Бесплатные курсы турецкого языка онлайн для начинающих.
Да, мы сделали это! Турецкий язык онлайн! Бесплатно! Идея онлайн уроков Турецкого языка очень проста, но в то же время очень эффективна. Все знают, что существует множество самоучителей по изучению турецкого языка, но как правило в одиночку заниматься по ним лень, если что-то становится не понятно, интерес к учебе пропадает. Если нет человека, учителя, который может разъяснить все "непонятки", в знании языка намечается пробел, особенно если это начальный уровень. Это как кирпичик в фундаменте недостроенного здания. Со временем, на недопонятый материал ложатся новые знания, которые в силу недоученности первого, так же усваиваются плохо, а то и не усваиваются совсем. Мы бесплатно преподаем Турецкий язык онлайн уже третий год. Что бы сделать обучение легким и приятным, на сайте одновременно занимаются сразу несколько сотен студентов под присмотром профессионального лингвиста и людей, хорошо знающих турецкий язык.
1. Переведете: Daha iyi Daha soğuk Daha akıllı Daha uzun En güzel En kısa En uzak En genç Горячее Самый плохой Самый трудный Труднее Хуже Слаще Трудолюбивее
2. Переведите предложения: Senin karın çok güzel. Komşumun karısı daha güzel ama benim karım en güzel. Yolculuğumuz en az üç saat sürecek. Bu otelde en fazla dört gece kalacağız. Kardeşin benden daha büyük. Sen melek kadar güzelsin. Oğlu babası kadar çalışkan. Senden daha çok para kazanıyorum. Arzu Ayşe’den daha güzel Bu ayakkabı şu çanta’dan daha pahalı Moskova Rusyan’ın en pahalı kenti. Я работаю с утра до вечера. Мы вместе доехали до Стамбула. Потом я поехала в Анкару, а он в Измир. Я ждал тебя до утра, но ты даже (bile)* не позвонила. *ставится после того слова, к которому относится 3. заполните пропуски нужными падежными суффиксами и переведите: Yüz lira_____ kadar param var Ayşe sen______ kadar okumadı Akşam_____ kadar meşgulüm Şimdi_____ kadar bize hiç yardım etmedi Köy_____ kadar yürüyerek gitti Yazıyı siz______ kadar iyi çevirdi Ayşe biz_____ kadar beklemedi İki hafta____ kadar çalıştım
4. переведите текст: Zeynep salı gününe kadar Ankara’da kalacak, çünkü orada bir işi var. Sonra köye dönecek. Onun köyü Ankara'dan daha küçük ama o köyünü daha çok seviyor. Çünkü orada ailesi, arkadaşları var. Onun ortanca kardeşi Hasan İstanbul’da okuyor, o çalışkan bir öğrencidir. Öğretmenleri en çok onu seviyorlar. Hasan da haftasonuda köye dönüyor. Bütün kardeşler köyde buluşuyor, sabahlara kadar sohbet ediyorlar. En küçük kardeşi Merve(имя девочки) henüz okula gitmiyor. O daha çok küçük. Tatil bitiyor. Zeynep Ankara’ya, kardeşi de İstanbul’a dönüyor ve gelecek (будущие, следующие) tatile kadar planlar yapıyorlar. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Упражнения: 1. Напишите эти предложения в прошедшем времени, переведите:
bavulları taşıyorlar - bavulları taşıdılar - они несли чемоданы arkadaşım ona gülüyor - arkadaşım ona güldü - мой друг смеялся над ним çorba içiyorum - çorba içtim - я съел суп tıraş oluyorsun - tıraş oldun - ты побрился denizde yüzüyoruz - denizde yüzdük - мы плавали в море maç izliyoruz - maç izledik - мы смотрели матч bana söylüyorsunuz - bana söylediniz - вы меня спросили (спрашивали) marketten alıyor - marketten aldı - он купил в магазине onu arıyorsun - onu aradın - ты позвонил ему
2. Напишите эти предложения в вопросительной форме прошедшего времени и переведите Он пришёл на работу - İşe geldi mi? - Он пришел на работу? Ты поспал - Uyudun mu? - Ты поспал? Я сделал - Yaptım mı? - Я сделал? Они смеялись надо мной - Bana güldüler mi? - Они смеялись надо мной? Вы купили молоко - Süt aldınız mı? - Вы купили молоко? Мы это хотели - Bunu istedik mi? - Мы это хотели?
3. Просклоняйте глаголы в отрицательной форме (ben sen o biz siz onlar): Açmak Ben açmadım Sen açmadın O açmadı Biz açmadık Siz açmadınız Onlar açmadılar
Okumak Ben okumadım Sen okumadın O okumadı Biz okumadık Siz okumadınız Onlar okumadılar
Demek Ben demedim Sen demedin O demedi Biz demedik Siz demediniz Onlar demediler
Konuşmak Ben konuşmadım Sen konuşmadın O konuşmadı Biz konuşmadık Siz konuşmadınız Onlar konuşmadılar
Dinlemek Ben dinlemedim Sen dinlemedin O dinlemedi Biz dinlemedik Siz dinlemediniz Onlar dinlemediler
4. Переведите диалоги: — Sevgilim, karnım çok aç. Ne yemek var? — Kusura bakma hayatım. Bugün hiçbir şey yok. — Önemli değil. Peynir ekmek yeter. — Ne kadar iyisin! A! Kapı çalınıyor. — Kim geldi? Kapıcı mı? — Hayır. Bil bakalım. (угадай-ка) — Ali mi? — Yok canım. Ali daha geçen gün geldi. — Mustafa mı? — O da değil. Annem. — Kayınvalidem mi? Eyvah! — Çabuk lokantadan bir şeyler al getir.
- Любимая, я проголодался. Что есть покушать? - Прости, дорогой. Сегодня ничего нет. - Не важно. Хлеба с сыром достаточно. - Какой ты хороший! А! Стучат в дверь. - Кто пришел? Консьерж? - Нет. Угадай-ка. - Али? - Нет, дорогой. Али еще на днях приходил. - Мустафа? - Тоже не он. Моя мама. - Моя свекровь? Эх...! Ой! - Скорей купи и принеси что-нибудь из ресторана.
***
1 Tuncay! Merhaba! Beni tanıdın mı? 2 Tanıdım tabii. Sen Güngör değil misin? 3 Galatasaray'da sekiz yıl aynı sınıfta okuduk. 4 Kaç yıl geçti! Şimdi ne yapıyorsun? 5 Mühendisim. Bir fabrikada çalışıyorum. Sen ne yapıyorsun? 6 Ben ticaretle uğraşıyorum. Dış alım satım yapıyoruz. 7 Maşallah, işin iyidir o zaman. 8 Evet, fena değil. Nerede oturuyorsun? 9 Bakırköy'de. Evin nerede? 10 Bebek*'te. Çocuk var mı? 11 Yok. Bekarım. Sen evli misin? 12 Evet. Kızım üniversiteyi bitiriyor, oğlum lise ikide.
