Бесплатные курсы турецкого языка онлайн для начинающих.
Да, мы сделали это! Турецкий язык онлайн! Бесплатно! Идея онлайн уроков Турецкого языка очень проста, но в то же время очень эффективна. Все знают, что существует множество самоучителей по изучению турецкого языка, но как правило в одиночку заниматься по ним лень, если что-то становится не понятно, интерес к учебе пропадает. Если нет человека, учителя, который может разъяснить все "непонятки", в знании языка намечается пробел, особенно если это начальный уровень. Это как кирпичик в фундаменте недостроенного здания. Со временем, на недопонятый материал ложатся новые знания, которые в силу недоученности первого, так же усваиваются плохо, а то и не усваиваются совсем. Мы бесплатно преподаем Турецкий язык онлайн уже третий год. Что бы сделать обучение легким и приятным, на сайте одновременно занимаются сразу несколько сотен студентов под присмотром профессионального лингвиста и людей, хорошо знающих турецкий язык.
Упражнение: 1. Завершите перевод вопросов, дописав вопросительные частицы: 1. Вы рабочие? Siz işçi misiniz? 2. Он русский? O rRus mu ? 3. Они учащиеся? Onlar öğrenci mi? 4. Вы спортсмены? Siz sporcu musunuz? 5. Вы художницы? Siz ressam mısınız? 6. Али директор? Ali müdür mü? 7. Она красивая? O güzel mi? 8. Мы доктора? Biz doktor muyuz? 9. Я писатель? Ben yazar mıyım? 10. Вы счастливы? Siz mutlu musunuz? 11. Ты грустный? Sen üzgün müsün? 12. Я усталый? Ben yorgun muyum?
2. Составьте 5-6 вопросительных предложений (в любом лице) со следующими словами asker (солдат), müdür (директор, начальник), akraba (родственник), sinirli (нервный), çıplak (раздетый, голый), akıllı (умный), komşu (сосед). Переведите.
1.sen asker misin- ты солдат? 2. siz müdür müsünüz – Вы начальник? 3. biz akrabalar mısınız- мы родственники? 4. o sinirli mi – он нервный? 5. sen çıplak mısın – ты голый? 6. ben akıllı mıyım – я умный? 7. bu onların mı komşuları - это их соседи?
3. Переведите 1. Sen mimar mısın? – ты архитектор? 2. Siz akraba mısınız? – вы родственник? 3. Onlar İngiliz mi? –они англичане? 4. O müdür mü? – он начальник? 5. Ben yabancı mıyım? – я иностранец? 6. Siz sporcu musunuz? – вы спротсмен?
4. несколько примеров в виде коротеньких диалогов, которые нужно перевести на турецкий.
- Ты студент? Sen öğrenci misin? - Нет, я служащий. Hayır, ben memurum.
- Он рабочий? O isçi mi - Нет, он инженер. Hayır, o mühendis .
- Мы друзья? Biz arkadaş mıyız - Мы братья. Biz kardaşızeşiz.
- Вы родственники? Siz akraba mısınız - Нет, мы соседи. Hayır, biz komşuyıUz.
- Я солдат? Ben asker miyim - Нет, ты студент. Hayır, sen öğrencisin.
- Мы братья? Biz kardaeş miyiz - Нет мы друзья. Hayır, biz arkadaşız.
- Я умная? Ben akıllı mıyım - Ты усталая. Sen yorgunsun.
- Ты начальник? Я дурак. Sen müdür müsün? Ben aptalım. - Я начальник? Ты дурак. Ben müdür müyüm? Sen aptalımsın.
проверено
урок 4
Упражнения:
1. Завершите перевод на турецкий язык, добавив отрицательную частицу. 1. Я не спортсмен. – Ben sporcu değilim 2. Ты не артистка. – Sen sanatçı değilsin 3. Он не директор – O müdür değil 4. Вы не больны. – Siz hasta değilsiniz 5. Мы не усталые. – Biz yorgun değiliz 6. Они не красивые – Onlar güzel değiller 7. Я не уверен – Ben emin değilim
2. Напишите в отрицательной форме по образцу: sen sporcu musun? Sen sporcu değilsin. Переведите 1. Sen hasta mısın? Sen hasta değilsin – ты болен? Ты не болен. 2. Siz akraba mısınız? Siz akraba değilsiniz- вы родственник? Вы не родственник. 3. Onlar İngiliz mi? Onlar İngiliz değilLer- Они англичане? Они не англичане. 4. O doktor mu? O docKtor değil – она доктор? Она не врач. 5. Ben yabancı mıyım? Ben yabancı değilim – ты иностранец? Ты не иностранец. 6. Biz müdür müyüz? Biz müdür değiliz – мы начальники? Мы не начальники. 7. Sen mutlu musun? Sen mutlu değilsin – ты счастлив? Ты не счастлив. 8. O sarışın mı? O sarışın değil - она блондинка? Она не блондинка.
3. Добавьте отрицательную частицу к предложениям. öğrenci (студент, ученик, учащийся)
Ben öğrenci değilim Sen öğrenci değilsin O öğrenci değil
ressam (художник/художница)
Biz ressam değiliz Siz ressam değilsiniz Onlar ressam değiller
4. Отрицательные частицы перепутались, расставьте их в соответствии с правилами.
şoför водитель
Ben şoför değilim. Sen şoför değilsin. O şoför değildir. Biz şoför değiliz. Siz şoför değilsiniz. Onlar şoför değiller.
проверено
благодарю! Мы верим истине гораздо неохотнее, чем тем иллюзиям, что сами создаём.
1. От данных глаголов образуйте форму 1 лица ед. и мн. числа (я, мы) будущего-прошедшего времени:
gelmek söylemek durmak uyumak almak satmak izlemek konuşmak evlenmek
2. От данных глаголов образуйте отрицательную форму 3 лица ед. (он) будущего-прошедшего времени:
gitmek okumak söylemek çalışmak olmak dövmek kızmak vermek
3. Переведите на турецкий язык (выделенное словосочетание заменяйте на глагол в буд.-прош. времени) Hani = ведь, помнишь в буд.прошед. времени: Примечание: на русский язык эту форму невозможно передать одним глаголом, используется чуть ли не 3, при переводе на турецкий язык их переводить не надо, достаточно одной буд.-прош. формыя хотел было пойти = gidecektim, помнишь ты обещал придти = hani gelecktin. ты ведь вроде не собирался покупать = hani almayacaktın
Сегодня я собирался прийти к тебе, но у меня появились дела. Я не хотел верить его словам, но он поклялся. Помнишь, ты обещал никогда не оставлять меня одну? Сезен сегодня ночью не собиралась рано лечь? Помнишь, ты не собирался так поздно выходить на улицу? Разве ты не собирался встретиться с Хюсейном сегодня? Помнишь, ты не собирался приглашать Фатму на этот банкет Я собирался спать, но пришёл мой друг Помнишь, Аксу собиралась выйти замуж за этого мужчину Мелек собиралась продать дом в Стамбуле. Продала? Я собирался тебе это сказать Я не собирался ехать в Анкару, но появилось (çıkmak) срочное дело
4. Переведите на русский язык:
Deniz'le bu kadar samimi olmayacaktın. Ona hiç borç vermeyecektim ama çok yalvardı. Akşam yemeğini annemle yiyecektim ama toplantım çıktı. Halil ne zaman hastaneden taburcu olacaktı? Bu yemeğe bu kadar tuz koymaycaktın. Ona herşeyi açıklayacaktım ama beni dinlemedi. Bugün ev işlerini bitirecektim ama misafirler geldi. Tahir'in oraya gitmesine izin vermeyecektin. Öğretmeninle tartışmayacaktın. Bu hafta evi boyatacaktık ama boyacı bulamadık. Beni bunu yapmaya zorlamayacaktın. O dosyaları bilgisayara kaydedecektim ama bulamıyorum. Öğrencilerle film seyredecektik ama elektirikler kesildi.
5. Допишите глаголы в будущем-прошедшем времени. Переведите на русский:
Sana telefon et....... , ama sen kendin aradın. Törenden sonra parkta gez..... , ama yağmur yağdı. Televizyonda Yılbaşı konserini mi izliyorsun? Hani (ведь) bayram salatası yap....... Saat kaç? Siz konsere gitme..... mi.... ? Eczaneye uğra..... . Kafam karışık. Her şeyi unutuyorum. Duş al.... ama sıcak sular kesilmiş. Komşunun kızıyla evlen......... nişanlandılar bile.
6. Переведите текст:
LOKANTADA
Garson: Hoş geldiniz. Buyurun. Esin: Bu masaya oturabilir miyiz? Garson: Maalesef, bu masa ayrılmıştır, efendim. Kaç kişisiniz? Esin: Dört kişiyiz. Garson: Pencere kenarında oturmak istemez misiniz? Esin: Olur. Garson: Buraya lütfen. Buyurun, menü. Roman: Teşekkür ederiz. Esin: Biz hemen yemeklerimizi ısmarlayalım, çok acıktık. Garson: Elbette, efendim, buyurun. Esin: Ne yemek istiyorsunuz? Galina: Bence Türk çorbalarından mercimek çorbası en lezzetli çorbadır. Onu çok severim. Ondan getiriniz. Roman: Ben de ilk olarak mercimek çorbası alayım. Et yemeklerinden ise (а) mantarlı hindi kebabı. Elif: Ben şehriye çorbası, patatesli biftek ve karışık salata istiyorum. Esin: Balık yemeklerinden ne var? Garson: Balık kızartması, balık haşlaması, şişte balık, balık kebabı, üzüm yapraklarında pişirilmiş balık. Esin: Hangi balıklardan? Garson: Sazan, kefal, mersin balığından. Esin: Bana şişte mersin balığı veriniz. Garnitür olarak ise domates dolması. Roman: Ben mantarlı hindi kebabı yerine imambayıldı ile balık kızartması istiyorum. Garson: Tamam, efendim. Galina: Bana da ana yemek olarak aynısından, lütfen. Bir de zeytinli yeşil salata.. Roman: Bize de ауnı salata. Garson: Ne içeceksiniz? Elif: Maden suyu, lütfen. Garson: Gazlı mı yoksa gazsız mı? Elif: Gazsız olsun. Garson: Siz ne arzu edersiniz? Galina: Bizim için portakal suyu getiriniz. Garson: Yemekten önce aperitif ister misiniz? Esin: Olur. Bize hangi şarabı tavsiye edersiniz? Garson: Bizde çok güzel Fransız sofra şarapları var. Galina: Ben içmeyeceğim. Roman: Bize ise birer kadeh kırmızı tatlı sek bir şarap veriniz. Garson: Meze olarak bir şey ister misiniz? Elif: Hayır. Tatlılar ve çayı da sonra alacağız, teşekkür ederiz. Garson: Buyurun, yemekleriniz. Afiyet olsun! Esin: Teşekkürler. Galina: Canım, lütfen, bana tuzu verir misin? Bifteğim tuzsuz. Elif: Buyurun. Yemeğe daha az tuz koy. Fazla tuz sağlığa zararlıdır. Galina: Biliyorum. Ama tuzsuz yemek te tatsız oluyor. Elif: Tuz yerine daha çok baharat koy. Roman: Yemekler çok lezzetli! Aaa! Bakar mısınız? Garson: Buyurun, efendim. Roman: Çatalımı yere düşürdüm, başkasını getiriniz, lütfen. Garson: Tamam, efendim. Başka arzunuz var mı? Elif: Çay da getiriniz. Ben şekerli limonlu demli çay istiyorum. Galina: Ben orta şekerli sütlü kahve içeceğim, ya siz? Roman: Bize de birer fincan çay, lütfen. Şekersiz olsun. Elif: Galina, tatlı olarak ne yiyeceğiz? Galina: Ben dilber dudağı istiyorum. Elif: Bana da bülbül yuvası. Esin: Biz de tatlı yiyeceğiz! Bize baklava getiriniz. Hesabı da ödemek istiyoruz. Garson: Hesapları ayrı ayrı mı yapayım? Esin: Hayır, hepsini birlikte hesaplayın. Garson: Hemen hesabınızı da getiriyorum, efendim. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Упражнение: 1. Пример: Я артистка. – Ben sanatçıyım 2. Мы путешественники. – Biz yolcuyuz 3. Хусейн турок. – Hüseyin Türktür 4. Ты писатель. – Sen yazarsın 5. Вы охотник. – Siz avcıssınız 6. Мы охотники. – Biz avcıyız 7. Они ученики. – Onlar öğrenciler 8. Ты солдат. – Sen askersin 9. Мы соседи. – Biz komşuyuz 10. Вы родственники. – Siz akrabasınız 11. Мы родственники. – Biz akrabayız 12. Я русская. – Ben RusıUm 13. Мы иностранки. – Biz yabancıyız 14. Они англичане. – Onlar İngilizler 15. Они турки. – Onlar Türkler 16. Он (она) женат (замужем). – O evlidir 17. Ты холост (не замужем). – sen bekarsın 18. Я счастлив. - Ben mutluyum 19. Мы банкиры. – biz bankacıyız 20. Вы умны. – Siz akıllısınız Обратите внимание, что национальности и языки в турецком языке пишутся с большой буквы.
2. Сделайте слова yabancı (иностранец), sporcu (спортсмен), Rus (русский), gazeteci (журналист), denizci (моряк) ünlü (знаменитый), güzel (красивый), İngiliz (англичанин), yolcu (путешественник) по образцу:
Ben memurum. – Я служащий. Sen memursun. – Ты служащий O memurdur. – Он служащий. Biz memuruz – Мы служащие. Siz memursunuz. – Вы служащие. Onlar memurlar. – Они служащие.
Вот шаблон местоимений, рядом с которыми нужно писать слова:
Ben yabancıyım- я иностранка(иностранец) Sen yabancısın ты- иностранка (иностранец) O yabancıdır -она иностранка (он иностранец) Biz yabancıyız- мы иностранцы Siz yabancısınız -вы иностранцы Onlar yabancılar -они иностранцы Ben sporcuyum –Я спортсменка (спортсмен) Sen sporcuysun –Ты спортсмен ( спортсменка) O sporcudur –Она спортсменка (он спортсмен) Biz sporcuyuz –Мы спортсмены Siz sporcusunuz –Вы спортсмены Onlar –sporcular-Они спортсмены Ben Rusum - Я русская (русский) Sen RusSun -Ты русская (русский) O Rustur -Она русская (он русский) Biz Rusuz -Мы русские Siz Russunuz-Вы русские Onlar Ruslar-Они русские Ben gazeteciyim -Я журналистка Sen gazeteciySin -Ты журналист O gazetecidir -Он журналист (она журналистка) Biz gazeteciyiz -Мы журналисты Siz gazetecisiniz -Вы журналисты Onlar gazeteciler -Они журналисты Ben denizciyim - Я моряк Sen denizciySin -Ты моряк O denizcidir-Он моряк Biz denizciyiz- Мы моряки Siz denizcisiniz-ВЫ моряки Onlar denizciler-Они моряки Ben ünlüsüm -Я умный Sen ünlüsün -Ты умный O ünlüdür -Он умный Biz ünlüyüz -Мы умные Siz ünlüsünüz -Вы умные Onlar ünlüler -Они умные Ben güzelim-Я красивая Sen güzelsin-Ты красивая O güzeldir-Она красивая Biz güzeliz-Мы красивые Siz güzelsiniz-Вы красивые Onlar güzeller-Они красивые Ben İngilizim-Я англичанин Sen İngilizsin-Ты англичанин O İngilizdir-Он англичанин Biz İngiliziz-Мы англичане Siz İngilizsiniz-Вы англичане Onlar İngilizler-Они англичане Ben yolcuyum-Я путешественник Sen yolcusun-Ты путешественник O yolcudur-Он путешественник Biz yolcuyuz-Мы путешественники Siz yolcusunuz-Вы путешественники Onlar yolcular-Они путешественники
3. Дополнительное задание по 2-ому уроку. Оно не обязательное, но сделать его полезно. Я предлагаю рассказать о себе в коротких предложениях, кем вы являетесь. Например:
Я татарка- Ben Tatarım Мне 62 года - Ben 62 yaşındayım Я рак- Benim burcum Yengeç Я холостая Ben evlenmemiş bekarım Я пенсионерка - ben emekliyim Во первых - это лишний тренинг по данному уроку на аффиксы сказуемости. Во-вторых за счет новых слов, не из урока и возможно нестандартных, которые нужно самостоятельно найти в словаре, вы расширите свой словарный запас. В-третьих вы сможете заучить и попрактиковать те слова и выражения, которые относятся именно к вам. Если вы ведете тетрадку, то запишите их отдельно. Дополнительные задания к урокам
Напишите во всех лицах и числах: evli (замужем, женат) yorgun (усталый) akıllı (умный) erkek (мужчина) çalışkan (трудолюбивый) Ben evliyim Sen evlisin O evlideir Biz evliyiz Siz evlisiniz Onlar evliler
Ben yorgunum- Sen yorgunsun- O yorgundur- Biz yorgunuz- Siz yorgunsunuz- Onlar yorgunlar-
Ben akıllıyım - Sen akıllısın - O akıllıdeır - Biz akıllıyız - Siz akıllısınız - Onlar akıllılar- Ben erkekĞim - Sen erkeksin - O erkekteir - Biz erkekğiz - Siz erkeksiniz - Onlar erkekler –
Ben çalışkanım - Sen çalışkansın - O çalışkandır - Biz çalışkanız - Siz çalışkansınız Onlar çalışkanlar -
проверено
спасибо!
Урок 3
Упражнение: 1. Завершите перевод вопросов, дописав вопросительные частицы: 1. Вы рабочие? Siz işçiler misiniz? 2. Он русский? O rus mu ? 3. Они учащиеся? Onlar öğrenci mi? 4. Вы спортсмены? Siz sporcular musunuz? 5. Вы художницы? Siz ressamlar mısınız? 6. Али директор? Ali müdür mü? 7. Она красивая? O güzel mi? 8. Мы доктора? Biz doktorlar mıyız? 9. Я писатель? Ben yazar mıyım? 10. Вы счастливы? Siz mutlu musunuz? 11. Ты грустный? Sen üzgün müsün? 12. Я усталый? Ben yorgun muyum?
2. Составьте 5-6 вопросительных предложений (в любом лице) со следующими словами asker (солдат), müdür (директор, начальник), akraba (родственник), sinirli (нервный), çıplak (раздетый, голый), akıllı (умный), komşu (сосед). Переведите. Ben asker miyim? Я солдат? Sen müdür müsün? Ты начальник? Siz akraba mısınız? Вы родственник? Biz sinirli miyiz? Мы нервные? O çıplak mı? Она голая? Ali akıllı mı? Али умный? Onlar komçşu mu? Они соседи? 3. Переведите 1. Sen mimar mısın? –Ты архитектор? 2. Siz akraba mısınız? –Вы родственник? 3. Onlar İngiliz mi? –Они англичане? 4. O müdür mü? – Он начальник? 5. Ben yabancı mıyım? –Я иностранка? 6. Siz sporcu musunuz? –Вы спортсмен?
4. несколько примеров в виде коротеньких диалогов, которые нужно перевести на турецкий.
- Ты студент? Sen öğrençci misin? - Нет, я служащий. Hayır, ben memurum
- Он рабочий? O işçi mi? - Нет, он инженер. Hayır, o mühendistir
- Мы друзья? Biz arkadaşlar mıyız?
- Мы братья. Biz kardeşleriz
- Вы родственники? Siz akrabalar mısınız? - Нет, мы соседи. Hayır, biz komçularızşuyuz
- Я солдат?Ben asker miyim? - Нет, ты студент. Hayır, sen örğRençcisin
- Мы братья? Biz kardeşler miyiz? - Нет мы друзья. Hayır, biz arkadaşlarizız
- Я умная? Ben akıllı mıyım? - Ты усталая. Sen yorgunsun - Ты начальник? Я дурак. Sen müdür müsün? Ben aptalım - Я начальник? Ты дурак. Ben müdür müyüm? Sen aptalsın
проверено
спасибо
Урок 4
Отрицательная частица değil
Именные (с сущ., прилаг) предложения в отрицательной форме строятся путем добавления частицы değil (не). Ставится после определяемого слова, при этом основное слово не изменяется. Все изменения происходят в слове-отрицании değil (добавляются личные суффиксы I категории).
Отрицательная форма именного сказуемого
Пополните свой запас слов (здесь выложены самые распространённые и общеупотребительные слова)
Дни недели, месяца
Прилагательные
Наречия
Общепринятые слова: да, нет..
Вопросительные слова
Профессии
Упражнения:
1. Завершите перевод на турецкий язык, добавив отрицательную частицу. 1. Я не спортсмен. – Ben sporcu değilim 2. Ты не артистка. – Sen sanatçı değilsin 3. Он не директор – O müdür değil 4. Вы не больны. – Siz hasta değilsiniz 5. Мы не усталые. – Biz yorgun değiliz 6. Они не красивые – Onlar güzel değiller 7. Я не уверен – Ben emin değilim
2. Напишите в отрицательной форме по образцу: sen sporcu musun? Sen sporcu değilsin. Переведите 1. Sen hasta mısın? Sen hasta değilsin Ты болен? Ты не болен 2. Siz akraba mısınız? Siz akraba değilsiniz Вы родственник? Вы не родственник 3. Onlar İngiliz mi? Onlar İngiliz değiller Они англичане? Они не англичане 4. O doktor mu? O doktor değil Он доктор? Он не доктор 5. Ben yabancı mıyım? Ben yabancı değilim Я иностранец? Я не иностранец 6. Biz müdür müyüz? Biz müdür değiliz Мы начальство? Мы не начальство 7. Sen mutlu musun? Sen mutlu değilsin Ты счастлив? Ты не счастлив 8. O sarışın mı? O sarışın değil Она блондинка? Она не блондинка
3. Добавьте отрицательную частицу к предложениям. öğrenci (студент, ученик, учащийся)
Ben öğrenci değilim Sen öğrenci değilsin O öğrenci değil
ressam (художник/художница)
Biz ressam değiliz Siz ressam değilsiniz Onlar ressam değiller
4. Отрицательные частицы перепутались, расставьте их в соответствии с правилами.
şoför водитель Ben şoför değilim. Sen şoför değilsin. O şoför değildir Biz şoför değiliz Siz şoför değilsiniz Onlar şoför değiller спасибо за проверку
2. От данных глаголов образуйте отрицательную форму 3 лица ед. (он) будущего-прошедшего времени:
gitmek - gitmeyecekti okumak - okumayacaktı söylemek - söylemeyecekti çalışmak - çalışmayacaktı olmak - olmayacaktı dövmek - dövmeyecekti kızmak - kızmayacaktı vermek - vermeyecekti
3. Переведите на турецкий язык (выделенное словосочетание заменяйте на глагол в буд.-прош. времени) Hani = ведь, помнишь в буд.прошед. времени: Примечание: на русский язык эту форму невозможно передать одним глаголом, используется чуть ли не 3, при переводе на турецкий язык их переводить не надо, достаточно одной буд.-прош. формыя хотел было пойти = gidecektim, помнишь ты обещал придти = hani gelecktin. ты ведь вроде не собирался покупать = hani almayacaktın
Сегодня я собирался прийти к тебе, но у меня появились дела. – Bugün sana gelecektim ama işim çıktı. Я не хотел верить его словам, но он поклялся. – Onun sözlerine inanmayacaktım ama söz verdiyemin etti. Помнишь, ты обещал никогда не оставлять меня одну? – Hani hiç bir hiçbir zaman beni yalnız bırakmakyacaktınsöz verecektin. Сезен сегодня ночью не собиралась рано лечь? – Sezen bu gece erken yatmayacak mıydı? Помнишь, ты не собирался так поздно выходить на улицу – Hani öyle geç saatte dışarı çıkmayacakTINmıydın? Разве ты не собирался встретиться с Хюсейном сегодня? – Bugün sen Hüseyn’le hani buluşmayacak mıydın?Hani bugün Hüseyin'le buluşacaktın / Bugün Hüseyin'le buluşmayacak mıydın? Помнишь, ты не собирался приглашать Фатму на этот банкет. – Hani sen Fatma’yı bu partiye davet etmeyecektin. Я собирался спать, но пришёл мой друг. – Uyuyacaktım ama benim arkadaşım geldi. Помнишь, Аксу собиралась выйти замуж за этого мужчину. – Hani Aksu bu adamla evlenecektıi. Мелек собиралась продать дом в Стамбуле. Продала? – Melek İstanbul’daki evini satacaktı. Sattı mı? Я собирался тебе это сказать. – Sana bunu söyleyecektim. Я не собирался ехать в Анкару, но появилось (çıkmak) срочное дело. – Ankara’ya gelitmeyecektim ama aceleacil işim çıktı.
4. Переведите на русский язык:
Deniz'le bu kadar samimi olmayacaktın. – Ты не собирался быть таким искренним с Дениз. Ona hiç borç vermeyecektim ama çok yalvardı. – Я не собирался давать ему в долг, но он сильно умолял. Akşam yemeğini annemle yiyecektim ama toplantım çıktı. – Я собиралась ужинать с мамой, но меня на собрание отправили. Halil ne zaman hastaneden taburcu olacaktı? – Халиля когда собираются выписывать из больницы? Bu yemeğe bu kadar tuz koymayAcaktın. – Ты не собирался в эту пищу ложить столько соли. Ona her_şeyi açıklayacaktım ama beni dinlemedi. – Я собирался её всё рассказать, но она меня не слушала. Bugün evişlerini bitirecektim ama misafirler geldi. – Я сегодня собирался закончить домашние дела, но пришли гости. Tahir'in oraya gitmesine izin vermeyecektin. – Ты не собирался разрешать Тариху идти туда. Öğretmeninle tartışmayacaktın. – Ты не собирался спорить со своим учителем. Bu hafta evi boyatacaktık ama boyacı bulamadık. – На этой неделе мы собирались, чтоб нам покрасили дом, но не смогли найти маляра. Beni bunu yapmaya zorlamayacaktın. – Ты не собирался заставлять меня делать это. O dosyaları bilgisayara kaydedecektim ama bulamıyorum. – Я собирался сохранить эти папки в компьютере, но не могу найти. Öğrencilerle film seyredecektik ama elektirikler kesildi. – Мы собирались с учениками посмотреть фильм, но отключили электричество.
5. Допишите глаголы в будущем-прошедшем времени. Переведите на русский:
Sana telefon edecektim, ama sen kendin aradın. – Я собирался тебе позвонить, но ты сам позвонил. Törenden sonra parkta gezecektik , ama yağmur yağdı. – После церемонии мы собирались погулять в парке, но пошёл дождь. Televizyonda Yılbaşı konserini mi izliyorsun? Hani (ведь) bayram salatası yapacaktık. – Ты смотришь по телевизору новогодний концерт? Ведь мы собирались делать праздничный салат. Saat kaç? Siz konsere gitmeyecek miydiniz ? – Который час? Разве вы не собирались пойти на концерт? Eczaneye uğrayacaktım . Kafam karışık. Her şeyi unutuyorum. – Я собирался зайти в аптеку. В голове все перепуталось. Я всё забываю. Duş alacaktım ama sıcak sular kesilmiş. – Я собирался принять душ, но горячую воду отключили. Komşunun kızıyla evlenecekti nişanlandılar bile. – Он собирается жениться на дочери соседа, они даже обручились.
6. Переведитетекст:
LOKANTADA – В ресторане.
Garson: Hoş geldiniz. Buyurun. – Добро пожаловать. Входите. Esin: Bu masaya oturabilir miyiz? – Мы можем сесть за этот стол? Garson: Maalesef, bu masa ayrılmıştır, efendim. Kaç kişisiniz? – К сожалению, этот стол забронирован, господин. Сколько вас человек? Esin: Dört kişiyiz. – Нас четверо. Garson: Pencere kenarında oturmak istemez misiniz? – Не желаете сесть рядом с окном? Esin: Olur. – Пойдет. Garson: Buraya lütfen. Buyurun, menü. – Сюда пожалуйста. Пожалуйста, меню. Roman: Teşekkür ederiz. – Спасибо. Esin: Biz hemen yemeklerimizi ısmarlayalım, çok acıktık. – Давайте мы сразу сделаем заказ, мы очень голодные. Garson: Elbette, efendim, buyurun. – Конечно, господин, пожалуйста. Esin: Ne yemek istiyorsunuz? – Что из еды вы хотите? Galina: Bence Türk çorbalarından mercimek çorbası en lezzetli çorbadır. Onu çok severim. Ondan getiriniz. – По-моему, из турецких супов самый вкусный суп из чечевицы. Я его очень люблю. Его принесите. Roman: Ben de ilk olarak mercimek çorbası alayım. Et yemeklerinden ise (а) mantarlı hindi kebabı. – Я тоже в качестве первого буду суп из чечевицы. Из мясных блюд же кебаб из индейки с грибами. Elif: Ben şehriye çorbası, patatesli biftek ve karışık salata istiyorum. – Я хочу суп-лапшу, стейк из картофеля бифштекс с картофелем (картофель - гарнир) и смешанный салат. Esin: Balık yemeklerinden ne var? – Что есть из рыбных блюд? Garson: Balık kızartması, balık haşlaması, şişte balık, balık kebabı, üzüm yapraklarında pişirilmiş balık. – Жаренная рыба, вареная рыба, рыба на палочке рыбный шашлык, кебаб из рыбы, рыба приготовленная в виноградных листьях. Esin: Hangi balıklardan? – Из какой рыбы? Garson: Sazan, kefal, mersin balığından. – Из сазана, кефали, осетровых рыб. Esin: Bana şişte mersin balığı veriniz. Garnitür olarak ise domates dolması. – Мне рыбу на палочке из осетровых рыб дайте. Гарнир же пусть будет фаршированные помидоры. Roman: Ben mantarlı hindi kebabı yerine imambayıldı ile balık kızartması istiyorum. – Я хочу вместо кебаба из индейки с грибами фаршированные баклажаны с жареной рыбой. Garson: Tamam, efendim. – Хорошо, господин. Galina: Bana da ana yemek olarak aynısından, lütfen. Bir de zeytinli yeşil salata. – Мне же в качестве основного блюда пусть будет тоже самое, пожалуйста. И один зеленый салат с оливками. Roman: Bize de ауnı salata. – Нам тоже такого салата. Garson: Ne içeceksiniz? – Что вы будете пить? Elif: Maden suyu, lütfen. – Минеральную воду, пожалуйста. Garson: Gazlı mı yoksa gazsız mı? – Газированную или без газа? Elif: Gazsız olsun. – Пусть будет без газа. Garson: Siz ne arzu edersiniz? – Вы что желаете? Galina: Bizim için portakal suyu getiriniz. – Для нас принесите апельсиновый сок. Garson: Yemekten önce aperitif ister misiniz? – Перед едой не хотите апперитив? Esin: Olur. Bize hangi şarabı tavsiye edersiniz? – Идёт. Вы нам какое вино посоветуете? Garson: Bizde çok güzel Fransız sofra şarapları var. – У нас есть очень хорошие французские столовые вина. Galina: Ben içmeyeceğim. – Я не буду пить. Roman: Bize ise birer kadeh kırmızı tatlı sek bir şarap veriniz. –Нам же по одному бокалу красного полусладкого вина дайте. Garson: Meze olarak bir şey ister misiniz? – В качестве закуски что-то хотите? Elif: Hayır. Tatlılar ve çayı da sonra alacağız, teşekkür ederiz. – Нет. Сладкое и чай тоже потом возьмем, спасибо. Garson: Buyurun, yemekleriniz. Afiyet olsun! – Пожалуйста, ваша еда. Приятного аппетита. Esin: Teşekkürler. – Спасибо. Galina: Canım, lütfen, bana tuzu verir misin? Bifteğim tuzsuz. – Дорогой, пожалуйста, не передашь мне соль. Бифштекс не соленый. Elif: Buyurun. Yemeğe daha az tuz koy. Fazla tuz sağlığa zararlıdır. – Пожалуйста. Поменьше соли в еду клади. Излишек соли вредно для здоровья. Galina: Biliyorum. Ama tuzsuz yemek te tatsız oluyor. – Я знаю. Но несоленая еда тоже невкусная. Elif: Tuz yerine daha çok baharat koy. – Вместо соли побольше приправы положи. Roman: Yemekler çok lezzetli! Aaa! Bakar mısınız? – Еда очень вкусная! Ааа! Видите?Официант! (досл. Посмотрите, пожалуйста - стандартнная фраза, чтобы подозвать официанта) Garson: Buyurun, efendim. – Пожалуйста, господин. Roman: Çatalımı yere düşürdüm, başkasını getiriniz, lütfen. – Я мою вилку на пол уронил, другую принесите, пожалуйста. Garson: Tamam, efendim. Başka arzunuz var mı? – Спасибо, господин. Ещё чего-то желаете? Elif: Çay da getiriniz. Ben şekerli limonlu demli çay istiyorum. – Чай тоже принесите. Я хочу крепкий чай с лимоном и сахаром. Galina: Ben orta şekerli sütlü kahve içeceğim, ya siz? – Я хочу выпить кофе средней крепости с сахаром и молоком, а вы? Roman: Bize de birer fincan çay, lütfen. Şekersiz olsun. – Нам также по одной чашке чая, пожалуйста. Пусть будет без сахара. Elif: Galina, tatlı olarak ne yiyeceğiz? – Галина, на сладкое что будем есть? Galina: Ben dilber dudağı istiyorum. – Я губы красавицы хочу. Elif: Bana da bülbül yuvası. – Мне же гнездо соловья. Esin: Biz de tatlı yiyeceğiz! Bize baklava getiriniz. Hesabı da ödemek istiyoruz. – Мы тоже сладкое будем! Нам пахлаву принесите. Счет тоже хотим оплатить. Garson: Hesapları ayrı ayrı mı yapayım? – Я могу отдельные счета сделать? Esin: Hayır, hepsini birlikte hesaplayın. – Нет, всё вместе посчитайте. Garson: Hemen hesabınızı da getiriyorum, efendim. – Я ваш счет сразу же принесу, господин.
