben şoför değilim Sen şoför değilsin. O şoför değildir Biz şoför değiliz Siz şoför değilsiniz. Onlar şoför değiller
1. От данных глаголов образуйте деепричастие прошедшего времени: ağlamak - ağlayıp beklemek - bekleyip satmak - satıp gelmek - gelip aramak - arayıp yıkamak - yıkayıp söylemek - söyleyip açmak - açıp dinlemek - dinleyip olmak - olup öpmek - öpüp
2. Данные предложения соедините с помощью аффикса деепричастия прошедшего времени совершенного вида на -ip. Переведите на русский: Çantasını aldı ve gitti. —> Çantasını alıp gitti - Она взяла сумку и ушла (=Забрав сумку ушла)
Ödevlerini yaptı ve yattı. – Ödevlerini yapıp yattı. – Он сделал домашнее задание и прилёг. – Сделав домашнее задание, он прилёг. Kahvaltısını yaptı ve çıktı. – Kahvaltısını yapıp çıktı. – Он позавтракал и вышел. – Позавтракав, он вышел. Bakacağım ve geri vereceğim. – Bakıp geri vereceğim.- Я посмотрю и обратно отдам. – Посмотрев, я обратно верну. Bütün eşyalarını toplamış ve dolaba koymuş. – Bütün eşyalarını toplayıp dolaba koymuş. – Он собрал все вещи и в шкаф положил. – Собрав все вещи, положил в шкаф. Ofise gidiyorum. Şu evrakları bırakacağım ve geleceğim. - Ofise gidiyorum. Şu evrakları bırakıp geleceğim. – Я иду в офис. Эти документы оставлю и приду. - Я иду в офис. Оставив эти документы, я приду.
3. Переведите на русский: Dersten çıkıp sinemaya gittik. – Выйдя с урока, мы пошли в кино. Fotograflara bakıp ağlamaya başladı. – Посмотрев на фотографии, она начала плакать. Dilekçeyi imzalayıp bana verdi. – Подписав заявление, он мне его вернул. Yemeğini alıp odasına geçti. – Взяв еду, он провшёл в свою комнату. Taksiye binip gitti. – Сев в такси, он уехал. Gitar çalıp şarkı söyledik. – Играя на гитаре, мы пели песни. Ellerini yıkayıp sofraya oturdu. – Помыв руки, он сел за стол. Kollarını sıvayıp yemek yapmaya başladı.- Засучив рукава, она начала готовить еду. Sebzeleri iyice yıkayıp haşlıyorsun.- Помыв хорошенько овощи, ты их варишь. Arayıp sana söyleyeceğim. - Найдя тебя, Позвоню и тебе скажу.
4. Заполните пропуски суффиксами деепричастия на -ip и переведите предложения на русский язык. Dün akşam istasyona gidip bilet aldım. – Вчера вечером приОехав на вокзал, я купил билет. Neriman makaleyi yazıp gazeteye göndermiş. – Написав статью, Нериман отправила её в газету. Fatma mektubu alıp annesine okudu. – Взяв письмо, Фатма прочитала его своей матери. Çocuklar kapıyı açıp içeri girdiler. – Открыв дверь, дети вошли внутрь. İhtiyar kadın düşüp ayağını kırdı. – Упав, пожилая женщина сломала ногу. Yarın maaşımı alıp anneme para vereceğim. – Завтра получив зарплату, я дам маме денег. Aslan kaza yapıp doktora gitti. – Совершив аварию, Аслан пошёл к доктору. Arabamı tamir edip size gelirim. – Отремонтировав свою машину, приеду к вам. Lütfen arabayı yıkaYıp radyatörün antifrizini kontrol edin. – Пожалуйста, помыв машину, проверьте в радиаторе антифриз. Bujiyi değiştirip sol arka lastiği şişirdim. – Поменяв свечи, я накачал левое заднее колесо.
5. Переведите на турецкий язык: Выйдя из машины, он зашёл в дом. – Arabadan çıkıpinip eve girdi. Сев на трамвай, я поехал к тёте. – Tramvaya binip teyzeyme geldimgittim. Ахмед, позвонив по телефону, пригласил меня в кино. – Ahmet telefon edip beni sinemaya davet etti. Отец сидит в саду и читает газету. – Babam bahçede oturup gazete okuyor. Ребёнок, увидев собаку, испугался.- Çocuk, köpeği görüp korktu. Зухра, взяв свою сумку, подошла ко мне. – Zuhra çantasını alıp bana geldi. Сев на стул, он начал всё объяснять. – Sandalyeye oturup her şeyi anlatmayıa başladı. Открыв окно, он выбросил ручку на улицу. – Pencereyi açıp kalemi dışarıya attı. Он закрыл дверь и ушел. – Kapıyı kapatıp gitti. Он каждый день звонил маме и просил денег. – Her gün anneSİne telefon edip parayı istedi. Мы зашли в магазин и кое-что там купили. – Mağazagya uğrayıp oradan bir şeyler aldık. Он помоет посуду и придет. – Bulaşık yıkayıp gelecek. Подождите 5 минут, возьму пальто и пойду. – Beş dakika bekleyin, paltomu alıp gideceğim. Закончив работу, я пошёл домой. - İşimi bitirip eve gittim.
1. Переведите турецкие слова на русский язык и образуйте форму множественного числа из слов в форме единственного числа. 1. Пример: araba – машина arabalar - машины 2. masa стол - masalar столы 3. öğretmen учитель - öğretmenler учителя 4. kedi кот - kediler коты 5. ders урок - dersler уроки 6. pencere окна - pencereler окна 7. çiçek цвет - çiçekler цветы 8. baba отца - babalar отцы 9. çanta сумка - çantalar сумки 10. müdür директор - müdürler директора 11. defter тетрадь - defterler тетради 12. dolap шкаф - dolaplar шкафи 13. şehir город - şehirler города 14. gül роз - güller роза 15. oğul сын - oğullar сыновья 16. ağaç дерево - ağacÇlar дерева 17. ev дом - evler дома 18. nehir nehirler ??? и далее 19. uçak - uçaklar 20. doktor - doktorlar 21. kalem - kalemler 22. kitap - kitaplar 23. aile - aileler
2. Некоторые из предложенных слов написаны с ошибками. Исправьте ошибки и напишите русский перевод слов. 1. gözler глаза 2. dergiler журналы 3. köpekler собаки 4. denizler моря 5. koltuklar кресла 6. kutular коробки 7. kapılar двери 8. doktorlar врачи 9. aylar месяца 10. dakikalar минуты 11. köyler деревни 12. yollar дороги 13. bulutlar облака 14. yıldızlar звезды 15. Evler дома
проверено
урок 2
Упражнение: 1. Завершите перевод следующих предложений, добавив соответствующие окончания: 1. Пример: Я артистка. – Ben sanatçıyım 2. Мы путешественники. – Biz yolcuyuz 3. Хусейн турок. – Hüseyin Türk 4. Ты писатель. – Sen yazarsın 5. Вы охотник. – Siz avcınısın 6. Мы охотники. – Biz avcıyız 7. Они ученики. – Onlar öğrenciler 8. Ты солдат. – Sen askersin 9. Мы соседи. – Biz komşuyuz 10. Вы родственники. – Siz akrabasınız 11. Мы родственники. – Biz akrabayız 12. Я русская. – Ben Rusum 13. Мы иностранки. – Biz yabancıyız 14. Они англичане. – Onlar İngilizler 15. Они турки. – Onlar Türkler 16. Он (она) женат (замужем). – O evli 17. Ты холост (не замужем). – sen bekarsın 18. Я счастлив. - Ben mutluyum 19. Мы банкиры. – biz bankacıyız 20. Вы умны. – Siz akıllısınız
2. Сделайте слова yabancı (иностранец), sporcu (спортсмен), Rus (русский), gazeteci (журналист), denizci (моряк) ünlü (знаменитый), güzel (красивый), İngiliz (англичанин), yolcu (путешественник) по образцу: Ben - yabancıyım, sporcuyum, Rusum, gazeteciyim, denizciyim, ünlüyüm, güzelim, İngilizim, yolucuyum Sen - yabancisin, sporcusun, Russun, gazetecisin, denizcisin, ünlüsün, güzelsin, İngilizsin, yolucusun O - yabancı, sporcu, Rus, gazeteci, denizci, ünlü, güzel, İngiliz, yolucu Biz - yabaciyiıyız, sporcuyuz, Rusuz, denizciyiz, ünlüyüz, güzeliz, yolucuyuz Siz - yabancısınız, sporcusunuz, Russunuz, denizcisiniz, ünlüsünüz, güzelsünüiniz, yolcusunuz Onlar - yabanciılar, sporscular, Ruslar, denizCİler, ünlüler, güzeller, yolcular
3. Дополнительное задание по 2-ому уроку. Оно не обязательное, но сделать его полезно. Я предлагаю рассказать о себе в коротких предложениях, кем вы являетесь. Например: Ben Ukraynalıyım, Ben 23 yaşındayım, Benim burcuM yengeç, Ben bekarım, Ben masözÜM Дополнительные задания к урокам Напишите во всех лицах и числах: evli, yorgun, akıllı, erkek, çalışkan
Ben - evliyim, yorgunum, akıllıyım, çalışkanım Sen - evlisin, yorgunsun, akıllısın, çalışkansın O - evli, yoRgrun, akıllı, çalışkan Biz - evliyiz, yorgunuz, akıllıyız, çalışkANız Siz - evlisiniz, yorgunsunuz, akıllısınız, çalışkansınız Onlar - evliler, yoRgrunlar, akıllılar, çalışkanlar
1. От данных глаголов образуйте деепричастие прошедшего времени: Ağlamak – ağlayıp Beklemek – bekleyip Satmak – satıp Gelmek – gelip Aramak – arayıp Yıkamak – yıkayıp Söylemek – söyleyip Açmak – açıp Dinlemek – dinleyip Olmak – olup Öpmek – öpüp.