- Тунджай! Привет! Узнал меня? - Конечно, узнал. Ты не Гюнгёр? - Мы учились 8 лет в одном классе в Галатасарае. - Сколько лет прошло! Что сейчас делаешь? - Я инженер. Работаю на одной фабрике. Ты что делаешь? - Я занимаюсь торговлей. Мы занимаемся экспортом-импортом. - Машаллах, тогда у тебя хорошая работа. - Да, не плохая. Где ты живешь? - В Бакыркёй. Где твой дом? - В Бебеке. Ребенок есть? - Нет. Я холост. А иы женат? - Да. Моя дочь заканчивает университет, мой сын в лицее на втором курсе.
1. Переведите на русский язык Albümün içine iki fotoğraf koydu. Он положил две фотографии в альбом Otelin karşısında bir turizm bürosu var На против отеля есть туристичекое бюро Kilisenin arkasında küçük mezarlık var. Позади церкви есть маленькое кладбище Bunu yatağın altına koy. Положи это под кровать Minarenin arkasından çıktı. Он (оно) вышел из за минарета (?) Esin benim yanımda oturuyor. Эсин сидит рядом со мной Benim hakkımda ne düşünüyorsun? Что ты думаешь обо мне? Masanın üstünü temizle. Протри поверхность стола Telefon yanımda değildi. Телефон не был рядом со мной
2. Заполните пропуски суффиксами родительного падежа, принадлежности и пространственных падежей. Переведите. Kimin hakkında konuşuyorsunuz? О ком вы разговариваете? Ersin heykelin önünde duruyor. Эрсин стоит перед статуей Tabloyu dolabın arkasından çıkardı. Он вытащил картину из-за шкафа Benim hakkımda ne söyledi? Что он сказал обо мне? (про меня) Otelimiz kilise ile cami arasında bulunuyor. Наш отель находится между церквью и мечетью Vazoyu dolap ile kanepe arasına koy. Поставь вазу между шкафом и диваном Sarayın içine girdim. Я вошёл во дворец Katalogu masanın üstünden al. Возьми каталог со стола Mozolenin karşısında büyük bir bahçe var. Напротив мавзолея есть большой парк Anıtkabirin yanında otobüs durağı var mı? Рядом с Аныткабиром (мавзолеем) есть автобусная остановка? Bizim aramıza girme. Не влезай между нами
3. Переведите на турецкий Останься со мной Yanımda kal Рядом с тобой кто-нибудь есть? Senin yanında kimse var mı? Возьми его с собой Onu yanına al Что думают твои родители обо мне? VelilerinAnne baban benim hakkımda ne düşünüyorlar? Мне кое-что сказали про вас Bana sizin hakkınızda bir_şey söylediler sizin hakkınızda Благодаря тебе я выучил турецкий язык Senin sayende Türk dilini oğrendim Я положил письмо в ящик (внутрь) Mektubu çekmecenin içine koydum Напротив моего дома есть хороший магазин Evimin karşısında güzel bir market (mağaza) var Мы гуляли вокруг(etraf) дома (apartman) Apartmanın etravıfında gezdik (yürüdük) Она разделась передо мной (напротив) Benim karşımda soyundu (soydu) Посмотрите направо (от себя) Sağ(ın)dansağınıza bakın Справа от меня Sağımda
1. Переведете: Daha iyi - лучше Daha soğuk - холоднее Daha akıllı - умнее Daha uzun - длиннее En güzel – самый красивый En kısa – самый короткий En uzak – самый далекий En genç – самый молодой Горячее – daha sıcak Самый плохой – en kötü Самый трудный – en zor Труднее – daha zor Хуже – daha kötü Слаще - daha tatlı Трудолюбивее – daha çalışkan
2. Переведите предложения: Senin karın çok güzel. Komşumun karısı daha güzel ama benim karım en güzel. – Твоя жена очень красивая. Жена соседа красивее, но моя жена самая красивая. Yolculuğumuz en az üç saat sürecek. – Наша поездка самое меньшее три часа займет. Bu otelde en fazla dört gece kalacağız. – В этом отеле мы самое большее на четыре ночи остановимся. Kardeşin benden daha büyük. – Твой брат ещё старше, чем я. Sen melek kadar güzelsin. – Ты красива так же как ангел. Oğlu babası kadar çalışkan. – Его сын такой же трудолюбивый как отец. Senden daha çok para kazanıyorum. – Я зарабатываю гораздо больше денег чем ты. Arzu Ayşe’den daha güzel. – Арзу ещё красивее, чем Айше. Bu ayakkabı şu çanta’dan daha pahalı. – Эта туфли ещё дороже, чем вон та сумка. Moskova Rusyan’ın en pahalı kenti. Москва – самый дорогой российский город. Я работаю с утра до вечера. Ben sabahTAN akşama kadar çalışıyorum. Мы вместе доехали до Стамбула. Потом я поехала в Анкару, а он в Измир. – Biz birlikte İstanbul’a kadar gittik. Ben sonra Ankara’ya gittim ama o da İzmir’ae gitti. Я ждал тебя до утра, но ты даже (bile)* не позвонила.- Ben seni sabaha kadar bekledim fakat sen aramadın bile. *ставится после того слова, к которому относится
3. заполните пропуски нужными падежными суффиксами и переведите: Yüz lira kadar param var. – У меня примерно сто лир есть. Ayşe senin kadar okumadı. – Айше не учитсялась так же как я.как ты(насколько) Akşama kadar meşgulüm. – Я до вечера занят. Şimdiye kadar bize hiç yardım etmedi. – До сегодняшнего дня он вообще никакой помощи нам не оказал. Köye kadar yürüyerek gitti. – Он до деревни пешком дошёл. Yazıyı sizin kadar iyi çevirdi. – Он письмо так же хорошо как вы перевел. Ayşe bizim kadar beklemedi. Айше не ждала так же как мы ждали. İki hafta kadar çalıştım. – Я около двух недель работал.
4. переведите текст: Zeynep salı gününe kadar Ankara’da kalacak, çünkü orada bir işi var. Sonra köye dönecek. Onun köyü Ankara'dan daha küçük ama o köyünü daha çok seviyor. Çünkü orada ailesi, arkadaşları var. Onun ortanca kardeşi Hasan İstanbul’da okuyor, o çalışkan bir öğrencidir. Öğretmenleri en çok onu seviyorlar. Hasan da haftasonuda köye dönüyor. Bütün kardeşler köyde buluşuyor, sabahlara kadar sohbet ediyorlar. En küçük kardeşi Merve(имя девочки) henüz okula gitmiyor. O daha çok küçük. Tatil bitiyor. Zeynep Ankara’ya, kardeşi de İstanbul’a dönüyor ve gelecek (будущие, следующие) tatile kadar planlar yapıyorlar. Зейнеп до вторника останется в Анкаре, потому что там работа есть. Потом она в деревню вернется. Её деревня меньше Анкары, но она свою деревня очень сильнобольше любит. Потому что там её семья, её друзья. Её средний брат Хасан В Стамбуле учится, он старательный студент. Преподаватели его любят больше всех. А Хасан по выходным возвращается в деревню. Все братья и сестры в деревне встречаются, до утра беседуют. Самая маленькая сестра Мерве пока ещё не ходит в школу. Она ещё очень маленькая. Выходной заканчивается. Зейнеп в Анкару, а её братья в Стамбул возвращаются и до следующего выходного планы работатьстроят.