2. От данных глаголов образуйте отрицательную форму 3 лица ед. (он) будущего-прошедшего времени:
gitmek -gitmeyecekti okumak -okumayacaktı söylemek-söylemeyecekti çalışmak - çalışmayacaktı olmak -olmayacaktı dövmek - dövmeyecekti kızmak -kızmayacaktı vermek - vermeyecekti
3. Переведите на турецкий язык (выделенное словосочетание заменяйте на глагол в буд.-прош. времени) Hani = ведь, помнишь в буд.прошед. времени: Примечание: на русский язык эту форму невозможно передать одним глаголом, используется чуть ли не 3, при переводе на турецкий язык их переводить не надо, достаточно одной буд.-прош. Формы я хотел было пойти = gidecektim, помнишь ты обещал придти = hani gelecktin. ты ведь вроде не собирался покупать = hani almayacaktın
Сегодня я собирался прийти к тебе, но у меня появились дела.- Bugün sana gelecektim ama işim çıktı. Я не хотел верить его словам, но он поклялся.Onun sözlerine inanmayacaktiım ama yemin etti. Помнишь, ты обещал никогда не оставлять меня одну? Hani hiçbir zaman beni yalnız bırakmamakyacaktınsöz verecek miydin? Сезен сегодня ночью не собиралась рано лечь? Sezen bu gece erken yatmayacak mıydı? Помнишь, ты не собирался так поздно выходить на улицу? Hani öyle geç saatte dışarı çıkmayacakTINmıydın? Разве ты не собирался встретиться с Хюсейном сегодня? Hüseyn’le bugün karşılaşmayacak mıydın?Bugün Hüseyin'le buluşmayacak mıydın?
Помнишь, ты не собирался приглашать Фатму на этот банкет. Hani Fatma’yı bu ziyafete çağırmayacaktın. Я собирался спать, но пришёл мой друг. Ben yatacaktım ama arkadaşım geldi. Помнишь, Аксу собиралась выйти замуж за этого мужчину.Hani Aksu bu adamla evlenecektı. Мелек собиралась продать дом в Стамбуле. Продала? Melek İstanbul'da evi satacaktı. Sattı mı? Я собирался тебе это сказать. Sana bunu söyleyecektim. Я не собирался ехать в Анкару, но появилось (çıkmak) срочное дело. Ankara’ya gitmeyecektim ama aceleacil işimi çıktı.
4. Переведите на русский язык:
Deniz'le bu kadar samimi olmayacaktın. Ты не собирался быть таким искренним с Денисом. Ona hiç borç vermeyecektim ama çok yalvardı. Я не собирался давать ему ничего в долг, но он очень умолял. Akşam yemeğini annemle yiyecektim ama toplantım çıktı. Я собирался поужинать с мамой, но меня отправили на собрание. Halil ne zaman hastaneden taburcu olacaktı? Халиль когда из больницы выписываться собирался? Bu yemeğe bu kadar tuz koymaycaktın.Он не собирался ложить столько соли в еду. Ona her şeyi açıklayacaktım ama beni dinlemedi. Я собирался ему все объяснить, но он меня не слушал. Bugün ev işlerini bitirecektim ama misafirler geldi. Я собирался сегодня закончить все домашние дела, но прищли гости. Tahir'in oraya gitmesine izin vermeyecektin. Ты не собирался давать разрешение Тихину идти туда. Öğretmeninle tartışmayacaktın.Ты не собирался спорить с учителем. Bu hafta evi boyatacaktık ama boyacı bulamadık.Мы собирались покрасить дом на этой неделе, но не смогли найти маляра. Beni bunu yapmaya zorlamayacaktın.Ты не собирался не должен был заставлять меня это делать. O dosyaları bilgisayara kaydedecektim ama bulamıyorum. Я собирался записать эти досье сохранить папки в компьютер, но не смог найти. Öğrencilerle film seyredecektik ama elektirikler kesildi. Мы собирались посмотреть с учениками фильм, но электричество отключили.
5. Допишите глаголы в будущем-прошедшем времени. Переведите на русский:
Sana telefon etecektim , ama sen kendini aradın. – Я собирался тебе позвонить, но ты сам позвонил. Törenden sonra parkta gezecektik , ama yağmur yağdı. После церемонии мы собирались погулять в парке, но пошел дождь. Televizyonda Yılbaşı konserini mi izliyorsun? Hani (ведь) bayram salatası yapacaktın. Ты смотришь по телевизору новогодний концерт? Ведь ты собиралась готовить праздничный салат. Saat kaç? Siz konsere gitmeyecek miydiniz ? Который час? Разве вы не собирались пойти на концерт? Eczaneye uğrayacaktım. Kafam karışık. Her şeyi unutuyorum. Я собирался зайти в аптеку. В голове все перепуталось. Я все забываю. Duş alacaktım ama sıcak sular kesilmiş. Я собирался принять душ, но горячую воду отключили. Komşunun kızıyla evlenecekti nişanlandılar bile. Он собирался жениться на дочери соседа, они даже обручились.
6. Переведите текст:
LOKANTADA В ресторане.
Garson: Hoş geldiniz. Buyurun. ГарсонОфициант: Добро пожаловать. Входите. Esin: Bu masaya oturabilir miyiz? Эсин: Мы можем сесть за этот стол? Garson: Maalesef, bu masa ayrılmıştır, efendim. Kaç kişisiniz? Гарсон: К сожалению, этот стол зарезервирован, господин. Сколько вас человек? Esin: Dört kişiyiz. Эсин: четыре человека. Garson: Pencere kenarında oturmak istemez misiniz? Гарсон: Не хотите сесть у окна? Esin: Olur.Эсин: Хорошо. Garson: Buraya lütfen. Buyurun, menü. Гарсон: Сюда, пожалуйста. Пожалуйста, меню. Roman: Teşekkür ederiz. Роман: Благодарим. Esin: Biz hemen yemeklerimizi ısmarlayalım, çok acıktık. Эсин: Давайте мы быстро закажем, мы очень проголодались. Garson: Elbette, efendim, buyurun. Гарсон: Конечно, господин, пожалуйста. Esin: Ne yemek istiyorsunuz? Эсин: Что вы будете есть? Galina: Bence Türk çorbalarından mercimek çorbası en lezzetli çorbadır. Onu çok severim. Ondan getiriniz. Галина: По-моему, турецкий чечевичный суп, самый вкусный суп. Я его очень люблю. Его принесите. Roman: Ben de ilk olarak mercimek çorbası alayım. Et yemeklerinden ise (а) mantarlı hindi kebabı. Роман: И я на первое возьму чечевичный суп. Из мясных блюд возьму кебаб из индейки с грибами. Elif: Ben şehriye çorbası, patatesli biftek ve karışık salata istiyorum. Элиф: Я хочу суп-лапшу, картофельный бифщтекс и смещанный салат. Esin: Balık yemeklerinden ne var? Эсин: Есть что-нибудь из рыбных блюд? Garson: Balık kızartması, balık haşlaması, şişte balık, balık kebabı, üzüm yapraklarında pişirilmiş balık.Гарсон: Рыба жареная, рыба отварная, щашлык из рыбы, рыба запеченная в виноградных листьях. Esin: Hangi balıklardan? Эсин: Из какой рыбы? Garson: Sazan, kefal, mersin balığından. Гарсон: Из сазана, кефали, осетровой рыбы. Esin: Bana şişte mersin balığı veriniz. Garnitür olarak ise domates dolması. Эсин: Мне дайте шашлык из осетровой рыбы. На гарнир фаршированные помидоры. Roman: Ben mantarlı hindi kebabı yerine imambayıldı ile balık kızartması istiyorum. Роман: Я вместо кебаба из индейки с грибами хочу баклажаны с жареной рыбой. Garson: Tamam, efendim. Гарсон: Хорощо, господин. Galina: Bana da ana yemek olarak aynısından, lütfen. Bir de zeytinli yeşil salata.. Галина:Мне в качестве основного блюда тоже самое, пожалуйста. И салат из зеленых оливок. Roman: Bize de ауnı salata. Роман: И нам такой же салат. Garson: Ne içeceksiniz? Гарсон: Что будете пить? Elif: Maden suyu, lütfen. Элиф: Минеральную воду, пожалуйста. Garson: Gazlı mı yoksa gazsız mı? Гарсон: С газом или без газа? Elif: Gazsız olsun. Элиф:Без газа. Garson: Siz ne arzu edersiniz? Гарсон: Вы что желаете? Galina: Bizim için portakal suyu getiriniz. Галина: Нам принесите апельсиновый сок. Garson: Yemekten önce aperitif ister misiniz? Гарсон: Перед едой аперитив хотите? Esin: Olur. Bize hangi şarabı tavsiye edersiniz? Эсин: Можно. Какое вино можете нам посоветовать? Garson: Bizde çok güzel Fransız sofra şarapları var. Гарсон: У нас очень хорошие французские столовые вина есть. Galina: Ben içmeyeceğim. Галина: Я не буду пить. Roman: Bize ise birer kadeh kırmızı tatlı sek bir şarap veriniz. Роман: Нам по одному бокалу красного сладкого сухого вина дайте. Garson: Meze olarak bir şey ister misiniz? Гарсон: В качастве закуски что-нибудь хотите? Elif: Hayır. Tatlılar ve çayı da sonra alacağız, teşekkür ederiz. Элиф: Нет. Потом мы возьмем сладости и чай благодарим. Garson: Buyurun, yemekleriniz. Afiyet olsun! Гарсон: Пожалуйста, ваша еда. Приятного аппетита! Esin: Teşekkürler. Эсин: Благодарим. Galina: Canım, lütfen, bana tuzu verir misin? Bifteğim tuzsuz. Галина: Дорогая, пожалуйста, дашь мне соль? Бифштекс не соленый. Elif: Buyurun. Yemeğe daha az tuz koy. Fazla tuz sağlığa zararlıdır. Элиф: Пожалуйста. Поменьше соли в еду клади. Много соли вредно для здоровья. Galina: Biliyorum. Ama tuzsuz yemek te tatsız oluyor. Галина: Я знаю. Но несоленая еда не вкусная. Elif: Tuz yerine daha çok baharat koy. Элиф: Вместо соли побольше специй клади. Roman: Yemekler çok lezzetli! Aaa! Bakar mısınız? Роман: Еда очень вкусная! А! Вы видитеОфициант! Garson: Buyurun, efendim. Гарсон: Пожалуйста, господин. Roman: Çatalımı yere düşürdüm, başkasını getiriniz, lütfen. Роман: Я на пол вилку уронил, пожалуйста принесите другую. Garson: Tamam, efendim. Başka arzunuz var mı? Гарсон: Хорошо, господин. Еще чего-нибудь желаете? Elif: Çay da getiriniz. Ben şekerli limonlu demli çay istiyorum. Элиф: И чай принесите. Я хочу крепкий чай с сахаром и лимоном. Galina: Ben orta şekerli sütlü kahve içeceğim, ya siz? Галина: Я хочу кофе средней крепости с сахаром и лимоном, а вы? Roman: Bize de birer fincan çay, lütfen. Şekersiz olsun. Роман: Нам по чашке чая, пожалуйста. Elif: Galina, tatlı olarak ne yiyeceğiz? Элиф: Галина, что будете на десерт? Galina: Ben dilber dudağı istiyorum. Галина: Я хочу губы красавицы. Elif: Bana da bülbül yuvası. Элиф: Мне гнездо соловья. Esin: Biz de tatlı yiyeceğiz! Bize baklava getiriniz. Hesabı da ödemek istiyoruz. Эсин: И мы десерт будем! Нам баклаву принесите. И счет оплатить хотим. Garson: Hesapları ayrı ayrı mı yapayım? Гарсон: Счета сделать отдельные? Esin: Hayır, hepsini birlikte hesaplayın. Эсин: Нет, один счет на всех выпишите. Garson: Hemen hesabınızı da getiriyorum, efendim. Гарсон: Сейчас ваш счет принесу, господин. Ну почему же Вы не пользутесь спойлером :(
проверено
Сообщение отредактировал Nermin - Понедельник/ Pazartesi, 27.03.2017, 19:40
2. От данных глаголов образуйте положительный вопрос в форме возможности 1 лица ед.ч. настоящего-будущего времени. Обязательно переведите на русский :
Almak: alabilir miyim – могу ли я взять? Можно я возьму? Можно мне взять? Söylemek: söyleyebilir miyim - можно мне сказать? Bakmak: bakabilir miyim - можно я посмотрю? Vermek: verebilir miyim - можно мне дать? Girmek: girebilir miyim - можно мне войти? Gitmek: gitdebilir miyim - я могу уйти? Uyumak: uyuyabilir miyim - могу ли я спать? Atmak: atabilir miyim - можно я кину? Yemek: yeiyebilir miyim - могу ли я есть? Aramak: arayabilir miyim - я могу позвонить?
3. Переведите на русский: Arif iki günde bütün evi boyayabilir. - Ариф может покрасить весь дом за два дня. Bu köpek çok akıllı. Her türlü eşyayı on dakikada bulabilir. - Эта собака очень умная. Все различные предметы может найти за десять минут. Emre elleriyle bu arabayı durdurabilir. - Эмре своими руками эту машину может остановить. Siz ne kadar derine dalabilirsiniz? - Насколько глубоко Вы можете нырнуть? Bu kıyıdan o kıyıya kadar yüzebilir misin? - Вы можете проплыть от этого берега до того? Bu çuvalları sırtında taşıyabilir misin? - Ты можешь нести эти мешки на спине? Bugün erken yatabilirim. - Сегодня я могу рано лечь спать. İzinsiz gitmeyin. Babam kızabilir. - Не приходитеуходите без разрешения. Мой отец может разозлиться. Sana bir şey sorabilir miyim. - Могу я спросить у тебя кое-что? Yarın yağmur yağabilir. - Завтра может пойти дождь. Said bu şiiri ezberleyemez. - Саид не может выучить наизусть это стихотворение. Ben sabahları erken kalkamam. - Я не смогу вставать рано по утрам. Recep'е güvenemeyiz.Мы не сможем доверять Реджепу. Ben sana Rusça öğretemem. - Я не смогу научить тебя русскому языку. Bu havada dışarı çıkamam. - В эту погоду я не смогу выйти наружу. Özcan hasta. Sizinle gelemez. - Озджан болен. Он не сможет пойти с нами. Sen şimdi onu hiç tanıyamazsın. - Ты теперь его совсем не сможешь узнать. Bu yıl tatilde Uludağ'a gidebiliriz. - Этим летом мы возможно поедем в отпуск в Улудаг. Biz seninle anlaşabiliriz. - Мы с тобой можем договориться. Çantanı burada bırakabilirsin. - Свою сумку ты можешь оставить здесь. Bu akşam seninle görüşebilir miyiz? - Мы с тобой можем встретиться этим вечером? Beni arayabilir misin? - Ты можешь позвонить мне? Bilgisayarını kullanabilir miyim? - Я могу пользоваться твоим компьютером? Seninle biraz konuşabilir miyiz? - Мы можем немного поговорить с тобой?
4. Переведите на турецкий: Я могу найти твою ручку. - Kalemini bulabilirim. Дженгиз сможет сделать это? - Cengiz bunu yapabilir mi? Ты можешь перевести этот текст на русский язык? - Sen bu metini Rusçaya çevirebilir misin? Можешь ко мне прийти вечером? - Bu akşam bana gelebilir misin? Если хочешь, можем поехать в Турцию - İstersen Türkiye'ye gidebiliriz. Вместо йогурта (yoğurt yerine) мы можем положить сливки. - Yoğurt yerine kaymağı koyabiliriz. Я могу храпеть ночью. - Gece horlayabilirim. Можно с тобой поговорить? - Seninle konuşabilir miyim? Ты можешь забыть, отдай брату. - Unutabilirsin, kardeşine ver. Они не могут приехать. - Onlar gidemezler. Ты не сможешь выучить русский язык. - Sen Rusça öğretNemezsin. Мои друзья могут остаться сегодня у меня? - Bugün benim arkadaşlarım bende kalabilirler mi? Можешь передать эти книги Мустафе? - Mustafa'ya bu kitapları götürebilir misin? Я не могу спать в темноте. - Karanlıkta uyuyamam. Мой брат не может водить машину. - Kardeşim arabayı süremez. Ты не сможешь понять. - Sen anlayamazsın. Я не могу дать тебе денег - Ben sana para veremem. Он не может посмотреть? - O bakabilir mi?
5. Переведите диалог:
Bankada В банке
Roman: Affedersiniz, bir şey sormak istiyorum. Роман: Прошу прощения, я хочу кое-что спросить Otel görevlisi: Efendim? Служащий отеля: Я Вас слушаю Roman: ABD doları bozdurmak istiyorum. Bunu nerede yapabilirim? Р : Я хочу обменять доллары США. Где я могу это сделать? Otel görevlisi: Dövizi bankada yada döviz bürolarında bozdurabilirsiniz. С : Вы можете обменять валюту в обменных пунктах в банке. Roman: Bu otelde döviz bozma yeri var mı? Р.: В этом отеле есть обменник? Otel görevlisi: Maalesef, yok. С.: К сожалению, нет. Roman: Yakınlarda banka veya döviz bürosu var mı? Р.: Есть поблизости банк или обменный пункт? Otel görevlisi: Döviz büfesi yok, ama banka var, efendim. С.: Обменного пункта нет, но банк есть, господин. Roman: Bankaya nasıl gidebilirim? Р.: Как я могу пройти в банк? Otel görevlisi: Otelden çıkın, sola dönün, yaklaşık yüz metre gidin. Kavşakta bankayı görürsünüz. С.: Выйдете из отеля, повернёте направо, идите примерно сто метров. На перекрёстке увидите банк. Roman: Banka ne zaman açılır? Р.: Банк в какое время открыт? Otel görevlisi: Banka sabah saat dokuzda açılır, akşam saat beş buçukta kapanır. С.: Банк открыт с девяти часов утра, закрывается в половине пятого. Roman: Öğle tatili var mı? Р.: Есть перерыв на обед? Otel görevlisi: Var, öğle tatili saat on iki buçuktan bir bucuğa kadar. С.: Есть, с половины двенадцатого да половины первого. Roman: Teşekkür ederim. Р.: Большое спасибо. Otel görevlisi: Rica ederim. С.: Не за что. Memur 1: Günaydın, efendim. Nasıl yardımcı olabilirim? Служащий 1: Здравствуйте, чем могу помочь? Roman: Günaydın. Döviz bozdurmak istiyorum. Р.: Здравствуйте. Я хочу обменять валюту. Memur 1: Lütfen, döviz bozdurma gişesine gidiniz. С.: Пожалуйста, пройдите к окошку обменника. Roman: Teşekkür ederim. Döviz bozdurabilir miyim? Р.: Спасибо. Я могу обменять валюту? Memur 2: Tabii. Dolar mı, euro mu? Служащий 2: Конечно. Доллары? Евро? Roman: Dolar bozdurmak istiyorum. Dolar kurunuz ne? Р.: Я хочу обменять доллары. Какой курс доллара? Memur 2: Alış kurumuz bir lira altmış iki kuruş. Kaç dolar bozduracaksınız? С.: Покупка - 1 лира 62 куруша. Сколько долларов Вы хотите обменять? Roman: Beş yüz dolar. Р.: 500 долларов. Memur 2: Beş yüz dolar sekiz yüz on TL (Türk lirası) eder. С.: 500 долларов 810 тур.лир Roman: İşte param. Bir de banka kartımdan para çekmek istiyorum. Nereden çekebilirim? Р.: Вот мои деньги. Я хочу также снять деньги с карты. Где я могу снять? Memur 2: Kapının yanında ATM duruyor. Oradan çekebilirsiniz. С.: Возле двери стоит банкомат. Там можете снять. Roman: Komisyon ne kadar? Р.: Сколько комиссия? Memur 2: Komisyon yüzde iki. С.: Комиссия два процента. Roman: Pardon! ATM banka kartımı yuttu. Р.: Простите! Банкомат "проглотил" мою карту. Memur 1: Bir dakika. ATM'miz arıza yapmış (сломался). İşte banka kartınız, beyefendi. С.: Минутку. Наш банкомат сломался. Вот Ваша карта, господин. Roman: Başka ATM nerede bulabilirim? Р.: Где я могу найти другой банкомат? Memur 1: Diğer şubelerimizde, başka bankalarda yada mağazalarda, С.: В других наших отделениях, в других банках, в магазинах, alışveriş merkezlerinde bulabilirsiniz. в торговых центрах Вы можете найти. Roman: Tamam. Ya seyahat çeki bozuyor musunuz? Р.: Ладно. Дорожные чеки вы можете разменять? Memur 1: Maalesef, şimdi seyahat çeki kabul etmiyoruz. С.: К сожалению сейчас дорожные чеки мы не принимаем. Roman: Çok yazık. Р.: Очень жаль.
Упражнения: 1. Переведите на русский язык: Bu çanta senin değilse neden alıyorsun - Зачем ты берешь, если это не твоя сумка? Oğlun hastaysa yarın okula gitmesin - Если твой сын болен, пусть завтра не идёт в школу. Size para lazımsa benden isteyin - Если тебевам нужны деньги, попросите у меня. Aklın varsa evlenme (şarkı) - Если есть мозги, не женись. Parası yoksa neden en pahalı şarap içiyor - Если у него нет денег, почему он пьёт самое дорогое вино? Vaktin varsa bana yardım et - Если у тебя есть время, помоги мне.
2. Переведите на турецкий язык: Если ты не занят, позвони мне - MeşgüUl değilsen beni ara bana . Если у меня нет денег, я не хожу на дискотеку (disko) - Param yoksa diskoya gitmiyorum. Если он дома, передай от меня привет - Evdeyse benden selam söyle. Если у тебя нет крема для загара (güneş kremi), я тебе дам - Güneş kremin yoksa sana vereceğim. Если тебе мяч не нужен, оставь (bırakmak) его дома. - sana Topu gerek yoksalazım değilse onu evde bırak. Если ты готова, мы выходим. - Hazırınsan çıkalım.
3. Составьте 5-6 условных (именных) предложений. Zamanın varsa sinemaya gidelim. Hastaysan ilaç getireceğim. İşteyse sonra araYAcağım. Müdürsinizseniz bana yardım ediniz lütfen. Doktor değilsen çık burAdan.
4. Прочитайте текст, переведите и ответьте на вопросы.
Ertürk Bey bir okulda Türkçe öğretmenidir. - Господин Эртюрк учитель турецкого в школе. O öğrencilere Türkçe öğretiyor. - Он преподаёт ученикам турецкия язык. Ertük Bey 26 yaşındadır. Господину Эртюрку 26 лет. O sabah saat 8,00’de evden çıkıyor, 8,30'da derse giriyor. - Он выходит из дома в 8.00 и заходит в класс в 8.30. Sınıfta 15 öğrenci var. - В классе 15 учеников. Öğrenciler çok çalışkanlar. - Ученики очень трудолюбивы. Onlar Türkçeyi çabuk öğreniyorlar, Ertürk Bey öğrencilerini çok seviyor. - Они очень быстро учат турецкий, Господин Эртюрк очень любит своих учеников. Öğrenciler de Ertürk Bey’i çok seviyorlar. - Ученики тоже очень любят Господина Эртюрка. Öğrenciler derste kitap okuyorlar, alıştırma yapıyorlar, yazı yazıyorlar ve konuşuyorlar. - Ученики на уроке читают книгу, тренируются, пишут и разговаривают. Öğrenciler Türkçe dersini çok seviyorlar. - Ученики очень любят урок турецкого. Diyorlar ki, Türkçe öğrenmek çok kolay. - Говорят, учить турецкий очень легко.
Верны ли следующие высказывания (верный выделить жирным или поставить +) 1. Ertürk Bey öğretmendir. + 2. Ertürk Bey işe otobüsle gidiyor. - 3. Ertürk Bey saat 8,30 evden çıkıyor. - 4. Öğrenciler çok tembeller. - 5. Türkçe dersi çok kolay. + 6. Öğrenciler Ertürk Bey’i çok sevmiyorlar. -
1. От данных глаголов образуйте форму 1 лица ед. и мн. числа (я, мы) будущего-прошедшего времени: gelmek – gelecektim – gelecektik söylemek – söyleyecektim – söyleyecektik durmak – duracaktım – duracaktık uyumak – uyuyacaktım – uyuyacaktık almak – alacaktım – alacaktık satmak – satacaktım – satacaktık izlemek – izleyecektim – izleyecektik konuşmak – konuşacaktım – konuşacaktık evlenmek – evlenecektim - evlenecektik
2. От данных глаголов образуйте отрицательную форму 3 лица ед. (он) будущего-прошедшего времени: gitmek – gitmeyecekti okumak – okumayacaktı söylemek – söylemeyecekti çalışmak – çalışmayacaktı olmak – olmayacaktı dövmek – dövmeyecekti kızmak – kızmayacaktı vermek - vermeyecekti
3. Переведите на турецкий язык (выделенное словосочетание заменяйте на глагол в буд.-прош. времени) Hani = ведь, помнишь в буд.прошед. времени: Примечание: на русский язык эту форму невозможно передать одним глаголом, используется чуть ли не 3, при переводе на турецкий язык их переводить не надо, достаточно одной буд.-прош. Формы я хотел было пойти = gidecektim, помнишь ты обещал придти = hani gelecktin. ты ведь вроде не собирался покупать = hani almayacaktın Сегодня я собирался прийти к тебе, но у меня появились дела. – Bugün sana gelecektim ama işim (işlerim) çıktı. Я не хотел верить его словам, но он поклялся. – Ben onun sözlerine inanmayacaktım ama o yemin etti (ant içti). Помнишь, ты обещал никогда не оставлять меня одну? – Hani hiç bir zaman beni bırakmayacaktınmıydın? Сезен сегодня ночью не собиралась рано лечь? – Sezen bu gece erken yatmayacak mıydı? Помнишь, ты не собирался так поздно выходить на улицу? – Hani öyle (çok) geç saatte dışarı çıkmayacak mıydın? Разве ты не собирался встретиться с Хюсейном сегодня? – Hani bugün Hüseyin’le görüşmeyecek miydin? (buluşmayacak mıydın?) Помнишь, ты не собирался приглашать Фатму на этот банкет. – Hani Fatma’yı bu ziyafetie davet etmeyecektin. (Если здесь пропущен знак вопроса, то: Hani Fatma’yı bu ziyafetie davet etmeyecek miydin?) Я собирался спать, но пришёл мой друг. – (Ben) uyuyacaktım ama (benim) arkadaşım geldi. Помнишь, Аксу собиралась выйти замуж за этого мужчину. – Hani Aksu bu adamla elvenecekti. (Если вопрос: Hani Aksu bu adamla elvenecek miydi?) Мелек собиралась продать дом в Стамбуле. Продала? – Melek İstanbul’da evini satacaktı. Sattı mı? Я собирался тебе это сказать. – Sana bunu söyleyecektim. Я не собирался ехать в Анкару, но появилось (çıkmak) срочное дело. – Ankara’ya gitmeyecektim ama âcil bir iş (ilim) çıktı.
4. Переведите на русский язык: Deniz'le bu kadar samimi olmayacaktın. – Ты не собирался быть таким честным с Дэниз. Ona hiç borç vermeyecektim ama çok yalvardı. – Я не собирался давать ему ничего в долг, но он очень просил (умолял). Akşam yemeğini annemle yiyecektim ama toplantım çıktı. – Я собирался поужинать с мамой, но меня отправили на встречу (собрание). Halil ne zaman hastaneden taburcu olacaktı? – Когда Халиль собиралась выписываться из больницы? Bu yemeğe bu kadar tuz koymayаcaktın. – Ты же не собирался ложить в это блюдо (еду) столько соли. Ona herşeyi açıklayacaktım ama beni dinlemedi. – Я собирался было ему всё рассказать, но он меня не слушал. Bugün ev işlerini bitirecektim ama misafirler geldi. – Сегодня было собрался закончить домашние дела, но пришли гости. Tahir'in oraya gitmesine izin vermeyecektin. – Ты не собирался разрешать Тахиру идти туда. Öğretmeninle tartışmayacaktın. – Ты собирался провести дискуссию (поспорить) с преподавателем. Bu hafta evi boyatacaktık ama boyacı bulamadık. – На этой неделе мы собирались покрасить дом, но не нашли маляра. Beni bunu yapmaya zorlamayacaktın. – Ты не собирался меня заставлять делать это. O dosyaları bilgisayara kaydedecektim ama bulamıyorum. – Я собирался сохранить те файлы на компьютере, но не нахожу (не могу найти). Öğrencilerle film seyredecektik ama elektirikler kesildi. – Мы с учениками собирались посмотреть фильм, но отключили электричество.
5. Допишите глаголы в будущем-прошедшем времени. Переведите на русский: Sana telefon edecektim, ama sen kendin aradın. Я было собирался тебе позвонить, но ты сам позвонил. Törenden sonra parkta gezecektik, ama yağmur yağdı. – После церемонии мы собирались погулять в парке, но пошёл дождь. Televizyonda Yılbaşı konserini mi izliyorsun? Hani (ведь) bayram salatası yapacaktık. – Ты смотришь Новогодний концерт по телевизору? Ведь мы собирались сделать праздничный салат. Saat kaç? Siz konsere gitmeyecek miydiniz? – Который час? Разве Вы не собирались идти на концерт? Eczaneye uğrayacaktım. Kafam karışık. Her şeyi unutuyorum. – Я собирался зайти в аптеку. В моей голове все перемешалось. Я всё забываю. Duş alacaktım ama sıcak sular kesilmiş. – Я собирался принять душ, но, говорят, горячую воду отключили. Komşunun kızıyla evlenecekti nişanlandılar bile. – Он собирался жениться на дочери соседа, они даже обручились.
6. Переведите текст: LOKANTADA – В ресторане
Garson: Hoş geldiniz. Buyurun. – Добро пожаловать. Проходите. Esin: Bu masaya oturabilir miyiz? – Мы можем сесть за этот стол? Garson: Maalesef, bu masa ayrılmıştır, efendim. Kaç kişisiniz? – К сожалению, этот стол зарезервирован. Сколько Вас человек? Esin: Dört kişiyiz. – Четверо нас. Garson: Pencere kenarında oturmak istemez misiniz? – Не желаете присесть у окна? Esin: Olur. – Сойдёт. Garson: Buraya lütfen. Buyurun, menü.Сюда, пожалуйста. Вот меню. Roman: Teşekkür ederiz. – Благодарим. Esin: Biz hemen yemeklerimizi ısmarlayalım, çok acıktık. – Давайте, мы сразу сделаем заказ, мы очень проголодались. Garson: Elbette, efendim, buyurun. – Конечно, господин, пожалуйста! Esin: Ne yemek istiyorsunuz? – Что Вы хотите из еды? Galina: Bence Türk çorbalarından mercimek çorbası en lezzetli çorbadır. Onu çok severim. Ondan getiriniz. – По-моему, самый вкусный из турецких супов чечевичный суп. Очень его люблю. Его принесите. Roman: Ben de ilk olarak mercimek çorbası alayım. Et yemeklerinden ise (а) mantarlı hindi kebabı. – Я тоже на первое возьму чичевичный суп. Из мясных блюд же – кебаб из индейки с грибами. Elif: Ben şehriye çorbası, patatesli biftek ve karışık salata istiyorum. Я хочу суп с лапшой, бифштекс с картофелем и смешанный салат. Esin: Balık yemeklerinden ne var? – Что есть из рыбных блюд? Garson: Balık kızartması, balık haşlaması, şişte balık, balık kebabı, üzüm yapraklarında pişirilmiş balık. – Жареная рыба, варёная рыба, шашлык из рыбы, кебаб из рыбы, рыба, приготовленная в виноградных листьях. Esin: Hangi balıklardan? – Из какой рыбы? Garson: Sazan, kefal, mersin balığından. – Из сазана, кефали, осетровых рыб. Esin: Bana şişte mersin balığı veriniz. Garnitür olarak ise domates dolması. – Принесите мне шашлык из осетровой рыбы. На рагнир пусть будут фаршированные помидоры. Roman: Ben mantarlı hindi kebabı yerine imambayıldı ile balık kızartması istiyorum. - Я хочу «Имам баялды» с жареной рыбой, вместо кебаба из индейки с грибами. Garson: Tamam, efendim. – Хорошо, господин. Galina: Bana da ana yemek olarak aynısından, lütfen. Bir de zeytinli yeşil salata. – И мне в качестве основного блюда тоже самое, пожалуйста. И зелёный салат с оливками. Roman: Bize de ауnı salata. – И нам такой салат. Garson: Ne içeceksiniz? – Что будете пить? Elif: Maden suyu, lütfen. – Минеральную воду, пожалуйста. Garson: Gazlı mı yoksa gazsız mı? С газом или без газа? Elif: Gazsız olsun. – Пусть будет без газа. Garson: Siz ne arzu edersiniz? – Вы что желаете? Galina: Bizim için portakal suyu getiriniz. - Для нас апельсиновый сок принесите. Garson: Yemekten önce aperitif ister misiniz? – Не хотите ли аперетива перед едой? Esin: Olur. Bize hangi şarabı tavsiye edersiniz? – Будем. Какое вино нам посоветуете? Garson: Bizde çok güzel Fransız sofra şarapları var. – У нас есть очень хорошие французские столовые вина. Galina: Ben içmeyeceğim. – Я не буду пить. Roman: Bize ise birer kadeh kırmızı tatlı sek bir şarap veriniz. – Принесите нам по бокалу красного полусладкого вина. Garson: Meze olarak bir şey ister misiniz? – В качестве закуски что-нибудь желаете? Elif: Hayır. Tatlılar ve çayı da sonra alacağız, teşekkür ederiz. – Нет. Сладкое и чай тоже потом возьмём, спасибо. Garson: Buyurun, yemekleriniz. Afiyet olsun! Вот Ваша еда. Приятного аппетита! Esin: Teşekkürler. – Спасибо! Galina: Canım, lütfen, bana tuzu verir misin? Bifteğim tuzsuz. – Дорогой, передай мне пожалуйста соль. Бифштекс несолёный. Elif: Buyurun. Yemeğe daha az tuz koy. Fazla tuz sağlığa zararlıdır. – Вот, пожалуйста. Поменьше соли в еду клади. Излишек соли вреден для здоровья. Galina: Biliyorum. Ama tuzsuz yemek te tatsız oluyor. – Я знаю. Но несолёная еда тоже невкусная. Elif: Tuz yerine daha çok baharat koy. – Вместо соли приправы больше положи. Roman: Yemekler çok lezzetli! Aaa! Bakar mısınız? - Еда очень вкусная! Аааа! Посмотрите, пожалуйста! (Официант!) Garson: Buyurun, efendim. – Да, господин. Roman: Çatalımı yere düşürdüm, başkasını getiriniz, lütfen. – Я свою вилку на пол уронил, другую принесите, пожалуйста. Garson: Tamam, efendim. Başka arzunuz var mı? – Хорошо, господин. Ещё что-нибудь желаете? Elif: Çay da getiriniz. Ben şekerli limonlu demli çay istiyorum. – Чай тоже принесите. Я хочу крепкий чай с лимоном и сахаром. Galina: Ben orta şekerli sütlü kahve içeceğim, ya siz? – Я буду пить кофе средней крепости с молоком и сахаром, а Вы? Roman: Bize de birer fincan çay, lütfen. Şekersiz olsun. – Нам тоже по одной чашке чая, пожалуйста. Пускай будет без сахара. Elif: Galina, tatlı olarak ne yiyeceğiz? – Галина, на десерт что будем есть? Galina: Ben dilber dudağı istiyorum. – Я «Губы красавицы» хочу. Elif: Bana da bülbül yuvası. – Мне же «Гнездо соловья». Esin: Biz de tatlı yiyeceğiz! Bize baklava getiriniz. Hesabı da ödemek istiyoruz. - Мы тоже будем сладкое есть. Нам баклаву принесите. Счёт тоже хотим оплатить. Garson: Hesapları ayrı ayrı mı yapayım? – Мне раздельные счета сделать? Esin: Hayır, hepsini birlikte hesaplayın. – Нет, всё вместе посчитайте. Garson: Hemen hesabınızı da getiriyorum, efendim. – Я Ваш счёт сразу же принесу, господин.