2. Данные предложения соедините с помощью аффикса деепричастия прошедшего времени совершенного вида на -ip. Переведите на русский: Çantasını aldı ve gitti. —> Çantasını alıp gitti - Она взяла сумку и ушла (=Забрав сумку ушла) Ödevlerini yaptı ve yattı. - Ödevlerini yapıp yattı. – Он сделал свою домашнюю работу и лёг (спать). (Сделав свою домашнюю, работу он лёг (спать))/ Kahvaltısını yaptı ve çıktı. - Kahvaltısını yapıp çıktı. - Она позавтракала и вышла (ушла). (Позавтракав, она вышла). Bakacağım ve geri vereceğim. - Bakıp geri vereceğim. – Я посмотрю и отдам обратно (верну). (Посмотрев, я отдам обратно (верну)). Bütün eşyalarını toplamış ve dolaba koymuş. - Bütün eşyalarını toplayıp dolaba koymuş. - Он собрал все свои вещи и положил в шкаф. (Собрав все свои вещи, он положил их в шкаф). Ofise gidiyorum. Şu evrakları bırakacağım ve geleceğim. – Ofise gidiyorum. Şu evrakları bırakiIp geleceğim. - Я иду в офис. Оставлю эти (данные) документы и приду. (Оставив данные документы, приду).
3. Переведите на русский: Dersten çıkıp sinemaya gittik. – Выйдя с урока, мы пошли в кино. Fotograflara bakıp ağlamaya başladı. – Посмотрев фотографии, она начала плакать. Dilekçeyi imzalayıp bana verdi. – Подписав заявление, он отдал его мне Yemeğini alıp odasına geçti. – Взяв еду, он прошёл в свою комнату. Taksiye binip gitti. – Сев в такси, она уехала. Gitar çalıp şarkı söyledik. – Играя на гитаре, мы пели. Ellerini yıkayıp sofraya oturdu. – Помыв руки, он сел за стол. Kollarını sıvayıp yemek yapmaya başladı. – Засучив рукава, она начала готовить еду. Sebzeleri iyice yıkayıp haşlıyorsun. – Помыв хорошенько овощи, ты их варишь. Arayıp sana söyleyeceğim. – Позвоню тебе, расскажу.
4. Заполните пропуски суффиксами деепричастия на -ip и переведите предложения на русский язык. Dün akşam istasyona gidip bilet aldım. – ПриОехав вчера вечером на вокзал, я купил билет. Neriman makaleyi yazıp gazeteye göndermiş. – Нэриман, написав статью, направила её в газету. (Написав статью, Нэриман отправила её в газету). Fatma mektubu alıp annesine okudu. – Фатма, взяв письмо, прочитала своей маме. (Взяв письмо, Фатма прочитала его своей маме). Çocuklar kapıyı açıp içeri girdiler. – Дети, открыв дверь, вошли. (Открыв дверь, дети вошли внутрь). İhtiyar kadın düşüp ayağını kırdı. - Упав, пожилая женщина сломала свою ногу. Yarın maaşımı alıp anneme para vereceğim. – Завтра получив зарплату, отдам её своей маме. (Завтра получу зарплату и отдам её своей маме). Aslan kaza yapıp doktora gitti. – Аслан, совершив аварию, поехал к доктору. (Совершив аварию, Аслан поехал к доктору). Arabamı tamir edip size gelirim. - Отремонтировав свою машину, приеду к Вам. Lütfen arabayı yıkayıp radyatörün antifrizini kontrol edin. - Помыв мащину, пожалуйста, проверьте антифриз в радиаторе. Bujiyi değiştirip sol arka lastiği şişirdim. – Поменяв свечу зажигания, я накачал левое заднее колесо.
5. Переведите на турецкий язык: Выйдя из машины, он зашёл в дом. – Arabadan çıkıpinip eve girdi. Сев на трамвай, я поехал к тёте. – Tramvaya binip teyzeme gittim. Ахмед, позвонив по телефону, пригласил меня в кино. – Ahmedt telefon edip beni sinemaya davet etti. Отец сидит в саду и читает газету. – Babam bahçede oturup bir gazete okuyor.(= Babam bahçede oturuyor ve bir gazete okuyor.) Ребёнок, увидев собаку, испугался. – Çocuk köpeği (bir köpek) görüp korktu. Зухра, взяв свою сумку, подошла ко мне. – Zuhra çantasını alıp bana geldi. Сев на стул, он начал всё объяснять. – Sandalyeye oturup her şeyi açıklamayıA (anlatmayıA) başladı. Открыв окно, он выбросил ручку на улицу. – Pencereyi açıp bir kalemi sokağa dışarı attı. Он закрыл дверь и ушел. – Kapıyı kapatıp geitti. (=Kapıyı kapatti ve getti.) Он каждый день звонил маме и просил денег. – Her gün annesine telefon edip para (parayı – деньги в турецком ставятся в Вин.п.?) isterdi. (=Her gün annesine telefon etti ve para isterdi).если речь идёт о конкретных деньгах (о которых речь шла уже и можно заменить ЭТИ деньги ставим вин.п, если деньги ВООБЩЕ, не важно какие, то им.п) Мы зашли в магазин и кое-что там купили. – Mağazaya uğrayıp bir şey aldık. (=Mağazaya uğradık ve bir şey aldık.) Он помоет посуду и придет. – Bulaşık yıkayıp gelecek. (=Bulaşık yıkayacak ve gelecek.) Подождите 5 минут, возьму пальто и пойду. – Beş dakika bekleyin (bekleyiniz lütfen – более вежливо) paltomu alıp gideceğim. (=Beş dakika bekleyin paltomu alacağım ve gideceğim.) Закончив работу, я пошёл домой. - İşimi bitirip evime gittim. (=İşimi bitirdim ve evime gittim.)