1. Добавьте суффиксы местного падежа, переведите + напишите свой город и страну в местном падеже uçakta - в самолете, bavulda - в чемодане, çantada - в сумке, pasaportta - в паспорте, evimizde - в нашем доме, Türkiye'de - в Турции, evde - в доме , sokakta - на улице, kitapta - в книге, mutfakta - на кухне, sende - в тебе İzmir'de - в Измире
2. Переведите на турецкий язык Пример: ev – дом, в доме – evde sokak – улица, на улице - sokakta fabrika – фабрика, на фабрике - fabrikada Paris – Париж, в Париже - Paris'dTe odalar – комнаты, в комнатах - odalarda
3. Дайте турецкий перевод словам отвечающим на вопрос «у кого?» kimde? и добавьте 2 своих слова отвечающих на этот вопрос у мужчины - erkekte, у Ивана - İvan'da, у ребенка - çocukta, у врача - doktorda, у учеников - öğrencilerde, у меня - bende у нас - bizde, у кота - kedide дайте турецкий перевод словам отвечающим на вопрос «где?» nerede? и добавьте 2 своих слова отвечающих на этот вопрос в реке - nehirde, в школе - okulda, в автобусе - otobüsdte, в гостинице - otelde, в лесу - ormanda, на кухне - mutfakta, на улице - sokakta , в кровати - yatakta, в машине - arabada, на море - denizde в саду - bahçede, в коробке - kutuda
4. Переведите на русский язык и исправьте неверные аффиксы sinemada - в кино, otelde - в гостинице, otobüsdte - в автобусе, babada - у отца, müdürde - у директора, üniversitede - в университете, bu odada - в этой комнате, bu şehirde - в этом городе, bu ülkede - в этой стране, komşularda - у соседей
5. Напишите ответ на вопрос neredesin - где ты? neredesiniz? - вы где? я дома - ben evimde, biz evimizde я на балконе - Ben balkonumdaYIM, biz balkonumuzdaYIZ я у подруги - ben arkadaşımdayım, biz arkadaşımızdayız я не в школе - ben okulda değilim, biz okulda değiliz я в Стамбуле - ben İstanbul'dayım, biz İstanbul'dayız я не в Турции - ben Türkiye'de değilim, biz Türkiye'de değiliz
мы в баре - biz barımızdayım, siz barınızdayız путаете личный аффикс и аффикс принадлежности. у вас получается -я в своём баре переделайте упражнение, акцент на личный аффикс (на конце, после падежа) мы на кухне - biz mutfakımızda, siz mutfakınızda мы в ресторане - biz restorantımızda, siz restorantınızda мы в машине - biz arabamızda, siz arabanızda
6. Переведите фразы на турецкий язык Ты где? - Я в магазине. Neredesin? - Ben mağazamdaYIM. Он в музее? Нет, он в библиотеке. O müzede mi? Hayır, o kütüphanede Вы в больнице? Нет, мы не в больнице, мы дома. Siz hastahanede misiniz? Hayır, biz hastahanede değiliz, Biz evimizdeyiz. Где он? - Он гуляет в парке. O Nerede o? - O parkta geziyor. Моя мама на кухне. Она готовит ужин Benim annem mutfakta. O yemek yapıyor. Его папа не работает в офисе, он работает в отеле. Onu babası ofisdte çalışmıyor, o otelde çalışıyor. Ваши дети в комнате? - Нет, они играют на улице. Sizin çocuklarınız odada mı? - Hayır, onlar diIşarIda oynuyorlar. Где их врач? - Он в больнице. Nerede doktorlarınnerede ? - O hastahanede. Извините, Али дома? - Да, Али дома. Но сейчас он спит. Affedersiniz, Ali evde mi? - Evet, Ali evde. Ama şimdi uyuyor. Где наши птицы? - Они в саду. Nerede kuşumuzkuşlarımız nerede? - Onlar bahçede. Моя сестра сейчас в школе, брат в университете, я дома, делаю домашнее задание (ödev yapmak). Benim kız kardeşim şimdi okulda, erkek kardeşim üniversitede, ben evimdeyim, ödev yapıyorum. Что ты делаешь? Я в спальне, читаю новую книгу. Sen ne yapıyorsun? Ben yatak odasındayım, yeni bir kitap okuyorum. Вы где? Мы в зале, смотрим телевизор. Neredesiniz? Biz salondayız, televizyon izliyoruz. Где твой папа? - Он в ванной. Принимает душ. Nerede baban nerede? - O banyoda. Duş yapıyor.
проверено Ders 12
Упражнения
1. Добавьте суффиксы исходного падежа к словам от друга– arkadaştan от врага – düşmandan от Ирины (напишите своё имя) - İrina'dan от Бога – Tanrıdan из университета – üniversiteden с дерева – ağaçtan от мужа – kocadan с урока - dersdten
2. Допишите соответствующие суффиксы и переведите слова evden - из дома İstanbul'dan - из Стамбула uçaktan - из самолета Bodrum'dan - из Бодрума
3. Переведите на турецкий язык. из школы - okuldan, из сада - bahçeden, из Турции - Türkiye'den, от Али - Ali'den, от врача - doktordan, от начальника - müdürden, из душа - duşdtan,
4. Переведите на турецкий язык я узнаю (öğrenmek) от тебя - Senden öğreniyorum, ты идешь от него - Ondan gidiyorsun, он не берёт денег от нее - Ondan para olmuyor,almıyor они нас не боятся - Onlar bizden korkmuyorlar я получаю письмо от вас - Sizden mektubp alıyorum, от них нет известий (haber) - Onlardan haberleri yok
5. Переведите текст на русский язык. - Merhaba Ayşe, nereye gidiyorsun? - Здравствуй Айше, куда ты идешь? - Alışverişe (за покупками) gidiyorum. Evde hiç bir şey yok - За покупками я иду. В доме ничего нет. - Ne almak istiyorsun? - Что брать(покупать) ты хочешь? - Ekmek, yoğurt, yumurta, meyve ve sebze. - Хлеб, йогурт, яйца, фрукты и овощи. - Sebze ve meyve pazarda daha ucuz ve taze. -Овощи и фрукты на рынке очень дешевые и свежие. - Evet ucuz ama her gün pazar yok - Да, дешевые, но каждый день рынка нет. - Nereden et alıyorsun? - Откуда (из какого места)Где мясо ты покупаешь? - Marketten - Из маркета - Ben kasaptan alıyorum. Beşiktaş'ta çok iyi bir kasap var. -Я из мясного покупаю. У Бешекташ очень хороший есть мясник. - Ben çok et yemiyorum. Balık seviyorum. - Я мясо очень не ем. Я рыбу люблю. - Taksim'de iyi balıkçılar var. Çok taze balık satıyorlar -В Таксиме хорошие есть рыбаки. Очень свежий балык свежую рыбу они продают. - Bazen o balıkçılardan balık alıyorum. Taksim'de çiçekçi var mı? - Иногда у рыбаков рыбу беру (покупаю). В Таксиме флорист есть? - Meydanda çiçekçiler var, ucuz ve çok güzel çiçekler satıyorlar. -В Мейдан есть флористы, дешевые и очень красивые цветы они продают. - Bir de (А ещё) ev için perde ve masa örtüsü (скатерть) almak istiyorum. Nerede var biliyor musun? -А еще для дома шторы и для стола скатерть брать (покупать) я хочу. Где есть ты знаешь? - Bu tip şeyler Sirkeci'de var. Sirkeci İstanbul'da eski bir ticaret merkezi. Burada her şey var. -Этот вид вещей есть в Сиркеджи. Сиркеджи в Стамбуле старом торговом центре. Здесь всё есть. - Tamam, teşekkür ederim - Хорошо, спасибо - Bir şey değil. Sonra görüşürüz. - Не за что. Потом увидимся. - Görüşürüz. - Увидимся.