проверено В жизни нет ничего случайного, а все, что происходит с нами, происходит в нужное время и в правильном месте…
Упражнения: 1. Переведите: Я был рыбаком? Ben balıkçı mıydım? Я был рыбаком. Ben balıkçıydım. Ты был служащим? Sen memur muydun? Я был служащим. Ben memurdum. Вы были соседями? Siz komşu mıydınızmuydunuz? Мы были соседями. Biz komşuydıuk Мы были друзьями? Biz arkadaş mıydık? Мы не были друзьями. Biz arkadaş değildik Фатма была учительницей. Fatma öğretmendi Она не была писательницей. O yazar değildi
2. Напишите в отрицательной форме. Я был учителем. Ben öğretmendim. - Ben öğretmen değildim Ты была стюардессой. Sen hostestin - Sen hostes değildin Он был директором. O müdürdü - O müdür değildi Мы были докторами Biz doktorduk - Biz doktor değildik Вы были продавцами. Siz satıcıydınız - Siz satıcı değildiniz Они были соседями. Onlar komşuydular - Onlar komşu değildiler
3. Допишите соответствующие местоимения (я, ты, о..) и переведите на русский язык. Onlar mutluydular - Они были счастливы Siz komşuydunuz. – Вы были соседями Sen yazardın. - ты был писателем Biz askerdik. –Мы были воинами Ben doktordum. –Я был доктором Ben emin değildim Я не был уверенным Siz hasta mıydınız?- Вы были больны?
4. напиши в отр, вопросит и полож. форме, прош. времени güzel değil, güzel mi?, güzel, güzeldir küçük değil, küçük mü?, küçük, küçükdtür akıllı değil, akıllı mı?, akıllı, akıllıdır sinirli değil, sinirli mi?, sinirli, sinirlidir
проверено спасибо!
Урок 6
Глагол. Настоящее время
Глаголы в турецком языке
Настоящее первое время на yor Примеры спряжения турецких глаголов в настоящем времени (на -yor)
См. Список самых употребляемых глаголов (желательно выучить все) Полный список глаголов + управление
Упражнения: 1. Проспрягайте глаголы sevmek – любить, görmek - видеть almak -брать, переведите. Ben seviyorum görüyorum alıyorum я люблю вижу беру Sen seviyorsun görüyorsum alıyorsun ты любишь видишь берёшь O seviyor görüyor alıyor он (она) любит, видит, берёт Biz seviyoruz görüyoruz alıyoruz мы любим видим берём Siz seviyorsunuz görüyoruz alıyorsunuz вы любите видите берёте Onlar seviyorlar görüyorlar alıyorlar они любят видят берут
2. Переведите на русский: geliyor \он (она) \ идёт biliyoruz \мы \ знаем konuşuyorlar \они \ говорят uyuyorsun \ты \ спишь uçuyor \он \ летает yazıyorum \ я \ пишу
3. Спряжение глагола в настоящем времени. Выберете любой глагол из списка проспрягайте в настоящем времени. Переведите. almak Ben alıyorum я беру Sen alıyorsun ты берёшь O alıyor он берёт Biz alıyoruz мы берём Siz alıyorsunuz вы берёте Onlar alıyorlar они берут
4. Опишите в простых предложениях (глагол/ сущ. + глагол) ваш день с утра до вечера. Например: Я встаю. Умываюсь (тур. мою своё лицо). Завтракаю (тур. - делаю завтрак). Пью чай. Одеваюсь. Иду на работу. Еду в маршрутке/машине (dolmuşla/arabayla gidiyorum - дословно с маршруткой/машиной еду) и т.д. переведите каждое предложение. Ben yataktan kalkıyorum. Ben egzersizleri yapıyorum . Ben bir duş alıyorum. Yüzümnü yıkıyorum. Ben kahvaltı yapıyorum. Kahve içiyorum. Ben bilgisayarda evde çalışıyorum.
А почему я сама не могу добавить в свое сообщение еще один урок? Кнопка "редактировать" пропала. приходится новое сообщение делать. кнопка активна 2 суток с момента создания первого сообщения
Otuz ikinci ders
1. От данных глаголов образуйте форму прошедшего времени на mış: koymak sevmek görmek ben koymuşum, sevmişim, görmüşüm sen koymuşsun, sevmişsin, görmüşsün o koymuş, sevmiş, görmüş biz koymuşuz, sevmişiz, görmüşüz siz koymuşsunuz, sevmişsiniz, görmüşsünüz onlar koymuşlar, sevmişler, görmüşler
2. Образуйте отрицательную форму от глагола vermek во всех лицах. vermemişim, vermemişsin, vermemiş, vermemişiz, vermemişsiniz, vermemişler 3. Переведите на турецкий язык используя прошедшее время на mış: Видимо, я забыл телефон дома - Telefonu evde unutmuşum Извини, я уснул – Kusura bakma, uyuyakalmışım Говорят, отец Ахмета умер – Ahmet'in babası ölmüş Оказывается, он уехал в Анкару – Ankara’ya gitmiş Они, вроде, купили новую машину – Yeni arabayı almışlar Разве я тебя туда отправлял? – Ben seni oraya göndermiş miyim Говорят, ты не ходил в школу – Sen okula gitmemişsin Ты, видимо, не слышал – Sen duymamışsın
4. Переведите на русский, используйте специальные слова "видимо, говорят, оказывается, вроде..", чтоб понять специфику глаголов на mış:
Erol beni çağırmış ama ben duymamışım. – Оказывается, Эрол меня звал, но я, видимо, не услышал. Annesine ben mi şikayet etmişim? – Говорят, я жаловался его маме? İstasyonda onları karşılamamış mı? – Разве он не встретил их на станции? Böyle güzel bir teklifi kabul etmemiş. – Говорят, он не принял такое хорошее предложение. Bakıyorum kitapların çoğalmış. – Я смотрю, у тебя стало больше книг. Evden çıkmış ama kapıyı kapatmamış. – Оказывается, он вышел из дома, но дверь не закрыл. Sabaha kadar horlamışsın. – Видимо, он храпел до утра. Onlar kavga etmiş ama Burak hiç karışmamış. – Оказывается, они поссорились, но Бурак не вмешивался. Yeni gömleğini ve pantolonunu Bilal'e hediye etmiş. Видимо, новую рубашку и брюки Билалу подарили. Köfteler iyice kızarmış mı? – Хорошо ли прожарились котлеты? Parayı bankaya yatırmamış mı? – Разве он не положил деньги в банк?
5. Переведите текст: Roman: Что мы можем увидеть в Стамбуле? Galina: O! Здесь очень много достопримечательностей. Знаешь ведь, Стамбул очень древний город. Возле нашего отеля находятся Айя София и мечеть Султанахмет. С них и начнем. Roman: Что за музей – Айя София? Galina: Говорят, в древности она была церковью. Построена была в 6 веке. В те времена Айя София была самой большой церковью. Высота ее 55 метров. Roman: Ты говоришь, Айя София была церковью, но я видел ее издалека, она похожа на мечеть. Galina: Правильно. В 16 веке турки завоевали турки и перестроили церковь в мечеть. Roman: А сейчас музей? Galina: Да. В 1935 сделали музеем. Султанахмет тоже очень величественен. Roman: Когда он был построен? Galina: Эта мечеть была построена в начале 17 века по приказу Султана Ахмета I. Это единственная в Турции мечеть с 6 минаретами, обычно они с 4 минаретами. Roman: Эти места для посещения туристов в какое время открыты? Galina: Султанахмет открыт каждый день кроме времени пятничного намаза. А Айя София с 9.30 до 7 часов вечера открыта ежедневно, кроме понедельника. Так же мы можем пойти в мечеть Сулеймание. Roman: Чем известна эта мечеть? Galina: Сулеймание сама большая мечеть Стамбула. В ней может поместиться 10 тысяч человек. Roman: А кто архитектор? Galina: Знаменитый Синан. Его могила находится на маленьком кладбище за мечетью. Roman: В одном путеводителе я читал о Дворце Долмабахче. Говорят, в парадном зале 56 колонн и 4,5 тонная хрустальная люстра. Хочется и это место увидеть. Galina: Конечно же сходим. И дворец Топкапы увидим. В этом музее выставлены подаренные падишахам ценные вещи, драгоценные камни, старинное оружие Говорят, самый большой из изумрудов весит 3 килограмма 260 грамм. В оружейной коллекции различные мечи, ножи и пистолеты. Roman: Эсин рассказал мне про музей Турецкого и Исламског искусства. Ты что-нибудь про него знаешь? Galina: Немного знаю. Говорят, он тоже очень интересен. Там более 40 тысяч произведений. Среди них керамические и стеклянные изделия, древние рукописи, произведения из дерева и камня. Aralarında seramik ve cam eşyalar, eski el yazmaları, ahşap ve taş eserler varmış. Этот музей известен как хранитель самой богатой и большой коллекции. Roman: Ты всё про все знаешь! Мы сможем там фотографировать? Galina: Не знаю, но в большинстве музеев фотографировать запрещено. Roman: Тогда в каждом музее купим книги-путеводители. Galina: После завтрака пойдем в Айя Софию. Roman: Хорошо. Зайдем также в туристический офис, выберем однодневный автобусный тур или тур на лодке. Мне кажется, будет интересно. Galina: По-моему, тоже. Я видела тур.офис напротив нашего отеля, туда и зайдем. А теперь давай спустимся в ресторан. Roman: istanbul'da nereleri görebiliriz? Galina: Oh! Burada çok görülecek yer (достопримечательностей) var. Biliyorsun İstanbul eski bir şehir. Otelimizin yanında Aya Sofya Müzesi ve Sultanahmet Camisi var. Onlardan başlayabiliriz. Roman: Aya Sofya nasıl bir müze? Galina: Eskiden bir kiliseymiş. 6. yüzyılda yapılmış. O zamanlarda Aya Sofya en büyük kiliseymiş. Yüksekliği 55 metredir. Roman: Sen Aya Sofya kiliseymiş diyorsun, ama ben onu uzaktan gördüm, cami gibi. Galina: Doğru. 16. yüzyılda Türkler şehri almışlar ve kiliseyi camiye dönüştürmüşler. Roman: Şimdi müze mi? Galina: Evet. 1935 yılında müze haline getirilmiş. Ama Sultanahmet Camisi de çok görkemli. Roman: O ne zaman inşa edilmiş? Galina: Bu cami 17. yüzyılın başında Sultan I. Ahmet'in emriyle yapılmış. Bu, Türkiye'nin altı minareli tek camisi, çünkü camiler genelde en fazla dört minarelidir. Roman: Bu yerler turistler için ne zaman açık? Galina: Sultanahmet Camisi «cuma namazı» zamanı hariç her gün açık. Aya Sofya Müzesi ise pazartesi günleri hariç sabah saat dokuz buçuktan akşam saat yediye kadar açık. Bir de Süleymaniye Camisi'ne gidebiliriz. Roman: Bu cami neyiyle ünlü? Galina: Süleymaniye Camisi İstanbul'un en büyük camisi. On bin kişi alabilir. Roman: Mimarı kim? Galina: Meşhur Sinan. Mezarı da caminin arkasında küçük mezarlıkta bulunuyor. Roman: Bir rehberde Dolmabahçe Sarayı hakkında okudum. Kabul salonunda elli altı sütun ve dört buçuk tonluk kristal avize varmış. Orayı da gezmek istiyorum. Galina: Tabii ki gezeceğiz. Topkapı Sarayı'nı da göreceğiz. Bu müzede padişahlara hediye edilen (подаренные) değerli eşyalar, kıymetli taşlar, eski silahlar sergileniyormuş. Zümrütlerin en büyüğü 3 kilo 260 grammış. Silah koleksiyonunda ise çeşitli kılıçlar, bıçaklar, tabancalar varmış. Roman: Esin bana Türk ve İslam Eserleri Müzesini anlattı. Onun hakkında bir şey biliyor musun? Galina: Biraz biliyorum. O da çok ilginçmiş. Orada kırk binden fazla eser varmış. Aralarında seramik ve cam eşyalar, eski el yazmaları, ahşap ve taş eserler varmış. Bu müze en zengin ve en büyük halı koleksiyonuyla ünlü. Roman: Sen de her yeri biliyorsun! Oralarda fotoğraf çekebilir miyiz? Galina: Bilmiyorum, ama çoğu müzede fotoğraf çekmek yasak. Roman: O zaman her müzede tanıtım kitabı satın alacağız. Galina: Kahvaltıdan sonra Aya Sofya Müzesi'ne gideriz. Roman: Tamam. Turizm bürosuna da gideriz tekne yada otobüsle bir 'günlük tur' seçeriz. Bence ilginç olur. Galina: Веnсе de. Otelimizin karşısında bir turizm bürosu gördüm, oraya uğrarız. Şimdi haydi restorana inelim (спустимся).
проверено
otuz üçüncü ders
1. От данных глаголов образуйте деепричастие прошедшего времени: ağlamak - ağlayıp beklemek - bekleyip satmak - satıp gelmek - gelip aramak - arayıp yıkamak - yıkayıp söylemek - söyleyip açmak - açıp dinlemek - dinleyip olmak - olup öpmek - öpüp
2. Данные предложения соедините с помощью аффикса деепричастия прошедшего времени совершенного вида на -ip. Переведите на русский: Çantasını aldı ve gitti. —> Çantasını alıp gitti - Она взяла сумку и ушла (=Забрав сумку ушла)
Ödevlerini yapıp yattı. – Сделав домашнее задание, легла спать Kahvaltısını yapıp çıktı. – Приготовив завтрак, ушла Bakıp geri vereceğim. – Посмотрю и отдам обратно. Bütün eşyalarını toplup dolaba koymuş. – Видимо, собрав все вещи, он сложил их в шкаф Ofise gidiyorum. Şu evrakları bırakıp geleceğim. – Я иду в офис. Оставив эти документы, вернусь.
3. Переведите на русский: Dersten çıkıp sinemaya gittik. – Выйдя с урока, пошли в кино. Fotograflara bakıp ağlamaya başladı. – Глядя на фотографии, заплакала. Dilekçeyi imzalayıp bana verdi. – Подписав петицию, отдал ее мне. Yemeğini alıp odasına geçti. – Взяв еду, ушел в свою комнату. Taksiye binip gitti. - Он уехал на такси (Уехал, взяв такси) Gitar çalıp şarkı söyledik. – Пели песни, играя на гитаре. Ellerini yıkayıp sofraya oturdu. - Вымыв руки, сел к столу. Kollarını sıvayıp yemek yapmaya başladı. - Закатав рукава, начал готовить еду. Sebzeleri iyice yıkayıp haşlıyorsun. – Тщательно вымыв овощи, отвариваешь их. Arayıp sana söyleyeceğim. - Я расскажу тебе, когда позвоню.
4. Заполните пропуски суффиксами деепричастия на -ip и переведите предложения на русский язык. Dün akşam istasyona gidip bilet aldım. – Вчера вечером, сходив на вокзал, я купил билет. Neriman makaleyi yazıp gazeteye göndermiş. – Нариман, написав статью, отправила в газету. Fatma mektubu alıp annesine okudu. – Фатьма, получив письмо, прочла его маме. Çocuklar kapıyı açıp içeri girdiler. – Открыв дверь дети вошли внутрь. İhtiyar kadın düşüp ayağını kırdı. – Упав, старушка сломала ногу. Yarın maaşımı alıp anneme para vereceğim. – Завтра, получив зарплату, я отдам деньги маме. Aslan kaza yapıp doktora gitti. - Аслан, попав в аварию, пошел к врачу. Arabamı tamir etip size gelirim. – Починив машину я приеду к вам Lütfen arabayı yıkayıp radyatörün antifrizini kontrol edin. Помыв машину, проверь, пожалуйста, уровень антифриза в радиаторе. Bujiyi değiştirip sol arka lastiği şişirdim. - Проверив свечи зажигания, я накачал левое заднее колесо
5. Переведите на турецкий язык: Выйдя из машины, он зашёл в дом. – Arabadan çıkıpinip eve girdi Сев на трамвай, я поехал к тёте. – Tramvaya oturupbinip teyzeyme gittim Ахмед, позвонив по телефону, пригласил меня в кино. – Ahmet arayıp beni sinemaya davet etti Отец сидит в саду и читает газету. – Babam bahçede oturup gazete okuyor Ребёнок, увидев собаку, испугался. – Çocuk köpekği görüp korktu Зухра, взяв свою сумку, подошла ко мне. – Zuhra çantasını alıpolup yanıma geldi Сев на стул, он начал всё объяснять. – Sandalyeye oturup, her şeyi anlatmaya başladı Открыв окно, он выбросил ручку на улицу. – Pencereyi açıp, kalemi sokağa attı Он закрыл дверь и ушел. – Kapıyı kapatıp gitti Он каждый день звонил маме и просил денег. - Anneyesini her gün arayıp para istedi Мы зашли в магазин и кое-что там купили. - Mağazaya girip bir şey oldukaldık Он помоет посуду и придет. - Bulaşıkları yıkayıp gelecek Подождите 5 минут, возьму пальто и пойду. – Beş dakika bekleyin, ceketımıpaltomu alıp gideceğim Закончив работу, я пошёл домой – İşimi bitirip, eve gittim
проверено
Добавлено (29.03.2017, 15:51) --------------------------------------------- Otuz dördüncü ders
Упражнения:
1. От данных глаголов образуйте деепричастие на –madan/meden
Gelmek - gelmeden Uyumak - uyumadan Söylemek - söylemeden Demek - demeden Beklemek - bekleden Görmek - görmeden Kalkmak - kalkmadan Yatmak - yatmadan Gitmek - gitmeden Çıkmak - çıkmadan
2. Объедините данные предложения с помощью аффикса деепричастия прошедшего времени совершенного вида "-madan". Переведите.
Eşyalarını almadı ve öylece gitti. — > Eşyalarımı almadan gitti. – Ушел, не взяв мои вещи
Sabah kahvaltı yapmadım ve öylece evden çıktım. — > Sabah kahvaltı yapmadan öylece evden çıktım – Я ушел из дома, не позавтракав. Daha dilekçemi okumadı ve öylece hayır dedi. —> Daha dilekçemi okumadan öylece hayır dedi – Не читая ходатайство, он просто отказал. Ali bana borcunu ödemedi ve öylece gitti. — > Ali bana borcunu ödemeden öylece gitti – Али просто ушел, не вернув мне долг. Balığı kızartmıyorlar ve öylece çiğ çiğ yiyorlar. —> Balığı kızartmadan öylece çiğ çiğ yiyorlar – Не жаря рыбу, они едят ее сырой.
(Önce) duş alırım, yoksa uyuyamam. = Duş almadan uyuyamam Yoksa = или, или же, а то (условие)
(Önce) ellerini yıka yoksa (o şekilde) sofraya oturma. — > Ellerini yıkamadan önce sofraya oturma – Не садись за стол, не помыв руки. Atkını ve şapkanı al yoksa (onlarsız) dışarı çıkma. — > Atkını ve şapkanı almadan dışarı çıkma – Без шарфа и шапки не выходи из дома. Yarışmanın sonucunu öğren yoksa gelme. — > Yarışmanın sonucunu öğrenmeden gelme – Не приходи, не узнав результат экзамена (Önce) belgeyi iyice oku yoksa imzalama. — > Belgeyi iyice okumadan imzalama – Не читая документ, не подписывай.
3. Переведите на русский язык:
Dün akşam bulaşıkları yıkamadan yattım. — > Вчера я легла спать, не помыв посуду. lsmail pijamalarını giymeden uyumuş. — > Исмаил уснул, не одев пижаму. Dün gece kapıyı kilitlemeden yatmışız. —> Вчера ночью мы легли спать, не заперев дверь Hiç hazırlanmadan yarışmayı kazanmış. — > Он выиграл конкурс совсем без подготовки Bütün gün dinlenmeden çalıştık. — > Мы работали весь день без отдыха. Kağan gömleklerini ütülemeden giyiyor. — > Каган носсит рубашки, не гладя. Annesinden izin almadan gelmiş. — > Он пришел без разрешения матери. Ödevlerini yapmadan sokağa çıkmış. — > Не сделав домашнее задание, не вышел на улицу. Bugün kravatını takmadan işe gitmiş. — > Он ушел сегодня на работу, не надев галстук. Akşamları sütünü içmeden yatmaz. — > Он не ложится спать по вечерам, не выпив молоко Ödevlerini bitirmeden televizyon seyredemezsin. — > Ты не будешь смотреть телевизор, не сделав домашнее задание. Odanı toplamadan oyun oynamana izin vermiyorum. —> Я не разрешаю играть в игры, пока не уберешь в комнате. Özel ders almadan gitar çalmayı öğrenemezsin. —> Ты не научишься играть на гитаре, не взяв частные уроки. Meyveleri üç defa yıkamadan yemem. —> Я не ем фрукты, не помыв их три раза. İlaçlarını içmeden iyileşemezsin. — > Не выпив лекарства, не поправишься. Doğum gününe hediye almadan gidilmez. — > Без подарка на день рождения не пойдетходят .
4. Переведите на турецкий язык:
Мужчина говорил совсем без остановки. – Adam hiç durmadan söyledikonuştu Не выключив телевизор, я вышел из дома. – Televizyonu kapatmadan, evden çıktım Мы ушли, ничего не сказав. - Hiçbir şey söylemeden gittik Даже не пользовавшись новым компьютером, я подарил его Камилю. – Hatta yeni bir bilgisayarı kullanmadan, Kamil'e hadiye ettim Он сел за стол, не помыв руки. Ellerini yıkamadan sofraya oturdu Дедушка вышел на улицу, не приняв лекарство. – İlaçı almadan büyükbaba dışarı çıktı Я никуда не хожу, не взяв деньги. Para almadan hiçbir yere yürümemgitmem Я не могу пойти, не спросив разрешения у мамы. – Annemi sormadan gidemem
5. Переведите текст:
Spor
Elif: Eşofmanını unutmadın mı? Galina: Merak etme. Hem spor ayakkabımı, hem mayomu, hem de havlumu aldım. Spor salonuna sık sık gider misin? Elif: Haftada iki defa. Ya sen Moskova'da spor yapar mısın? Galİna: Yaparım. Formda olmak için az yemek ve çok spor yapmak zorundayım.
Elif: Ben de. Kocalarımız şimdi televizyonda futbol maçı izliyorlar. Galina: Ben futbolla ilgilenmiyorum. Ama kocamın futbol merakına saygı duyuyorum. Bunun için ona «Bugün hangi takımlar oynuyor? Skor ne (kaç kaç)? Golü kim attı? Kim yendi?» gibi sorular sorarım. Bazen onunla birlikte stada bile giderim. Elif: Doğru yaparsın. Rusya'da futboldan başka artistik buz pateni de yaygın. Sen paten yapmayı biliyor musun? Galina: Biliyorum. Paten, kayak gibi kış sporlarını çok severim. Moskova'da kışın paten sahasına sık sık giderim.
Elif: Ben paten yapmayı bilmiyorum. Ama kayak yaparım. Dağ kayağı son zamanlarda Türkiye'de de çok yaygınlaşmıştır. Kışın buraya gelin, birlikte kayağa gideriz. Galina: Memnuniyetle. Ben tenis oynamayı ve yüzmeyi de severim. Ama maalesef otelimizde ne tenis kortu var ne de havuz. Elif: Yarın Roman ve Esin'le masa tenisi oynamaya gidelim mi? Galina: Neden olmasın? Gidelim. Bir de ya bovling, ya da bilardo oynamalıyız. Elif: Hep birlikte seve seve oynayacağız. Bir de bisiklet sürebiliriz. Galina: Gidersek çok sevinirim! Sizde bisiklet var mı? Elif: Yok, ama kiralayabiliriz. İşte spor kulübüne geldik. İyi günler. Arkadaşımla biraz spor yapmak istiyoruz. Benim aboneliğim var, arkadaşım ise buraya ilk kez geliyor.
Görevli: Tamam. Hanımefendi, şu formu doldurmalısınız. Sonra ödemeyi yaparsınız. Galina: Elif, sen git, üstünü değiştirmeye başla. Ben bu işi halledip (уладить, закончить) gelirim. Görevli: Her şey tamam, hanımefendi. İşte dolap anahtarı. Giyinme odası şu tarafta. Galina: Teşekkür ederim. Elif, hazır mısın artık? Ben de çabuk olacağım.
Спорт Elif: Спортивный костюм не забыла? Galina: Не волнуйся. И спортивную обувь, и купальник, и полотенце взяал. Ты часто ходишь в спортзал? Elif: Два раза в неделю. А ты в Москве занимаешься спортом? Galİna: Занимаюсь. Чтобы быть в форме я должна мало есть и много заниматься спортом. Elif: И я. Наши мужья сейчас по телевизору смотрят футбольный матч. Galina: Я футболом не интересуюсь. Но с уважением отношусь к увлечению мужа футболом. Поэтому справшиваю «Какие команды сегодня играют? Какой счет? Кто забил гол? Кто победил» . Иногда даже хожу с ним на стадион. Elif: Правильно делаешь. В России кроме футбола еще фигурное катание популярно. Ты умеешь кататься на коньках? Galina: Умею. Катание на коньках, на лыжах – подобные зимние вида спорта я очень люблю. В Москве я часто хожу на каток.
Elif: Я на коньках кататься не умею. Но на лыжах катаюь Горные лыжи в последнее время в Турции очень широко распространены. Приезжай сюда зимой, поедем вместе кататься на лыжах. Galina: С удовольствием. Я люблю играть в теннис и плавать. Однако, к сожалению, в нашем отеле нет ни корта, ни бассейна. Elif: Пойдем завтра с Романом и Эсином играть в настольный теннис? Galina: Почему бы и нет? Пойдем. Надо бы и в боулинг, и в бильярд поиграть. Elif: Все вместе с удовольствием поиграем. Можем и на велосипеде покататься. Galina: Я буду очень рада, если мы сходим. А у вас есть велосипед? Elif: Нет, но можем взять напрокат. Наконец-то дошли до спортклуба. Добрый день. Мы с подругой хотим немного позаниматься спортом. У меня есть абонемент, а подруга сюда впервые пришла.
Görevli: Хорошо. Госпожа, вы должны заполнить эту форму.Позже оплатите. Galina: Элиф, ты иди, начинай переодеваться. Я приду, закончив это дело. Görevli: Все готово, госпожа. Вот ключ от шкафчика. Раздевалка в той стороне. Galina: Спасибо. Элиф, ты уже готова? Я тоже скоро буду.
проверено
последний рывок и я скоро буду с вами ))) осталось все выучить, что разобрала торопиться нет смысла, уроки никуда не денутся, есть еще только с 1 уроком, проверяем всё равно по одному у каждого
Сообщение отредактировал Nel - Среда/ Çarşamba, 29.03.2017, 16:08
1. От данных глаголов образуйте деепричастие прошедшего времени: ağlamak - ağlayıp beklemek - bekleyip satmak - satıp gelmek - gelip aramak - arayıp yıkamak - yıkayıp söylemek - söyleyip açmak - açıp dinlemek - dinleyip olmak - olup öpmek - öpüp
2. Данные предложения соедините с помощью аффикса деепричастия прошедшего времени совершенного вида на -ip. Переведите на русский: Çantasını aldı ve gitti. —> Çantasını alıp gitti - Она взяла сумку и ушла (=Забрав сумку ушла)
Ödevlerini yaptı ve yattı. - Ödevlerini yapıp yattı - Он сделал свои домашнии задания и лег Kahvaltısını yaptı ve çıktı. - Kahvaltısını yapıp çıktı. - Он позавтракав вышел Bakacağım ve geri vereceğim. - Bakıp geri vereceğim - Я посмторю и верну обратно Bütün eşyalarını toplamış ve dolaba koymuş. - Bütün eşyalarını toplayıp dolaba koymuş - Собрав все свои вещи он пложил их в шкаф Ofise gidiyorum. Şu evrakları bırakacağım ve geleceğim. - Ofise gidiyorum. Şu evrakları bırakıp geleceğim. - Я еду в офис. Эти документы оставлю и приеду
3. Переведите на русский: Dersten çıkıp sinemaya gittik. - Выйдя после уроков он пошел мы пошли в кинотеатр Fotograflara bakıp ağlamaya başladı. - Посмотрев на фотографии она начала плакать Dilekçeyi imzalayıp bana verdi. - Он подписал звявление и дал мне Yemeğini alıp odasına geçti. - Взяв еды он прошел в свою комнату Taksiye binip gitti. - Сев в такси он уехал Gitar çalıp şarkı söyledik. - Сыграв на гитаре мы спели песню Ellerini yıkayıp sofraya oturdu. - Помыв руки он сел за стол Kollarını sıvayıp yemek yapmaya başladı. - Закатав рукава он начал готовить еду Sebzeleri iyice yıkayıp haşlıyorsun. - Хорошенько мой овощи обдавай их кипятком Arayıp sana söyleyeceğim. - Я позвоню тебе и спрошускажу
4. Заполните пропуски суффиксами деепричастия на -ip и переведите предложения на русский язык. Dün akşam istasyona gidip bilet aldım. - Вчера вечером сходив на станцию я вязла билет Neriman makaleyi yazıp gazeteye göndermiş. - Написав статью Нериман отправила ее в газету Fatma mektubu alıp annesine okudu. - Фатма взяв письмо прочла его матери Çocuklar kapıyı açıp içeri girdiler. - Открыв дверь дети проникли вошли в дом İhtiyar kadın düşüp ayağını kırdı. - Старуха упав, сломала ногу Yarın maaşımı alıp anneme para vereceğim. - Завтра получив зарплату, я отдам маме деньги Aslan kaza yapıp doktora gitti. - Аслан попав в аварию пошел к врачу Arabamı tamir edip size gelirim. - Отремонтирую свою машину и к вам заеду Lütfen arabayı yıkayıp radyatörün antifrizini kontrol edin. - Пожалуйста, помойте машину и проверьтн антифриз в радиаторе Bujiyi değiştirip sol arka lastiği şişirdim. - Меню свечи зажигания и качаю заднее левое колесо.