проверено Çok teşekkür ederim!!!
Спасибо, огромное за пояснение!!!! В жизни нет ничего случайного, а все, что происходит с нами, происходит в нужное время и в правильном месте…
Сообщение отредактировал olesya86 - Воскресенье/ Pazar, 05.03.2017, 21:42
1. Переведете: Daha iyi - лучше Daha soğuk - холоднее Daha akıllı - умнее Daha uzun - длиннее En güzel - самый красивый En kısa - самый короткий En uzak - самый дальний En genç - самый молодой Горячее - daha sıcak Самый плохой - en kötü Самый трудный - en zor Труднее - daha zor Хуже - daha kötü Слаще - daha tatlı Трудолюбивее - daha çalışkan
2. Переведите предложения: Senin karın çok güzel. - Твоя жена очень красивая. Komşumun karısı daha güzel ama benim karım en güzel. - Жена моего соседа красивее, но моя жена самая красивая. Yolculuğumuz en az üç saat sürecek. - Наше путешествие продлится минимум 3 часа. Bu otelde en fazla dört gece kalacağız. - В этом отеле самое дольшее мы останемся на 4 ночи. Kardeşin benden daha büyük. - Твой брат больше старше меня. Sen melek kadar güzelsin. - Ты красива как ангел. Oğlu babası kadar çalışkan. - Сын так же трудолюбив как отец. Senden daha çok para kazanıyorum. - Я зарабатываю больше чем ты. Arzu Ayşe’den daha güzel. - Арзу красивее, чем Айше. Bu ayakkabı şu çanta’dan daha pahalı. - Эти туфли дороже, чем эта сумка. Moskova Rusyan’ın en pahalı kenti. - Москва - самый дорогой город России. Я работаю с утра до вечера. - Sabahtan geceyeakşama kadar çalışıyorum. Мы вместе доехали до Стамбула. - Beraber İstanbul'a kadar ulaştık. Потом я поехала в Анкару, а он в Измир. - Sonra Ankara'ya gittim, o da İzmir'e. Я ждал тебя до утра, но ты даже (bile)* не позвонила. - Seni sabaha kadar bekledim, ama sen aramadın bile. *ставится после того слова, к которому относится 3. заполните пропуски нужными падежными суффиксами и переведите: Yüz lira kadar param var - У меня есть около ста лир. Ayşe sana kadar okumadı - Айше не читала, так же как истолько сколько ты. Akşama kadar meşgulüm - Я занят до вечера. Şimdiye kadar bize hiç yardım etmedi - До настоящего момента нам не помог. Köye kadar yürüyerek gitti - Он шёл пешком до деревни. Yazıyı sizein kadar iyi çevirdi - Надпись перевел так же хорошо, как и вы. Ayşe bizeim kadar beklemedi - Айше нас не дождалась.не ждала столько сколько мы İki hafta kadar çalıştım - Я работал около двух недель.
4. переведите текст: Zeynep salı gününe kadar Ankara’da kalacak, çünkü orada bir işi var. - Зейнеп останется в Анкаре до вторника, потому что у неё там есть дела. Sonra köye dönecek. - Потом вернётся в деревню. Onun köyü Ankara'dan daha küçük ama o köyünü daha çok seviyor. - Её деревня меньше Анкары, но она её больше любит. Çünkü orada ailesi, arkadaşları var. - Потому что там её семья и друзья. Onun ortanca kardeşi Hasan İstanbul’da okuyor, o çalışkan bir öğrencidir. - Её средний брат Хасан учится в Стамбуле, он трудолюбивый студент. Öğretmenleri en çok onu seviyorlar. - Учителя его больше всего любят. Hasan da haftasonuda köye dönüyor. - Хасан возвращается на выходные в деревню. Bütün kardeşler köyde buluşuyor, sabahlara kadar sohbet ediyorlar. - Все братья сёстры встречаются в деревне, разговаривают до утра. En küçük kardeşi Merve(имя девочки) henüz okula gitmiyor. - Самая младшая сестре Мерве ещё не ходит в школу. O daha çok küçük. - Она ещё очень маленькая. Tatil bitiyor. - Каникулы заканчиваются. Zeynep Ankara’ya, kardeşi de İstanbul’a dönüyor ve gelecek (будущие, следующие) tatile kadar planlar yapıyorlar. - Зейнеп возвращается в Анкару, брат в Стамбул и до следующих каникул строят планы.
1. Переведите: Я был рыбаком? Ben balıkçı mıydım? Я был рыбаком. Ben balıkçıydım Ты был служащим? Sen memur muydun? Я был служащим. Sen memurdun Вы были соседями? Siz komşu muydunuz? Мы были соседями. Biz komşuyduk Мы были друзьями? Biz arkadaş mıydık? Мы не были друзьями. Biz arkadaş değildik Фатма была учительницей. Fatma öğretmendi Она не была писательницей. O yazar değildi
2. Напишите в отрицательной форме. Я был учителем. Ben öğretmendim. Я не был учителем. Ben öğretmen değildim. Ты была стюардессой. Sen hostestin Ты не была стюардессой. Sen hostes değildin Он был директором. O müdürdü Он не был директором. O müdür değildi Мы были докторами Biz doktorduk Мы не были докторами Biz doktor değildik Вы были продавцами. Siz satıcıydınız Вы не были продавцами. Siz satıcı değildiniz Они были соседями. Onlar komşuydular Они не были соседями. Onlar komşu değildiler
3. Допишите соответствующие местоимения (я, ты, о..) и переведите на русский язык. Onalr mutluydular - Они были счастливы Siz komşuydunuz. - Вы были соседями Sen yazardın. - Ты был писателем Biz askerdik. - Мы были солдатами Ben doktordum. - Я был врачом Ben emin değildim - Я был не уверен Siz hasta mıydınız - Вы были больны?
4. напиши в отр, вопросит и полож. форме, прош. времени Ben - güzel değildim - güzel miydim - güzeldim___ küçük değildim - küçük müydüm - küçüktüm Sen - güzel değildin - güzel miydin - güzeldin_____ küçük değildin - küçük müydün - küçüktün O - güzel değildi - güzel miydi - güzeldi__________ küçük değildi - küçük müydü - küçüktü Biz - güzel değildik - güzel miydik - güzeldik______ küçük değildik - küçük müydük - küçüktük Siz - güzel değildiniz - güzel miydiniz - güzeldiniz__ küçük değildiniz - küçük müydünüz - küçüktünüz Onlar - güzel değildiler - güzel miydiler - güzeldiler_küçük değildiler - küçük müydüler - küçüktüler
1. Поставьте каждое слово в положительной, отрицательной и вопросительной форме: Я учитель - Ben öğretmenim - Ben öğretmen değilim - Ben öğretmen miyim? Ты студент - Sen öğrencisin - Sen öğrenci değilsin - Sen öğrenci misin? Он умный - O akıllı - O akıllı değil - O akıllı mı?