проверено
Сообщение отредактировал İra_ryuma - Пятница/ Cuma, 16.12.2016, 20:55
1. Переведите предложения, используя послелог la,le,ile (творительный падеж). Я разговариваю с мамой. – Annemle konuşuyorum. Познакомь меня со своей подругой. – Beni kız arkadaşınla tanıştır. Он уехал в Измир на автобусе. – İzmir'e otobüsle gitti. С кем ты разговариваешь? – Kiminle konuşuyorsun? Твой отец гордится тобой. – Baban seninle gurur duyuyor. Я поел суп с хлебом. – Ben çorbayı ekmekle içtim. Поговори со мной. – Benimle konuş. Мария идёт в кино с Максимом. – Maria sinemaya Maksim'le gidiyor. Пришли твои отец с матерью. – Baban annenle geldiler. Мы гуляли с друзьями по Стамбулу. - İstanbul'da arkadaşlarımızla yürüyerek gezdik .
2. Замените полную форму послелога ile нужным вариантом краткой формы и переведите 1. Kalemle ne yapıyorsun? Şimdi kalemle bir şey yapmıyorum. Что ты делаешь с ручкой? Сейчас я ничего ручкой не делаю. 2. Kardeşiniz kiminle (birlikte) tiyatroya gidiyor? Bir genç kızla gidiyor. – С кем ваш брат (вместе) пошел в театр? С одной молодой девушкой. 3. Bu gençle birlikte mi okuyorsunuz? Evet, onunla beraber okuyoruz. – Вы с этим молодим человеком вместе учитесь? Да, мы вместе с ним учимся. 4. Okula troleybüsle mi geliyorsun? Hayır, okula otobüsle ve yaya geliyorum. – Ты в школу на троллейбусе приехалездишь? Нет, я в школу на автобусе еду и пешком иду. 5. Babamlea annem bugün gidiyorlar. – Сегодня мои мама с папой уехализжают. 6. Çocuk arkadaşıyla beraber okula gidiyor. – Ребенок вместе со своим другом пошелидутв школу. 7. Bizimle (beraber) mi çalışıyorsunuz? Hayır, onlarla çalışıyorum. – Вы работаете (вместе) с нами? Нет, я работаю с ними. 8. Hanım efendi, neyle uğraşıyorsunuz? Rusçayla uğraşıyorum, grameri pek çok zordur –Дорогая, чем вы занимаетесь? Русским языком, грамматика очень трудная. 9. O yaşlı beyi müzeye neyle götürüyorlar? Arabayla götürüyorlar. – Они того пожилого господина в музей на чем везут? На машине везут. 10. Toplantıda herkes sırayla konuşuyor. – На собрании каждый говорит по-очереди.
3. Ответьте на вопрос Чья эта машина (bu araba kimin?) Моего сына - oğlumun
Твоего отца – babanın Нашего соседа - komşumuzun Их - onlarının Моего друга - arkadaşımın Вашего соседа - komşunuzun Твоей жены - eşinin Его мамы - annesinin
4. Образуйте родительный падеж от приведенных ниже слов и переведите их на русский язык: arkadaşım – arkadaşımın – моего друга öğrenciler – öğrençilerin - учеников erkek – erkeğin - мужчины kadın – kadının - женщины kimse (никто) – kimsenin – никогоничей oda – odanın - комнаты annen – annenin – твоей мамы siz – sizin - ваш ben – benim - мой kızınız – kızınızın – вашей дочери biz – bizim - наш onlar – onların - их yüzüm – yüzümün – моего лица tavan – tavanın - потолка Türkiye – Türkiye'nin - Турции Türk – Türkün – турка tablo – tablonun - таблицы Ruslar – Rusların - русских Rusya - Rusya'nın - России bilgisayar – bilgisayarın - компьютера
5. Переведите текст:
MARCUS TIRAŞ OLUYOR* - Маркус стрижется Marcus (Марджус) - Merhaba. – Добрый день! Berber Ali (Парикмахер Али) - Merhaba, buyurun! – Добрый день! Присаживайтесь! Marcus - Tıraş olmak istiyorum. – Я хочу постричься. Berber Ali -Buyurun, oturun. Saç mı, sakal mı? – Прошу, присаживайтесь. Волосы или бороду? Marcus - Saç. – Волосы. Berber Ali - Nasıl bir model istiyorsunuz? – Какую модель стрижки вы хотите? Marcus - Kısa saç istiyorum ve favorileri uzun istiyorum. – Короткие волосы и длинные бакенбарды хочу. Berber Ali - Tamam. Siz güzel Türkçe konuşuyorsunuz. – Хорошо. Вы отлично говорите на турецком языке. Marcus - Hayır, hayır. Çok az konuşuyorum. – Нет, нет. Я очень мало говорю. Berber Ali - Bence güzel konuşuyorsunuz. Nasıl öğrendiniz? – Я думаю, что вы прекрасно говорите. Как учите? Marcus - Kursa gidiyorum. – На курсы хожу. Berber Ali - Enseniz nasıl oldu? Aynaya bakın! Daha kısa istiyor musunuz? – Как Вам на затылке? Посмотрите в зеркало! Хотите еще короче? Marcus - Ense iyi. Yanları ve üstü biraz daha kesin, lütfen. – На затылке хорошо. По бокам и верх еще немного короче, пожалуйста. Berber Ali - Tamam. – Хорошо. Marcus - Siz İngilizce biliyor musunuz? – Вы знаете английский язык? Berber Ali - Maalesef çok çok az. – К сожалению очень-очень мало. Marcus - Okulda öğrenmediniz mi? – Вы в школе не учили? Berber Ali - Biraz öğrendim, ama unuttum. Evet, şimdi nasıl, bakın! – Немного учил, но забыл. Да, а сейчас как, посмотрите! Marcus - Çok iyi, teşekkürler. – Очень хорошо, спасибо. Berber Ali - Sıhhatler olsun!* - Доброго здоровья! Marcus - Teşekkür ederim. – Спасибо.