5. Переведите на турецкий язык: Выйдя из машины, он зашёл в дом. - Arabadan inip eve girdi Сев на трамвай, я поехал к тёте. - Tramvaya binip teyzeme gittim Ахмед, позвонив по телефону, пригласил меня в кино. - Ahmet telefon edip beni sinemaya davet etti. Отец сидит в саду и читает газету. - Babam bahçede oturup gazete okuyor Ребёнок, увидев собаку, испугался. - Çocuk köpeği görüp korktu Зухра, взяв свою сумку, подошла ко мне. - Zuhra çantasıNI alıp bana geldi Сев на стул, он начал всё объяснять. - SandaLyeye oturup her şeyi anlatmaya başladı Открыв окно, он выбросил ручку на улицу. - PengCereyi açıp kalemi dışarı attı Он закрыл дверь и ушел. - Kapıyı kapatıp gitti Он каждый день звонил маме и просил денег. - Her gün annesinei arayıp para dinleristedi Мы зашли в магазин и кое-что там купили. - Mağazaya girip onradan bir şeyi aldık Он помоет посуду и придет. - Bulaşıkları yıkayıp gelecek Подождите 5 минут, возьму пальто и пойду. - Beş dakika bekleyin paltomu alıp giderim Закончив работу, я пошёл домой - İşimi bitirip eve gittim
проверено
УРОК 35
Упражнения:
1. Данные глаголы напишите в желательном наклонении 1 лица ед. и мн. числа (я, мы):
Aç mısın, sofrayı hazırlayayım mı? - ты голоден, еды приготовить? Bu akşam dışarı çıkalım. - Давай, этим вечером выйдем Pikniğe Kamil'i çağırmayalım mı? - Давай не позовем Камиля на пикник? Misafirleri müzeye götürelim. - Давай сводим гостей в музей Cumartesi günü telefonlaşalım, tamam mı? - Давай, в субботу созвонимся, хорошо? Yemekten sonra oynayalım, tamam mı? - Давай поиграем после обеда, хорошо? Ver, gömleğini ütüleyeyim. Дай поглажу-ка я твою рубашку Bütün öğrencilere soralım. - Давайте ка спросим всех учеников Kapıyı kapatayım mı? - Мне не закрывать дверь? Lütfen, bu konuyu bir daha açmayalım. - Пожалуйста, давай эту тему больше не открывать Yarın sirke gidelim mi? - Давай сходим завтра в цирк? Sevineyim mi yoksa üzüleyim mi - Мне обрадоваться или расстроиться? Yarın kravat takayım mı? - Мне повязать галстук завтра? Akşama yaş pasta da alayım mı? - Мне взять на вечер свежий пирог?
4. Переведите на турецкий язык:
Давайте немного послушаем музыку? - Biraz müziğik dinleyelim mi? Схожу-ка в магазин - Mağazaya gelgideyeyim Нам убрать в вашей комнате? - Odanızı temizleyelim mi? Что (мне)купить детям? - Ne çocuklara ne alayım mı? Мне дать ей ваш телефон? - Telefonunuzu ona vereyim mi? Давай я помою пол, ты вытри пыль. - Ben zeminyerleri yıkayayımsileyim, sen tozu al Давай в это воскресенье я отведу детей в зоопарк. - Bu pazar günündeçocukları hayvanat bahçesinde götüreyim mi? Давайте больше не звать Халиль. - Halil'i çagĞırmayalım mı? Давай я принесу? - Getireyim mi? Давай немного поговорим - Biraz konuşalım mı?
5. Преобразуйте предложения, поставив сказуемое в желательное наклонение, и переведите предложения на русский язык.
1. Biz tiyatroya gideceğiz --- > Tiyatroya gidelim. – Давайте сходим в кино 2. İyi bir film seçeceğiz. - İyi bir film seçelim - Давайте выберем хороший фильм 3. Bugün için bilet alacağız. - Bugün için bilet alalım - Давайте на сегодня возьмем билет 4. Bir komedi seyredeceğiz. - Bir komedi seyredelim - Давайте посмотрим комедию 5.Operaya mı yoksa konsere mi gideceğiz? - Operaya mı yoksa konsere mi gidelim mi? - Давайте сходим на концерт или оперу? 6. Biletleri bu çizgi filmi için soracağız. - Biletleri bu çizgi filmi için soralım - Давайте спросим билеты на этот мультфильм 7. Bu detektif filmi can sıkıcı. Onu izlemeyeceğiz. - Bu detektif filmi can sıkıcı. Onu izlemeyelim - Этот фильм детектив нудный. Давайте его не будем смотреть 8.Operetleri severim. Operaya gideceğiz. - Operetleri severim. Operaya gidelim - Я люблю опереты. Давайте пойдем на оперу
6. Переведите текст:
TİYATRO VE SİNEMA Театр и кино
Galina: İyi akşamlar. Tiyatroya gitmek istiyoruz. İlginç bir şey var mı? Галина: Добрый вечер. Мы хотим сходить в театр. Что то интересное есть?
Gişeci (gişe memuru): İyi akşamlar. Dram, trajedi, komedi, operet var. Hangisini tercih edersiniz? Кассир: Добрый вечер. Драма, трагедия,комедия, оперетта есть. Что вы предпочитаете?
Roman: Bugün hangi oyun (спектакль) oynuyor? Роман: Сегодня какой спектакль играет?
Gişeci: Maalesef, bugün için bütün biletler satılmış (проданы). Кассир: К сожалению, на сегодня все билеты проданы.
Galina: Yarın için bilet var mı? Галина: На завтра есть билеты?
Gişeci: Var. Кассир: Есть
Galina: Tamam. Bize hangisini tavsiye edersiniz? Галина: Хорошо. На какой вы нам рекомендуете?
Gişeci: Durak trajedisi olabilir. Yarın ilk kez oynanacak. Кассир: Остановка трагедия может быть. Завтра впервые будут играть
Roman: Hangi tiyatroda oynanacak? Роман: В каком театре будут играть?
Gişeci: İstanbul Devlet Tiyatrosu'nda. Кассир: В государственном театре Стамбула
Galina: Başrolde kim oynayacak? Галина: Кто в главной роли будет играть?
Gişeci: Başrollerde ünlü Türk aktör Timuçin Tümer ile aktris Bilge Gezici oynayacak. Кассир: В главной роле известный турецкий актер Тимучин Тюмер с актрисой Билге Гезиджи играют
Roman: Yönetmeni kim? Роман: Кто режиссер?
Gişeci: Yönetmeni Murat Arslan. Yazarı da Ahmet Yiğit. Кассир: Режиссер Мурат Арслан. Сценарий Ахмет Йиит
Galina: Oyun saat kaçta başlayacak? Галина: Он в котором часу начинается?
Gişeci: Akşam saat yedide başlayacak, onda bitecek. Кассир: Вечером в 7 начинается, в 10 заканчивается
Galina: Perde arası (антракт) kaç dakika? Галина: Антракт сколько минут?
Gişeci: Yirmi dakika. Eminim, bu trajedi hoşunuza gidecek. Кассир: 20 минут. Я уверен, эта трагедия понравится.
Roman: Tamam, bu oyun için iki bilet veriniz, lütfen. Роман: Хорошо, на эту пьесу 2 билета дайте, пожалуйста.
Gişeci: Koltuklan nerede istiyorsunuz? Parterde mi, locada mı yoksa balkonda mı? Кассир: Где вы хотите места? В партере, лоджии, или на балконе?
Galina: Parterde olsun, sahneye yakın. Галина: В партере давай, к сцене ближе
Roman: Biletin fiyatı ne kadar? Роман: Какова стоимость билетов?
Gişeci: Bir bilet yirmi beş lira. Кассир: Один билет 25 лир
Galina: Acaba sizde program kitapçığı var mı? Галина: Может у вас есть програмка?
Gişeci: Evet, var. Fiyatı bir buçuk lira. Кассир: Да, есть. 1.5 лиры цена
Galina: Bir tane verebilir misiniz? Hepsi ne kadar oldu? Галина: Одну штуку дайте? За все сколько?
Roman: Buyurun, parası. İyi akşamlar. Роман: Вот деньги. Доброго вечера!
Galina: Güzel. Yarın için tiyatro biletlerini aldık, ama bu akşamımız boş. Ne yapalım? Галина: Прекрасно . На завтра билеты в театр взяли, но этот вечер свободный. Что делать будем?
Roman: Haydi sinemaya gidelim. Bak, şurada bir tane var. Роман: Давай в кино сходим. Смотри здесь есть один.
Galina: On dakika sonra Gölge filmi başlayacak. Галина: Через 10 мин фильм начинается Тень
Roman: Ben onu izledim. Hiç beğenmedim. Çok sıkıcı (скучный) bir film. Роман: Я его смотрел. Вообще мне не понравился. Очень скучный фильм
Galina: Bu yerli yani Türk filmi mi yoksa yabancı mı? Галина: Это здешний, т.е. Турецкий фильм или иностранный?
Roman: Yabancı. Роман: Иностранный
Galina: Ne filmi? Detektif mi, komedi mi yoksa macera mı? Галина: Что за фильм? Детектив? комедия или приключения?
Roman: Korku filmi. Роман: Фильм ужасов
Galina: Ben melodramları severim. Галина: Я мелодрамы люблю
Roman: Bu film can sıkıcı diye söylemedim mı? Baksana, kırk dakika sonra Madagaskar 2 çizgi filmi başlayacak. Onu izleyelim. Роман: Этот фильм скучный, я сказал? Смотри, через 40 минут мультфильм Мадагаскар 2 начинается. Давай его посмотрим
Galina: Kırk dakika ne yapacağız? Галина: 40 минут что будем делать?
Roman: Kafede oturalım, çay içelim. Роман: давай посидим в кафе, чая выпьем
Galina: Tamam. Pardon, Madagaskar 2 çizgi filmi için bilet var mı? Галина: Ладно. Простите, на мультфильм Мадагаскар 2 есть билеты?
Gişeci: Var. Кассир: Есть
Galina: Saat onda başlayacak seans için iki bilet veriniz, lütfen. Галина: На сеанс который в 10 часов начинается 2 билета дайте, пожалуйста
Gişeci: Hangi koltuklan istiyorsunuz? Кассир: Какие места хотите?
Roman: Onuncu sıradaki sekizinci ve dokuzuncu koltukları. Роман: Десятый ряд восьмое и девятое места
1. Переведите отглагольное имя на русский язык: 1-okuma чтение 2-yazma письмо 3-dinleme слушание 4-konuşma беседа 5-bekleme ожидание 6-dinlenme отдых 7-yürüme хотьба 8-gezme прогулка 9-susma молчание 10-kalkma подъем
2. Переведите на турецкий язык (отглагольным именем): 1-чтение okuma 2-письмо yazma 3-закрытие kapatma 4-включение 5-уход gitme 6-спасение kurtarma 7-ожидание bekleme 8-договор anlaşma 9-изучение öğrenme 10-разговор konuşma
3. Переведите предложения: Son yıllarda ekonomide büyük gelişmeler oldu. В последние годы в экономике произошли большие развития Araba yıkama servisiniz var mı? У вас есть услуга мойки машин?
Yangın söndürme cihazları satıyoruz. Мы продаем приборы для тушения пожара огнетушители
Sen bunun kullanma talimatını okudun mu? Ты читал инструкцию по использованию этого? (я вообще не поняла как строится это предложение, почему тут такие аффиксы в bunun и talimatını) bu здесь выступает самостоятельно (без сущ) поэтому принимает все аффиксы, которые приняло бы сущ в этом случае про указательные мест см. тему https://evimturkiye.com/forum/16-2566-44570-16-1319307552 Bu görüşme benim için çok önemli. Эта встреча для меня очень важна
Bu çok ciddi bir suçlama. Это очень серьезное обвинение
Ben de paten yapmayı bilmiyorum. Я тоже не умею кататься на коньках
Aygün bizimle sinemaya gelmeyi kabul etti. Айгун согласилась пойти с нами в кинотеатр
Biz bu yıl Amerika'ya gitmeyi düşünüyoruz. Мы думаем поехать в Америку в этом году
Akın boş boş konuşmayı sevmez. Акын не любит пустые разговоры
Bundan sonra oraya gitmemeye karar verdim После этого я решил сютуда не ходить
Yarın arkadaşlarla yüzmeye gideceğiz. Завтра мы пойдем с друзьями плавать
Ödevlerimi bitirmeye çalışıyorum. Я работаю чтобыпытаюсь закончить домашнее задание глагол çalışmak с предшествующим глаголов в дат.падеже переводится как пытаться, стараться что-то сделать Ben de size yardım etmeye geldim. Я тоже пришел чтобы вам помочь
İnsanların arkasından konuşmaktan hoşlanmam. Мне не нравится разговаривать за спиной у людей
Aile sırlarını açmaktan nefret ederim. Я ненавижу открывать семейные тайны
Hep aynı işi yapmaktan bıktım. Я устал постоянно делать одну и ту же работу
Vaktimi çocuklarla geçirmekten zevk alıyorum. Я с удовольствием провожу время с детьми
4. Допишите подходящие аффиксы к глаголам. Переведите.: Ben televizyon seyretmekten hoşlanıyorum. Мне нравится смотреть телевизор
Dün üç saat evlenmemizden evlenmekten (вообще, не важно лицо) bahsettik. Вчера мы разговаривали о нашей женитьбе 3 часа
Ben televizyon seyretmeyi seviyorum. Я люблю смотреть телевизор
Her gün aynı yemeği yemekten sıkıldım. Мне надоело есть каждый день одно и тоже
Arkadaşlarımı çay içmeye çağırdım. Я позвала друзей на чай
Aslan erken kalkmаyа alıştı. Аслан (лев) привык рано вставать
O kitap okumayı.bitirdi. Он закончил читать книгу
İş yerimi değiştirmekten vazgeçtim. Я передумал менять рабочее место
Devamlı aynı şeyleri anlatmaktan. yoruldum. Я устал долгопостоянно рассказывать одно и то же
O benimle evlenmeyi kabul etti. Она согласилась выйти за меня замуж
Tatilde Antalya'ya gitmeyi planlıyorum. Я планирую поехать в Анталию на каникулы
Babam bizi parka götürmemizegötürmeye söz verdi. Отец обещал сводить нас в парк
5. Придумайте предложения к каждому лицу, использую форуму "хотеть чтобы (я, ты, он, мы, вы)..." 1. Я хочу чтобы ты приехал в москву Ben Moscova’ya gelmeni istiyorum 2. Ты хочешь чтобы мамина подруга приготовила торт? Sen annenin arkadaşının annesinin pasta pişirmesini istiyor musun 3. Он хочет, чтобы я учила турецкий язык Türkçe öğretNmemi istiyorsun 4. Мы хотим поехать на море в следующем году Biz gelecek yıl denize gitmeyik istiyoruz 5. Вы не хотите ремонтировать мою машину Benim arabamı tamir etmeyikistioursunuzistemiyorsunuz 6. Я хочу чтобы они замолчали Ben susmalarıyanı istiyorum
Упражнения: 1. С помощью подходящих аффиксов образуйте изафеты. Ali – cüzdan: Ali'nin cüzdanı Erol – ayakkabı: Erol'un ayakkabısı Kerim – okul: Kerim'in okulu Meryem – elbise: Meryemin elbisesi Tren – bilet: tren bileti Elma – ağaç: elma ağacı Müzik - okul: müzik okulu Türk – yemek: Türk yemeği
2. Переведите Стол учителя – öğretmenin masası Ключ от машины – arabanın anahtarı Рубашка брата – kardeşimin gömleği Цвет стен – duvarların rengi Дверь моей машины – arabamın kapaısı Цвет твоего шкафа – dolabının rengi Ayşe'nin elbisesi – платье Айсельше Öğretmenin çantası – сумка учителя Öğrencinin kitabı – книга ученика Babamın arabası – машина моего отца Турецкий язык – Türk dili Домашние тапочки – ev terliği Русская баня – Rus banyosu Персики из Бурсы – Bursa şeftalisi Учитель математики – matematik öğretmeni Домохозяйка – ev kadını, ev hanımı Площадь Таксим – Taksim meydanı Сериал «Великолепный век» - Muhteşem Yüzyıl dizisi Новости Турции – Türkiye haberleri Моя спальня – benim yatak odam Твой ужин - -senin akşam yemeğin Ручка двери машины Али –Ali'nin arabasının kapısının kolu Ключ двери класса – sınıfın kapısının anahtarı Балкон дома Ахмета – Ahmet'in evinin balkonu Дочь папиного друга – babamın arkadaşının kızı
3. Образуйте с помощью подходящих аффиксов изафеты. Переведите. Çay + kaşık —» Çay kaşığı – чайная ложка Bilgisayar + masa —» bilgisayar masası – компьютерный стол Spor + ayakkabı –» spor ayakkabısı – спортивная обувь, кроссовки Elbise + dolap –» elbise dolabı – платяной шкаф Öğle + yemek –» öğle yemeği - обед Fotoğraf + makine –» fotoğraf makinesi - фотоаппарат Diş + fırça –» diş fırçası – зубная щетка Futbol + top –» futbol topu – футбольный мяч
4. Раскройте скобки. Данные слова употребите с аффиксом принадлежности. Переведите. Benim (duvar kağıdı) ........ duvar kağıdım sarı. – Мои обои желтые.
1-Senin (bebek arabası) büyük. – Senin bebek araban büyük. – Твоя коляска большая. 2-Onun (tırnak makası) yeni. – Onun tırnak makası yeni. – Его кусачки для ногтей новые. 3-Bizim (ekmek bıçağı) uzun. – Bizim ekmek bıçağımız uzun. – Наш нож для хлеба длинный. 4-Sizin (bulaşık sabunu) güzel. – Sizin bulaşık sabunUNuz güzel. – Ваша мыльница красивая.средство для мытья посуды 5-Onların (yemek odası) küçük. - Onların yemek odaları küçük. – Их столовая маленькая.
5. Переведите текст:
Atatürk 1881’de Selanik'te doğdu. Modern Türkiye Cumhuriyeti'nin kurucusudur. Birinci Dünya Savaşına katıldı. Ülkeyi düşmanlardan kurtardı. 1923 yılında Cumhuriyeti kurdu. Türkiye Cumhuriyeti'nin ilk Cumhurbaşkanı oldu. Kadınlara seçme ve seçilme hakkı verdi. Din ve devlet işlerini birbirinden ayırdı. Bütün hayatı boyunca "Yurtta barış, dünyada barış" için çalıştı. 1938 yılında İstanbul'da Dolmabahçe Sarayında öldü. Atatürk'ün cenazesi Ankara'ya getirildi. 1953 yılında kendisi için yapılan Anıtkabir'e konuldu. Atatürk'ün mozole olan Anıtkabir, Ankara'nın en önemli simgelerinden biri olmuştur. Ататюрк Он родился в 1881 году в Салониках. Он был основателем современной Турецкой Республики. Он участвовал в Первой Мировой войне. Он освобождал народ от врагов. В 1923 году он основал Республику. Он стал первым президентом Турецкой Республики. Он дал женщинам право избирать и быть избранными. Он отделил религию и государство друг от друга. В течение всей своей жизни он трудился над «миром в стране, миром в мире». Он умер в 1938 году в Стамбуле во Дворце Долмабахче. Останки Ататюрка перенесли в Анкару. В 1953 году он был помещен в построенный для него Мавзолей. Мавзолей Ататюрка, который Аны́ткаби́р, стал одним из самых важных символов Анкары.
Дополнительные упражнения
1. Переведите словосочетания на русский язык. 1. zafer günü – день победы 2. otomobil fabrikası – автомобильный завод 3. portakal ağacı – апельсиновое дерево 4. cep saati – карманные часы 5. temmuz ayı - июль 6. kol saati – наручные часы 7. kadın elbisesi – женское платье 8. erkek pantolonu – мужские штаны 9. salı günü - вторник 10. spor salonu – тренажерный зал 11. güzellik salonu – салон красоты, парикмахерская 12. domates suyu – томатный сок 13. pencere camı – оконное стекло 14. ders kitabı - учебник 15. uçak bileti – билет на самолет 16. ev telefonu – домашний телефон
2. Переведите словосочетания на турецкий язык 1. рабочий телефон – iş telefonu 2. настенные часы – duvar saati 3. лимонное дерево – lemon ağacı 4. женская сумка - kadın çantası 5. гостиничный номер – otel odası 6. мужской ремень – erkek kemeri 7. вишнёвый сок – kiraz suyu 8. коровье молоко - inek sütü 9. оливковое масло - zeytinyağı 10. комната для гостей – misafir odası 11. кофейная чашка – kahve fincanı 12. автобусный билет – otobüs bileti 13. городская площадь – şehir meydanı 14. чайная ложка - çay kaşığı
3. Переведите на турецкий язык словосочетания обращая внимание на употребление 1 и 2хаффиксного изафета, падежей и личных афф. комната для гостей - misafir odası в комнате моей мамы – benim annemin odasında женская сумка - kadın çantası сумка женщины - kadının çantası жене моего друга – benim arkadaşımın karısına детская обувь – çocuk ayakkabı обувь ребёнка – çocuğun ayakkabısı Мехмет любит свою жену – Mehmet karıSInı seviyor. самая красивая девушка мира – dünyanın en güzel kızı ты самая красивая девушка мира - Sen dünyanın en güzel kızısın.
проверено
Ders 29
Упражнения:
1. Переведите отглагольное имя на русский язык: 1-okuma - чтение 2-yazma – письмо 3-dinleme - прослушивание 4-konuşma - разговор 5-bekleme - ожидание 6-dinlenme - отдых 7-yürüme - ходьба 8-gezme - осмотр 9-susma - молчание 10-kalkma – отправление, подъем
2. Переведите на турецкий язык (отглагольным именем): 1-чтение - okuma 2-письмо - yazma 3-закрытие - kapatma 4-включение - açma 5-уход - gitme 6-спасение - kurtarma 7-ожидание - bekleme 8-договор - sözleşme 9-изучение - öğrenme 10-разговор - konuşma
3. Переведите предложения: Son yıllarda ekonomide büyük gelişmeler oldu. – В последние годы в экономике были большие успехи. Araba yıkama servisiniz var mı? – Услуга мойки машины есть? Yangın söndürme cihazları satıyoruz. – Мы продаем оборудование для пожаротушения. огнетушители Sen bunun kullanma talimatını okudun mu? – Вы читали эту инструкцию по эксплуатации? Bu görüşme benim için çok önemli. – Это интервью очень важно для меня. Bu çok ciddi bir suçlama. – Это очень серьезное обвинение. Ben de paten yapmayı bilmiyorum. – Я тоже не знаю как кататьсяумею на коньках. Aygün bizimle sinemaya gelmeyi kabul etti. – Айгюн согласилась пойти с нами в кино. Biz bu yıl Amerika'ya gitmeyi düşünüyoruz. – Мы думаем поехать в этом году в Америку. Akın boş boş konuşmayı sevmez. – Акын не любит пустые разговоры. Bundan sonra oraya gitmemeye karar verdim – После этого я решил не ходить туда. Yarın arkadaşlarla yüzmeye gideceğiz. – Завтра мы пойдем с друзьями купаться. Ödevlerimi bitirmeye çalışıyorum. – Я стараюсь закончить своё домашнее задание. Ben de size yardım etmeye geldim. – Я тоже пришел, чтобы помочь вам. İnsanların arkasından konuşmaktan hoşlanmam. – Я не люблю говорить за спиной у людей (сплетничать). Aile sırlarını açmaktan nefret ederim. – Я ненавижу раскрывать семейные секреты. Hep aynı işi yapmaktan bıktım. – Я устал делать одну и ту же работу. Vaktimi çocuklarla geçirmekten zevk alıyorum. – Я люблю проводить время с детьми.
4. Допишите подходящие аффиксы к глаголам. Переведите.: Ben televizyon seyretmekten hoşlanıyorum. – Мне нравится смотреть телевизор. Dün üç saat evlenmekimiziTEN bahsettik. – Вчера мы три часа говорили о замужестве. Ben televizyon seyretmeyi seviyorum. – Я люблю смотреть телевизор Her gün aynı yemeği yemekten sıkıldım. – Мне надоела одна и та же еда каждый день. Arkadaşlarımı çay içmeye çağırdım. – Я пригласила своих друзей попить чай. Aslan erken kalkmaya alıştı. – Аслан привык вставать рано O kitap okumayiı bitirdi. – Он закончил читать книгу. İş yerimi değiştirmekten vazgeçtim. –Я раздумал менять место работы. Devamlı aynı şeyleri anlatmaktan yoruldum. – Я устал рассказывать постоянно одно и то же. O benimle evlenmeyi kabul etti. – Он согласился жениться на мне. Она согласилась выйти замуж Tatilde Antalya'ya gitmeyi planlıyorum. – Я планирую поехать в отпуск в Анталию. Babam bizi parka götürmeye söz verdi. – Пап обещал сводить нас в парк.
5. Придумайте предложения к каждому лицу, использую форму "хотеть чтобы (я, ты, он, мы, вы)..." Образец: Ben mutlu olmanı istiyorum - я хочу, чтобы ты был счастлив O gelmemi istemiyor - он не хочет, чтобы я приезжал ...
Я хочу, чтобы она приехала. – Ben gelmesini istiyorum. Ты не хочешь, чтобы он почитал? – Sen okumasını istemiyor musun? Он хочет, чтобы мы купили эту книгу. – O bu kitabı almamızı istiyor. Мы хотим, чтобы они спели. – Biz şarkı söylemelerini istiyoruz. Вы хотите, чтобы я принес персики? – Siz şeftali gitergetirmemi istiyor musunuz? Они не хотят, чтобы он поехал в Китай. – Onlar Çina gitmesini istemiyorlar.
Teşekkür ederim проверено
Ders 30
Упражнения:
1. Переведите на русский язык Albümün içine iki fotoğraf koydu. – Он положил 2 фотографии в альбом. Otelin karşısında bir turizm bürosu var – Напротив отеля есть туристическое агентство. Kilisenin arkasında küçük mezarlık var. – За церковью есть маленькое кладбище. Bunu yatağın altına koy. – Положи это под кровать. Minarenin arkasından çıktı. – Он вышел из-за минарета. Esin benim yanımda oturuyor. – Эсин сидит рядом со мной. Benim hakkımda ne düşünüyorsun? – Что ты думаешь обо мне? Masanın üstünü temizle. – Почисть стол сверху. Сотри со стола Telefon yanımda değildi. – У меняСо мной не было телефона.
2. Заполните пропуски суффиксами родительного падежа, принадлежности и пространственных падежей. Переведите. Kimin hakkında konuşuyorsunuz? – Про кого вы говорите? Ersin heykelin önündaE duruyor. – Эрсин стоит перед скульптурой Tabloyu dolabın arkasından çıkardı. – Он вытащил картину из-за шкафа. Benim hakkımda ne söyledi? – Что он сказал обо мне? Otelimiz kilise ile cami arasında bulunuyor. – Наш отель находится между церковью и мечетью. Vazoyu dolap ile kanepe arasında koy. – Поставь вазу между диваном и шкафом. Sarayın içine girdim. – Я вошел внутрь дворца (во дворец). Katalogu masanın üstünden al. – Возьми каталог со стола (с верхней поверхности стола). Mozolenin karşısında büyük bir bahçe var. – Напротив мавзолея есть большой сад. Anıtkabirin yanında otobüs durağı var mı? – Рядом с мавзолеем есть автобусная остановка? Bizim aramızda girme. – Не влезай между нами.
3. Переведите на турецкий Останься со мной. – Yanımda kal Рядом с тобой кто-нибудь есть? – Yanında kimse var mı? Возьми его с собой – Yanına onu al. Что думают твои родители обо мне? – Senin ebeveynleranne baban benim hakkımda ne düşünüyorlar? Мне кое-что сказали про вас – Bana sizin hakkınızda bir şey söylediler. Благодаря тебе я выучил турецкий язык – Senin sayende ben Türkçe öğrendim. Я положил письмо в ящик (внутрь) – Mektubu kutunun içine koydum. Напротив моего дома есть хороший магазин – Evimin karşısında güzel bir market var. Мы гуляли вокруг(etraf) дома (apartman) – Apartmanın etrafında gezdik. Она разделась передо мной (напротив) – Benim karşımda soyundu. Посмотрите направо (от себя) – Sizin sağınıza bakın. Справа от меня - Sağımda
проверено
Ders 31
Упражнения
1. От данных глаголов образуйте форму возможности и невозможности 1 и 3 лица ед.ч. настоящего-будущего времени: Satmak : satabilirim – satamam, satabilir – satamaz
2. От данных глаголов образуйте положительный вопрос в форме возможности 1 лица ед.ч. настоящего-будущего времени. Обязательно переведите на русский : Almak: alabilir miyim – могу ли я взять? Можно я возьму? Можно мне взять?
Söylemek: söyleyebilir miyim? – Я могу говорить? Можно я скажу? Bakmak: bakabilir miyim? – Могу ли я посмотреть? Можно я посмотрю? Vermek: verebilir miyim? – Могу ли я отдать? Можно я дам? Girmek: girebilir miyim? – Я могу войти? Можно я войду? Gitmek: gidebilir miyim? – Я могу уйти? Можно я пойду? Uyumak: uyuyabilir miyim? – Можно я посплю? Я могу спать? Atmak: adTabilir miyim? – Я могу бросить? Можно я брошу? Yemek: yiyebilir miyim? – Я могу есть? Можно мне поесть? Aramak: arayabilir miyim? – Можно мне позвонить? Я могу позвонить?
3. Переведите на русский:
Arif iki günde bütün evi boyayabilir. – Ариф может покрасить весь дом за 2 дня. Bu köpek çok akıllı. Her türlü eşyayı on dakikada bulabilir. – Эта собака очень умная. Любую вещь может найти за 10 минут. Emre elleriyle bu arabayı durdurabilir. – Эмре может остановить эту машину руками. Siz ne kadar derine dalabilirsiniz? – Вы насколько глубоко можете нырять? Bu kıyıdan o kıyıya kadar yüzebilir misin? – Ты сможешь доплыть от этого берега до того берега? Bu çuvalları sırtında taşıyabilir misin? –Ты можешь перенести эти мешки на спине? Bugün erken yatabilirim. – Я могу сегодня рано лечь спать. İzinsiz gitmeyin. Babam kızabilir. – Без разрешения не уходи. Мой отец может рассердиться. Sana bir şey sorabilir miyim. – Я могу тебя кое о чем спросить? Yarın yağmur yağabilir. – Завтра может пойти дождь. Said bu şiiri ezberleyemez. – Саид не может запомнить это стихотворение. Ben sabahları erken kalkamam. – Я не могу вставать рано по утрам. Recep'е güvenemeyiz. – Mы не доверяем Реджепу. Ben sana Rusça öğretemem. – Я не могу учить тебя русскому языку. Bu havada dışarı çıkamam. – Я не могу выйти в такую погоду на улицу. Özcan hasta. Sizinle gelemez. – Озджан болен. Он не пойдет с вами. Sen şimdi onu hiç tanıyamazsın. – Ты сейчас вообще его не сможешь узнать. Bu yıl tatilde Uludağ'a gidebiliriz. – В этом году мы можем поехать на выходные в Улудаг. Biz seninle anlaşabiliriz. – Мы с тобой можем согласиться (прийти к согласию). Çantanı burada bırakabilirsin. – Ты можешь положить здесь свою сумку. Bu akşam seninle görüşebilir miyiz? – Мы можем увидеться с тобой сегодня вечером? Beni arayabilir misin? – Ты мне можешь позвонить? Bilgisayarını kullanabilir miyim? – Я могу использовать твой компьютер? Seninle biraz konuşabilir miyiz? – Мы можем с тобой немного поговорить?
4. Переведите на турецкий:
Я могу найти твою ручку. – Kalemini bulabilirim. Дженгиз сможет сделать это? – Cengiz bunu yapabilir mi? Ты можешь перевести этот текст на русский язык? – Bu metni rRusçaya çevirebilir misin? Можешь ко мне прийти вечером? – Bu akşam yanıma gelebilir misin? Если хочешь, можем поехать в Турцию – İstersen Türkiye’ye gidebiliriz. Вместо йогурта (yoğurt yerine) мы можем положить сливки. – Yoğurt yerine kaymak koyabiliriz. Я могу храпеть ночью. – Gece horlayabilirim. Можно с тобой поговорить? – Seninle konuşabilir miyim? Ты можешь забыть, отдай брату. – Unutabilirsin, kardeşine ver. Они не могут приехать. – Gelemezler. Ты не сможешь выучить русский язык. – Rusçayı öğrenemezsin. Мои друзья могут остаться сегодня у меня? – Arkadaşlarım bugün yanımda kalabilirler mi? Можешь передать эти книги Мустафе? – Mustafa’ya bu kitapları verebilir misin? Я не могу спать в темноте. – Karanlıkta uyuyamam. Мой брат не может водить машину. – Kardeşim arabayı kullanamaz. Ты не сможешь понять. – Anlayamazsın. Я не могу дать тебе денег. – Para sana veremem. Он не может посмотреть? – Bakamaz mı?