3. Сделайте слова по образцу 1. Вы врач? Я не врач, я учитель Doktor musunuz. Ben doktor değilim. Ben öğretmenim 2. ты блондинка? Ты не блондинка. Ты брюнетка (esmer) Sen sarışın mısın? Sen sarışın değilsin. Sen esmersin. 3. я турчанка? Я не турчанка. Я русская Ben Türk müyüm? Ben Türk değilim. Ben Rusum. 4. Вы расстроены(üzgün)? Мы не расстроены , мы радостные (mutlu) Siz üzgün müsünüz? Biz üzgün değiliz, biz mutluyuz. 5. Он полный (şişman)? Он не полный, Он худой (zayıf) O şişman mı? O şişman değil. O zayıf. 6. Мы ленивые (tembel)? Мы не ленивые. Мы трудолюбивые (çalışkan) Biz tembel miyiz? Biz tembel değiliz. Biz çalışkanız. 7. Ты плохой? Ты не плохой. Ты хороший. Sen kötü müsün? Sen kötü değilsin. Sen iyisin.
4. Сделайте слова по образцу 1. Я был поваром (aşçı)? Я не был поваром. Я был официантом (garson) Asçı mıydım? Asçı değildim. Garsondum. 2. Ты был нотариусом (noter)? Ты не был нотариусом, Ты был адвокатом ( avukat) Noter miydin? Noter değildin. Avukattın. 3. Он был счастлив? Он не был счастлив. Он был расстроен. O mutlu muydu? O mutlu değildi. O üzgündü. 4. Она была умна? Она не была умной. Она была дурой O akıllı mıydı? O akıllı değildi. O aptaldı. 5. С тобой всё хорошо? С тобой всё хорошо. Тебе плохо. (на вопрос: как дела, как ты nasıl при ответе используются прилагательные iyi (хорошо), kötü (плохо) İyi misin? İyisin. Kötüsün.
5. Творческое задание. Bu kedi siyah mı? - Эта кошка чёрная? O polis mi? - Он полицейский? O Türktü - Она была турчанкой Onlar Almanya değiller - Они не немцы Bu şarap kırmızı değil. - Это вино не красное. Sen Azerbaycanlı mısın? - Ты азербайджанец?
6. Составьте 5 именных предложений в положительной, вопросительной или отрицательной форме, в настоящем или прошедшем вр. с любыми из этих слов + см. словарь:
Kedi çok güzel - Кошка очень красивая Bu erkek çalışkan mı? - Этот мужчина трудолюбивый? Köpek büyük değil - Собака небольшая Bu kadın üzgün müydü? - Эта женщина была расстроена? Şu gün iyiydi. - Тот день был хорош.
проверено
Ders 6
1. Проспрягайте глаголы sevmek – любить, görmek - видеть almak -брать, переведите. Ben seviyorum - я люблю, görüyorum - я вижу, alıyorum - я беру Sen seviyorsun - ты любишь, görüyorsun - ты видишь, alıyorsun - ты берешь O seviyor - он любит, görüyor - он видит, alıyor - она берет Biz seviyoruz - мы любим, görüyoruz - мы видим, alıyoruz - мы берем Siz seviyorsunuz - вы любите, görüyorsunuz - вы видите, alıyorsunuz -вы берете Onlar seviyorlar - они любят, görüyorlar - они видят, alıyorlar - они берут
2. Переведите на русский: geliyor - он идёт biliyoruz - мы знаем konuşuyorlar - они разговаривают uyuyorsun - ты спишь uçuyor -он летит yazıyorum - Я пишу
3. Спряжение глагола в настоящем времени. Выберете любой глагол из списка проспрягайте в настоящем времени. Переведите.
Ben bekliyorum я жду Sen bekliyorsun ты ждёшь O bekliyor он ждёт Biz bekliyoruz мы ждём Siz bekliyorsunuz вы ждёте Onlar bekliyorlar они ждут
4. Опишите в простых предложениях (глагол/ сущ. + глагол) ваш день с утра до вечера. Kalkıyorum. Yıkanıyorum. Giyiniyorum. Yemek Yiyorum. Üniversiteye gidiyorum. Dönüyorum. Dinleniyorum. Uyuyorum.
проверено
Ders 7
1. Переведите на турецкий Я не хочу - Ben istemiyorum Ты не уходишь - Sen gitmiyorsun Она не говорит - O konuşmuyor Он не спит - O uyumuyor Мы не слышим - Biz duymuyoruz Вы не гуляете - Siz gezmiyorsunuz Они не видят - Onlar görmüyorlar
2. Переведите: O söylemiyor - Он не говорит Sen gelmiyorsun - Ты не идёшь Biz inanmıyoruz - Мы не верим Onlar gülmüyorlar - Они не смеются Ben duymuyorum - Я не слышу O yazmıyor - Она не пишет Sen yapmıyorsun - Ты не делаешь Biz istemiyoruz - Мы не хотим Ben sevmiyorum - я не люблю
3. Поставьте глаголы inanmak - верить, istemek - хотеть в отрицательную форму. Переведите. Ben inanmıyorum я не верю Sen inanmıyorsun ты не веришь O inanmıyor он не верит Biz inanmıyoruz мы не верим Siz inanmıyorsunuz вы не верите Onlar inanmıyorlar они не верят
Ben istemiyorum я не хочу Sen istemiyorsun ты не хочешь O istemiyor он не хочет Biz istemiyoruz мы не хотим Siz istemiyorsunuz вы не хотите Onlar istemiyorlar они не хотят
4. Переведите предложения на русский язык. Neden gelmiyorsunuz? - Почему вы не идёте? Ben Rusça bilmiyorum. - Я не знаю русский. Mehmet kiminle (с кем) konuşuyor? - Мехмет с кем разговаривает? Yarın okula (в школу) gitmiyoruz. - Мы завтра в школу не идём Seni (тебя) duymuyorum. - Я тебя не слышу Bende (у меня) kalıyor. - Она остаётся у меня
5. Ответьте на вопросы в отрицательной форме: она меня слышит? - она не слышит O beni duyuyor mu? - O duymuyor вы идёте в школу? - вы не идёте в школу Siz okula gidiyor musunuz? - Siz okula gitmiyorsunuz я курю? - я не курю Ben sigara içiyor muyum? - Ben sigara içmiyorum он смеётся? - он не смеётся O gülüyor mu? - O gülmüyor они спят? - они не спят Onlar uyuyor mu? - Onlar uyumuyorlar
проверено
Ders 8
1. Напишите глаголы в вопросительной форме:
Onlar geliyorlar - geliyorlar mı Biz duyuyoruz - duyuyor muyuz Sen açıyorsun - açıyor musun O uyanıyor - uyanıyor mu Ben bırakıyorum - bırakıyor muyum Siz alıyorsunuz - alıyor musunuz
2. Напишите глаголы в вопросительно-отрицательной форме: Yapmak (делать) yapmıyor muyum Çalışmak (работать) Çalışmıyor musun Ağlamak (плакать) Ağlamıyor mu Görmek (видеть) Görmüyor muyuz Kurmak (строить) Kurmuyor musunuz
3. Переведите предложения: Ben meşgulüm. Ben çalışıyorum. Ahmet ve Ayşe okula (в школу) gidiyorlar. Bugün 5 ders var. Kardeşim şimdi çalışmıyor, o hasta. Sen sıcak çay içiyorsun. Bu akşam sinemaya (в кино) gidiyor muyuz? Ben bugün çok yorgunum, evden (из дома) çıkmak istemiyorum. Hasan nerede yaşıyor? Sen şimdi ne yapıyorsun? Biz alış veriş yapıyoruz. Ne istiyorsunuz? Lütfen bir şişe süt ve iki kilo elma. Nereye bakıyorlar? Orada mısın? Neden yazmıyorsun. Yazmıyorum çünkü Türkçe bilmiyorum. Rusça biliyor musun? Fatma İngilizce konuşuyor. Kendini (себя) nasıl hissediyorsun? İyi misin? Başım ağrıyor. Yarın çalışıyor musunuz. Saat geç oldu (здесь: уже поздно) uyumuyor musun? Ben kitap okuyorum. Sabah erken kalkmıyorum. Ders saat 15'te(в) başlıyor.