1. Переведите предложения, используя послелог la,le,ile (творительный падеж). Я разговариваю с мамой. Annemle konuşuyorum. Познакомь меня со своей подругой. Beni arkadaşınla tanıştır. Он уехал в Измир на автобусе.Iİzmıİr'e otobüsle gittin. С кем ты разговариваешь? Kiminle konuşuyorSun? Твой отец гордится тобой.Baban seninle gurur duyuyor. Я поел суп с хлебом. Ben çorbayı ekmekle içtim. Поговори со мной. Benimle konuş. Мария идёт в кино с Максимом.Marıya sinemaya Maksim"le gidiyor. Пришли твои отец с матерью. Senin baban annenle geldiler. Мы гуляли с друзьями по Стамбулу. Biz arkadaşlerimizlearımızla İstanbul'da gezdik.
2. Замените полную форму послелога ile нужным вариантом краткой формы и переведите 1. Kalem ile ne yapıyorsun? Şimdi kalem ile bir şey yapmıyorum. Kalemle ne yapıyorsun? Şimdi kalemle bir şey yapmıyorum. Что ты делаешь ручкой? Сейчас я ручкой ничего не делаю.
2. Kardeşiniz kimin İle (birlikte) tiyatroya gidiyor? Bir genç kız ile gidiyor. Kardeşiniz kiminle (birlikte) tiyatroya gidiyor? Bir genç kızla gidiyor. Ваш брат с кем вместе идет в театр? Он идет с молодой девушкой.
3. Bu genç ile birlikte mi okuyorsunuz? Evet, onun ile beraber okuyoruz. Bu gençle birlikte mi okuyorsunuz? Evet, onunla beraber okuyoruz.Вы с этим молодым человеком вместе учитесь? Да, мы с ним вместе учимся.
4. Okula troleybüs ile mi geliyorsun? Hayır, okula otobüs ile ve yaya geliyorum. Okula troleybüsle mi geliyorsun? Hayır, okula otobüsle ve yaya geliyorum. Ты в школу на тролейбусе поедешь? Нет, в школу на автобусе или пешком пойду.
5. Babam ile annem bugün gidiyorlar. Babamla annem bugün gidiyorlar. Сегодня мама с папой придутуезжают.
6. Çocuk arkadaşı ile beraber okula gidiyor. Çocuk arkadaşıyla beraber okula gidiyor.Ребенок вместе с другом в школу идет.
7. Bizim ile (beraber) mi çalışıyorsunuz? Hayır, onlar ile çalışıyorum. Bizimle (beraber) mi çalışıyorsunuz? Hayır, onlarla çalışıyorum.Вы работаете вместе с нами? Нет, я работаю с ними.
8. Hanım efendi, ne ile uğraşıyorsunuz? Rusça ile uğraşıyorum, grameri pek çok zordur. Hanım efendi, neyle uğraşıyorsunuz? Rusçayla uğraşıyorum, grameri pek çok zordur. Госпожа вы чем занимаетесь? Я занимаюсь русским языком, его грамматика очень трудная.
9. O yaşlı beyi müzeye ne ile götürüyorlar? Araba ile götürüyorlar. O yaşlı beyi müzeye neyle götürüyorlar? Arabayla götürüyorlar. Того пожилого господина в музей они на чем доставят? На машине доставят.
10. Toplantıda herkes sıra ile konuşuyor. Toplantıda herkes sırayla konuşuyor. На собрании все по очереди говорят.
3. Ответьте на вопрос Чья эта машина (bu araba kimin?) Моего сына - oğlumun
Твоего отца - babanın Нашего соседа -komşumuzun Их - onların Моего друга - arkadaşımın Вашего соседа -komşunuzun Твоей жены - karının Его мамы - annesıinin
4. Образуйте родительный падеж от приведенных ниже слов и переведите их на русский язык: arkadaşımın, öğrencilerin, erkekğin, kadının, kimsenin, odanın, annenin, sizin, benin, kızınızın, bizin, onların, yüzümün, tavanın, Türkiye'nin, Türkün, tablonun, Rusların, Rusya'nın, bilgisayarın.
5. Переведите текст:
MARCUS TIRAŞ OLUYOR*Маркус стрижется. Marcus - Merhaba. Маркус. Здравствуйте. Berber Ali - Merhaba, buyurun! Парикмахер Али - Здравствуйте, пожалуйста. Marcus - Tıraş olmak istiyorum. Маркус - Хочу постричься. Berber Ali -Buyurun, oturun. Saç mı, sakal mı? Парикмахер Али - Пожалуйста, садитесь. Волосы или бороду? Marcus - Saç. Маркус - Волосы. Berber Ali - Nasıl bir model istiyorsunuz? Парикмахер Али- Какую форму хотите? Marcus - Kısa saç istiyorum ve favorileri uzun istiyorum. Маркус -Я хочу волосы короткие или длинные бакенбарды. Berber Ali - Tamam. Siz güzel Türkçe konuşuyorsunuz. Парикмахер Али. Вы хорошо разговариваете по-турецки. Marcus - Hayır, hayır. Çok az konuşuyorum. Маркус. Нет, нет. Я разговариваю совсем немного. Berber Ali - Bence güzel konuşuyorsunuz. Nasıl öğrendiniz? Парикмахер Али. по- моему, вы разговариваете хорошо. Как вы учились? Marcus - Kursa gidiyorum. Маркус. Я хожу на курсы. Berber Ali - Enseniz nasıl oldu? Aynaya bakın! Daha kısa istiyor musunuz? Парикмахер Али. Ваш затылок каким оставить? Посмотрите в зеркало! Еще короче хотите? Marcus - Ense iyi. Yanları ve üstü biraz daha kesin, lütfen. Маркус. Затылок хороший. Бока и верх еще немного состригите, пожалуйста. Berber Ali - Tamam. Парикмахер Али. Хорошо. Marcus - Siz İngilizce biliyor musunuz? Маркус. Вы английский знаете? Berber Ali - Maalesef çok çok az. Парикмахер Али. К сожалению, совсем немного. Marcus - Okulda öğrenmediniz mi? Маркус. Разве вы в школе не учили? Berber Ali - Biraz öğrendim, ama unuttum. Evet, şimdi nasıl, bakın! Парикмахер Али - Немного учил, но забыл. Так, сейчас как, смотри! Marcus - Çok iyi, teşekkürler. Маркус. Очень хорошо, спасибо. Berber Ali - Sıhhatler olsun!* Парикмахер Али - Доброго здоровья! Marcus - Teşekkür ederim. Маркус - Благодарю.