5. Переведите диалог:
Bankada
Roman: Affedersiniz, bir şey sormak istiyorum. Otel görevlisi: Efendim? Roman: ABD doları bozdurmak istiyorum. Bunu nerede yapabilirim? Otel görevlisi: Dövizi bankada yada döviz bürolarında bozdurabilirsiniz. Roman: Bu otelde döviz bozma yeri var mı? Otel görevlisi: Maalesef, yok. Roman: Yakınlarda banka veya döviz bürosu var mı? Otel görevlisi: Döviz büfesi yok, ama banka var, efendim. Roman: Bankaya nasıl gidebilirim? Otel görevlisi: Otelden çıkın, sola dönün, yaklaşık yüz metre gidin. Kavşakta bankayı görürsünüz. Roman: Banka ne zaman açılır? Otel görevlisi: Banka sabah saat dokuzda açılır, akşam saat beş buçukta kapanır. Roman: Öğle tatili var mı? Otel görevlisi: Var, öğle tatili saat on iki buçuktan bir bucuğa kadar. Roman: Teşekkür ederim. Otel görevlisi: Rica ederim. Memur 1: Günaydın, efendim. Nasıl yardımcı olabilirim? Roman: Günaydın. Döviz bozdurmak istiyorum. Memur 1: Lütfen, döviz bozdurma gişesine gidiniz. Roman: Teşekkür ederim. Döviz bozdurabilir miyim? Memur 2: Tabii. Dolar mı, euro mu? Roman: Dolar bozdurmak istiyorum. Dolar kurunuz ne? Memur 2: Alış kurumuz bir lira altmış iki kuruş. Kaç dolar bozduracaksınız? Roman: Beş yüz dolar. Memur 2: Beş yüz dolar sekiz yüz on TL (Türk lirası) eder. Roman: İşte param. Bir de banka kartımdan para çekmek istiyorum. Nereden çekebilirim? Memur 2: Kapının yanında ATM duruyor. Oradan çekebilirsiniz. Roman: Komisyon ne kadar? Memur 2: Komisyon yüzde iki. Roman: Pardon! ATM banka kartımı yuttu. Memur 1: Bir dakika. ATM'miz arıza yapmış (сломался). İşte banka kartınız, beyefendi. Roman: Başka ATM nerede bulabilirim? Memur 1: Diğer şubelerimizde, başka bankalarda yada mağazalarda, alışveriş merkezlerinde bulabilirsiniz. Roman: Tamam. Ya seyahat çeki bozuyor musunuz? Memur 1: Maalesef, şimdi seyahat çeki kabul etmiyoruz. Roman: Çok yazık.
Словарь:
ABD doları – доллары США Bozdurmak – обменять Döviz – валюта döviz bürosu – обменный пункт Öğle tatili – обеденный перерыв Kur – курс, kurunuz ne?- какой у вас курс Kuruş - куруш (турецкая «копейка») para çekmek- снять деньги ATM – банкомат seyahat çeki – дорожные чеки \
В банке
Роман: Извините. Я хотел бы кое-что спросить. Охранник отеля: Да, господин? Роман: Я хочу обменять доллары США. Где я могу это сделать? Охранник отеля: Вы можете обменять валюту в банке или в обменном пункте. Роман: В этом отеле есть место для обмена валюты? Охранник отеля: К сожалению, нет. Роман: Поблизости есть банк или пункт обмена? Охранник отеля: Пункта обмена нет, а банк есть, господин. Роман: Как я могу пройти в банк? Охранник отеля: Выходите из отеля, поверните налево, пройдите около 100 метров. На перекрестке Вы увидите банк. Роман: Когда открывается банк? Охранник отеля: Банк открывается в 9 утра, закрывается в 5:30 вечера. Роман: Есть обеденный перерыв? Охранник отеля: Есть, обеденный перерыв с пол первого до пол второго (с 12:30 до 13:30). Роман: Спасибо. Охранник отеля: Пожалуйста. Служащий 1: Доброе утро, господин. Чем я могу помочь? Роман: Доброе утро. Я хочу обменять валюту. Служащий 1: Пожалуйста, пройдите к стойке обмена валюты. Роман: Спасибо. Я могу обменять валюту? Служащий 2: Конечно. Доллары, Евро? Роман: Я хочу обменять доллары. Какой у вас курс? Служащий 2: Курс покупки – 1 лира 62 куруш. Сколько долларов Вы будете менять? Роман: Пятьсот долларов. Служащий 2: Стоимость 500 долларов – 610 турецких лир. Роман: Вот деньги. Я также хочу снять деньги со своей карты. Откуда я могу снять? Служащий 2: Рядом с дверью стоит банкомат. Вы можете снять там (оттуда). Роман: Какая комиссия? Служащий 2: Комиссия 2%. Роман: Извините! Банкомат проглотил мою карту. Служащий 1: Одну минуту. Наш банкомат сломался. Вот Ваша карта, господин. Роман: Где еще я могу найти банкомат? Служащий 1: Вы можете найти в других наших отделениях, еще в банках или магазинах, торговых центрах. Роман: Хорошо. А вы меняете дорожные чеки? Служащий 1: К сожалению, мы сейчас не принимаем дорожные чеки. Роман: Очень жаль.
проверено Teşekkür ederim
Сообщение отредактировал hitrajabelka - Среда/ Çarşamba, 05.04.2017, 13:36
1. Завершите перевод на турецкий язык, добавив отрицательную частицу. 1. Я не спортсмен. – Ben sporcu değilim 2. Ты не артистка. – Sen sanatçı değilsin 3. Он не директор – O müdür değil 4. Вы не больны. – Siz hasta değilsiniz 5. Мы не усталые. – Biz yorgun değiliz 6. Они не красивые – Onlar güzel değiller 7. Я не уверен – Ben emin değilim
2. Напишите в отрицательной форме по образцу: sen sporcu musun? Sen sporcu değilsin. Переведите 1. Sen hasta mısın? Sen hasta değilsin. Ты заболел? Ты не заболел. ( ты болен?) 2. Siz akraba mısınız? Siz akraba değilsiniz. Вы родственники? Вы не родственники 3. Onlar İngiliz mi? Onlar İndiliz değiller. Они Англичане. Они не Англичане 4. O doktor mu? O doktot değildir. Он(она) доктор? Он(она) не доктор. 5. Ben yabancı mıyım? Ben yabancı değilim. Я иностранец? Я не иностранец 6. Biz müdür müyüz? Biz müdür değiliz. Мы директора? Мы не директора. 7. Sen mutlu musun? Sen mutlu değilsin. Ты счастливый? Ты не счастливый 8. O sarışın mı? O sarışın değildir. Она блондинка? Она не блондинка.
3. Добавьте отрицательную частицу к предложениям. öğrenci (студент, ученик, учащийся)
Ben öğrenci değilim Sen öğrenci değilsin O öğrenci değildir
ressam (художник/художница)
Biz ressam değiliz Siz ressam değilsiniz Onlar ressam değiller
4. Отрицательные частицы перепутались, расставьте их в соответствии с правилами.
şoför водитель
Ben şoför değilim Sen şoför değilsin O şoför değildir Biz şoför değiliz Siz şoför değilsiniz Onlar şoför değiller
проверено
Урок 5
Упражнения: 1. Переведите: Я был рыбаком? Ben balıkçı mıydım? Я был рыбаком. Ben balıkçıydım Ты был служащим? Sen memur muydun? Я был служащим. Ben memurdum Вы были соседями? Siz komşu muydunuz? Мы были соседями. Biz komşuyduk Мы были друзьями? Biz arkadaş mıydık? Мы не были друзьями. Biz arkadaş değildik Фатма была учительницей. Fatma öğretmendi Она не была писательницей. O yazar değildir
2. Напишите в отрицательной форме. Я был учителем. Ben öğretmendim. Ben öğretmen değildim Ты была стюардессой. Sen hostestin Sen hostes değilsin
Он был директором. O müdürdü. O müdür değildir Мы были докторами Biz doktorduk. Biz doktor değildik Вы были продавцами. Siz satıcıydınız. Siz satıcı değildiniz Они были соседями. Onlar komşuydular.Onlar komşu değildiler
3. Допишите соответствующие местоимения (я, ты, о..) и переведите на русский язык. Onlar mutluydular Они счастливые. Siz komşuydunuz. Вы соседи Sen yazardın. Ты писатель Biz askerdik. Мы солдаты Ben doktordum. Я доктор Ben emin değildim Я не уверен Siz hasta mıydınız Вы заболели?
4. напиши в отр, вопросит и полож. форме, прош. времени güzel Ben güzel miydim? Ben güzeldim Ben güzel değilim Sen güzel miydin? Sen güzeldin Sen güzel değildin O güzel mi? O güzeldi O güzel degildi Biz güzel miydik? Biz güzeldik Biz güzel değildik Siz güzel miydiniz? Siz güzeldiniz Siz güzel değildiniz Onlar güzel miydiler?
küçük Ben küçük müydüm? Ben küçüktüm Ben küçük değildim Sen küçük müydün? Sen küçüktün Sen küçük değildin O küçük müydü? O küçüktü O küçük değildi Biz küçük müydük? Biz küçüktük Biz küçük değildük Siz küçük müydünüz? Siz küçüktünüz Siz küçük değildiniz
akıllı Ben akıllı mıydım? Ben akıllıydım Ben akıllı değildim Sen akıllı mıydin? Sen akıllıydın Sen akıllı değildin O akıllı mıydı? O akıllıydı O akıllı değildi Biz akıllı mıydık? Biz akıllıydık Biz akıllı değildik Siz akıllı mıydınız? Siz akıllıydınız Siz akıllı değildiniz Onlar akıllı mıydılar? Onlar akıllıydılar Onlar akıllı değildiler
sinirli Ben sinirli miydim? Ben sinirliydim Ben sinirli değildim Sen sinirli miydin? Sen sinirliydin Sen sinirli değildin O sinirli miydi? O sinirliydi O sinirli değildi Biz sinirli miydik? Biz sinirliydik Biz sinirli değildik Siz sinirli miydiniz? Siz sinirliydiniz Siz sinirli değildiniz Onlar sinirli miydiler? Onlar sinirliydiler Onlar sinirli değildiler
проверено
Контрольная работа урок 1-5
1. Поставьте каждое слово в положительной, отрицательной и вопросительной форме: Я учитель Ben öğretmenim Ben öğetmen değilim Ben öğretmen miyim? Ты студент Sen öğencisin Sen öğrenci değilsin Sen öğrenci misin? Он умный O akıllıdır O akıllı değildir O akıllı mı?
3. Сделайте слова по образцу 1. Вы врач? Я не врач, я учитель Doktor musunuz. Ben doktor değilim. Ben öğretmenim 2. ты блондинка? Ты не блондинка. Ты брюнетка (esmer) Sakırrışın mısın? Ben sakırrışın değilim. Ben esmerim. 3. я турчанка? Я не турчанка. Я русская Türk müyüm? Ben Türk değilim. Ben Rusluyum 4. Вы расстроены(üzgün)? Мы не расстроены, мы радостные (mutlu) Siz üzgün müsünüz? Biz üzgün değiliz. Biz mutluyuz 5. Он полный (şişman)? Он не полный, Он худой (zayıf) O şişman mı? O şişman değil. O zayıf. 6. Мы ленивые (tembel)? Мы не ленивые. Мы трудолюбивые (çalışkan) Biz tembel miyiz? Biz tembel değiliz. Biz çalışkanız. 7. Ты плохой? Ты не плохой. Ты хороший. Sen kötü müsün? Sen kötü değilsin. Sen iyisin
4. Сделайте слова по образцу 1. Я был поваром (aşçı)? Я не был поваром. Я был официантом (garson) Ben aşçı mıydım? Ben aşçı değildim. Ben garsondum 2. Ты был нотариусом (noter)? Ты не был нотариусом, Ты был адвокатом ( avukat) Sen noter miydin? Sen noter değildin. Sen avukattın 3. Он был счастлив? Он не был счастлив. Он был расстроен. O mutlu muydu? O mutlu değildi. O üzgündü. 4. Она была умна? Она не была умной. Она была дурой O akıllı mıydı? O akıllı değildi. O aptaldı. 5. С тобой всё хорошо? С тобой всё хорошо. Тебе плохо. Seninle her şey iyi mi? Senınle her şey iyidir. Sana kötüdür. (на вопрос: как дела, как ты nasıl при ответе используются прилагательные iyi (хорошо), kötü (плохо)
5. Творческое задание. Составьте именные предложения (сущ. + прил.) используя любые ранее изученные слова, а также указательные местоимения, цвета, профессии, национальности. 6-8 предложений. Bu palto çok güzel. Bu kim? Bu arkadaşım Şu ne? Şu kitap. o halı küçük ama çok pahalıdır.
Я не совсем поняла что надо в данном задании сделать(((
6. Составьте 5 именных предложений в положительной, вопросительной или отрицательной форме, в настоящем или прошедшем вр. с любыми из этих слов + см. словарь: Küçük Bu çocuk küçük. Büyük mavi bir büyük gözler Güzel bugün hava güzel Akıllı Bu çocuk akıllıdır Siyah Siyah bir elbise Erkek O erkek doktor mu? Kadın Kadın mı yüksek sesli konuşuyor ? Anne Annem bugün hasta değildi Baba Babam şoför değildi, o avukattı Kedi Küçük bir kedi çok yaramazdı Köpek Bu kızgın köpek ama çok akıllıdır
проверено
Сообщение отредактировал Larisa_K - Вторник/ Salı, 04.04.2017, 13:20
1. Завершите данные ниже предложения, используя положительную форму. Переведите на русский.
Benim ders çalış........ lazım Senin ders çalış......... lazım Onun ders çalış......... lazım Bizim ders çalış............ gerek Sizin ders çalış............. gerek Onların ders çalış.......... gerek
2. Завершите данные ниже предложения, используя отрицательную форму. Переведите.
Benim çok ye........ lazım Senin çok ye......... lazım Onun çok ye......... lazım Bizim bağır............... gerek Sizin bağır................ gerek Onların bağır............. gerek
3. Впишите подходящие аффиксы и личные местоимения. Переведите.
Onun ödevlerini yap............lazım. Sizin orada bekle................lazım. Senin odanı topla.................lazım. Bizim yemek hazırla.............lazım. Benim yarın kütüphaneye git...........lazım. Onların kitap oku.................lazım. .............. gitmemiz lazım. .............. uyuman lazım. ............. kalmanız lazım. ............. dinlenmem lazım. Bizim bulaşıkları yıka..............gerek. Onun daha çok çalış................gerek. Sizin çalışkan ol.................gerek. Onların uçakla git....................gerek. Senin onunla konuş..................gerek. Benim bunu ona söyle..............gerek.
4. Сделайте перевод.
Я должен позвонить Нермин. Вам надо встретить гостей. Тебе тоже надо немного похудеть. Вам надо приготовиться. Биргюль должна не вмешиваться в эту работу. 0на должна сначала высушить волосы. Вы должны оповестить Тахсин. Больше тебе нельзя поднимать тяжести. Мы должны закончить эту работу. Тебе надо спать. Мне надо уходить. Нам надо забрать детей из школы. Тебе не обязательно приезжать в Стамбул впустую. Вы не обязаны были покупать такой дорогой подарок. Говорят, нам не обязательно сдавать экзамен еще раз. По-моему, нам не обязательно его спрашивать.
5.Сделайте перевод.
Senin bu tür şeyleri sormaman lazım. Onun orada heyecanlanmaması lazım. Bence senin artık evlenmen lazım. Bizim bu şansı iyi kullanmamız lazım. Sizin misafirlerle iyi ilgilenmeniz lazım. Onların bu durumu kabullenmesi lazım. Uçağın yarım saat sonra havalanması lazım. Senin bugün işe gitmemen lazım. Ofısin bugün hiç kirlenmemesi lazım. Bu çocuğun biraz güçlenmesi lazım. Senin iyice dinlenmen lazım. Sizin biraz kilo almanız lazım. Bizim hemen buradan uzaklaşmamız lazım. Fatma'nın biraz sakinleşmesi lazım. Vakit yaklaşıyor, artık vedalaşmamız lazım. Önce patatesleri kızartmamız gerek. Senin artık yatman gerek. Kaç tane var, bilmiyorum. Saymam gerek. İlk önce bankaya para yatırmanız gerek. Sizin bize ölçüleri getirmeniz gerek. Çocuklara böyle şeyler verilmemesi gerek. Duvar kağıtlarını değiştirmemiz gerek. Senin bu soruları çözmen gerek. Bu kağıtları bütün öğrencilere dağıtmamız gerek. Bu konuda aileleri bilgilendirmek gerek. Bu ilaçları kullanman gerek. Kitapları kütüphaneye vermem gerek. İlaçlarını vaktinde içmen gerek. Böyle şeylere artık alışman gerek. Sizin de kurallara uymanız gerek. Dilekçeyi yeniden yazmana gerek yokmuş. Çocuklara bağırmaya gerek yoktu. Pasaportumu değiştirmeme gerek yokmuş. Senin ondan izin almana gerek yok. Çok yakın, arabaya binmemize gerek yok.
6. Допишите предложения.
Benim markete uğra.............gerek yok. Senin onunla görüş...............gerek yok. Onun bizi bekle..................gerek yoktu. Bizim seninle gel .................gerek yoktu. Sizin para öde.................gerek yokmuş. Onların orada bulun.............gerek yokmuş.
7. Переведите текст
EV VE AİLE
Roman: Esin telefon etti. Bizi evlerine akşam yemeğine davet etti. Gidelim mi? Galina: Tabii gidelim. Onun ailesi ile tanışmak istiyorum. Dairede mi oturuyorlar? Roman: Evet. Esin'i arayacağım, kararımızı söyleyeceğim. Galina: Tamam. Ben ise hazırlanmaya başlayacağım. Roman: Hazır mısın? Galina: Evet, hazırım. Esin'le konuştun mu? Roman: Konuştum. Bizi bekliyorlar. Haydi çıkalım! Galina: Ne ile gideceğiz? Roman: Otobüsle, dolmuşla, metroyla yada taksiyle gidebiliriz. Sen ne ile gitmek istiyorsun? Galina: Canım, bu sefer de taksiyle gidelim. Sonra da başka bir taşıtla gideceğiz. Roman: Tamam. Galina: Apartmanları güzel. Yedi katlı. Kaçıncı katta yaşıyorlar? Roman: Üçüncü katta. Galina: Dairelerinin numarası kaç? Roman: Altı. İşte bu. Galina: Zile bas. Roman: Basıyorum. Esin: Merhabalar! Buyurun, geçiniz. Galina ve Roman: Merhabalar. Esin: Bu benim eşim. Adı Elif. Elif: Hoş geldiniz! Galina: Merhaba. Esin: Bunlar da çocuklarımız. Oğlumuz Umut ve kızımız Armağan. Çocuklar: Merhabalar. Elif: Haydi salona geçelim, orada sohbet edelim. On - on beş dakika sonra yemeklerimiz de hazır olacak. Galina: Daireniz çok güzel. Elif: Gel, Galina. Sana evimizi göstereceğim. Galina: Eviniz kaç odalı? Elif: Dört oda ve bir salon. Salonu gördün artık. Bu oda bizim yatak odamız. Galina: Ne güzel! Elif: Bunlar da çocuk odaları. Bu Umut'un odası, şu ise Armağan'ın odası. Galina: Рек sevimli. Çocukların odaları aydınlık. Bu iyi. Elif: Bu oda misafir odası. Şimdi burada Esin'in ablası kalıyor. Adı Yeliz. İstanbul'a Ankara'dan iş için geldi. Burada bir ay kalacak. Galina: Esin'in ablası şimdi nerede? Gelecek mi? Onunla da tanışmak istiyorum. Elif: Tabii gelecek. Mutlaka tanışacaksınız. Galina: Aileniz büyük mü? Çok akrabanız var mı? Elif: Kocamın çok akrabası var: teyzeler, halalar, dayılar, amcalar, kuzenler, yeğenler....Ha! Ayın on ikisinde Esin'in küçük kardeşi evlenecek. Düğününe bizimle gideceksiniz ve herkesle tanışacaksınız. Galina: Sahi mi? Çok sevinirim. Hem Türk ailesini hem de Türk düğününü göreceğim. Elif: Bu ise bizim mutfağımız. Galina: Çok büyük. Banyonuz ve tuvaletiniz bitişik mi? Elif: Hayır, bitişik değil. İşte banyo. Galina: Mükemmel! Dairenizi çok beğendim. Bu ev kendi eviniz mi? Elif: Evet, kendimizin. Siz kendi evinizde mi yaşıyorsunuz? Galina: Hayır, dairemiz kira. Elif: Aylık kirası ne kadar? Galina: Aylık kirası bin iki yüz dolar. Elif: Çok pahalı! Dairenizde kaç oda var? Galina: Dairemizde iki oda var. Moskova pahalı bir şehir. Elif: Evet, en pahalılardan biri. Sofra kurmaya yardım edecek misin? Galina: Tabii. Memnuniyetle.
Словарь:
супруг, супруга eş муж koca жена karı мать, мама anne отец; папа baba сын oğul дочь kız брат или сестра kardeş брат erkek kardeş сестра kız kardeş старший брат ağabey старшая сестра abla бабушка nine / büyük anne дедушка dede / büyük baba дядя (брат отца) amca дядя (брат матери) dayı тётка, тётя (сестра отца) hala тётка, тётя (сестра матери) teyze кузен; кузина kuzen племянник; племянница yeğen внук; внучка torun зять, муж сестры; муж родственницы enişte зять damat невеста; невестка gelin невестка, жена брата или дяди yenge тёща; свекровь kaynana тесть; свёкор kaynata / kayınbaba Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
1. Завершите данные ниже предложения, используя положительную форму. Переведите на русский.
Benim ders çalışmam lazım. – Мне нужно учить уроки. Senin ders çalışman lazım. – Тебе нужно учить уроки. Onun ders çalışması lazım. – Ему нужно учить уроки. Bizim ders çalışmamız gerek. – Нам пора учить уроки. Sizin ders çalışmanız gerek. – Вам пора учить уроки. Onların ders çalışmaları gerek. – Им пора учить уроки.
2. Завершите данные ниже предложения, используя отрицательную форму. Переведите.
Benim çok yememem lazım. - Мне не нужно много есть. Senin çok yememen lazım. – Тебе не нужно много есть. Onun çok yememesi lazım. – Ему не нужно много есть. Bizim bağırmamamız gerek. – Мы не должны кричать. Sizin bağırmamanız gerek. – Вы не должны кричать. Onların bağırmamaları gerek. – Они не должны кричать.
3. Впишите подходящие аффиксы и личные местоимения. Переведите.
Onun ödevlerini yapması lazım. – Ей надо делать уроки. Sizin orada beklemeniz lazım. – Вам необходимо ждать там. Senin odanı toplaman lazım. – Тебе нужно убрать твою комнату. Bizim yemek hazırlamamız lazım. – Нам нужно приготовить поесть. Benim yarın kütüphaneye gitmem lazım. – Завтра мне нужно пойти в библиотеку. Onların kitap okumaları lazım. – Им нужно прочитать книгу. Bizim gitmemiz lazım. – Нам надо идти. Senin uyuman lazım. – Тебе нужно спать. Sizin kalmanız lazım. – Вам нужно остаться. Benim dinlenmem lazım. – Мне надо отдохнуть. Bizim bulaşıkları yıkamamız gerek. – Мы должны помыть посуду. Onun daha çok çalışması gerek. – Он должен еще больше работать. Sizin çalışkan olmanız gerek. – Вы должны быть трудолюбивыми. Onların uçakla gitmeleri gerek. – Им нужно лететь на самолете. Senin onunla konuşman gerek. – Тебе надо с ним поговорить. Benim bunu ona söylemem gerek. – Ты должен это ему сказать.Мне нужно сказать ему это
4. Сделайте перевод.
Я должен позвонить Нермин. – Benim Nermin’e telefon etmem gerek. Вам надо встретить гостей.- Sizin misafirleri karşılamanız lazım. Тебе тоже надо немного похудеть. – Senin de biraz kilo vermen lazım. Вам надо приготовиться. – Sizin hazırlanmamNız gerek. Биргюль должна не вмешиваться в эту работу. – Birgül’ün bu işe karışmaması gerek. 0на должна сначала высушить волосы. – Onun ilkin saçları kurutması gerek. Вы должны оповестить Тахсин. – Sizin Tahsin’iebildirmenizhaber vermeniz gerek. Больше тебе нельзя поднимать тяжести. – Senin bir daha ağırlıkları kalkdırmaman gerek. Мы должны закончить эту работу. – Bizim bu işi bitirmemiz gerek. Тебе надо спать. – Senin uyuman lazım. Мне надо уходить. – Benim ayrılmam lazım. Нам надо забрать детей из школы. – Bizim çocukları okuldan almamız gerek. Тебе не обязательно приезжать в Стамбул впустую. – Boşunca senin İstanbul’a gelmemen gerek. gelmene gerek yok Вы не обязаны были покупать такой дорогой подарок. – Sizin böyle pahalı hediyeyialmamanız gerek.almanıza gerek yoktu Говорят, нам не обязательно сдавать экзамен еще раз. – Bizim bir daha sınavıavermememiz gerekmiş.girmemize gerek yokmuş По-моему, нам не обязательно его спрашивать. Bence bizim ona sorumamamız gerek.sormamıza gerek yok
5.Сделайте перевод.
Senin bu tür şeyleri sormaman lazım. – Тебе не нужно спрашивать такие вещи. Onun orada heyecanlanmaması lazım. – Ей там не надо волноваться. Bence senin artık evlenmen lazım. – По-моему, тебе надо жениться. Bizim bu şansı iyi kullanmamız lazım. – Нам надо воспользоваться этим шансом. Sizin misafirlerle iyi ilgilenmeniz lazım. – Вам нужно заниматься гостями. Onların bu durumu kabullenmesi lazım. – Им нужно согласиться с этой ситуацией. Uçağın yarım saat sonra havalanması lazım. – Самолету через полчаса нужно взлетать. Senin bugün işe gitmemen lazım. – Тебе сегодня нужно не идти на работу. Ofısin bugün hiç kirlenmemesi lazım. – Офис сегодня убирать не нужно пачкать. Bu çocuğun biraz güçlenmesi lazım. – Этому ребенку нужно стать немного сильнее. Senin iyice dinlenmen lazım. – Тебе нужно хорошенько отдохнуть. Sizin biraz kilo almanız lazım. – Тебе нужно немного поправиться. Bizim hemen buradan uzaklaşmamız lazım. – Нам нужно немедленно отсюда отойти. Fatma'nın biraz sakinleşmesi lazım. – Фатьме нужно немного успокоиться. Vakit yaklaşıyor, artık vedalaşmamız lazım. – Время подошло, нам нужно уже прощаться. Önce patatesleri kızartmamız gerek. – Мы должны сначала картофель пожарить. Senin artık yatman gerek. – Тебе уже нужно ложиться. Kaç tane var, bilmiyorum. Saymam gerek. – Я не знаю сколько штук имеется. Я должен посчитать. İlk önce bankaya para yatırmanız gerek. – Сначала вам нужно деньги положить в банк. Sizin bize ölçüleri getirmeniz gerek. – Вы должны нам принести размеры. Çocuklara böyle şeyler verilmemesi gerek. – Детям нельзя давать такие вещи. Duvar kağıtlarını değiştirmemiz gerek. – Мы должны поменять обои. Senin bu soruları çözmen gerek. – Тебе нужно решить этуи задачуи. Bu kağıtları bütün öğrencilere dağıtmamız gerek. – Эти бумаги мы должны раздать всем студентам. Bu konuda aileleri bilgilendirmek gerek. – Об этом необходимо информировать родителей. Bu ilaçları kullanman gerek. – Ты должен принимать эти лекарства. Kitapları kütüphaneye vermem gerek. – Мне поранужно вернуть книги в библиотеку. İlaçlarını vaktinde içmen gerek. – Ты должен пить лекарства вовремя. Böyle şeylere artık alışman gerek.- Тебе нужно привыкнуть в таким вещам. Sizin de kurallara uymanız gerek. – Вы тоже должны соблюдать правила. Dilekçeyi yeniden yazmana gerek yokmuş. – Говорят, нет необходимости тебе писать заявление ещё раз. Çocuklara bağırmaya gerek yoktu. – Не было необходимости кричать на детей. Pasaportumu değiştirmeme gerek yokmuş. – Не было необходимости менять мой паспорт. Senin ondan izin almana gerek yok. – Тебе нет необходимости спрашивать у него разрешения. Çok yakın, arabaya binmemize gerek yok. – Очень близко, нет необходимости нам садиться в машину.
6. Допишите предложения.
Benim markete uğramamA gerek yok. Senin onunla görüşmenE gerek yok. Onun bizi beklemesiNE gerek yoktu. Bizim seninle gelmemizE gerek yoktu. Sizin para ödemenizE gerek yokmuş. Onların orada bulunmalarıNA gerek yokmuş.
7. Переведите текст
EV VE AİLE – Дом и семья.
Roman: Esin telefon etti. Bizi evlerine akşam yemeğine davet etti. Gidelim mi? – Эсин звонил. Пригласил нас к себе домой на ужин. Пойдем? Galina: Tabii gidelim. Onun ailesi ile tanışmak istiyorum. Dairede mi oturuyorlar? – Конечно, пойдем. Я хочу познакомиться с его семьей. Они в квартире живут? Roman: Evet. Esin'i arayacağım, kararımızı söyleyeceğim. – Да. Я позвоню Эсину, скажу наше решение. Galina: Tamam. Ben ise hazırlanmaya başlayacağım. – Хорошо. Я начну готовиться. Roman: Hazır mısın? – Ты готова? Galina: Evet, hazırım. Esin'le konuştun mu? – Да, готова. Ты разговаривал с Эсмином? Roman: Konuştum. Bizi bekliyorlar. Haydi çıkalım! – Разговаривал. Они нас ждут. Давай, выходим! Galina: Ne ile gideceğiz? – На чем поедем? Roman: Otobüsle, dolmuşla, metroyla yada taksiyle gidebiliriz. Sen ne ile gitmek istiyorsun? – Можно поехать на автобусе, на маршрутке, на метро или на такси. Ты на чем хочешь поехать? Galina: Canım, bu sefer de taksiyle gidelim. Sonra da başka bir taşıtla gideceğiz. – Дорогой, в этот раз давай такси возьмем. А потом на другом транспорте поедем. Roman: Tamam. – Хорошо. Galina: Apartmanları güzel. Yedi katlı. Kaçıncı katta yaşıyorlar?- Дом красивый. Семиэтажный. Они на каком этаже живут? Roman: Üçüncü katta. – На третьем этаже. Galina: Dairelerinin numarası kaç? – Какой номер квартиры. Roman: Altı. İşte bu. – Шесть. Вот она. Galina: Zile bas. – Нажми на звонок. Roman: Basıyorum. – Нажимаю. Esin: Merhabalar! Buyurun, geçiniz. – Здравствуйте! Пожалуйста, проходите. Galina ve Roman: Merhabalar. – Здравствуйте. Esin: Bu benim eşim. Adı Elif. – Это моя жена. Её зовут Элиф. Elif: Hoş geldiniz! – Добро пожаловать! Galina: Merhaba. – Здравствуйте. Esin: Bunlar da çocuklarımız. Oğlumuz Umut ve kızımız Armağan. – А это наши дети. Наш сын Умут и дочь Армаан. Çocuklar: Merhabalar. – Здравствуйте. Elif: Haydi salona geçelim, orada sohbet edelim. On - on beş dakika sonra yemeklerimiz de hazır olacak. – Давай пойдем в гостиную, там поговорим. А через 10-15 минут ужин будет готов. Galina: Daireniz çok güzel. – У вас очень красивая квартира. Elif: Gel, Galina. Sana evimizi göstereceğim. – Проходи, Галина. Я покажу тебе наш дом. Galina: Eviniz kaç odalı? – Ваш дом скольки комнатный? Elif: Dört oda ve bir salon. Salonu gördün artık. Bu oda bizim yatak odamız. – Четыре комнаты и гостиная. Гостиную ты уже видела. Эта комната наша спальня. Galina: Ne güzel! – Как красиво! Elif: Bunlar da çocuk odaları. Bu Umut'un odası, şu ise Armağan'ın odası. – Это же комнаты детей. Это комната Умута, та же комната Армаан. Galina: Рек sevimli. Çocukların odaları aydınlık. Bu iyi. – Очень мило. Детские комнаты светлые. Это хорошо. Elif: Bu oda misafir odası. Şimdi burada Esin'in ablası kalıyor. Adı Yeliz. İstanbul'a Ankara'dan iş için geldi. Burada bir ay kalacak. – Это комната для гостей. Сейчас здесь старшая сестра Эсмина остановилась. Её зовут Йелиз. В Стамбул из Анкары работать приехала. Здесь на один месяц остановиться. Galina: Esin'in ablası şimdi nerede? Gelecek mi? Onunla da tanışmak istiyorum. – Старшая сестра Эсмина сейчас где? Она придет? Хочу с ней познакомиться. Elif: Tabii gelecek. Mutlaka tanışacaksınız. – Конечно, придет. Обязательно познакомитесь. Galina: Aileniz büyük mü? Çok akrabanız var mı? – Ваша семья большая? Много у вас родственников? Elif: Kocamın çok akrabası var: teyzeler, halalar, dayılar, amcalar, kuzenler, yeğenler....Ha! Ayın on ikisinde Esin'in küçük kardeşi evlenecek. Düğününe bizimle gideceksiniz ve herkesle tanışacaksınız. – У моего мужа много родственников: тёти со стороны мамы, тёти со стороны отца, дяди со стороны мамы, дяди со стороны отца, двоюродные братья и сестры, племенники…Ха! В двенадцатом месяце12-го числа младший брат Эсина жениться. Пойдете с нами на свадьбу и со всеми познакомитесь. Galina: Sahi mi? Çok sevinirim. Hem Türk ailesini hem de Türk düğününü göreceğim. – Правда? Я очень рада. И турецкую семью и турецкую свадьбу увижу. Elif: Bu ise bizim mutfağımız. – Это же наша кухня. Galina: Çok büyük. Banyonuz ve tuvaletiniz bitişik mi? – Очень большая. Ванная с туалетом смежные? Elif: Hayır, bitişik değil. İşte banyo. – Нет, не смежные. Вот ванная. Galina: Mükemmel! Dairenizi çok beğendim. Bu ev kendi eviniz mi? – Отлично. Мне ваша квартира очень понравилась. Этот дом ваш собственный? Elif: Evet, kendimizin. Siz kendi evinizde mi yaşıyorsunuz? – Да, собственная. Вы живете в собственном доме? Galina: Hayır, dairemiz kira. – Нет, нашла квартира арендованная. Elif: Aylık kirası ne kadar? – Месячная аренда сколько? Galina: Aylık kirası bin iki yüz dolar. – Месячная аренда 1200 долларов. Elif: Çok pahalı! Dairenizde kaç oda var? – Очень дорого! Сколько комнат в вашей квартире? Galina: Dairemizde iki oda var. Moskova pahalı bir şehir. – В нашей квартире 2 комнаты. Москва дорогой город. Elif: Evet, en pahalılardan biri. Sofra kurmaya yardım edecek misin? – Да, один из самый дорогой город. Поможешь накрыть на стол? Galina: Tabii. Memnuniyetle. – Конечно. С удовольствием.