Я занят. Я работаю. Ахмет и Айше идут в школу. Сегодня 5 уроков. Мой брат сейчас не работает, он болеет. Ты пьёшь горячий чай. Мы пойдём вечером в кино? Я сегодня очень устала, не хочу из дома выходить. Хасан где живёт? Ты сейчас что делаешь? Мы ходим по магазинам. Что вы хотите? 1 бутылку молока, пожалуйста, и 2 кг яблок. Куда они смотрят? Ты там? Почему ты не пишешь? Я не пишу, потому что не знаю турецкий. Ты знаешь русский? Фатьма говорит по-английски. Как ты себя чувствуешь. Ты в порядке? У меня болит голова. Вы завтра работаете? Уже поздно, ты не спишь? Я книгу читаю. Я рано утром не встаю. Урок начинается в 15 часов.
проверено
Ders 9
1. Допишите слова с соответствующими суффиксами принадлежности kitap - книга Benim kitabım Senin kitabın Onun kitabı Bizim kitabımız Sizin kitabınız Onların kitabı
2. Допишите соответствующие местоимения, переведите Benim gözüm - мой глаз Onun gözü - его глаз Senin gözün - твой глаз Onların dostları - их друзья Bizim dostumuz - наш друг
3. Добавьте притяжательные местоимения к следующим словам müdür, çikolata (шоколад), ders (урок), yastık (подушка)
Benim müdürüm___ çikolatam___ dersim___ yastığım Senin müdürün____ çikolatan____ dersin____ yastığın Onun müdürü _____çikolatası____ dersi_____ yastığı Bizim müdürümüz__çikolatamız___dersimiz__ yastığımız Sizin müdürünüz ___çikolatanız___ dersiniz__ yastığınız Onların müdürü____ çikolatası____ dersi____ yastığı
4. Заполните пропуски нужными суффиксами принадлежности, обращая внимание на изменение в корне слова Benim resmim (картина) Sizin durağınız (остановка) Senin çocuğun (ребенок) Benim çileğim (моя клубника) Senin mektubun (письмо) Onun kulağı (ухо) Onun nehri (река) Benim oğlum (сын)
5. Переведите на турецкий язык Моя шапка - şapkam наши дети - çocuklarımız их уроки - dersleri моя машина - arabam его тетрадь - defteri их стол - masası наш дом - evimiz их сад - bahçesi наша улица - sokağımız ее словарь - sözlüğü твой шкаф - dolabın его город - şehri их цветы - çiçekleri
6. Придумайте 3-4 элементарных предложений с любыми притяжательными местоимениями (используйте глаголы, сущ. прилаг). Мой сын футболист. Твоя дочь ходит в школу и т.п. 1. Benim gözlerim yeşil 2. Benim erkeğim asker 3. Bizim komşumuz evli.
Дополнительные упражнения (необязательные): Составьте предложения с этими словами, используя суффиксы принадлежности (мой, твой, его ...). Переведите 1. araba – ucuz - Senin araban ucuz - Твой автомобиль дешёвый 2. kitap – güzel - Benim kitabım güzel - Моя книга красивая 3. kahve – sütlü -Senin kahven sütlü mü? - Твой кофе с молоком? 4. defter – yeni - Onların defterleri yeni - Их тетради новые 5. ev – pahalı - Onun evi çok pahalı - Его дом очень дорогой 6. koca – kızgın - Senin kocan kızgın - Твой муж зол
Напишите без местоимений. Например: моя мама - annem твоя кровать - yatağın его дом - evi моя сестра - kardeşim их компьютер - bilgisayarı ваш дом - eviniz наш сын - oğlumuz твои глаза - gözlerin мои мечты - hayallerim ваши книги - kitaplarınız её машина - arabası моя работа - işim
проверено
Ders 10
1. Переведите текст. Bu nedir? Bu binadır. O nedir? O koridordur. O kitap iyi mi? Evet, bu kitap çok iyi. Duvarda (на стене) ne var? Duvarda harita var. Daha ne var? Daha bir portre var. Masada (на столе) kitap var mı. Hayır kitap yok. Ne var? Bir kırmızı kalem var. Bu defter ne rengi? Bu defter sarı, o defter mavi. Kitabınız nerede? Senin çok güzel gözlerin var. Bu araba senin mi? Evet bu benim arabam. Onun arabası var mı. Yok, onun bisikleti var. Uykun var mı. Bizim öğrencimiz nerede. Bugün dersin var mı. Benim kedim var. Sizin paranız var mı.
Что это? Это здание. А там что? Там коридор. Та книга хорошая? Да, эта книга очень хорошая. Что есть на стене? На стене карта. Что ещё есть? Ещё 1 портрет. На столе есть книга? Нет, книги нет. Что есть? Красная ручка. Эта тетрадь какого цвета? Эта тетрадь жёлтая, а та тетрадь синяя. Где ваша книга? У тебя очень красивые глаза. Это твоя машина? Да, это моя моя машина. У него есть машина? Нет, у него есть велосипед. Ты хочешь спать? Где наш студент? У тебя есть сегодня урок? У меня есть кошка. У вас есть деньги?
2. Переведите диалоги: - Burada iyi bir otel var mı? - Hayır, hiç yok. - Nerede var? - Taksim'de (В Таксиме) güzel bir otel var - Taksim uzak mı? - Çok uzak değil.
-Здесь есть хороший отель? - Нет, совсем нет - А где есть? - В Таксиме есть прекрасный отель - Таксим далеко находится? - Не очень далеко
- Nasılsın? - Teşekkür ederim iyiyim. - Hava nasıl? - Hava güzel değil. - Denize (на море) gitmek istiyorum.
- Как ты? - Спасибо, я хорошо - Как погода? - Погода не очень хорошая - Я хочу пойти на море
- Nerelisiniz? - Ben, Türk değilim. Fransızım. - İstanbul'da kaç gün kalmak istiyorsunuz? - Dört gün. Sonra, Ankara'ya (в ) gitmek istiyorum. . - Sizde harita var mı? Bir şey bakmak istiyorum. - Maalesef, bende yok.
- Откуда вы? - Я не турок, я француз - В Стамбуле сколько дней хотите провести? - 4 дня. Затем хочу поехать в Анкару - У вас есть карта? Я хочу кое-что посмотреть. - К сожалению, у меня нет
3. Переведите 1 Bu sabah Boğaz'da (на Босфоре) çok balıkçı var. Этим утром на Босфоре очень много рыбаков 2 Onlar balık tutuyorlar. Rüzgar yok. Они ловят рыбу. Ветра нет. 3 Tekneler yavaş yavaş geçiyor. Лодки медленно плывут. 4 Biz onlara (на них) bakıyoruz. Merak ediyoruz. Мы смотрим на них. Нам интересно. 5 Ne zaman dönüyorsunuz? Bilmiyoruz. Когда вы возвращаетесь? Мы не знаем. 6 Belki bu akşam, belki yarın. Может этим вечером, может завтра
4. Переведите отрывок из популярной турецкой песни: Onun arabası var güzel mi* güzel Şöförü de* var özel mi özel Maalesef ruhu yok Onun için* hiç mi hiç şansı yok
У него есть красивая машина, до чего красивая И водитель тоже есть, особенный, до чего особенный Но, к сожалению, души нет И, поэтому, шансов у него совсем нет
проверено
Сообщение отредактировал viktoria_k - Воскресенье/ Pazar, 05.03.2017, 18:38
1.Переведите на русский 1. Aşık oldum я влюбился 2. Soğuk oldu он замерз стало холодно 3. Hasta oldun ты заболел 4. Tıraş oldum я побрился 5. Sinir olduk мы стали нервными 6. Geç oldu стало поздно 7. Sabah oldu наступило утро 8. Baba oldum я стал отцом 9. Su buz oldu вода превратилась в лёд 10. Sarhoş oldun ты опьянел 11. İki saat oldu два часа прошло 12. Rezil oldum я опечалилсяопозорился 13. Grip oldum я заболел гриппом
2. Переведите на турецкий используя глагол olmak Я обрадовался mutlu oldum С праздником! tatil ile!bayramınız kutlu olsun Выздоравливай! geçmiş olsun! Когда вы познакомились? Около 2 лет (прошло) ne zaman tanıştınız? olarak iki yıl kadar oldu Ты почему не спишь? Уже ночь наступила! neden uyumuyorsun? zatenartık gece oldu Посмотри как получилось? Прекрасно (получилось)! bak nasıl oldu mu? güzel oldu! Что случилось? ne oldu? Сделал? Нет, не получается. yaptın mı? haıyır, olmadıuyor. В качестве подарка он привёз мне книгу. O getirdi kitap hediye olarak bana bir kitap getirdi . Мой брат учится на медицинском факультете (tıp fakültesi), он станет доктором. Kardeşim tıp fakültesinde öğreniyorokuyor . O doktor olacak.