*Tıraş olmak – бриться, стричься (коротко) Sıhhatler olsun!— а) с лёгким паром! (пожелание после бани) ; б) доброго здоровья! (пожелание после бритья)
Упражнения: 1. Напишите 10 слов с использованием дат.пад. куда (к кому) вы ходили (ездили): Moskova’ya okula tuvalete Anneme-к моей маме Doktorunea к твоему доктору İstanbul’a в стамбул Çocouğumuza к нашему ребенку Muüzeye в музей Kocama к моему мужу Kutularına в их коробку Ablasına к его сестре Babasına к ее отцу Odana в твою комнату .... 2. Переведите на турецкий язык к двери -kapıya, в ресторан-lokantaya, в комнату-odaya, к столу (на стол)-masaya, в коробку-kutuya, в банк-bankaya, на завод-fabrikaya, в кино-sinemaya, к такси-taksiye, в бутылку-sşişeye, к стулу-sandalyeye, к окну-pencereye, в сад -bahçeye, на корабль-gemiye, к рабочему-işçiye, к директору-müdüre, в школу-okula, к телевизору-televisiZyouna,
3. Допишите предложения и переведите на русский язык. Не забывайте про озвончение k —> ğ Nerede oturuyorsunuz? Moskova’da oturuyoruz Где вы живете? Мы живем в Москве
Nerede çalışıyorsun? Turizm firmasında çalışıyorum Гду ты работаешь? Я работаю в туристической фирме
Nereye gidiyoruz? Çıkışa gidiyoruz Куда вы идете? Мы идем к выходу
Neye biniyorlar? UçağeA biniyorlar На что они садяться? Они садятся в самолет
Nereden iniyorsunuz? Uçaktan iniyoruz Откуда вы воходите? Мы выходим из самолета
Kime soru soruyorsun? Hostese_ soru soruyorum Кому ты задаешь вопрос.Я задаю вопрос стюардессе Nereye bakıyor? Sokağa bakıyor Куда она смотрит? Она смотрит на улицу
Nereden geliyorsunuz? Tatilden geliyoruz Откуда вы едите? Мы едим с отпуска
Nereye gidiyorsunuz? Eve gidiyoruz Куда вы идете? Мы идем домой
Esin nerede bekliyor? Esin bekleme salonunda bekle___ iyor Где ждет Есин? Есин, не жди. Жди в зале ждёт в зале ожидания ( не уверена что я правильно поняла смысл этого предложения)
Hakan nerede yaşıyor? Hakan İzmir’de yaşıyor Где живет Хакан. Хакан живет в Измире
Kimden bahsediyorsun? Arkadaşımdan bahsediyorum О ком Ты говоришь? Я говорю о моем друге
Köpekten korkuyorum Я боюсь собаку 4. Переведите на турецкий язык. Помните, что турецкий язык – логичный язык, все формы стандартные, ничего придумывать не надо, используйте только дательный, местный и исходный падеж, даже если вам кажется, что по-русски так нельзя сказать или что такого ещё не проходили.
Я иду к своей маме.Anneme gidiyorum Она идёт в школу. Okula gidiyor Он приходит из школы. Okuldan geliyor Мой брат приезжает из Москвы.Kardeşim Moskova’dan geliyor Мы уходим домой. Evimize gidiyoruz Я говорю (demek) своему мужу. Kocama diyorum
Мой сын меня спрашивает. Oğulum bana soruyor
Ты смотришь (bakmak) на него. Ona bakıyorsun
Она смотрит мне в глаза ( в мои глаза). Gözlerime bakıyor
Я не еду во Францию. Ben Fransa’ya gitmiyorum
Я не хочу есть этот суп. Bu çorbayı içmek istemiyorum
Мама покупает шоколадный пирог (kek) в этом магазине. Annem bu mağazadan çikolatalı kek alıyor
Ты мне не пишешь, я скучаю (özlemek). Bana yazmıyorsun. Ben özlüyorum
Ты мне не веришь? Bana inanmıyor musun? У меня болит голова. Benim başiım ağrıyor
5. Переведите на русский: Zeynep bahçede yalnız oturuyor. Kitap okuyor. Зейнеп одиноко сидит в саду. Читает книгу O sırada (и в это время, и тут) Ahmet geliyor. В это время приходит Ахмет
Ahmet geveze bir çocuk(здесь:парень, пацан, мальчишка). Soru sormaya başlıyor. Ахмет болтун.Начинает задавать вопрос
Ne okuyorsun? Roman mı? Что читаешь? Роман? Roman değil, hikaye. "Bin Bir Gece" adlı kitap. Не роман, рассказ. Книга под названием Тысяча и одна ночь
Ama, bu hikayeler çocuklar için! Но эти рассказы для детей
Tamam, madem çocuk değilsin. Şimdi lütfen buradan git (уходи)! Хорошо, поскольку ты не ребенок. Сейчас пожалуйста уходи
6. Аудирование. Прослушайте диалог, запишите услышанное, переведите. Alo. Merhaba anne. NasilsinNasılsın? İyi misin? Алло, здравствуй мама. Как дела? Все хорошо? İyiyim kizimkızım. Sen nasilsinnasılsın? Хорошо дочка. Как ты? Ben de çok iyiyiYİM, Anneciğim....(не разобрала полностью) Я тоже очень хорошо, мама Babam nasiIl ? Baban da çok iyi , kizimkızım Как папа? Папа очень хорошо, дочка Görüşürüz anne, hoşcÇa kal Увидимся, мама.До свидания Görüşürüz, kizimkızım iyi günler Увидимся, дочка. Хорошего дня
проверено Поясните пжл как склонять глаголы в дательном падеже при совместном их использовании со словом Başlamak Например, sormak-спрашивать . Soru sormaya başlıyor. Или Okumak –читать. Okumaya başlıyor Не понимаю, как sormak превратился в sormaya, а Okumak -в Okumaya? это отглагольное имя. прибавляются все падежные аффиксы по стандартным правилам. будем проходить чуть позже. но можете ознакомиться https://evimturkiye.com/forum/16-61-44444-16-1319217828
1. Aşık oldum - я влюбился 2. Soğuk oldu - он замёрзПохолодало (стало холодно) 3. Hasta oldun - ты заболел 4. Tıraş oldum - я побрился 5. Sinir olduk - мы стали нервными 6. Geç oldu - стало поздно 7. Sabah oldu - наступило утро 8. Baba oldum - я стал отцом 9. Su buz oldu - вода превратилась в лёд 10. Sarhoş oldun - ты опьянел 11. İki saat oldu - наступило два часа 12. Rezil oldum - я опозорился 13. Grip oldum - я заболел гриппом
2. Переведите на турецкий используя глагол olmak Я обрадовался (mutlu) - Mutlu oldum. С праздником! - Baramınız Kutlu olsun! Выздоравливай! - Geçmiş olsun! Когда вы познакомились? Около 2 лет (прошло) - Ne zaman tanıştınız? Yaklaşık iki yıl oldu. Ты почему не спишь? Уже ночь наступила! - Neden uyumuyorsun? Artık gece oldu! Посмотри как получилось? Прекрасно (получилось)! Bak, nenasıl oldu? Güzel oldu! Что случилось? - Ne oldu? Сделал? Нет, не получается. - Oldun muYaptın mı ? Hayır, olmuyor. В качестве подарка он привёз мне книгу. - bana Hediye olarak kitap bana getirdi. Мой брат учится на медицинском факультете (tıp fakültesi), он станет доктором. - Kardeşim tıp fakültesinde okuyor, doktor olacaktır.