проверено
Это был последний урок для начинающих? Да, но ещё итоговая работа будет
Сообщение отредактировал OV66 - Пятница/ Cuma, 07.04.2017, 17:57
1. Переведите на турецкий Я не хочу Ben istemiyorum Ты не уходишь sen gitmiyorsıUn Она не говорит o söylemiyor Он не спит o uyumuyor Мы не слышим biz duymuyoruz Вы не гуляете biz yürümüyorsünüunuz Они не видят onlar ğörmüyorlar
2. Переведите: O söylemiyor он не говорит Sen gelmiyorsun ты не приходишь Biz inanmıyoruz мы не верим Onlar gülmüyorlar они не смеются Ben duymuyorum я не слышу O yazmıyor она (он) не пишет Sen yapmıyorsun ты не делаешь Biz istemiyoruz мы не хотим Ben sevmiyorum я не люблю
3. Поставьте глаголы inanmak - верить, istemek - хотеть в отрицательную форму. Переведите. Ben inanmıyorum я не верю Sen inanmıyorsun ты не веришь O inanmıyor он не верит Biz inanmıyoruz мы не верим Siz inanmıyorsunuz вы не верите Onlar inanmıyorlar они не верят
Ben istemiyorum я не хочу Sen istemiyorsun ты не хочешь O istemiyor он(она) не хочет Biz istemiyoruz мы не хотим Siz istemiyorsunuz вы не хотите Onlar istemiyorlar они не хотят
4. Переведите предложения на русский язык. Neden gelmiyorsunuz? Почему не приходите? Ben Rusça bilmiyorum. Я по -русски не знаю. Mehmet kiminle (с кем) konuşuyor? Мехмет с кем разговаривает? Yarın okula (в школу) gitmiyoruz.Завтра в школу не пойдём. Seni (тебя) duymuyorum. Тебя не слышу. Bende (у меня) kalıyor.У меня остаётся (он, она)
5. Ответьте на вопросы в отрицательной форме: она меня слышит? - она не слышит O duymuyor вы идёте в школу? - вы не siz okula gitmiyorsunuz я курю? –ben dumammuyorumsigara içmiyorum он смеётся? –o gülmüyor они спят? – onlar uyumuyorlar
проверено спасибо! дашенька
Сообщение отредактировал мустафа - Суббота/ Cumartesi, 08.04.2017, 09:05
1. Переведите на русский язык: Bu çanta senin değilse neden alıyorsun – Если эта сумка не твоя, зачем берёшь? Oğlun hastaysa yarın okula gitmesin – Если твой сын болен, пусть завтра в школу не идёт. Size para lazımsa benden isteyin – Если вам нужны деньги, попросите у меня. Aklın varsa evlenme (şarkı) – Если у тебя есть мозги, не женись. (песня) Parası yoksa neden en pahalı şarap içiyor – Если у него нет денег, почему он пьёт самое дорогое вино? Vaktin varsa bana yardım et – Если у тебя есть время, помоги мне.
2. Переведите на турецкий язык: Если ты не занят, позвони мне – Meşgul değilseyin beni ara. Если у меня нет денег, я не хожу на дискотеку (disko) – Param yoksa diskoya gitmiyorum. Если он дома, передай от меня привет – Evdeyse benden selam söyle. Если у тебя нет крема для загара (güneş kremi), я тебе дам – Güneş kremin yoksa sana vereceğim. Если тебе мяч не нужен, оставь (bırakmak) его дома. – Eğer sana top lazım değilse onu evde bırak. Если ты готова, мы выходим. – Eğer hazırsan gitiyoruz.çıkıyoruz
3. Составьте 5-6 условных (именных) предложений. Если у вас есть оружие, отдайте его мне. Sizde silahınızvarsa bana veriniz. Если твой папа дома, пусть позвонит начальнику. Baban evdeyse müdüreü arasın. Если он пьян, мы приедем на такси. Eğer o sarhoşsa taksiyle geleceğiz. Если их нет дома, оставайся у меня. Evde değilseler bende kal. (или Onlar evde yoksa bende kal - как правильнее?) değil имеет смысл НЕ дома, yok = нет в доме Если ты больна, я помогу тебе. Hastaysan sana yardım edeceğim.
4. Прочитайте текст, переведите и ответьте на вопросы.
Ertürk Bey bir okulda Türkçe öğretmenidir. Господин Эртюрк – турецкий школьный учитель. O öğrencilere Türkçe öğretiyor. Он преподаёт турецкий язык. Ertük Bey 26 yaşındadır. Господину Эртюрку 26 лет. O sabah saat 8,00’de evden çıkıyor, 8,30'da derse giriyor. По утрам он в 8 часов выходит из дома, в 8.30 приходит на урок. Sınıfta 15 öğrenci var. В классе 15 учеников. Öğrenciler çok çalışkanlar. Ученики очень трудолюбивы. Onlar Türkçeyi çabuk öğreniyorlar, Ertürk Bey öğrencilerini çok seviyor. Они быстро учат турецкий, господин Эртюрк очень любит своих учеников. Öğrenciler de Ertürk Bey’i çok seviyorlar.Ученики тоже очень любят Эртюрк-бея. Öğrenciler derste kitap okuyorlar, alıştırma yapıyorlar, yazı yazıyorlar ve konuşuyorlar. Ученики на уроке читают книгу, выполняют упражнения, пишут статьи и разговаривают. Öğrenciler Türkçe dersini çok seviyorlar. Ученики очень любят уроки турецкого. Diyorlar ki, Türkçe öğrenmek çok kolay. Поэтому они говорят, что турецкий учить очень легко.
Верны ли следующие высказывания (верный выделить жирным или поставить +) 1. Ertürk Bey öğretmendir. + 2. Ertürk Bey işe otobüsle gidiyor. 3. Ertürk Bey saat 8,30 evden çıkıyor. 4. Öğrenciler çok tembeller. 5. Türkçe dersi çok kolay. + 6. Öğrenciler Ertürk Bey’i çok sevmiyorlar. ________________________________________
1. Переведите на русский язык Albümün içine iki fotoğraf koydu Он положил в альбом 2 фотографии Otelin karşısında bir turizm bürosu var Напротив отеля есть туристическое бюро Kilisenin arkasında küçük mezarlık var. Позади церкви есть маленькое кладбище Bunu yatağın altına koy. Положи это под кровать Minarenin arkasından çıktı. Он вышел из-за минарета Esin benim yanımda oturuyor. ЕЭсин живет рядом со мной Benim hakkımda ne düşünüyorsun? Что ты думаешь обо мне? Masanın üstünü temizle. Убери на столе Telefon yanımda değildi. У меня нетне было с собой телефона
2. Заполните пропуски суффиксами родительного падежа, принадлежности и пространственных падежей. Переведите. Kimim hakkında konuşuyorsunuz? С кем вы разговариваетеО ком вы говорите? Ersin heykelin önüNDE duruyor. Эрсин стоит перед статуей Tabloyu dolabın arkasından çıkardı. Он вытащил картину из-за шкафа Benim hakkımda ne söyledi? Что она сказала обо мне Otelimiz kilise ile cami arasında bulunuyor. Наш отель находится между церковью и мечетью
iki tablo arasında - между двумя картинами Araba iki ağacın arasından geçti. (Машина проехала между двумя деревьями.) Поясните пжл разницу в предложениях.В первом случае картина в именительном падеже, а во втором дерево с двухаффиксным изафетом.По мне так оба предложения одинаковые. Почему конструкции разные? сущ с числительным или мн. числе могут стоять в именительном падеже перед ara: binalar arasında, iki tаblo arasında.
Vazoyu dolap ile kanepe arasına koy. Поставь вазу между шкафом и диваном Sarayın içine girdim. Я вошел во дворец Katalogu masanın üstünden al.Возьми каталог со стола Mozolenin karşısında büyük bir bahçe var. Напротив мавзолея есть большой сад Anıtkabiranin yanında otobüs durağı var mı?Рядом с мавзолеем есть автобусная остановка? Bizim aramıza girme. Не ходилезь между нами
3. Переведите на турецкий Останься со мной Yanımda kal Рядом с тобой кто-нибудь есть? Yanında kimse var mı? Возьми его с собой onu yanında al Что думают твои родители обо мне? Anababam hakkımda ne düşünüyorlar Мне кое-что сказали про вас bana sizin hakkınızda bir şey söylediler Благодаря тебе я выучил турецкий язык senin sayende Türkçe öğrendim Я положил письмо в ящик (внутрь) kutunun içine koydum Напротив моего дома есть хороший магазин evimin karşısında iyi bir mağaza var Мы гуляли вокруг(etraf) дома aparmanın etrafınıda gezdik Она разделась передо мной (напротив) benim karşımda soyundu Посмотрите направо (от себя) sağınızda bakın Справа от меня sağımda
проверено Çok teşekkürler!
Сообщение отредактировал Sambuka - Воскресенье/ Pazar, 09.04.2017, 01:37
1. Завершите данные ниже предложения, используя положительную форму. Переведите на русский.
Benim ders çalışmam lazım - Мне нужно делать уроки Senin ders çalışman lazım - Тебе нужно делать уроки Onun ders çalışması lazım – Ему нужно делать уроки. Bizim ders çalışmamız gerek – Нам нужно делать уроки Sizin ders çalışmanız gerek – Вам нужно делать уроки. Onların ders çalışmaları gerek – Им нужно делать уроки.
2. Завершите данные ниже предложения, используя отрицательную форму. Переведите.
Benim çok yememem lazım - Мне не нужно много есть. Senin çok yememen lazım – Тебе не нужно много есть. Onun çok yememesi lazım – Ему не нужно много есть. Bizim bağırmamamız gerek – Мы не должны кричать Sizin bağırmamanız gerek – Вы не должны кричать Onların bağırmamaları gerek – Они не должны кричать
3. Впишите подходящие аффиксы и личные местоимения. Переведите.
Onun ödevlerini yapması lazım. - Ему нужно делать уроки. Sizin orada beklemeniz lazım. – Вам нужно ждать там. Senin odanı toplaman lazım. – Тебе нужно убрать свою комнату. Bizim yemek hazırlamamız lazım. Нам нужно приготовить поесть. Benim yarın kütüphaneye gitmem lazım. Мне нужно завтра идти в библиотеку. Onların kitap okumaları lazım. Им нужно прочитать книгу. Bizim gitmemiz lazım. Нам нужно идти. Senin uyuman lazım. Тебе нужно спать. Sizin kalmanız lazım. Вам нужно остаться. Benim dinlenmem lazım. Мне нужно отдохнуть. Bizim bulaşıkları yıkamamız gerek. Мы должны помыть посуду. Onun daha çok çalışması gerek. Ему необходимо еще больше работать. Sizin çalışkan olmanız gerek. Вы должны быть трудолюбивыми. Onların uçakla gitmeleri gerek. Им нужно лететь на самолете. Senin onunla konuşman gerek.Тебе с ним необходимо поговорить. Benim bunu ona söylemem gerek. Тебе это нежно сказать ему.Мне нужно сказать ему это
4. Сделайте перевод.
Я должен позвонить Нермин. Benim Nermin’e telefon etmem gerek. Вам надо встретить гостей. Sizin misafirleri karşılamanız lazım. Тебе тоже надо немного похудеть.Senin de kilo vermen lazım. Вам надо приготовиться. Sizin hazırlanmanız lazım. Биргюль должна не вмешиваться в эту работу.Birgül’ün bu işe karIşımaması gerek. 0на должна сначала высушить волосы. Onun önce saçlarını kurutması gerek. Вы должны оповестить Тахсин. Sizin Tahsin’e haber vermeniz gerek. Больше тебе нельзя поднимать тяжести. Bir daha senin ağırlıkları kaldırmaman lazım. Мы должны закончить эту работу.Bizim bu işi bitirmemiz gerek. Тебе надо спать.Senin uyuman lazım. Мне надо уходить. Benim gitmem lazım. Нам надо забрать детей из школы. Bizim çocukları okuldan almamız lazım. Тебе не обязательно приезжать в Стамбул впустую. Senin Iİstamnbul’a boşuna gelmene gerek yok. Вы не обязаны были покупать такой дорогой подарок. Sizin çok pahalı hediyeyi almanızа gerek yokmuştu. Говорят, нам не обязательно сдавать экзамен еще раз. Bizim bir daha sınavı vermemize gerek yokmuş. По-моему, нам не обязательно его спрашивать.Bence bizim onu sormamıza gerek yok.
5.Сделайте перевод.
Senin bu tür şeyleri sormaman lazım. – Тебе не нужно спрашивать такие вещи. Onun orada heyecanlanmaması lazım. Ему там не нужно волноваться. Bence senin artık evlenmen lazım. – По-моему тебе уже пора жениться. Bizim bu şansı iyi kullanmamız lazım. Нам нужно воспользоваться этим хорошим шансом. Sizin misafirlerle iyi ilgilenmeniz lazım. Вам необходимо проявлять внимание к гостям. Onların bu durumu kabullenmesi lazım. Им нужно принять это положение. Uçağın yarım saat sonra havalanması lazım. Через полчаса самолету нужно взлететь. Senin bugün işe gitmemen lazım. Тебе сегодня не нужно идти на работу. Ofısin bugün hiç kirlenmemesi lazım. Сегодня офис совсем не нужно убирать (чистить). Bu çocuğun biraz güçlenmesi lazım. Этому ребенку пора немного стать сильней. Senin iyice dinlenmen lazım.Тебе нужно нужно хорошо отдохнуть. Sizin biraz kilo almanız lazım. Тебе нужно немного поправиться. Bizim hemen buradan uzaklaşmamız lazım. Нам отсюда пора скорее отойти. Fatma'nın biraz sakinleşmesi lazım. Фатьме нужно немного успокоиться. Vakit yaklaşıyor, artık vedalaşmamız lazım. Пришло время, нам уже пора прощаться. Önce patatesleri kızartmamız gerek.Сначала необходимо пожарить картошку. Senin artık yatman gerek. Тебе уже пора ложиться спать. Kaç tane var, bilmiyorum. Saymam gerek. Сколько штук есть, я не знаю. Необходимо посчитать. İlk önce bankaya para yatırmanız gerek. Сначала деньги вам нужно положить в банк. Sizin bize ölçüleri getirmeniz gerek. Вы должны нам принести размеры. Çocuklara böyle şeyler verilmemesi gerek. Детям нельзя давать такие вещи. Duvar kağıtlarını değiştirmemiz gerek. Нам нужно сменить обои. Senin bu soruları çözmen gerek.Ты должен решить эти проблемы. Bu kağıtları bütün öğrencilere dağıtmamız gerek. Эти бумаги мы дожны раздать всем студентам. Bu konuda aileleri bilgilendirmek gerek. Об этом нужно информировать семьи. Bu ilaçları kullanman gerek. Ты должен принимать эти лекарства. Kitapları kütüphaneye vermem gerek. Я должен вернуть книги в библиотеку. İlaçlarını vaktinde içmen gerek. Ты должен принимать лекарства вовремя. Böyle şeylere artık alışman gerek. Ты уже должен привыкнуть к таким вещам. Sizin de kurallara uymanız gerek. И вы должны соблюдать правила. Dilekçeyi yeniden yazmana gerek yokmuş. Видимо, тебе нет необходимости писать ходатайство снова. Çocuklara bağırmaya gerek yoktu. Кричать на детей не было необходимости. Pasaportumu değiştirmeme gerek yokmuş. Мой паспорт менять не было необходимости. Senin ondan izin almana gerek yok. Тебе не было необходимости брать у него разрешение. Çok yakın, arabaya binmemize gerek yok. Очень близко, нам нет необходимости садиться в машину.
6. Допишите предложения.
Benim markete uğramama gerek yok. Senin onunla görüşmene gerek yok. Onun bizi beklemesi gerek yoktu. Bizim seninle gelmemize gerek yoktu. Sizin para ödemenize gerek yokmuş. Onların orada bulunmaları gerek yokmuş.
7. Переведите текст
EV VE AİLE Дом и семья.
Roman: Esin telefon etti. Bizi evlerine akşam yemeğine davet etti. Gidelim mi? Роман: Звонил Эсин. Он пригласил нас к себе домой на ужин. Galina: Tabii gidelim. Onun ailesi ile tanışmak istiyorum. Dairede mi oturuyorlar? Галина: Конечно, давай пойдем. Я хочу познакомиться с его семьей. Они живут в квартире? Roman: Evet. Esin'i arayacağım, kararımızı söyleyeceğim. Роман: Хорошо. Я позвоню Эсину, скажу о нашем решении. Galina: Tamam. Ben ise hazırlanmaya başlayacağım. Галина: Хорошо. Я буду готовиться. Roman: Hazır mısın? Роман: Ты готова? Galina: Evet, hazırım. Esin'le konuştun mu? Галина: Да, я готова. Ты разговаривал с Эсином? Roman: Konuştum. Bizi bekliyorlar. Haydi çıkalım! Роман: Разговаривал. Нас ждут. Давай выходим! Galina: Ne ile gideceğiz? Галина: На чем мы поедем? Roman: Otobüsle, dolmuşla, metroyla yada taksiyle gidebiliriz. Sen ne ile gitmek istiyorsun? Роман: На автобусе, долмуше, метро или на такси можем поехать. Ты на чем хочешь поехать? Galina: Canım, bu sefer de taksiyle gidelim. Sonra da başka bir taşıtla gideceğiz. Галина: Дорогой, в этот раз давай поедем на такси. В следующий раз на другом транспорте поедем. Roman: Tamam. Роман: Хорошо. Galina: Apartmanları güzel. Yedi katlı. Kaçıncı katta yaşıyorlar? Галина: Апартаменты красилые. Семь этажей. Они на каком этаже живут? Roman: Üçüncü katta. Роман: На третьем этаже. Galina: Dairelerinin numarası kaç? Галина: Какой у них номер квартиры? Roman: Altı. İşte bu. Шестая. Вот она. Galina: Zile bas. Галина: Позвони. Roman: Basıyorum. Роман: Звоню. Esin: Merhabalar! Buyurun, geçiniz. Эсин: Здравствуйте! Пожалуйста, входите. Galina ve Roman: Merhabalar. Галина и Роман: Здравствуйте. Esin: Bu benim eşim. Adı Elif. Эсин: Это моя жена. Ее зовут Элиф. Elif: Hoş geldiniz! Элиф: Добро пожаловать! Galina: Merhaba. Галина: Здравствуйте. Esin: Bunlar da çocuklarımız. Oğlumuz Umut ve kızımız Armağan. Эсин: А это наши дети. Наш сын Умут и наша дочь Армаган. Çocuklar: Merhabalar. Дети: Здравствуйте. Elif: Haydi salona geçelim, orada sohbet edelim. On - on beş dakika sonra yemeklerimiz de hazır olacak. Элиф: Давайте проходите в зал, там поговорим. Через десять – пятнадцать минут и еда будет готова. Galina: Daireniz çok güzel. Галина: Ваша квартира очень красивая. Elif: Gel, Galina. Sana evimizi göstereceğim.Элиф: пойдем, Галина. Я покажу тебе наш дом. Galina: Eviniz kaç odalı? Галина: Сколько в вашем доме комнат? Elif: Dört oda ve bir salon. Salonu gördün artık. Bu oda bizim yatak odamız. Элиф: Четыре комнаты и один зал. Зал ты уже видела. Эта комната наша спальня. Galina: Ne güzel! Галина: Очень красивая! Elif: Bunlar da çocuk odaları. Bu Umut'un odası, şu ise Armağan'ın odası. Элиф: Эти комнаты детей. Эта комната Умута, эта комната Армаган. Galina: Рек sevimli. Çocukların odaları aydınlık. Bu iyi. Галина: Очень мило. Детские комнаты светлые. Это хорошо. Elif: Bu oda misafir odası. Şimdi burada Esin'in ablası kalıyor. Adı Yeliz. İstanbul'a Ankara'dan iş için geldi. Burada bir ay kalacak. Элиф: Эта комната для гостей. Сейчас здесь старшая сестра Эсина остановилась. Ее зовут Элия. Она в Стамбул из анкары по работе приехала. Здесь на один месяц останется. Galina: Esin'in ablası şimdi nerede? Gelecek mi? Onunla da tanışmak istiyorum. Галина: А сейчас где сестра Эсина? Прийдет? Я и сней хочу познакомиться. Elif: Tabii gelecek. Mutlaka tanışacaksınız. Конечно придет. Вы обязательно познакомитесь. Galina: Aileniz büyük mü? Çok akrabanız var mı? Галина: У вас большая семья? Очень много родственников у вас? Elif: Kocamın çok akrabası var: teyzeler, halalar, dayılar, amcalar, kuzenler, yeğenler....Ha! Ayın on ikisinde Esin'in küçük kardeşi evlenecek. Düğününe bizimle gideceksiniz ve herkesle tanışacaksınız.Элиф:У мужа много родственников: сестры матери, отца, дяди, кузены, племянники. Ха! Двенадцатого числа в этом месяцк младший брат Эсина женится. Вы поедете с нами на его свадьбу и со всеми познакомитесь. Galina: Sahi mi? Çok sevinirim. Hem Türk ailesini hem de Türk düğününü göreceğim. Правда! Я очень рада! И турецкую семью и турецкую свадьбу увижу. Elif: Bu ise bizim mutfağımız. Элиф: Это на кухня. Galina: Çok büyük. Banyonuz ve tuvaletiniz bitişik mi? Галина: Очень большая. Ванная и туалет совмещенные? Elif: Hayır, bitişik değil. İşte banyo. Элиф: Нет, не совмещенные. Вот ванная. Galina: Mükemmel! Dairenizi çok beğendim. Bu ev kendi eviniz mi? Галина: Великолепно! Мне очень понравилась ваша квартира. Этот дом ваш собственный? Elif: Evet, kendimizin. Siz kendi evinizde mi yaşıyorsunuz? Элиф: Да, он наш. Вы живете в собственном доме? Galina: Hayır, dairemiz kira. Нет, наша квартира съемная. Elif: Aylık kirası ne kadar? Сколько платите в месяц? Galina: Aylık kirası bin iki yüz dolar. Галина: месячная арендная плата тысяча двести доларов. Elif: Çok pahalı! Dairenizde kaç oda var? Элиф: Очень дорого! Сколько комнат в вашей квартире? Galina: Dairemizde iki oda var. Moskova pahalı bir şehir. Галина:В нашей квартире две комнаты. Москва дорогой город. Elif: Evet, en pahalılardan biri. Sofra kurmaya yardım edecek misin?Элиф: Да,один из самых дорогих. Ты поможешь накрыть на стол? Galina: Tabii. Memnuniyetle.Галина: Конечно. С удовольствием.
Словарь:
супруг, супруга eş муж koca жена karı мать, мама anne отец; папа baba сын oğul дочь kız брат или сестра kardeş брат erkek kardeş сестра kız kardeş старший брат ağabey старшая сестра abla бабушка nine / büyük anne дедушка dede / büyük baba дядя (брат отца) amca дядя (брат матери) dayı тётка, тётя (сестра отца) hala тётка, тётя (сестра матери) teyze кузен; кузина kuzen племянник; племянница yeğen внук; внучка torun зять, муж сестры; муж родственницы enişte зять damat невеста; невестка gelin невестка, жена брата или дяди yenge тёща; свекровь kaynana тесть; свёкор kaynata / kayınbaba
Упражнения: 1. С помощью подходящих аффиксов образуйте изафеты. Ali – cüzdan - Ali'nin cüzdanı - кошелек Али Erol - ayakkabı - Erol'un ayakkabısı - обувь Эрола Kerim - okul - Kerim'in okulu - школа Керима Meryem - elbise - Meryem'in elbisesi - платье Мерием Tren bilet - Tren bileti - билеты на поезд Elma ağaç - Elma ağacı - яблоня Müzik okul - Müzik okulu - музыкальная школа Türk yemek - Türk yemeği - турецкая еда
2. Переведите Стол учителя - öğretmenin masası Ключ от машины - arabanın anahtarı Рубашка брата - kardeşimin gömleği Цвет стен - duvarların rengi Дверь моей машины - arabamın kapısı Цвет твоего шкафа - dolabının rengi Ayşe'nin elbisesi - платье Айше Öğretmenin çantası - сумка учителя Öğrencinin kitabı - книга ученика Babamın arabası - машина моего отца Турецкий язык - Türk dili Домашние тапочки ev terliği Русская баня - Rus hamamı Персики из Бурсы - Bursa seftalısıisi Учитель математики - matematik öğretmeni Домохозяйка - ev hanımı Площадь Таксим - Taksim Meydanı Сериал «Великолепный век» - Muhteşem Yüzyıl dizisi Новости Турции - Türkiye haberleri Моя спальня - benim yatak odam Твой ужин - senin akşam yemeğin Ручка двери машины Али - Ali'nin arabasının kapısının kolu Ключ двери класса - sınıfın kapısının anahtarı Балкон дома Ахмета - Ahmet'in evinin balkonu Дочь папиного друга - Babamın arkadaşının kızı
3. Образуйте с помощью подходящих аффиксов изафеты. Переведите. Çay + kaşık —» Çay kaşığı Bilgisayar + masa - bilgisayar masası - компьютерный стол Spor + ayakkabı - spor ayakkabısı - спортивная обувь Elbise + dolap - elbise dolabı - платяной шкаф Öğle + yemek - öğle yemeği - обед Fotoğraf + makine - fotoğraf makinesi - фотоаппарат Diş + fırça - dış fırçası - зубная щетка Futbol + top - futbol topu - футбольный мяч
4. Раскройте скобки. Данные слова употребите с аффиксом принадлежности. Перведите. Benim (duvar kağıdı) ........ duvar kağıdım sarı.
1-Senin (bebek arabası) büyük - senin bebek araban büyük - твоя детская коляска большая 2-Onun (tırnak makası) yeni - onun tırnak makası yeni - ее маникюрные ножницы новые 3-Bizim (ekmek bıçağı) uzun - bizim ekmek bıçağımız uzun - наш хлебный нож длинный 4-Sizin (bulaşık sabunu) güzel - sizin bulaşık sabununuz güzel - ваше средство для мытья посуды хорошее 5-Onların (yemek odası) küçük - onların yemek odaları küçük - их столовая маленькая
5. Переведите текст:
Atatürk 1881’de Selanik'te doğdu. Modern Türkiye Cumhuriyeti'nin kurucusudur. Birinci Dünya Savaşına katıldı. Ülkeyi düşmanlardan kurtardı. 1923 yılında Cumhuriyeti kurdu. Türkiye Cumhuriyeti'nin ilk Cumhurbaşkanı oldu. Kadınlara seçme ve seçilme hakkı verdi. Din ve devlet işlerini birbirinden ayırdı. Bütün hayatı boyunca "Yurtta barış, dünyada barış" için çalıştı. 1938 yılında İstanbul'da Dolmabahçe Sarayında öldü. Atatürk'ün cenazesi Ankara'ya getirildi. 1953 yılında kendisi için yapılan Anıtkabir'e konuldu. Atatürk'ün mozole olan Anıtkabir, Ankara'nın en önemli simgelerinden biri olmuştur.
Словарь: Kurucu – основатель, savaş – война, katılmak – присоединиться, примкнуть, участвовать kurtarmak – освобождать, ilk – первый, сumhurbaşkanı – президент республики, seçmek – избирать, seçilmek – избираться hak – право, din – религия, devlet – государство, ayırmak – разделять, bütün hayatı boyunca – в течение всей жизни , Yurtta barış, dünyada barış – В стране мир, в мире мир, çalışmak – трудиться, saray – дворец, cenaze – останки, getirilmek – быть перенесенным, переноситься, kendisi için – для него самого, yapılmak – делаться, быть сделанным, anıtkabir – мавзолей, konulmak – быть помещенным, установленным.
Ататюрк родился в 1881 году в Салониках. Основатель современной Турецкой Республики. Участвовал в первой мировой войне. Освобождал страну от врагов. В 1923 году основал республику. Стал первым президентом Турецкой республики. Дал женщинам избирательные права. Разделил деятельность религии и государства. В течение всей жизни трудился ради идеи "В стране мир, в мире мир". Умер в 1938 г. в Стамбуле во дворце Долмабахче. Останки Ататюрка были перемещены в Анкару. В 1953 году были установлены в мавзолей, сделанный для него. Мавзолей Ататюрка Аныткабир стал одним из самых важных символов Анкары.
Т.к. тема изафетов очень важная, предлагаю дополнительные упражнения (факультативно)
Переведите словосочетания на русский язык. 1. zafer günü - день победы 2. otomobil fabrikası - автомобильный завод 3. portakal ağacı - апельсиновое дерево 4. cep saati - карманные часы 5. temmuz ayı - июль 6. kol saati - наручные часы 7. kadın elbisesi - женское платье 8. erkek pantolonu - мужские брюки 9. salı günü - вторник 10. spor salonu - спортивный зал 11. güzellik salonu - салон красоты 12. domates suyu - томатный сок 13. pencere camı - оконное стекло 14. ders kitabı - учебник 15. uçak bileti - билет на самолет 16. ev telefonu - домашний телефон
Переведите словосочетания на турецкий язык 1. рабочий телефон - iş telefonu 2. настенные часы - duvar saati 3. лимонное дерево - limon ağacı 4. женская сумка - kadın çantası 5. гостиничный номер - otel odası 6. мужской ремень - erkek kemeri 7. вишнёвый сок - vişne suyu 8. коровье молоко - inek sütü 9. оливковое масло - zeytin yağı 10. комната для гостей - misafir odası 11. кофейная чашка - kahve fincanı 12. автобусный билет - otobüs bileti 13. городская площадь - şehir meydanı 14. чайная ложка - çay kaşığı
Переведите на турецкий язык словосочетания обращая внимание на употребление 1 и 2хаффиксного изафета, падежей и личных афф. комната для гостей - misafir odası в комнате моей мамы - annemin odasında женская сумка - kadın çantası сумка женщины - kadının çantası жене моего друга - arkadaşımın karısına детская обувь - çocuk ayakkabısı обувь ребёнка - çocuğun ayakkabısı Мехмет любит свою жену - Mehmet karısını seviyor самая красивая девушка мира - dünyanın en güzel kızı ты самая красивая девушка мира - sen dünyanın en güzel kızısın
проверено Ders 29.
Упражнения:
1. Переведите отглагольное имя на русский язык: 1-okuma - чтение 2-yazma - письмо 3-dinleme - слушание 4-konuşma - разговор 5-bekleme - ожидание 6-dinlenme - отдых 7-yürüme - ходьба 8-gezme - прогулка 9-susma - молчание 10-kalkma - подъем
2. Переведите на турецкий язык (отглагольным именем): 1-чтение - okuma 2-письмо - yazma 3-закрытие - kapama 4-включение - açma 5-уход - gitme 6-спасение - kurtarma 7-ожидание - bekleme 8-договор - sözleşme 9-изучение - öğrenme 10-разговор - konuşma
3. Переведите предложения: Son yıllarda ekonomide büyük gelişmeler oldu. - В последние годы в экономике произошло большое развитие. Araba yıkama servisiniz var mı? - У вас есть услуги автомойки? Yangın söndürme cihazları satıyoruz. – Мы продаем устройства для тушения пожара (огнетушители). Sen bunun kullanma talimatını okudun mu? - Ты читал инструкцию по использованию этого? Bu görüşme benim için çok önemli. - Эта встреча очень важна для меня. Bu çok ciddi bir suçlama. - Это очень серьезное обвинение. Ben de paten yapmayı bilmiyorum. - Я тоже не умею кататься на коньках. Aygün bizimle sinemaya gelmeyi kabul etti. - Айгюн согласилась пойти с нами в кино. Biz bu yıl Amerika'ya gitmeyi düşünüyoruz. - Мы думаем в этом году поехать в Америку. Akın boş boş konuşmayı sevmez. - Акын не любит пустые разговоры. Bundan sonra oraya gitmemeye karar verdim - После этого я решил не идти туда. Yarın arkadaşlarla yüzmeye gideceğiz. - Завтра мы с друзьями идем купаться. Ödevlerimi bitirmeye çalışıyorum. - Я стараюсь закончить домашнее задание. Ben de size yardım etmeye geldim. - Я тоже пришел помочь вам. İnsanların arkasından konuşmaktan hoşlanmam. - Я не люблю говорить за спиной у людей. Aile sırlarını açmaktan nefret ederim. – Я ненавижу раскрывать семейные секреты. Hep aynı işi yapmaktan bıktım. – Я усталМне надоело делать одну и ту же работу. Vaktimi çocuklarla geçirmekten zevk alıyorum. – Я люблю проводить время с детьми.