3. Переведите на русский обращая внимание на употребление и возможные варианты перевода глагола «быть»: (быть, иметься, находиться, случиться). 1. Ben o zaman çok gençtim. я тогда был очень молод. 2. Saat dokuzda neredeydiniz? Kocamla tiyatrodaydık. в 9 вы где были? с мужем в театре мы были. 3. Ben de dün sinemaya gittim. я тоже вчера в кино ходил. 4. Amele misiniz? — Hayır, ben hiç bir zaman amele olmadım. — Peki, neciydiniz? — Askerdim. вы рабочий? нет, я никогда не был рабочим. ну, а кем вы были? солдатом. 5. Kardeşim asker oldu. Мой брат стал солдатом. 6. Orada kimse yoktu. Там никого не было. 7. Arkadaşlarınız kasım ayında burada değil miydiler? разве наши друзья не были тут в ноябре? 8. Burada ne oluyor? что тут происходит? 9. Beş altı yıl önce küçük bir kızdı, şimdi de bak, güzel bir genç kadın oldu. пять-шесть лет назад маленькая девочка была, сейчас же посмотри, стала красивой молодой девушкой. 10. Çocuğunuz var mı? — Bir çocuğum vardı, fakat artık yoktur, üç ay evvel öldü. У вас есть дети? у меня был ребенок, но теперь его нет, 3 месяца назад умер. 11. Ben o zaman orta yaşlı bir adamdım, oğlum da yirmi yaşlarında bir delikanlı. Я тогда был человеком средних лет, мой сын двадцатилетним молодым человеком. 12. Rusya’ya hiç geldin mi? Ты В Россию когда-нибудь ездил? 13. İki oğlu vardı. Bu sene bir de kızı oldu. У него два сына было. в этом году появилась дочь. 14. Biraz param oldu. Şu mağazadan birkaç güzel tablo almak istiyorum. У меня появилось немного денег. В том магазине несколько красивых картин хочу купить. 15. Ben çorba yaptım ama güzel olmadı. я суп сварил, но не хороший получился. 16. O zamanlarda param hiç yoktu. Çok çalıştım, para kazandım. У меня тогда не было денег. много работал, деньги зарабатывал. 17. Bugün çok mutlu oldum. сегодня я стал очень счастлив.
Упражнение: 1. Завершите перевод вопросов, дописав вопросительные частицы: 1. Вы рабочие? Siz işçi misiniz? 2. Он русский? O rRus mu? 3. Они учащиеся? Onlar öğrenci mi? 4. Вы спортсмены? Siz sporcu musunuz? 5. Вы художницы? Siz ressam mısınız? 6. Али директор? Ali müdür mü? 7. Она красивая? O güzel mi? 8. Мы доктора? Biz doktor muyuz? 9. Я писатель? Ben yazar mıyım? 10. Вы счастливы? Siz mutlu musunuz? 11. Ты грустный? Sen üzgün müsün? 12. Я усталый? Ben yorgun muyum?
2. Составьте 5-6 вопросительных предложений (в любом лице) со следующими словами asker (солдат), müdür (директор, начальник), akraba (родственник), sinirli (нервный), çıplak (раздетый, голый), akıllı (умный), komşu (сосед). Переведите. Ben asker miyim? Siz müdür müsünüz? Biz akraba mıyız? O sinirli mi? Onlar akıllı mı? Sen komşu musun?
3. Переведите 1. Sen mimar mısın? – Ты архитектор? 2. Siz akraba mısınız? – Вы родственники? 3. Onlar İngiliz mi? – Они англичане? 4. O müdür mü? – Он директор? 5. Ben yabancı mıyım? – Я иностранца? 6. Siz sporcu musunuz? – Вы спортсмены?
4. несколько примеров в виде коротеньких диалогов, которые нужно перевести на турецкий.
- Ты студент? Sen öğrenci misin? - Нет, я служащий. Hayır, ben işçiyim.
- Он рабочий? O işçi mi? - Нет, он инженер. Hayır, o mühendis.
- Мы друзья? Biz arkadaş mıyız? - Мы братья. Biz kardaşızeşiz
- Вы родственники?Siz akraba mısınız? - Нет, мы соседи. Hayır, biz komşuyuz
- Я солдат? Ben asker miyim? - Нет, ты студент. Hayır, sen öğrencisin
- Мы братья? Biz kardaş mıyızEş miyiz? - Нет мы друзья. Hayır, biz arkadaşız
- Я умная? Ben akıllı mıyım? - Ты усталая. Sen yorgunsun.
- Ты начальник? Я дурак. Sen müdür MÜsün. Ben aptalım. - Я начальник? Ты дурак. Ben müdür MÜYüm. Sen aptalsın.
1. Завершите перевод на турецкий язык, добавив отрицательную частицу. 1. Я не спортсмен. – Ben sporcu değilim 2. Ты не артистка. – Sen sanatçı değilsin 3. Он не директор – O müdür değil 4. Вы не больны. – Siz hasta değilsiniz 5. Мы не усталые. – Biz yorgun değiliz 6. Они не красивые – Onlar güzel değil 7. Я не уверен – Ben emin değilim
2. Напишите в отрицательной форме по образцу: sen sporcu musun? Sen sporcu değilsin. Переведите 1. Sen hasta mısın? Sen hasta değilsin 2. Siz akraba mısınız? Siz akraba değilsiniz 3. Onlar İngiliz mi? Onlar İngiliz değil 4. O doktor mu? O doktor değil 5. Ben yabancı mıyım? Ben yabancı değilim 6. Biz müdür müyüz? Biz müdür değiliz 7. Sen mutlu musun? Sen mutlu değilsin 8. O sarışın mı? O sarışın değil
3. Добавьте отрицательную частицу к предложениям. öğrenci (студент, ученик, учащийся)
Ben öğrenci 3. Добавьте отрицательную частицу к предложениям. öğrenci (студент, ученик, учащийся)
Ben öğrenci değilim Sen öğrenci değilsin O öğrenci değil
ressam (художник/художница)
Biz ressam değiliz Siz ressam değilsiniz Onlar ressam değil
4. Отрицательные частицы перепутались, расставьте их в соответствии с правилами.