3. Переведите на русский обращая внимание на употребление и возможные варианты перевода глагола «быть»: (быть, иметься, находиться, случиться).
1. Ben o zaman çok gençtim. - В то время я был очень молод. 2. Saat dokuzda neredeydiniz? Kocamla tiyatrodaydık. - Где вы были в 9 часов? Мы с мужем были в театре. 3. Ben de dün sinemaya gittim . - Я тоже вчера был в кино. 4. Amele misiniz? — Hayır, ben hiç bir zaman amele olmadım. — Peki, neciydiniz? — Askerdim. Вы рабочий? - Нет, я никогда не был рабочим. - Прекрасно, кем Вы были по профессии? - Я был солдатом. 5. Kardeşim asker oldu. - Мой брат стал солдатом. 6. Orada kimse yoktu. - Там никого не было. 7. Arkadaşlarınız kasım ayında burada değil miydiler? - Ваши друзья в ноябре здесь не были? 8. Burada ne oluyor? - Что здесь происходит? 9. Beş altı yıl önce küçük bir kızdı, şimdi de bak, güzel bir genç kadın oldu. - 5-6 лет тому назад она была маленькой девочкой, и посмотри сейчас, она стала красивой молодой женщиной. 10. Çocuğunuz var mı? — Bir çocuğum vardı, fakat artık yoktur, üç ay evvel öldü. У Вас есть ребёнок? - У меня был ребёнок, но уже нет, три месяца назад он умер. 11. Ben o zaman orta yaşlı bir adamdım, oğlum da yirmi yaşlarında bir delikanlı... В то время я был мужчиной средних лет, мой сын - парень лет двадцати... 12. Rusya’ya hiç geldin mi? - Ты никогда не был в России? 13. İki oğlu vardı. Bu sene bir de kızı oldu. - У него было два сына. У тебя тоже есть дочь. В этом году еще и дочка появилась Не путайте: sana = тебе, sene = год 14. Biraz param oldu. Şu mağazadan birkaç güzel tablo almak istiyorum. У меня естьпоявилось немного денег. Я хочу купить в том магазине несколько картин. 15. Ben çorba yaptım ama güzel olmadı. - Я приготовила суп, но не получилось хорошо. 16. O zamanlarda param hiç yoktu. Çok çalıştım, para kazandım. - В те времена у меня совсем не было денег. Я много работал, заработал деньги. 17. Bugün çok mutlu oldum. - Я сегодня стал очень счастливым.
Упражнение: 1. Завершите перевод следующих предложений, добавив соответствующие окончания: 1. Пример: Я артистка. – Ben sanatçıyım 2. Мы путешественники. – Biz yolcuyuz 3. Хусейн турок. – Hüseyin Türk 4. Ты писатель. – Sen yazarsın 5. Вы охотник. – Siz avcısınız 6. Мы охотники. – Biz avcıyım 7. Они ученики. – Onlar öğrenciler (в разговорной речи допустим и такой вариант -Onlar öğrenci) 8. Ты солдат. – Sen askersin 9. Мы соседи. – Biz komşuyuz 10. Вы родственники. – Siz akrabasınız 11. Мы родственники. – Biz akrabayız 12. Я русская. – Ben Rusum 13. Мы иностранки. – Biz yabancıyız 14. Они англичане. – Onlar İngilizler (в разговорной речи допустим и такой вариант –Onlar İngiliz) 15. Они турки. – Onlar Türkler (в разговорной речи допустим и такой вариант –Onlar Türk) 16. Он (она) женат (замужем). – O evli (O evlidir) 17. Ты холост (не замужем). – sen bekarsın 18. Я счастлив. - Ben mutluyum 19. Мы банкиры. – biz bankacıyız 20. Вы умны. – Siz akıllısınız
2. Сделайте слова yabancı (иностранец), sporcu (спортсмен), Rus (русский), gazeteci (журналист), denizci (моряк) ünlü (знаменитый), güzel (красивый), İngiliz (англичанин), yolcu (путешественник) по образцу: Ben memurum. – Я служащий. Sen memursun. – Ты служащий O memurdur. – Он служащий. Biz memuruz – Мы служащие. Siz memursunuz. – Вы служащие. Onlar memurlar. – Они служащие.
Вот шаблон местоимений, рядом с которыми нужно писать слова: Ben yabancıyım – Я иностранец Sen yabancısın – Ты иностранец O yabancı(dır) – Он иностранец Biz yabancıyız – Мы иностранцы Siz yabancısınız – Вы иностранцы Onlar yabancılar (Onlar yabancı) – Они иностранцы
Ben Rusum – Я русский Sen Russun – Ты русский O Rus(dTur) – Он русский Biz Rusuz – Мы русские Siz Russunuz – Вы русские Onlar Ruslar (Onlar Rus) – Они русские
Ben denizciyim – Я моряк Sen denizcisin – Ты моряк O denizci(dir) – Он моряк Biz denizciyiz – Мы моряки Siz denizcisiniz – Вы моряки Onlar denizciciler (Onlar denizci) – Они моряки
Ben güzelim – Я красивый Sen güzelsin – Ты красивый O güzel(dir) – Он красивый Biz güzeliz – Мы красивые Siz güzelsiniz – Вы красивые Onlar güzeller (Onlar güzel) – Они красивые
Ben yolcuyum – Я путешественник Sen yolcusun – Ты путешественник O yolcu(dur) – Он путешественник Biz yolcuyuz – Мы путешественники Siz yolcusunuz – Вы путешественники Onlar yolcular (Onlar yolcu) – Они путешественники
Ben sporcuyum – Я спортсмен Sen sporcusun – Ты спорсмен O sporcu(dur) – Он спортсмен Biz sporcuyuz – Мы спортсмены Siz sporcusunuz – Вы спортсмены Onlar sporcular (Onlar sporcu) – Они спортсмены
Ben gazeteciyim – Я журналист Sen gazetecisin – Ты журналист O gazeteci(dir) – Он журналист Biz gazeteciyiz – Мы журналисты Siz gazetecisiniz – Вы журналисты Onlar gazeteciler (Onlar gazeteci) – Они журналисты
Ben ünlüyüm – Я знаменитый Sen ünlüsün – Ты знаменитый O ünlü(dür) – Он знаменитый Biz ünlüyüz – Мы знаменитые Siz ünlüsünüz – Вы знаменитые Onlar ünlüler (Onlar ünlü) – Они знаменитые
Ben İngilizim - Я англичанин Sen İngilizsin - Ты англичанин O İngiliz(dir) - Он англичанин Biz İngiliziz - Мы англичане Siz İngilizsiniz - Вы англичане Onlar İngilizler (Onlar İngiliz) - Они англичане
3. Дополнительное задание по 2-ому уроку. Оно не обязательное, но сделать его полезно. Я предлагаю рассказать о себе в коротких предложениях, кем вы являетесь. Например: Я русская - Ben Rusum Страны и национальности на турецком Мне 25 лет - Ben 25 yaşındayım Я телец - Benim burcum boğa Знаки зодиака по-турецки Я замужем / холостая Я секретарь - ben sekreterim и т.д.