4. Допишите подходящие аффиксы к глаголам. Переведите.: Ben televizyon seyretmekten hoşlanıyorum. - Мне нравится смотреть телевизор Dün üç saat evlenmekten bahsettik. - Вчера мы три часа говорили о женитьбе. Ben televizyon seyretmeyi seviyorum. - Я люблю смотреть телевизор. Her gün aynı yemeği yemekten sıkıldım. - Я усталМне надоело есть одну и ту же еду каждый день. Arkadaşlarımı çay içmeye çağırdım. - Я пригласила друзей на чаепитие. Aslan erken kalkmaya alıştı. - Аслан привык рано вставать. O kitap okumayı bitirdi. - Он закончил чтение книги. İş yerimi değiştirmekten vazgeçtim. - Я передумал менять работу. Devamlı aynı şeyleri anlatmaktan yoruldum. - Я устал объяснять одни и те же вещи. O benimle evlenmeyi kabul etti. - Она согласилась выйти за меня замуж. Tatilde Antalya'ya gitmekten planlıyorum. - В отпуск я планирую поехать в Анталию. Babam bizi parka götürmeye söz verdi. - Папа обещал свозить нас в парк.
5. Придумайте предложения к каждому лицу, использую форуму "хотеть чтобы (я, ты, он, мы, вы)..." Образец: Ben mutlu olmanı istiyorum - я хочу, чтобы ты был счастлив O gelmemi istemiyor - он не хочет, чтобы я приезжал Ben de beraber olmamızı istiyorum - Я тоже хочу, чтобы мы были вместе Ben gelmenizi istiyorum - Я хочу, чтобы вы приехали
проверено
Сообщение отредактировал Njusha - Вторник/ Salı, 11.04.2017, 21:18
1. Переведите предложения, используя послелог la,le,ile (творительный падеж). Я разговариваю с мамой. Ben annemle konuşuyorum Познакомь меня со своей подругой. Beni arkadaşınla tanıştıRnız. Он уехал в Измир на автобусе. O Iİzmir'e otobüsle gitti С кем ты разговариваешь? Sen kiminle konuşuyorsun Твой отец гордится тобой. Senin baban seninle gurur duyuyor. Я поел суп с хлебом. Ben ekmekle çorba içtim. Поговори со мной. benimle konuş (или - konuşun) . Мария идёт в кино с Максимом. Maria sinemaya Maksim'le gidiyor. Пришли твои отец с матерью. Senin baban annen ile gelmeyindiler Мы гуляли с друзьями по Стамбулу. Biz arkadaşlarla Iİstanbul'da gezdik.
2. Замените полную форму послелога ile нужным вариантом краткой формы и переведите 1. Kalemle (ile) ne yapıyorsun? Şimdi kalemle (ile) bir şey yapmıyorum. Что вы делаете ручкой? Я ничего не делаю ручкой. 2. Kardeşiniz kiminle (İle) (birlikte) tiyatroya gidiyor? Bir genç kızla (ile) gidiyor. С кем идет в театр ваш брат? С одной молодой девушкой. 3. Bu gençle (ile) birlikte mi okuyorsunuz? Evet, onunla (ile) beraber okuyoruz. Вы учитесь вместе с этим парнем? Да, мы вместе учимся. 4. Okula trolleybüsle (ile) mi geliyorsun? Hayır, okula otobüsle (ile) ve yaya geliyorum. Ты едешь в школу на троллейбусе? Нет, еду на автобусе и иду пешком. 5. Babamla (ile) annem bugün gidiyorlar. Мои мама с папой собираются (придут)уезжают сегодня. 6. Çocuk arkadaşıyla (ile) beraber okula gidiyor. Ребенок вместе с друзьями идет в школу. 7. Bizimle (ile) (beraber) mi çalışıyorsunuz? Hayır, onlarla (ile) çalışıyorum. Вы работаете с нами? Нет, я работаю с ними. 8. Hanım efendi, neyle (ile) uğraşıyorsunuz? Rusçayla (ile) uğraşıyorum, grameri pek çok zordur Леди что вы учитечем вы заняты? Я учу русский, грамматика очень сложная. 9. O yaşlı beyi müzeye neyle (ile) götürüyorlar? Arabayla (ile) götürüyorlar. На чем едут те пожилые господа? Они едут на машине.На чём везут этого пожилого человека? 10. Toplantıda herkes sırayla (ile) konuşuyor. На заседании каждый говорит по порядку. (в порядке очереди)
3. Ответьте на вопрос Чья эта машина (bu araba kimin?) Моего сына - oğlumun
Твоего отца babanın Нашего соседа komşumuzun Их onların Моего друга arkadaşımın Вашего соседа komşunuzun Твоей жены karının Его мамы annesinin
4. Образуйте родительный падеж от приведенных ниже слов и переведите их на русский язык: Arkadaşım arkadaşımımn, моего друга Öğrenciler öğrencilerin , студентов Erkek erkeğin, мужчины Kadın kadının, женщины Kimse kimsenin, кого-нибудьничьего Oda odanın, комнаты Annen annenin, твоей мамы Siz sizin, ваш Ben benim, мой Kızınız kızınızın, вашей дочери Biz bizim, наш Onlar onların, их Yüzüm yüzümün, моего лица Tavan tavanın, потолка Türkiye Türkey'nin, Турции Türk Türkülerin, турков Tablo tablonun, картины Ruslar Rusların, русских Rusya Rusya'nın, России Bilgisayar biıgisayarın. компьютера
5. Переведите текст:
MARCUS TIRAŞ OLUYOR* Маркус подстригается Marcus - Merhaba. Здравствуйте Berber Ali - Merhaba, buyurun! Здравствуйте, заходите Marcus - Tıraş olmak istiyorum. Я хотел бы побриться Berber Ali -Buyurun, oturun. Saç mı, sakal mı? Пожалуйста садитесь. Волосы или бороду? Marcus - Saç. Волосы Berber Ali - Nasıl bir model istiyorsunuz? Какую модель вы хотите? Marcus - Kısa saç istiyorum ve favorileri uzun istiyorum. Я хочу короткие волосы и длинные бакенбарды Berber Ali - Tamam. Siz güzel Türkçe konuşuyorsunuz. Хорошо. Вы прекрасно говорите по турецки Marcus - Hayır, hayır. Çok az konuşuyorum. Нет, нет . Я совсем немного говорю. Berber Ali - Bence güzel konuşuyorsunuz. Nasıl öğrendiniz? По-моему Вы говорите прекрасно. Ге (Как) Вы учились? Marcus - Kursa gidiyorum. Я ходил на курсы Berber Ali - Enseniz nasıl oldu? Aynaya bakın! Daha kısa istiyor musunuz? На шее (на затылке) длиннее? Посмотрите в зеркало! Или Вы хотите короче? Marcus - Ense iyi. Yanları ve üstü biraz daha kesin, lütfen. На шее (затылке) хорошо. Сверху немного покороче, пожалуйста. Berber Ali - Tamam. Хорошо Marcus - Siz İngilizce biliyor musunuz? Вы английский знаете? Berber Ali - Maalesef çok çok az. К сожалению совсем немного. Marcus - Okulda öğrenmediniz mi? Изучали в школе? Berber Ali - Biraz öğrendim, ama unuttum. Evet, şimdi nasıl, bakın! Я знал немного, но подзабыл. Да, как теперь смотрите! Marcus - Çok iyi, teşekkürler. Очень хорошо, спасибо. Berber Ali - Sıhhatler olsun!* Доброго здоровья! Marcus - Teşekkür ederim. Спасибо
1. От данных глаголов образуйте форму прошедшего времени на mış: koymak sevmek görmek
ben koymuşum, sevmişim, görmüşüm sen koymuşsun, sevmişsin, görmüşsün o koymuş, sevmiş, görmüşüz biz koymuşuz, sevmişiz, görmüşüz siz koymuşsunuz, sevmişsiniz, görmüşsünüz onlar koymuşlar, sevmişler, görmüşler
2. Образуйте отрицательную форму от глагола vermek во всех лицах. Ben vermemişim Sen vermemişsin O vermemiş Biz vermemişiz Siz vermemişsiniz Onlar vermemişler
3. Переведите на турецкий язык используя прошедшее время на mış: Видимо, я забыл телефон дома – EvDe telefonumu unutmuşum Извини, я уснул – Affedersin, uyumuşum Говорят, отец Ахмета умер – Ahmet’in babası ölmüş Оказывается, он уехал в Анкару – Ankara’ya gitmiş Они, вроде, купили новую машину – Yeni arabayı almışlar Разве я тебя туда отправлял? – Oraya seni göndermiş miyim? Говорят, ты не ходил в школу – Okula gitmemişsin. Ты, видимо, не слышал – Duymumuşsunamışsın .
4. Переведите на русский, используйте специальные слова "видимо, говорят, оказывается, вроде..", чтоб понять специфику глаголов на mış:
Erol beni çağırmış ama ben duymamışım. – Эрол, видимо, позвал меня, а я не слышал. Annesine ben mi şikayet etmişim? – Разве я пожаловался твоей маме? İstasyonda onları karşılamamış mı? – Он НЕвстретитл их на станции? Böyle güzel bir teklifi kabul etmemiş. – Он, говорят, НЕ принял такое хорошее предложение. Bakıyorum kitapların çoğalmış. – Я смотрю, твои книги умножились. (книг стало больше) Evden çıkmış ama kapıyı kapatmamış. – Он вышел из дома, но, оказывается, не закрыл дверь. Sabaha kadar horlamışsın. – Ты, вроде, храпел до утра. Onlar kavga etmiş ama Burak hiç karışmamış. – Они ссорились, но Бурак, говорят, никогда не вмешивался. Yeni gömleğini ve pantolonunu Bilal'e hediye etmiş. – Она, вроде, подарила Билалу свою новую рубашку и штаны. Köfteler iyice kızarmış mı? - Он хорошо пожарил котлеты?Котлеты хорошо прожарились? Parayı bankaya yatırmamış mı? – Он, разве, не положил деньги в банк?
5. Переведите текст: Roman: istanbul'da nereleri görebiliriz? Galina: Oh! Burada çok görülecek yer (достопримечательностей) var. Biliyorsun İstanbul eski bir şehir. Otelimizin yanında Aya Sofya Müzesi ve Sultanahmet Camisi var. Onlardan başlayabiliriz. Roman: Aya Sofya nasıl bir müze? Galina: Eskiden bir kiliseymiş. 6. yüzyılda yapılmış. O zamanlarda Aya Sofya en büyük kiliseymiş. Yüksekliği 55 metredir. Roman: Sen Aya Sofya kiliseymiş diyorsun, ama ben onu uzaktan gördüm, cami gibi. Galina: Doğru. 16. yüzyılda Türkler şehri almışlar ve kiliseyi camiye dönüştürmüşler. Roman: Şimdi müze mi? Galina: Evet. 1935 yılında müze haline getirilmiş. Ama Sultanahmet Camisi de çok görkemli. Roman: O ne zaman inşa edilmiş? Galina: Bu cami 17. yüzyılın başında Sultan I. Ahmet'in emriyle yapılmış. Bu, Türkiye'nin altı minareli tek camisi, çünkü camiler genelde en fazla dört minarelidir. Roman: Bu yerler turistler için ne zaman açık? Galina: Sultanahmet Camisi «cuma namazı» zamanı hariç her gün açık. Aya Sofya Müzesi ise pazartesi günleri hariç sabah saat dokuz buçuktan akşam saat yediye kadar açık. Bir de Süleymaniye Camisi'ne gidebiliriz. Roman: Bu cami neyiyle ünlü? Galina: Süleymaniye Camisi İstanbul'un en büyük camisi. On bin kişi alabilir. Roman: Mimarı kim? Galina: Meşhur Sinan. Mezarı da caminin arkasında küçük mezarlıkta bulunuyor. Roman: Bir rehberde Dolmabahçe Sarayı hakkında okudum. Kabul salonunda elli altı sütun ve dört buçuk tonluk kristal avize varmış. Orayı da gezmek istiyorum. Galina: Tabii ki gezeceğiz. Topkapı Sarayı'nı da göreceğiz. Bu müzede padişahlara hediye edilen (подаренные) değerli eşyalar, kıymetli taşlar, eski silahlar sergileniyormuş. Zümrütlerin en büyüğü 3 kilo 260 grammış. Silah koleksiyonunda ise çeşitli kılıçlar, bıçaklar, tabancalar varmış. Roman: Esin bana Türk ve İslam Eserleri Müzesini anlattı. Onun hakkında bir şey biliyor musun? Galina: Biraz biliyorum. O da çok ilginçmiş. Orada kırk binden fazla eser varmış. Aralarında seramik ve cam eşyalar, eski el yazmaları, ahşap ve taş eserler varmış. Bu müze en zengin ve en büyük halı koleksiyonuyla ünlü. Roman: Sen de her yeri biliyorsun! Oralarda fotoğraf çekebilir miyiz? Galina: Bilmiyorum, ama çoğu müzede fotoğraf çekmek yasak. Roman: O zaman her müzede tanıtım kitabı satın alacağız. Galina: Kahvaltıdan sonra Aya Sofya Müzesi'ne gideriz. Roman: Tamam. Turizm bürosuna da gideriz tekne yada otobüsle bir 'günlük tur' seçeriz. Bence ilginç olur. Galina: Веnсе de. Otelimizin karşısında bir turizm bürosu gördüm, oraya uğrarız. Şimdi haydi restorana inelim (спустимся).
Роман: Что мы можем посмотреть в Стамбуле? Галина: О! Там очень много достопримечательностей. Ты знаешь, Стамбул старый город. Рядом с нашим отелем есть музей Айя София и мечеть Султана Ахмета. Мы можем начать с них. Роман: Софийских собор как музей? Галина: Говорят, эта одна из стариннейших церквей. Она была построена в 6 веке. В те времена Айя София была самой большой церковью. Её высота была 55 м. Роман: Ты говоришь о Софийском соборе как о церкви, но я её видел издалека, Она похожа на мечеть. Галина: Правильно. В 16 веке турки захватили город и превратили церковь в мечеть. Роман: Сейчас это музей? Галина: Да. В 1935 году она была превращена в музей. И мечеть Султана Ахмета тоже очень величественна. Роман: Когда она была построена? Галина: Эта мечеть была построена в начале 17 века по приказу Султана Ахмета. Это единственная в Турции мечеть с шестью минаретами, потому что обычно у мечетей было не более четырех минаретов. Роман: Во сколько эти места открываются для туристов? Галина: Мечеть Султана Ахмета открыта каждый день кроме времени «пятничного намаза». Музей Софийского собора открыт, кроме понедельников, с 9:30 утра до 7 вечера. Мы также можем пойти в мечеть Сулеймание. Роман: Эта мечеть известная? Галина: Мечеть Сулеймание – самая большая мечеть Стамбула. Она может вместить 10 тысяч человек. Роман: Кто архитектор? Галина: Мешхур Синан. Его могила находится на маленьком кладбище за мечетью. Роман: В одном телефонном справочнике я читал о дворце Долмабахче. В зале приемов, говорят, есть 56 столбов и люстра из кристаллов в 4,5 тонны. Я хочу и это посмотреть. Галина: Конечно, посмотрим. И дворец Топкапы посмотрим. В этом музее выставляются подаренные падишаху ценные вещи, драгоценные камни и старинное оружие. Самый большой из изумрудов – 3 кг 260 гр. В коллекции оружия есть различные мечи, ножи, пистолеты. Роман: Эсин рассказывал мне о Музее турецкого и исламского искусства. Ты знаешь что-нибудь о нем? Галина: Немного знаю. Говорят, он тоже очень интересный. Там, вроде, есть более 40 тысяч произведений искусства. Среди них есть изделия из керамики и стекла, старинные рукописи, изделия из дерева и камня. Этот музей известен самой богатой и самой большой коллекцией ковров. Роман: Ты всё знаешь! Мы сможем там фотографировать? Галина: Не знаю, но в большинстве музеев фотографировать запрещено. Роман: Тогда в каждом музее мы купим книгу – путеводитель. Галина: После завтрака идем в музей Софийского собора. Роман: Хорошо. Еще зайдем в туристическое агентство и выберем однодневный тур на лодке или автобусе. Я думаю, будет интересно. Галина: И я так думаю. Я видела туристическое агентство напротив нашего отеля, зайдем туда. Сейчас давай спустимся в ресторан.
проверено
Ders 33.
Упражнения:
1. От данных глаголов образуйте деепричастие прошедшего времени:
ağlamak - ağlayıp beklemek - bekleyip satmak - satıp gelmek - gelip aramak - arayıp yıkamak - yıkayıp söylemek - söyleyip açmak - açıp dinlemek - dinleyip olmak - olup öpmek - öpüp
2. Данные предложения соедините с помощью аффикса деепричастия прошедшего времени совершенного вида на -ip. Переведите на русский: Çantasını aldı ve gitti. —> Çantasını alıp gitti - Она взяла сумку и ушла (=Забрав сумку ушла)
Ödevlerini yaptı ve yattı. —> Ödevlerini yapıp yattı. – Он сделал уроки и лег спать. (=Сделав уроки, он лег спать) Kahvaltısını yaptı ve çıktı. —> Kahvaltısını yapıp çıktı. – Она позавтракала и ушла. (=Позавтракав, она ушла) Bakacağım ve geri vereceğim. —> Bakıp geri vereceğim. – Я посмотрю и верну. – (=Посмотрев, я верну) Bütün eşyalarını toplamış ve dolaba koymuş. —> Bütün eşyalarını toplayıp dolaba koymuş. – Она собрала все свои вещи и положила в шкаф. (= Собрав все свои вещи, она положила в шкаф) Ofise gidiyorum. Şu evrakları bırakacağım ve geleceğim. —> Ofise gidiyorum.Şu evrakları bırakıp geleceğim. – Я иду в офис. Оставлю документы и приду. (= Оставив документы, приду)
3. Переведите на русский:
Dersten çıkıp sinemaya gittik. – Мы ушли с уроков и пошли в кино. (Уйдя с уроков, мы пошли в кино) Fotograflara bakıp ağlamaya başladı. – Посомтрев фотографии, он начал плакать. Dilekçeyi imzalayıp bana verdi. – Подписав петицию, он отдал мне. Yemeğini alıp odasına geçti. – Взяв еду, она ушла в свою комнату. Taksiye binip gitti. – Сев в такси, он уехал. Gitar çalıp şarkı söyledik. – Играя на гитаре, мы пели. Ellerini yıkayıp sofraya oturdu. – Вымыв руки, он сел за стол. Kollarını sıvayıp yemek yapmaya başladı. – Она закатала рукава и начала готовить еду. Sebzeleri iyice yıkayıp haşlıyorsun. – Помой хорошо овощи и свари. Arayıp sana söyleyeceğim. – Позвоню тебе и скажу.
4. Заполните пропуски суффиксами деепричастия на -ip и переведите предложения на русский язык.
Dün akşam istasyona gitDip bilet aldım. – Вчера вечером пришел на станцию и купил билет. Neriman makaleyi yazıp gazeteye göndermiş. – Нериман, написав статью, отправил её в газету. Fatma mektubu alıp annesine okudu. – Фатма, взяв письмо, прочитала его своей матери. Çocuklar kapıyı açıp içeri girdiler. – Дети, открыв дверь, вошли. İhtiyar kadın düşüp ayağını kırdı. – Упав, старуха сломала ногу. Yarın maaşımı alıp anneme para vereceğim. – Завтра, получив зарплату, дам денег матери. Aslan kaza yapıp doktora gitti. – Аслан, попав в аварию, пошел к доктору. Arabamı tamir edip size gelirim. – Отремонтировав машину, я приеду к вам. Lütfen arabayı yıkayıp radyatörün antifrizini kontrol edin. – Пожалуйста, помойте машину и проверьте антифриз в радиаторе. Bujiyi değiştirip sol arka lastiği şişirdim. – Поменяв свечи зажигания, я накачал левое заднее колесо.
5. Переведите на турецкий язык:
Выйдя из машины, он зашёл в дом. – Arabasından çıkıpinip eve girdi Сев на трамвай, я поехал к тёте. – Tramvaya binip teyzeyme gittim. Ахмед, позвонив по телефону, пригласил меня в кино. – Ahmedt telefon edip beni sinemaya davet etti. Отец сидит в саду и читает газету. – Babam bahçede oturup gazeteyi okuyor. Ребёнок, увидев собаку, испугался. – Çocuk köpeği görüp korktu. Зухра, взяв свою сумку, подошла ко мне. – Zuhra çantasını alıp benim yanıma geldi. Сев на стул, он начал всё объяснять. – Sandalyeye oturup her şeyi açıklamaya başladı. Открыв окно, он выбросил ручку на улицу. – Pencereyi açıp kalemi dışarı attı. Он закрыл дверь и ушел. – Kapıyı kapatıp gitti. Он каждый день звонил маме и просил денег. – Her gün annesinei arayıp parayı istedi. Мы зашли в магазин и кое-что там купили. – Markete girip bir şeyler aldık Он помоет посуду и придет. – Bulaşıkları yıkayıp gelir. Подождите 5 минут, возьму пальто и пойду. – Beş dakika bekleyin, paltomu alıp giderim. Закончив работу, я пошёл домой – İşimi bitirip eve gittim.
проверено
Ders 34
Упражнения:
1. От данных глаголов образуйте деепричастие на –madan/meden
Gelmek - gelmeden Uyumak - uyumadan Söylemek - söylemeden Demek - dememden Beklemek - beklemeden Görmek - görmeden Kalkmak - kalkmadan Yatmak - yatmadan Gitmek - gitmeden Çıkmak - çıkmadan
2. Объедините данные предложения с помощью аффикса деепричастия прошедшего времени совершенного вида "-madan". Переведите.
Eşyalarını almadı ve öylece gitti. — > Eşyalarını almadan gitti.
Sabah kahvaltı yapmadım ve öylece evden çıktım. — > Sabah kahvaltı yapmadan evden çıktım. Я вышел из дома, не позавтракав. Daha dilekçemi okumadı ve öylece hayır dedi. —> Daha dilekçemi okumadan hayır dedi. – Ещё не прочитав заявление, он сказал нет. Ali bana borcunu ödemedi ve öylece gitti. — > Ali bana borcunu ödemeden gitti. – Али ушел, не отдав мне долг. Balığı kızartmıyorlar ve öylece çiğ çiğ yiyorlar. —> Balığı kızartmadan çiğ çiğ yiyorlar. – Они едят рыбу сырой, не пожарив.
(Önce) duş alırım, yoksa uyuyamam. = Duş almadan uyuyamam Yoksa = или, или же, а то (условие)
(Önce) ellerini yıka yoksa (o şekilde) sofraya oturma. — > Ellerini yıkamadan sofraya oturma. – Не помыв руки, не садись за стол. Atkını ve şapkanı al yoksa (onlarsız) dışarı çıkma. — > Atkını ve şapkanı almadan dışarı çıkma. – Не выходи на улицу, не взяв шапку и шарф (не надев шапку и шарф). Yarışmanın sonucunu öğren yoksa gelme. — > Yarışmanın sonucunu öğrenmeden gelme. – Не приходи, пока не узнаешь результаты конкурса. (Önce) belgeyi iyice oku yoksa imzalama. — > Belgeyi iyice okumadan imzalama. – Не подписывай документ, не прочитав его внимательно.
3. Переведите на русский язык:
Dün akşam bulaşıkları yıkamadan yattım. — > Вчера вечером я лег спать, не помыв посуду. lsmail pijamalarını giymeden uyumuş. — > Исмаил уснул, не надев пижаму. Dün gece kapıyı kilitlemeden yatmışız. —> Вчера ночью мы, видимо, легли спать, не заперев дверь Hiç hazırlanmadan yarışmayı kazanmış. — > Он выиграл конкурс без подготовки. (не готовясь) Bütün gün dinlenmeden çalıştık. — > Мы работали весь день без отдыха. Kağan gömleklerini ütülemeden giyiyor. — > Каган носит рубашки, не погладив их. Annesinden izin almadan gelmiş. — > Они пришли без разрешения матери. Ödevlerini yapmadan sokağa çıkmış. — > Он ушел на улицу, не сделав уроки. Bugün kravatını takmadan işe gitmiş. — > Сегодня он ушел на работу без галстука. Akşamları sütünü içmeden yatmaz. — > По вечерам он не ложится спать, пока не выпьет молока. Ödevlerini bitirmeden televizyon seyredemezsin. — > Ты не будешь смотреть телевизор, пока не сделаешь уроки. Odanı toplamadan oyun oynamana izin vermiyorum. —> Я не разрешу тебе играть в игру, пока ты не приберешься в комнате. Özel ders almadan gitar çalmayı öğrenemezsin. —> Ты не научишься играть на гитаре, если не будешь брать частные уроки. Meyveleri üç defa yıkamadan yemem. —> Я не ем фрукты, не помыв их 3 раза. İlaçlarını içmeden iyileşemezsin. — > Ты не поправишься, пока не выпьешь лекарство. Doğum gününe hediye almadan gidilmez. — > На день рождения не приходят без подарка (не купив подарок).
4. Переведите на турецкий язык:
Мужчина говорил совсем без остановки. – Adam hiç durmadan konuştu. Не выключив телевизор, я вышел из дома. – Televizionu kapatmadan evden çıktım. Мы ушли, ничего не сказав. – Bir şey söylemeden gittik. Даже не пользовавшись новым компьютером, я подарил его Камилю. – Yeni bilgisayarı kullanmadan onu Kamil’e verdim. Он сел за стол, не помыв руки. – Ellerini yıkamadan sofraya oturdu. Дедушка вышел на улицу, не приняв лекарство. – Büyükbabam ilaçlarısını içmeden sokağa çıkmış. Я никуда не хожу, не взяв деньги. – Parayi almadan bir yere gitmem. Я не могу пойти, не спросив разрешения у мамы. - Annemden izin almadan gidemem.
5. Переведите текст:
Spor
Elif: Eşofmanını unutmadın mı? Galina: Merak etme. Hem spor ayakkabımı, hem mayomu, hem de havlumu aldım. Spor salonuna sık sık gider misin? Elif: Haftada iki defa. Ya sen Moskova'da spor yapar mısın? Galİna: Yaparım. Formda olmak için az yemek ve çok spor yapmak zorundayım.
Elif: Ben de. Kocalarımız şimdi televizyonda futbol maçı izliyorlar. Galina: Ben futbolla ilgilenmiyorum. Ama kocamın futbol merakına saygı duyuyorum. Bunun için ona «Bugün hangi takımlar oynuyor? Skor ne (kaç kaç)? Golü kim attı? Kim yendi?» gibi sorular sorarım. Bazen onunla birlikte stada bile giderim. Elif: Doğru yaparsın. Rusya'da futboldan başka artistik buz pateni de yaygın. Sen paten yapmayı biliyor musun? Galina: Biliyorum. Paten, kayak gibi kış sporlarını çok severim. Moskova'da kışın paten sahasına sık sık giderim.
Elif: Ben paten yapmayı bilmiyorum. Ama kayak yaparım. Dağ kayağı son zamanlarda Türkiye'de de çok yaygınlaşmıştır. Kışın buraya gelin, birlikte kayağa gideriz. Galina: Memnuniyetle. Ben tenis oynamayı ve yüzmeyi de severim. Ama maalesef otelimizde ne tenis kortu var ne de havuz. Elif: Yarın Roman ve Esin'le masa tenisi oynamaya gidelim mi? Galina: Neden olmasın? Gidelim. Bir de ya bovling, ya da bilardo oynamalıyız. Elif: Hep birlikte seve seve oynayacağız. Bir de bisiklet sürebiliriz. Galina: Gidersek çok sevinirim! Sizde bisiklet var mı? Elif: Yok, ama kiralayabiliriz. İşte spor kulübüne geldik. İyi günler. Arkadaşımla biraz spor yapmak istiyoruz. Benim aboneliğim var, arkadaşım ise buraya ilk kez geliyor.
Görevli: Tamam. Hanımefendi, şu formu doldurmalısınız. Sonra ödemeyi yaparsınız. Galina: Elif, sen git, üstünü değiştirmeye başla. Ben bu işi halledip (уладить, закончить) gelirim. Görevli: Her şey tamam, hanımefendi. İşte dolap anahtarı. Giyinme odası şu tarafta. Galina: Teşekkür ederim. Elif, hazır mısın artık? Ben de çabuk olacağım.
Словарь:
hem .. hem de – и .. и zorunda – быть вынужденным kaç kaç – какой счёт? ne .. ne de var – нет ни … ни
Спорт
Элиф: Ты не забыла свой костюм? Галина: Не волнуйся. Я взяла и кроссовки, и купальный костюм, и полотенце. Ты часто ходишь в спортзал? Элиф: Два раза в неделю. А ты занимаешься спортом в Москве? Галина: Занимаюсь. Чтобы быть в форме, я вынуждена мало есть и много заниматься спортом. Элиф: Я тоже. Наши мужья сейчас смотрят футбольный матч по телевизору. Галина: Меня футбол не интересует. Но я уважаю интерес своего мужа к футболу. Поэтому я его спрашиваю: «Какие команды сегодня играют? Какой счет?» Я даже иногда вместе с ним хожу на стадион. Элиф: Правильно делаешь. В России кроме футбола также распространено фигурное катание. Ты умеешь кататься на коньках? Галина: Умею, я очень люблю такие зимние вилы спорта, как коньки и лыжи. Я часто хожу в Москве на каток. Элиф: Я не умею кататься на коньках. Но на лыжах катаюсь. В последнее время горные лыжи в Турции стали привычным делом. Зимой приезжайте сюда, вместе пойдем кататься на лыжах. Галина: С удовольствием. Я также люблю играть в теннис и плавать. Но, к сожалению, в нашем отеле нет ни теннисного корта, ни бассейна. Элиф: Завтра пойдем играть в настольный теннис с Романом и Эсином? Галина: Почему бы и нет? Пойдем. Также надо поиграть и в боулинг, и в бильярд. Элиф: Мы с удовольствием поиграем все вместе. И на велосипеде можем покататься. Галина: Буду рада, если мы поедем! У вас есть велосипед? Элиф: Нет, но мы можем взять напрокат. Вот мы и пришли в спортзал. Добрый день! Мы с моей подругой хотим немного позаниматься спортом. У меня есть абонемент, моя подруга здесь в первый раз. Сотрудник: Хорошо. Госпожа, вы должны заполнить эту форму. Потом вы оплатите. Галина: Элиф, ты иди, наверху начинай переодеваться. Я приду, когда закончу с этим делом. Сотрудник: Госпожа, все хорошо. Вот ключ от шкафчика. Гардероб в том направлении. Галина: Спасибо. Элиф, ты уже готова? Я тоже скоро буду.
проверено
Teşekkür ederim
Ders 35
Упражнения:
1. Данные глаголы напишите в желательном наклонении 1 лица ед. и мн. числа (я, мы):
Aç mısın, sofrayı hazırlayayım mı? – Ты голоден, накрывать на стол? Bu akşam dışarı çıkalım. – Пойдем на улицу (гулять) сегодня вечером. Pikniğe Kamil'i çağırmayalım mı? – НЕ Позовем Камиля на пикник? Misafirleri müzeye götürelim. – Давай отвезем гостей в музей. Cumartesi günü telefonlaşalım, tamam mı? – Созвонимся в субботу, хорошо? Yemekten sonra oynayalım, tamam mı? – Поиграем после еды, хорошо? Ver, gömleğini ütüleyeyim. – Дай, поглажу твою рубашку. Bütün öğrencilere soralım. – Давай спросим всех студентов. Kapıyı kapatayım mı? – Я закрою дверь? Lütfen, bu konuyu bir daha açmayalım. – Пожалуйста, давай больше не будем начинать этот разговор. Yarın sirke gidelim mi? – Пойдем завтра в цирк? Sevineyim mi yoksa üzüleyim mi? – Мне радоваться или грустить? Yarın kravat takayım mı? – Мне завтра одевать галстук? Akşama yaş pasta da alayım mı? – Вечером торт тоже покупать?
4. Переведите на турецкий язык:
Давайте немного послушаем музыку? - Biraz müzik dinleyelim mi? Схожу-ка в магазин – Markete gideyim Нам убрать в вашей комнате? – Sizin odanızdaI temizleyelim mi? Что (мне)купить детям? – Neyi çocuklara neiçin alayım? Мне дать ей ваш телефон? – Sizin telefonUNuzu ona vereyim mi? Давай я помою пол, ты вытри пыль. – Haydi zeminiyerleri yıkayayım, sen tozu sil. Давай в это воскресенье я отведу детей в зоопарк. – Haydi bu Pazar günü çocukları hayvanat bahçesinde götüreyim. Давайте больше не звать Халиль. – Halil’i daha çağırmayalım Давай я принесу? – Haydi getireyim mi? Давай немного поговорим – Biraz konuşalım
5. Преобразуйте предложения, поставив сказуемое в желательное наклонение, и переведите предложения на русский язык.
1. Biz tiyatroya gideceğiz --- > Tiyatroya gidelim. – Давайте сходим в кино 2. İyi bir film seçeceğiz. İyi bir film seçelim. – Давайте выберем хороший фильм. 3. Bugün için bilet alacağız. Bugün için bilet alalım. – Давайте возьмем билет на сегодня. 4. Bir komedi seyredeceğiz. Bir komedi seyredelim. – Давайте посмотрим комедию. 5.Operaya mı yoksa konsere mi gideceğiz? Operaya mı yoksa konsere mi gidelim? – Нам пойти на концерт или на оперу? 6. Biletleri bu çizgi filmi için soracağız. Biletleri bu çizgi filmi için soralım. – Давайте спросим билеты на этот мульфильм. 7. Bu detektif filmi can sıkıcı. Onu izlemeyeceğiz. Bu detektif filmi can sıkıcı. Onu izlemeyelim. – Этот детектив скучный. Давай не будем его смотреть. 8.Operetleri severim. Operaya gideceğiz. Operetleri severim. Operaya gidelim. – Я люблю оперетты. Давай пойдем в оперу.