şoför водитель
Ben şoför değilim Sen şoför değilsin O şoför değil Biz şoför değiliz Siz şoför değilsiniz Onlar şoför değiller
Спасибо проверено урок 5
Упражнения: 1. Переведите: Я был рыбаком? Ben balıkçı mıydım? Я был рыбаком. Ben balıkÇIYDtım. Ты был служащим? Sen işçi miydinmemur muydun? Я был служащим. Ben işçiydim.memurdum Вы были соседями? Siz komşu muydunuz? Мы были соседями. Biz komşuyduk. Мы были друзьями? Biz arkadaş mıydık? Мы не были друзьями. Biz arkadaş değildik. Фатма была учительницей. Fatma öğretmendi. Она не была писательницей. O yazar değirldi.
2. Напишите в отрицательной форме. Я был учителем. Ben öğretmendim. Ben öğretmen değildim Ты была стюардессой. Sen hostestin. Sen hostes değildin
Он был директором. O müdürdü. O müdür değildi Мы были докторами Biz doktorduk. Biz doktor değildik Вы были продавцами. Siz satıcıydınız. Siz satıcı değildiniz Они были соседями. Onlar komşuydular. Onlar komşu değildiler
3. Допишите соответствующие местоимения (я, ты, о..) и переведите на русский язык. Onlar mutluydular. Они были ради Siz komşuydunuz. Вы были соседями Sen yazardın. Ты была писательницей Biz askerdik. Мы были солдатами Ben doktordum. Я была врачами Ben emin değildim. Я не была уверена Siz hasta mıydınız. Вы были больны?
4. напиши в отр, вопросит и полож. форме, прош. времени güzel, küçük, akıllı, sinirli
Ben güzeldim, güzel değildim, güzel miydim? Sen güzeldin, güzel değildin, güzel miydin? O güzeldi, güzel değildi, güzel miydi? Biz güzeldik, güzel değildik, güzel miydik? Siz güzeldiniz, güzel değildiniz, güzel miydiniz? Onlar güzeldiler, güzel değildiler, güzel miydiler?
Ben küçüktüm, küçük değildim, küçük müydüm? Sen küçüktün, küçük değildin, küçük müydün? O küçüktü, küçük değildi, küçük müydü? Biz küçüktük, küçük değildik, küçük müydük? Siz küçüktünüz, küçük değildiniz, küçük müydünüz? Onlar küçüktüler, küçük değildiler, küçük müydüler?
Ben akıllıyDım, akıllı değildim, akıllı mıydım? Sen akıllıyDın, akıllı değildin, akıllı mıydın? O akıllıYdı, akıllı değildi, akıllı mıydı? Biz akıllıydık, akıllı değildik, akıllı mıydık? Siz akıllıydınız, akıllı değildiniz, akıllı mıydınız? Onlar akıllıydılar, akıllı değildiler, akıllı mıydılar?
Ben sinirliydim, sinirli değildim, sinirli miydim? Sen sinirliydin, sinirli değildin, sinirli miydin? O sinirliydi, sinirli değildi, sinirli miydi? Biz sinirliydik, sinirli değildik, sinirli miydik? Siz sinirliydiniz, sinirli değildiniz, sinirli miydiniz? Onlar sinirliydiler, sinirli değildiler, sinirli miydiler
Упражнения: 1. От данных глаголов образуйте условную положительную и отрицательную форму 3-го лица ед.ч. настоящего времени uyumak - uyuyorsa - uyumuyorsa konuşmak - konuşuyorsa - konuşmuyorsa vermek - veriyorsa - vermiyorsa açmak - açıyorsa - açmıyorsa duymak - duyuyorsa - duymuyorsa
2. От данных глаголов образуйте условную положительную и отрицательную форму 1-го лица ед.ч. будущего времени gelmek - geleceksem - gelmeyeceksem uyumak - uyuyacaksam - uyumayacaksam çalışmak - çalışacaksam - çalışmayacaksam görmek - göreceksem - görmeyeceksem kızmak - kızacaksam - kızmayacaksam
3. От данных глаголов образуйте условную положительную и отрицательную форму 3-го лица ед.ч. настоящего-будущего времени olmak - olursa - olmazsa gelmek - gelirse - gelmezse sevmek - severse - sevmezse konuşmak - konuşursa - konuşmazsa okumak - okursa - okumazsa
4. Переведите предложения на русский язык İstersen gel - если хочешь, приходи Babam uyuyorsa uyandırma - если мой папа спит, не буди İngilizce bilmiyorsa onu o işe almazlar - если он не знает английский язык, его не возьмут на эту работу Eski çantanı kullanmıyorsan bana ver - если ты не пользуешься старой сумкой, дай мне Cevap vermiyorsa onu rahatsız etmeyin - если он не отвечает, не беспокойте его Eğer televizyon seyretmeyeceksen boşu boşuna açma - если ты не будешь смотреть телевизор, не включай напрасно Dışarı çıkacaksan markete de uğra - если будешь выходить, зайди также в магазин Arabanızı satacaksanız söyleyin müşteri bulurum - если вы будете продавать свою машину, скажите, я найду покупателя Acıkırsan dolapta yemek var - если ты проголодаешься, в холодильнике есть еда Televizyonu yakından seyredersen gözlerin bozulur - если ты будешь близко смотреть телевизор, твое зрение ухудшится Bu düğmeye basarsan çalışır - если щелкнешь на этот выключатель, он заработает Taksiye binersek daha hızlı gideriz - если мы сядем в такси, поедем еще быстрее Eğer şimdi yola çıkarsanız akşama burada olursunuz - если отправитесь в путь сейчас, вечером будете здесь Faturaları günde ödemezsem ceza keserler - если я не оплачу счета в течение дня, меня оштрафуют Bu maçı kazanırsak şampiyon oluruz - если мы выиграем этот матч, мы станем чемпионами Eğer beğenmezsen değiştiririm - если тебе не понравится, я поменяю
5. Переведите на турецкий Если ты мне вечером не позвонишь, я обижусь (наст-буд) - Akşam beni aramazsan kırılırım. Если начальник разрешит, я уйду в отпуск - Eğer müdürüm izin verirse, tatile giderim. Если увидишь Салиха, передай привет - Salih'i görürsen, selam söyle. Если ты пойдёшь в магазин купи хлеба - Markete gidersen ekmek al. Если он не уснул, пусть мне позвонит - O uyumadıysa, beni arasın. Если ты не сделал домашнее задание, гулять не ходи - Eğer ödevini yapmadıysan, gezmeye gitme. Если заработаешь много денег, купишь машину - Çok para kazanırsan, bir araba alırsın. Если ты не работаешь, то и мне не мешай (rahatsız etmek) - Çalışmıyorsan beni de rahatsız etme. В турецком после условной части запятая не ставится
1. От данных глаголов образуйте форму прошедшего времени на mış:
ben koymuşum, sevmişim, görmüşüm sen koymuşsun, sevmişsin, görmüşsün, o koymuş, sevmiş, görmüş, biz koymuşuz, sevmişiz, görmüşüz, siz koymuşsunuz, sevmişsiniz, görmüşsünüz, onlar koymuşlar, sevmişler, görmüşler
2. Образуйте отрицательную форму от глагола vermek во всех лицах. ben vermemişim sen vermemişsin o vermemiş biz vermemişiz siz vermemişsiniz onlar vermemişler
3. Переведите на турецкий язык используя прошедшее время на mış: Видимо, я забыл телефон дома - Evde telefonumu unutmuşum Извини, я уснул - affedersiniz, ben uyumuşum Говорят, отец Ахмета умер Ahmet'in babası ölmüş Оказывается, он уехал в Анкару - Ankara'ya gitmiş Они, вроде, купили новую машину - Bir yeni bir araba almışlar Разве я тебя туда отправлял? - Sana oraya göndermiş miyim? Говорят, ты не ходил в школу - okula gitmemişsin Ты, видимо, не слышал - duymamışsın
4. Переведите на русский, используйте специальные слова "видимо, говорят, оказывается, вроде..", чтоб понять специфику глаголов на mış:
Erol beni çağırmış ama ben duymamışım. - Оказывается, Ерол окликнул меня, но я не услышала Annesine ben mi şikayet etmişim? - Говорят, я пожаловался его матери İstasyonda onları karşılamamış mı? - Он не встретил их на станции? Böyle güzel bir teklifi kabul etmemiş. - Вроде, он не принял такое хорошое предложение Bakıyorum kitapların çoğalmış. - Я вижу, что у тебя приумножилось книг! Evden çıkmış ama kapıyı kapatmamış. - Видимо, он вышел из дома, но забыл закрыть дверь Sabaha kadar horlamışsın. - Говорят, ты храпел до утра Onlar kavga etmiş ama Burak hiç karışmamış. - Говорят, они дрались, но Бурак вообще не вмешивался Yeni gömleğini ve pantolonunu Bilal'e hediye etmiş. - Оказывается, свою новую рубашку и брюки он подарил Билялю Köfteler iyice kızarmış mı? - Онкотлеты достаточно хорошо поджарил кефтепрожарились? Parayı bankaya yatırmamış mı? - Он не положил деньги в банк?