6. Переведите текст:
TİYATRO VE SİNEMA ТЕАТР И КИНО
Galina: İyi akşamlar. Tiyatroya gitmek istiyoruz. İlginç bir şey var mı? Галина: Добрый вечер. Мы хотим поехать в театр? Есть что-нибудь интересное?
Gişeci (gişe memuru): İyi akşamlar. Dram, trajedi, komedi, operet var. Hangisini tercih edersiniz? Кассир: Добрый вечер. Есть драма, трагедия, комедия, оперетта. Что вы предпочитаете?
Roman: Bugün hangi oyun (спектакль) oynuyor? Роман: Какой спектакль сегодня идет?
Gişeci: Maalesef, bugün için bütün biletler satılmış (проданы). Кассир: К сожалению, на сегодня все билеты проданы.
Galina: Yarın için bilet var mı? Галина: На завтра есть билеты?
Gişeci: Var. Кассир: Есть.
Galina: Tamam. Bize hangisini tavsiye edersiniz? Галина: Хорошо. Какой нам посоветуете?
Gişeci: Durak trajedisi olabilir. Yarın ilk kez oynanacak. Кассир: Может трагедия «Остановка». Завтра в первый раз будет идти.
Roman: Hangi tiyatroda oynanacak? Роман: В каком театре идет?
Gişeci: İstanbul Devlet Tiyatrosu'nda. Кассир: В Стамбульском государственном театре.
Galina: Başrolde kim oynayacak? Галина: Кто будет играть главную роль?
Gişeci: Başrollerde ünlü Türk aktör Timuçin Tümer ile aktris Bilge Gezici oynayacak. Кассир: В главной роли будут играть известный турецкий актер Тимучин Тюмер с актрисой Бильге Гезиджи.
Roman: Yönetmeni kim? Роман: Кто режиссер?
Gişeci: Yönetmeni Murat Arslan. Yazarı da Ahmet Yiğit. Кассир: Режиссер Мурат Арслан. Автор Ахмет Йийит.
Galina: Oyun saat kaçta başlayacak? Галина: Во сколько начнется спектакль?
Gişeci: Akşam saat yedide başlayacak, onda bitecek. Кассир: Начнется в семь вечера, закончится в десять.
Galina: Perde arası (антракт) kaç dakika? Галина: Сколько минут антракт?
Gişeci: Yirmi dakika. Eminim, bu trajedi hoşunuza gidecek. (hoşuna gitmek – понравится, дословно: придётся по душе) Кассир: 20 минут. Я уверена, эта трагедия придется вам по душе.
Roman: Tamam, bu oyun için iki bilet veriniz, lütfen. Роман: Хорошо, дайте, пожалуйста, 2 билета на этот спектакль.
Gişeci: Koltukları nerede istiyorsunuz? Parterde mi, locada mı yoksa balkonda mı? Кассир: Где вы хотите места? В партере, в ложе или на балконе?
Galina: Parterde olsun, sahneye yakın. Галина: Пусть будет в партере, поближе к сцене.
Roman: Biletin fiyatı ne kadar? Роман: Какая цена билета?
Gişeci: Bir bilet yirmi beş lira. Кассир: Один билет – 25 лир.
Galina: Acaba sizde program kitapçığı var mı? Галина: Интересно, у вас есть буклет с программой?
Gişeci: Evet, var. Fiyatı bir buçuk lira. Кассир: Да, есть. Цена – 1,5 лиры.
Galina: Bir tane verebilir misiniz? Hepsi ne kadar oldu? Галина: Можете дать одну? Сколько все вместе получается?
Gişeci: Elli bir lira elli kuruş. Кассир: 5лира 50 куруш
Roman: Buyurun, parası. İyi akşamlar. Роман: Вот деньги. Доброго вечера.
Galina: Güzel. Yarın için tiyatro biletlerini aldık, ama bu akşamımız boş. Ne yapalım? Галина: Прекрасно. На завтра взяли билеты в театр, но сегодняшний вечер у нас свободный. Что будем делать?
Roman: Haydi sinemaya gidelim. Bak, şurada bir tane var. Роман: Давай пойдем в кинотеатр. Смотри, там есть один.
Galina: On dakika sonra Gölge filmi başlayacak. Галина: Через 10 минут начнется фильм «Тень»
Roman: Ben onu izledim. Hiç beğenmedim. Çok sıkıcı (скучный) bir film. Роман: Я его смотрел. Мне совсем не понравился. Очень скучный фильм.
Galina: Bu yerli yani Türk filmi mi yoksa yabancı mı? Галина: Это местный турецкий фильм или иностранный?
Roman: Yabancı. Роман: Иностранный.
Galina: Ne filmi? Detektif mi, komedi mi yoksa macera mı? Галина: Что за фильм? Детектив, комедия или приключенческий?
Roman: Korku filmi. Роман: Фильм ужасов.
Galina: Ben melodramları severim. Галина: Я люблю мелодрамы.
Roman: Bu film can sıkıcı diye söylemedim mı? Baksana, kırk dakika sonra Madagaskar 2 çizgi filmi başlayacak. Onu izleyelim. Роман: Я не говорил, что этот фильм скучный? Посмотри, через 40 минут начнется мультфильм Мадагаскар 2.
Galina: Kırk dakika ne yapacağız? Галина: Что будем делать 40 минут?
Roman: Kafede oturalım, çay içelim. Роман: Давай посидим в Кафе, попьем чай.
Galina: Tamam. Pardon, Madagaskar 2 çizgi filmi için bilet var mı? Галина: Хорошо. Извините, есть билет на мультфильм Мадагаскар 2?
Gişeci: Var. Кассир: Есть.
Galina: Saat onda başlayacak seans için iki bilet veriniz, lütfen. Галина: Дайте, пожалуйста, 2 билета на сеанс, который начнется в десять.
Gişeci: Hangi koltukları istiyorsunuz? Кассир: Какие места хотите?
Roman: Onuncu sıradaki sekizinci ve dokuzuncu koltukları. Роман: Десятый ряд, восьмое и девятое места.
Gişeci: Buyurun, biletleriniz. İyi seyirler. Кассир: Вот ваши билеты. Хорошего просмотра.
проверено Teşekkür ederim
Сообщение отредактировал hitrajabelka - Среда/ Çarşamba, 12.04.2017, 16:46
1. От данных глаголов образуйте форму прошедшего времени на mış: koymak sevmek görmek ben koymuşum sevmişim görmüşüm sen koymuşsun sevmişsin görmüşsün o koymuş sevmiş görmüş biz koymuşuz sevmişiz görmüşüz siz koymuşsunuz sevmişsiniz görmüşsünüz onlar koymuşlar sevmişler görmüşler
2. Образуйте отрицательную форму от глагола vermek во всех лицах. ben vermemişim sen vermemişsin o vermemiş biz vermemişiz siz vermemişsiniz onlar vermemişler
3. Переведите на турецкий язык используя прошедшее время на mış: Видимо, я забыл телефон дома - Evde telefonumu unutmuşum. Извини, я уснул - Kusura bakma, uyumuşum. Говорят, отец Ахмета умер - Ahmet'in babası ölmüş. Оказывается, он уехал в Анкару - Ankara'ya gitmiş. Они, вроде, купили новую машину - Yeni arabası almışlar. Разве я тебя туда отправлял? - Oraya seni göndermiş miyim? Говорят, ты не ходил в школу - Okula gitmemişsin. Ты, видимо, не слышал - Sen duymamışsın.
4. Переведите на русский, используйте специальные слова "видимо, говорят, оказывается, вроде..", чтоб понять специфику глаголов на mış:
Erol beni çağırmış ama ben duymamışım. - Эрол меня, видимо, позвал, но я не услышал. Annesine ben mi şikayet etmişim? - На его маму, говорят, я пожаловался? İstasyonda onları karşılamamış mı? - Видимо, он не встретил их на станции? Böyle güzel bir teklifi kabul etmemiş. - Таким образом, на красивое предложение она не дала согласие, говорят, она не приняла такое хорошее предложение. Bakıyorum kitapların çoğalmış. - Я смотрю, его собрание книг вроде увеличилось. Evden çıkmış ama kapıyı kapatmamış. - Похоже, он вышел из дома, но дверь не закрыл. Sabaha kadar horlamışsın. - Кажется, ты храпел до утра. Onlar kavga etmiş ama Burak hiç karışmamış. - Они ссорились, говорят, но Бурак не вмешивался. Yeni gömleğini ve pantolonunu Bilal'e hediye etmiş. - Он отдал свои Новую рубашку и брюки Билялю, оказывается, подарила она. Köfteler iyice kızarmış mı? - Вроде котлеты хорошо прожарились? Parayı bankaya yatırmamış mı? - В банк деньги он, видимо, не положил?
5. Переведите текст: Roman: istanbul'da nereleri görebiliriz? Galina: Oh! Burada çok görülecek yer (достопримечательностей) var. Biliyorsun İstanbul eski bir şehir. Otelimizin yanında Aya Sofya Müzesi ve Sultanahmet Camisi var. Onlardan başlayabiliriz. Roman: Aya Sofya nasıl bir müze? Galina: Eskiden bir kiliseymiş. 6. yüzyılda yapılmış. O zamanlarda Aya Sofya en büyük kiliseymiş. Yüksekliği 55 metredir. Roman: Sen Aya Sofya kiliseymiş diyorsun, ama ben onu uzaktan gördüm, cami gibi. Galina: Doğru. 16. yüzyılda Türkler şehri almışlar ve kiliseyi camiye dönüştürmüşler. Roman: Şimdi müze mi? Galina: Evet. 1935 yılında müze haline getirilmiş. Ama Sultanahmet Camisi de çok görkemli. Roman: O ne zaman inşa edilmiş? Galina: Bu cami 17. yüzyılın başında Sultan I. Ahmet'in emriyle yapılmış. Bu, Türkiye'nin altı minareli tek camisi, çünkü camiler genelde en fazla dört minarelidir. Roman: Bu yerler turistler için ne zaman açık? Galina: Sultanahmet Camisi «cuma namazı» zamanı hariç her gün açık. Aya Sofya Müzesi ise pazartesi günleri hariç sabah saat dokuz buçuktan akşam saat yediye kadar açık. Bir de Süleymaniye Camisi'ne gidebiliriz. Roman: Bu cami neyiyle ünlü? Galina: Süleymaniye Camisi İstanbul'un en büyük camisi. On bin kişi alabilir. Roman: Mimarı kim? Galina: Meşhur Sinan. Mezarı da caminin arkasında küçük mezarlıkta bulunuyor. Roman: Bir rehberde Dolmabahçe Sarayı hakkında okudum. Kabul salonunda elli altı sütun ve dört buçuk tonluk kristal avize varmış. Orayı da gezmek istiyorum. Galina: Tabii ki gezeceğiz. Topkapı Sarayı'nı da göreceğiz. Bu müzede padişahlara hediye edilen (подаренные) değerli eşyalar, kıymetli taşlar, eski silahlar sergileniyormuş. Zümrütlerin en büyüğü 3 kilo 260 grammış. Silah koleksiyonunda ise çeşitli kılıçlar, bıçaklar, tabancalar varmış. Roman: Esin bana Türk ve İslam Eserleri Müzesini anlattı. Onun hakkında bir şey biliyor musun? Galina: Biraz biliyorum. O da çok ilginçmiş. Orada kırk binden fazla eser varmış. Aralarında seramik ve cam eşyalar, eski el yazmaları, ahşap ve taş eserler varmış. Bu müze en zengin ve en büyük halı koleksiyonuyla ünlü. Roman: Sen de her yeri biliyorsun! Oralarda fotoğraf çekebilir miyiz? Galina: Bilmiyorum, ama çoğu müzede fotoğraf çekmek yasak. Roman: O zaman her müzede tanıtım kitabı satın alacağız. Galina: Kahvaltıdan sonra Aya Sofya Müzesi'ne gideriz. Roman: Tamam. Turizm bürosuna da gideriz tekne yada otobüsle bir 'günlük tur' seçeriz. Bence ilginç olur. Galina: Веnсе de. Otelimizin karşısında bir turizm bürosu gördüm, oraya uğrarız. Şimdi haydi restorana inelim (спустимся).
Роман: Какие места в Стамбуле мы можем осмотреть? Галина: О! Здесь есть очень много достопримечательностей! Ты знаешь, Стамбул древний город. Рядом с нашим отелем находятся музей Айя София и мечеть Султан Ахмет. Мы можем начать с них. Р: Как, Айя София музей? Г: Раньше она была церковью. Её построили в 6 веке. В те времена Айя София была самой большой церковью. Её высота 55 метров. Р: Ты Айя София называешь церковью, но я её видел издалека, она как мечеть. Г: Правильно. В 16 веке турки взяли город и церковь превратили в мечеть. Р: Чейчас это музей? Г: Да. В 1935 году её превратили в музей. Но мечеть Султан Ахмет так же очень величественна. Р: Когда она была построена? Г: Эта мечеть построена в начале 17 века по приказу султана Ахмета Первого. Это единственная в Турции мечеть с шестью минаретами, потому что, как правило, в мечетях не более четырёх минаретов. Р: Эти места для туристов в какое время открыты? Г: Мечеть Султан Ахмет открыта каждый день кроме пятничного намаза. Музей Айя София открыт кроме понедельника с 9.30 утра до 7.00 вечера. Мы можем также сходить в мечеть Сулейманийе. Р: Это известная мечеть? Г: Сулейманийе - самая большая мечеть Стамбула. Может вместить 10000 человек. Р: Кто архитектор? Г: Знаменитый Синан. На кладбище за мечетью находится его маленькая могила. Р: Я читал в путеводителе о дворце Долмабахче. В зале для приёмов 56 колонн и люстра весом в 4,5 тонн из хрусталя. Я туда тоже хочу сходить. Г: КОнечно, сходим. И во дворец Топкапы тоже сходим. В этом музее подаренные падишахам ценные вещи, драгоценные камни, старинное оружие демонстрируются. Самый большой изумруд весом 3 кг 260 г. В коллекции оружия есть мечи, ножи, пистолеты. Р: Эсин мне рассказывала о музее турецкого и исламского искусства. Ты что-нибудь знаешь о нём? Г: Знаю немного. Это тоже очень интересно. Там более 40000 экспонатов. Среди них керамические и стеклянные изделия, древние рукописи, произведения из дерева и камня. В этом музее самая большая и самая дорогая коллекция ковров. Р: Ты всё знаешь! Там можно фотографировать? Г: Я не знаю. Но в большинстве музеев запрещено фотографировать. Р: Тогда в каждом музее будем покупать рекламные проспекты. Г: После завтрака мы пойдём в музей Айя София. Р: Хорошо. Также сходим в туристическое бюро, выберем тур на автобусе или кораблике. Я думаю, что будет интересно. Г: Тоже так думаю. Напротив нашего отеля я видела туристическое бюро. Заглянем туда. Сейчас давай спустимся в ресторан.
проверено
Урок 33
Упражнения:
1. От данных глаголов образуйте деепричастие прошедшего времени: ağlamak - ağlayıp beklemek - bekleyip satmak - satıp gelmek - gelip aramak - arayıp yıkamak - yıkayıp söylemek - söyleyip açmak - açıp dinlemek - dinleyip olmak - olup öpmek - öpüp
2. Данные предложения соедините с помощью аффикса деепричастия прошедшего времени совершенного вида на -ip. Переведите на русский: Çantasını aldı ve gitti. —> Çantasını alıp gitti - Она взяла сумку и ушла (=Забрав сумку ушла)
Ödevlerini yaptı ve yattı. - Ödevlerini yapıp yattı. - Сделав уроки, он лёг. Kahvaltısını yaptı ve çıktı.- Kahvaltısını yapıp çıktı.- Приготовив завтракПозавтракав, она вышла. Bakacağım ve geri vereceğim.- Bakıp geri vereceğim. - Посмотрю и отдам. Bütün eşyalarını toplamış ve dolaba koymuş.- Bütün eşyalarını toplayıp dolaba koymuş. - Он собрал все вещи и положил в шкаф. Ofise gidiyorum. Şu evrakları bırakacağım ve geleceğim.- Ofise gidiyorum. Şu evrakları bırakıp geleceğim. - Я иду в офис. Оставлю эти документы и приду.
3. Переведите на русский: Dersten çıkıp sinemaya gittik. - Выйдя с урока, мы пошли в кино. Fotograflara bakıp ağlamaya başladı. - Посмотрев фотографии, она начала плакать. Dilekçeyi imzalayıp bana verdi.- Он подписал заявление и отдал мне. Yemeğini alıp odasına geçti.- Взяв еду, он прошёл в свою комнату. Taksiye binip gitti.- Сев в такси, он уехал. Gitar çalıp şarkı söyledik.- мы играли на гитаре и пели песни. Ellerini yıkayıp sofraya oturdu.- Помыв руки, она села за обеденный стол. Kollarını sıvayıp yemek yapmaya başladı.- Засучив рукава, она начала готовить еду. Sebzeleri iyice yıkayıp haşlıyorsun. - Ты помыв хорошенько овощи, варишь. Arayıp sana söyleyeceğim. - Я позвоню тебе и скажу.
4. Заполните пропуски суффиксами деепричастия на -ip и переведите предложения на русский язык. Dün akşam istasyona gitDip bilet aldım. - Прошлым вечером я ходил на вокзал и купил билет. Neriman makaleyi yazıp gazeteye göndermiş.- Нериман написала статью и послала в газету. Fatma mektubu alıp annesine okudu. - Фатьма взяла письмо и прочитала своей маме. Çocuklar kapıyı açıp içeri girdiler. - Дети, открыв дверь, вошли внутрь. İhtiyar kadın düşüp ayağını kırdı. - Старая женщина упала и сломала ногу. Yarın maaşımı alıp anneme para vereceğim. - Завтра я получу зарплату и дам маме денег. Aslan kaza yapıp doktora gitti. - Аслан попал в аварию и поехал к врачу. Arabamı tamir etdip size gelirim. - Мою машину отремонтирую и приеду к вам. Lütfen arabayı yıkayıp radyatörün antifrizini kontrol edin. - Промойте, пожалуйста, радиатор в машине и проведите контроль антифриза. Bujiyi değiştirip sol arka lastiği şişirdim. - Я заменил свечу слева сзади и накачал резину.
5. Переведите на турецкий язык: Выйдя из машины, он зашёл в дом. - Arabadan gitipinip eve girdi. Сев на трамвай, я поехал к тёте. - Tramvaya binip teyzeme gittim. Ахмед, позвонив по телефону, пригласил меня в кино. - Ahmet arayıp sinemaya beni çağırdı. Отец сидит в саду и читает газету. - babam Bahçede babam oturup gazeteyi okuyor. Ребёнок, увидев собаку, испугался. - Çocuk köpeği görüp korktu. Зухра, взяв свою сумку, подошла ко мне. - Zuhra çantasını alıp bana gitti. geldi Сев на стул, он начал всё объяснять. - Sandalyeye oturup hepsiher şeyi anlatmaya başladı. Открыв окно, он выбросил ручку на улицу. - Pencereyi açıp kalemi sokağa attı. Он закрыл дверь и ушел.- Kapıyı kapatıp gitti. Он каждый день звонил маме и просил денег. - Her gün annesini arayıp para istemiş. Мы зашли в магазин и кое-что там купили. - Markete girip bir şeyi aldık. Он помоет посуду и придет. - KabıBulaşık yıkayıp gelecek. Подождите 5 минут, возьму пальто и пойду. - Bekleyin beş dakika, alıp paltomu alıp gideceğim. Закончив работу, я пошёл домой - İşimi bitirip evime gittim.
1. Завершите данные ниже предложения, используя положительную форму. Переведите на русский. Benim ders çalışmam lazım – Мне нужно учить уроки. Senin ders çalışman lazım - Тебе нужно учить уроки. Onun ders çalışması lazım – Ему нужно учить уроки. Bizim ders çalışmamız gerek – Нам пора учить уроки. Sizin ders çalışmanız gerek – Вам пора учить уроки. Onların ders çalışmaları gerek – Им пора учить уроки.
2. Завершите данные ниже предложения, используя отрицательную форму. Переведите. Benim çok yememem lazım – Мне не нужно много есть. Senin çok yememen lazım – Тебе не нужно много есть. Onun çok yememesi lazım – Ему не нужно много есть. Bizim bağırmamamız gerek – Мы не должны кричать. Sizin bağırmamanız gerek – Вы не должны кричать. Onların bağırmamaları gerek – Они не должны кричать.
3. Впишите подходящие аффиксы и личные местоимения. Переведите. Onun ödevlerini yapması lazım. – Ему нужно делать домашнее задание (уроки). Sizin orada beklemeniz lazım. – Вам необходимо подождать там. Senin odanı toplaman lazım. – Тебе необходимо убрать свою комнату. Bizim yemek hazırlamamız lazım. – Нам нужно приготовить ему. Benim yarın kütüphaneye gitmem lazım. – Завтра мне надо пойти в библиотеку. Onların kitap okumaları lazım. – Им нужно прочитать книгу. Bizim gitmemiz lazım. – Нам надо идти. Senin uyuman lazım. – Тебе надо спать. Sizin kalmanız lazım. – Вам необходимо остаться. Benim dinlenmem lazım. – Мне надо отдохнуть. Bizim bulaşıkları yıkamamız gerek. – Нам необходимо помыть посуду. Onun daha çok çalışması gerek. – Он должен работать ещё больше. Sizin çalışkan olmanız gerek. – Вы должны быть трудолюбивыми (прилежными). Onların uçakla gitmeleri gerek. – Им yужно лететь на самолёте. Senin onunla konuşman gerek. – Ты должен с ним поговорить. Benim bunu ona söylemem gerek. – Я должен сказать ей это.
4. Сделайте перевод. Я должен позвонить Нермин. – Benim Nermin’e telefon etmem lazım. Вам надо встретить гостей. – Sizin misafirleri karşılamanız lazım. Тебе тоже надо немного похудеть. – Senin de biraz kilo vermen gerek. Вам надо приготовиться. – Sizin hazırlamanız gerek. Биргюль должна не вмешиваться в эту работу. – Birgül'ÜN bu işe karışmaması gerek. Она должна сначала высушить волосы. – Onun önce saçlarını kurutması gerek. Вы должны оповестить Тахсин. – Sizin Tahsin’e bildirmeniz gerek. Больше тебе нельзя поднимать тяжести. – Senin bir daha ağırlıkları kaldırmaman lazım. Мы должны закончить эту работу. – Bizim bu işi bitirmemiz gerek. Тебе надо спать. – Senin uyuman lazım. Мне надо уходить. – Benim gitmem lazım. Нам надо забрать детей из школы. – Bizim çocukları okuldan almamız lazım. Тебе не обязательно приезжать в Стамбул впустую. – Senin boşuna İstanbul’a gelmemen lazım (gelmeye gerek yok или gelmene gerek yok). Вы не обязаны были покупать такой дорогой подарок. – Sizin bu çok pahalı hediye almanıza gerek yoktu. Говорят, нам не обязательно сдавать экзамен еще раз. – Bizim bir daha sınava vermemizegirmemize gerek yokmuş. По-моему, нам не обязательно его спрашивать. – Bence bizim ona sormamıza gerek yok.
5.Сделайте перевод. Senin bu tür şeyleri sormaman lazım. – Тебе не нужно спрашивать такие вещи. Onun orada heyecanlanmaması lazım. – Ему там не нужно волноваться. Bence senin artık evlenmen lazım. – По-моему, тебе надо жениться. Bizim bu şansı iyi kullanmamız lazım. – Нам надо воспользоваться этим шансом. Sizin misafirlerle iyi ilgilenmeniz lazım. – Вам нужно лучше заниматься гостями Onların bu durumu kabullenmesi lazım. – Им нужно принять эту ситуацию. Uçağın yarım saat sonra havalanması lazım. – Самолету нужно взлетать через полчаса. Senin bugün işe gitmemen lazım. – Тебе не нужно сегодня идти на работу. Ofisin bugün hiç kirlenmemesi lazım. – Офис сегодня совсем не ужно убирать. Bu çocuğun biraz güçlenmesi lazım. – Этому ребёнку нужно немного окрепнуть (стать сильнее). Senin iyice dinlenmen lazım. – Тебе надо хорошенько отдохнуть. Sizin biraz kilo almanız lazım. – Вам нужно немножко поправиться. Bizim hemen buradan uzaklaşmamız lazım. – Нам нужно немедленно отойти отсюда. Fatma'nın biraz sakinleşmesi lazım. – Фатме надо немного успокоиться. Vakit yaklaşıyor, artık vedalaşmamız lazım. – Время подходит (приближается), нам уже нужно прощаться. Önce patatesleri kızartmamız gerek. – Сначала нам надо пожарить картофель. Senin artık yatman gerek. – Тебе пора уже ложиться. Kaç tane var, bilmiyorum. Saymam gerek. – Сколько штук есть – не знаю. Мне нужно посчитать (я должен посчитать). İlk önce bankaya para yatırmanız gerek. – Во-первых, Вам нужно положить деньги в банк. Sizin bize ölçüleri getirmeniz gerek. – Вы нам должны принести ваши измерения (размеры). Çocuklara böyle şeyler verilmemesi gerek. – Детям не нужно давать такие вещи. Duvar kağıtlarını değiştirmemiz gerek. – Нам нужно поменять обои. Senin bu soruları çözmen gerek. – Ты должен решить эти вопросы. Bu kağıtları bütün öğrencilere dağıtmamız gerek. – Эти бумаги мы должны раздать всем студентам. Bu konuda aileleri bilgilendirmek gerek. – Об этом нужно проинформировать семьи (родителей). Bu ilaçları kullanman gerek. – Ты должен принимать эти лекарства (тебе пора принять эти лекарства). Kitapları kütüphaneye vermem gerek. – Я должен вернуть книги в библиотеку. İlaçlarını vaktinde içmen gerek. - Ты должен принимать лекарства вовремя. Böyle şeylere artık alışman gerek. – Тебе уже пора привыкнуть к таким вещам. Sizin de kurallara uymanız gerek. – И Вы должны соблюдать правила. Dilekçeyi yeniden yazmana gerek yokmuş. – Говорят, тебе нет необходимости писать заявление повторно. Çocuklara bağırmaya gerek yoktu. – Не было необходимости кричать на детей. Pasaportumu değiştirmeme gerek yokmuş. – Оказывается, мне не нужно было менять свой паспорт. Senin ondan izin almana gerek yok. – Тебе нет необходимости (не нужно) спрашивать у него разрешения. Çok yakın, arabaya binmemize gerek yok. – Очень близко, нет необходимости садиться в машину.
6. Допишите предложения. Benim markete uğramama (uğramaya) gerek yok. Senin onunla görüşmene (görüşmeye) gerek yok. Onun bizi beklemesine gerek yoktu. Bizim seninle gelmezine (gelmeye)gelmemize gerek yoktu. Onların orada bulunmalarına gerek yokmuş.
7. Переведите текст EV VE AİLE – Дом и семья
Roman: Esin telefon etti. Bizi evlerine akşam yemeğine davet etti. Gidelim mi? – Эсин звонил. Пригласил нас к себе домой на ужин. Пойдем? Galina: Tabii gidelim. Onun ailesi ile tanışmak istiyorum. Dairede mi oturuyorlar? – Конечно, давай пойдём. Я хочу познакомиться с его семьёй. Они в кратрире живут? Roman: Evet. Esin'i arayacağım, kararımızı söyleyeceğim. – Да. Позвоню Эсину, расскажу о нашем решении. Galina: Tamam. Ben ise hazırlanmaya başlayacağım. – Хорошо. Я начну собираться. Roman: Hazır mısın? – Ты готова? Galina: Evet, hazırım. Esin'le konuştun mu? – Да, готова. Ты поговорил с Эсином? Roman: Konuştum. Bizi bekliyorlar. Haydi çıkalım! – Поговорил. Они нас ждут. Давай, выходим! Galina: Ne ile gideceğiz? – На чём поедем? Roman: Otobüsle, dolmuşla, metroyla yada taksiyle gidebiliriz. Sen ne ile gitmek istiyorsun? – На автобусе, маршрутке (долмуше), метро или на такси можем поехать. На чём ты хочешь поехать? Galina: Canım, bu sefer de taksiyle gidelim. Sonra da başka bir taşıtla gideceğiz. – Дорогой, в этот раз, давай на такси поедем. В следующий раз на другом транспорте поедем. Roman: Tamam. – Хорошо. Galina: Apartmanları güzel. Yedi katlı. Kaçıncı katta yaşıyorlar? – Хорошие апартаменты. Семь этажей. На каком этаже они живут? Roman: Üçüncü katta. – На третьем этаже. Galina: Dairelerinin numarası kaç? – Какой номер их квартиры? Roman: Altı. İşte bu. – Шестая. Вот она. Galina: Zile bas. – Нажми на звонок (позвони). Roman: Basıyorum. – Нажимаю (звоню). Esin: Merhabalar! Buyurun, geçiniz. – Здравствуйте! Пожалуйста, хроходите. Galina ve Roman: Merhabalar. – Здравствуйте. Esin: Bu benim eşim. Adı Elif. – Это моя жена. Её зовут Элиф. Elif: Hoş geldiniz! – Добро пожаловать! Galina: Merhaba. – Здравствуйте. Esin: Bunlar da çocuklarımız. Oğlumuz Umut ve kızımız Armağan. – А вот наши дети. Наш сын Умут и дочка Арман. Çocuklar: Merhabalar. – Здравствуйте. Elif: Haydi salona geçelim, orada sohbet edelim. On - on beş dakika sonra yemeklerimiz de hazır olacak. – Давайте, пойдём в гостиную, там поболтаем. Через 10-15 минут еда будет готова. Galina: Daireniz çok güzel. – Ваша квартира очень красивая. Elif: Gel, Galina. Sana evimizi göstereceğim. – Пойдём, Галина. Покажу тебе наш дом. Galina: Eviniz kaç odalı? – Сколько комнат в Вашем доме? Elif: Dört oda ve bir salon. Salonu gördün artık. Bu oda bizim yatak odamız. – Четыре комнаты и одна гостиная. Гостинную ты уже видела. Эта комната – наша спальня. Galina: Ne güzel! – Какая красивая! Elif: Bunlar da çocuk odaları. Bu Umut'un odası, şu ise Armağan'ın odası. – Это же комнаты детей. Вот эта комната Умута, та же комната Арман. Galina: Рек sevimli. Çocukların odaları aydınlık. Bu iyi. – Как мило. Детские комнаты светлые. Это хорошо. Elif: Bu oda misafir odası. Şimdi burada Esin'in ablası kalıyor. Adı Yeliz. İstanbul'a Ankara'dan iş için geldi. Burada bir ay kalacak. – Это комната для гостей. Сейчас там остановилась старшая сестра Эсина. Её зовут Йелиз. В Стамбул из Анкары приехала работать. Остановилась здесь на один месяц. Galina: Esin'in ablası şimdi nerede? Gelecek mi? Onunla da tanışmak istiyorum. – Где сейчас старшая сестра Эсина? Она придёт? С ней тоже хочу познакомиться. Elif: Tabii gelecek. Mutlaka tanışacaksınız. – Конечно придёт. Обязательно познакомитесь. Galina: Aileniz büyük mü? Çok akrabanız var mı? – Ваша семья большая? Много родственников у Вас есть? Elif: Kocamın çok akrabası var: teyzeler, halalar, dayılar, amcalar, kuzenler, yeğenler....Ha! Ayın on ikisinde Esin'in küçük kardeşi evlenecek. Düğününe bizimle gideceksiniz ve herkesle tanışacaksınız. - У мужа очень много родственников есть: тёти со стороны мамы, тёти со стороны отца, дяди со стороны мамы, дяди со стороны отца, кузены, племянники… - Ха! Младший брат Эсина женится в двенадцатом месяцедвенадцатого числа. Вы пойдёте с нами на его свадьбу и со всеми познакомитесь. Galina: Sahi mi? Çok sevinirim. Hem Türk ailesini hem de Türk düğününü göreceğim. – Правда? Я очень рада. И турецкую семью и турецкую свадьбу увижу. Elif: Bu ise bizim mutfağımız. – Это же наша кухня. Galina: Çok büyük. Banyonuz ve tuvaletiniz bitişik mi? – Очень большая. У Вас ванная и туалет совмещенные? Elif: Hayır, bitişik değil. İşte banyo. – Нет, не совмещенные. Это ванная. Galina: Mükemmel! Dairenizi çok beğendim. Bu ev kendi eviniz mi? – Отлично. Мне Ваша квартира очень понравилась. Это Ваш собственный дом? Elif: Evet, kendimizin. Siz kendi evinizde mi yaşıyorsunuz? – Да, наш собственный. Вы в своём доме живёте? Galina: Hayır, dairemiz kira. – Нет, наша квартира съёмная. Elif: Aylık kirası ne kadar? – Месячная аренда сколько? Galina: Aylık kirası bin iki yüz dolar. – 1200 долларов месячная аренда. Elif: Çok pahalı! Dairenizde kaç oda var? – Очень дорого. Сколько комнат в Вашей квартире? Galina: Dairemizde iki oda var. Moskova pahalı bir şehir. – В нашей квартире две комнаты. Москва дорогой город. Elif: Evet, en pahalılardan biri. Sofra kurmaya yardım edecek misin? – Да, один из самых дорогих. Поможешь накрыть на стол? Galina: Tabii. Memnuniyetle. – Конечно. С удовольствием.
Teşekkür ederim
проверено В жизни нет ничего случайного, а все, что происходит с нами, происходит в нужное время и в правильном месте…
Сообщение отредактировал olesya86 - Четверг/ Perşembe, 13.04.2017, 13:51