5. Переведите текст: Roman: istanbul'da nereleri görebiliriz? Роман: В Стамбуле что мы можем посмотреть? Galina: Oh! Burada çok görülecek yer (достопримечательностей) var. Biliyorsun İstanbul eski bir şehir. Otelimizin yanında Aya Sofya Müzesi ve Sultanahmet Camisi var. Onlardan başlayabiliriz. Галина: Ох! Здесь много достопримечательностей есть. Ты знаешь, что Стамбул старый город. Рядом с нашим отелем Музей Айя Софья и Мечеть Султанахмет есть. Мы можем с них начать. Roman: Aya Sofya nasıl bir müze? Роман: Айя Софья что за музей? Galina: Eskiden bir kiliseymiş. 6. yüzyılda yapılmış. O zamanlarda Aya Sofya en büyük kiliseymiş. Yüksekliği 55 metredir. Галина: В прошлом, была церковь. Построена в 6 веке. В те времена Айя Софья была самой большой церковью. Имеет высоту 55 метров. Roman: Sen Aya Sofya kiliseymiş diyorsun, ama ben onu uzaktan gördüm, cami gibi. Роман: Ты говоришь, Айя Софья была церковью, но я ее издалека видел, похоже на мечеть Galina: Doğru. 16. yüzyılda Türkler şehri almışlar ve kiliseyi camiye dönüştürmüşler. Галина: Правильно. В 16 веке Турки взяли город и превратили церковь в мечеть Roman: Şimdi müze mi? Роман: Сейчас музей? Galina: Evet. 1935 yılında müze haline getirilmiş. Ama Sultanahmet Camisi de çok görkemli. Галина: Да. В 1935 году была превращена в музей. Но Мечеть Султанахмет тоже очень великолепна Roman: O ne zaman inşa edilmiş? Роман: Она когда была построена? Galina: Bu cami 17. yüzyılın başında Sultan I. Ahmet'in emriyle yapılmış. Bu, Türkiye'nin altı minareli tek camisi, çünkü camiler genelde en fazla dört minarelidir. Галина: Эта мечеть в начале 17 веке была построена на указу Султана 1 Ахмета. Это, единственная Турецкая мечеть с шестью минаретами, потому что мечети в основном самое большее 4 минарета имеют Roman: Bu yerler turistler için ne zaman açık? Роман: Эти места для туристов когда открыты? Galina: Sultanahmet Camisi «cuma namazı» zamanı hariç her gün açık. Aya Sofya Müzesi ise pazartesi günleri hariç sabah saat dokuz buçuktan akşam saat yediye kadar açık. Bir de Süleymaniye Camisi'ne gidebiliriz. Галина: Султанахмет Мечеть, кроме часа "пятничного намаза" открыта каждый день. Музей Айя Софья тоже, кроме понедельников, утром с 8-30 до 7 вечера открыта. Также в Мечеть Сулеймание можем сходить. Roman: Bu cami neyiyle ünlü? Роман: Эта мечеть чем известна? Galina: Süleymaniye Camisi İstanbul'un en büyük camisi. On bin kişi alabilir. Галина: Мечеть Сулеймание - самая большая мечеть Стамбула. 10 тысяч человек может принять Roman: Mimarı kim? Роман: Кто архитектор? Galina: Meşhur Sinan. Mezarı da caminin arkasında küçük mezarlıkta bulunuyor. Галина: Известный Синан. Его могила за мечетью на маленьком кладбище расположена Roman: Bir rehberde Dolmabahçe Sarayı hakkında okudum. Kabul salonunda elli altı sütun ve dört buçuk tonluk kristal avize varmış. Orayı da gezmek istiyorum. Роман: Я в справочнике читал о Дворце Долмабахче. В приемном зале 56 колон и хрустальная люстра 4.5 тонны есть. Туда я тоже хочу пойти Galina: Tabii ki gezeceğiz. Topkapı Sarayı'nı da göreceğiz. Bu müzede padişahlara hediye edilen (подаренные) değerli eşyalar, kıymetli taşlar, eski silahlar sergileniyormuş. Zümrütlerin en büyüğü 3 kilo 260 grammış. Silah koleksiyonunda ise çeşitli kılıçlar, bıçaklar, tabancalar varmış. Галина: Конечно же осмотрим! Топкапы Дворец тоже посмотрим. В этом музее подаренные падишахам дорогостоящие вещи, драгоценные камни, старинное оружие демонстрируются. Изумруды, самый большой 3 кг 260 грамм. В коллекции оружия есть различные мечи, ножи, револьверы. Roman: Esin bana Türk ve İslam Eserleri Müzesini anlattı. Onun hakkında bir şey biliyor musun? Роман: Эсин мне рассказал о Музее Турецкого и Мусульманского искусства. Ты что нибудь знаешь о нем? Galina: Biraz biliyorum. O da çok ilginçmiş. Orada kırk binden fazla eser varmış. Aralarında seramik ve cam eşyalar, eski el yazmaları, ahşap ve taş eserler varmış. Bu müze en zengin ve en büyük halı koleksiyonuyla ünlü. Галина: Немного знаю. Это тоже очень интересно. Там больше 40 тысяч работ есть. Среди них керамические и стеклянные вещи, древние рукописи, вещи из дерева и камня есть. Это музей самой богатой и самой большой коллекцией ковров известен Roman: Sen de her yeri biliyorsun! Oralarda fotoğraf çekebilir miyiz? Роман: Ты о каждом месте знаешь! Мы можем там фотографировать? Galina: Bilmiyorum, ama çoğu müzede fotoğraf çekmek yasak. Галина: Я не знаю, но в большинстве случаев, в музее делать фото запрещено Roman: O zaman her müzede tanıtım kitabı satın alacağız. Роман: В таком случае в каждом музее будем покупать презентационную книгу. Galina: Kahvaltıdan sonra Aya Sofya Müzesi'ne gideriz. Галина: После завтрака мы пойдем в Музей Айя Софии Roman: Tamam. Turizm bürosuna da gideriz tekne yada otobüsle bir 'günlük tur' seçeriz. Bence ilginç olur. Роман: Хорошо. В туристическое бюро пойдем лодочный или автобусный "дневной тур" выберем. Помоему, должно быть интересно. Galina: Веnсе de. Otelimizin karşısında bir turizm bürosu gördüm, oraya uğrarız. Şimdi haydi restorana inelim (спустимся). Галина: По моему тоже. Я видела турбюро напротив нашего отеля, туда зайдем. Сейчас давай, спустимся в ресторан.
проверено
Сообщение отредактировал AlinaL - Понедельник/ Pazartesi, 06.03.2017, 15:16