Benim adım Olesya. Ben Ukraynalıyım. Ben 30 yaşındayım. Benim burcum ikizler. Ben tekim ?? Незамужем - bekarım, один ребёнок всемье - ailemin tek çocuğuyum. Ben memurum. Ben çalışkanım. Ben güzelim. )
Дополнительные задания к урокам Напишите во всех лицах и числах: evli (замужем, женат) yorgun (усталый) akıllı (умный) erkek (мужчина) çalışkan (трудолюбивый)
Ben evliyim; yorgunum; akkıllıyım; erkeğim; çalışkanım. Sen evlisin; yorgunsun; akkıllısın; erkeksin; çalışkansın. O evli(dir); yorgun(dur); akkıllı(dır); erkek(tir); çalışkan(dır). Biz evliyiz; yorgunuz; akkıllıyız; erkeğiz; çalışkanız. Siz evlisiniz; yorgunsunuz; akkıllısınız; erkeksiniz; çalışkansınız. Onlar evli(ler); yorgun(lar); akkıllı(lar); erkek(ler); çalışkan(lar).
Упражнение: 1. Завершите перевод вопросов, дописав вопросительные частицы: 1. Вы рабочие? Siz işçi misinİZ? 2. Он русский? O Rus mu? 3. Они учащиеся? Onlar öğrenciler mi? 4. Вы спортсмены? Siz sporcu musunuz? 5. Вы художницы? Siz ressam mısınız? 6. Али директор? Ali müdür mü? 7. Она красивая? O güzel mi? 8. Мы доктора? Biz doktor muyuz? 9. Я писатель? Ben yazar mıyım? 10. Вы счастливы? Siz mutlu musunuz? 11. Ты грустный? Sen üzgün müsün? 12. Я усталый? Ben yorgun muyum?
2. Составьте 5-6 вопросительных предложений (в любом лице) со следующими словами asker (солдат), müdür (директор, начальник), akraba (родственник), sinirli (нервный), çıplak (раздетый, голый), akıllı (умный), komşu (сосед). Переведите.
Bu asker mi? – Это солдат? Sen müdür müsün? – Ты начальник? Onlar akrabalar mı? - Вы соседи? Ben sinirli miyım? – Я нервный ли? Şu çocuk çıplak mı? – Этот ребенок раздет? Mustafa akıllı mı? – Мустафа умный ли? O senin komşun mu?Он твой сосед?
3. Переведите 1. Sen mimar mısın? – Ты архитектор? 2. Siz akraba mısınız? – Вы родственники? 3. Onlar İngiliz mi? – Они англичане? 4. O müdür mü? – Он начальник? 5. Ben yabancı mıyım? – Я иностранец? 6. Siz sporcu musunuz? – Вы спортсмены?
4. несколько примеров в виде коротеньких диалогов, которые нужно перевести на турецкий.
- Ты студент? – Sen ogöğrenci misin? - Нет, я служащий. – Hayır, memurum.
- Он рабочий? – O işçi mi? - Нет, он инженер. – Hayır, o mühendis.
- Мы друзья? – Biz arkadaş mıyız? - Мы братья. – Biz kardeşiz.
- Вы родственники? – Siz akraba mısınız? - Нет, мы соседи. – Hayır, biz komşuyuz.
- Я солдат? – Ben asker miyim? - Нет, ты студент. – Hayır, sen öğrencisin.
- Мы братья? – Biz kardeş miyiz? - Нет мы друзья. – Hayır, biz arkadaşız.
- Я умная? – Ben akıllı mıyım? - Ты усталая. – Sen yorgunsun.
- Ты начальник? Я дурак. – Sen müdür müsün? Ben aptalım. - Я начальник? Ты дурак. - Ben müdür müyüm? Sen aptalsın.
проверено Добавлено (18.12.2016, 22:58) --------------------------------------------- Урок 4 Отрицательная частица değil
Упражнения: 1. Завершите перевод на турецкий язык, добавив отрицательную частицу. 1. Я не спортсмен. – Ben sporcu değilim. 2. Ты не артистка. – Sen sanatçı değilsin. 3. Он не директор – O müdür değil(dir). 4. Вы не больны. – Siz hasta değilsiniz. 5. Мы не усталые. – Biz yorgun değiliz. 6. Они не красивые – Onlar güzel değiller. 7. Я не уверен – Ben emin değilim.
2. Напишите в отрицательной форме по образцу: sen sporcu musun? Sen sporcu değilsin. Переведите 1. Sen hasta mısın? – Sen hasta değilsin. – Ты болен? – Ты не болен. 2. Siz akraba mısınız? – Siz akraba değilsiniz. – Вы родственники? – Вы не родственники. 3. Onlar İngiliz mi? – Onlar İngiliz değiller. – Они англичане? – Они не англичане. 4. O doktor mu? – O doktor değil(dir). – Он доктор? – Он не доктор. 5. Ben yabancı mıyım? – Ben yabancı değilim. – Я иностранец? – Я не иностранец. 6. Biz müdür müyüz? – Biz müdür değiliz. – Мы начальники? – Мы не начальники. 7. Sen mutlu musun? – Sen mutlu deilsin. – Ты счастлив? – Ты несчастлив. 8. O sarışın mı? – O sarışın değil(dir). – Он блондин? – Он не блондин.
3. Добавьте отрицательную частицу к предложениям. öğrenci (студент, ученик, учащийся)
Ben öğrenci değilim. Sen öğrenci değilsin. O öğrenci değil(dir).
ressam (художник/художница)
Biz ressam değiliz. Siz ressam değilsiniz. Onlar ressam değiller.
4. Отрицательные частицы перепутались, расставьте их в соответствии с правилами. şoför водитель
Ben şoför değilim. Sen şoför değilsin. O şoför değil(dir). Biz şoför değiliz. Siz şoför değilsiniz. Onlar şoför değiller.
проверено В жизни нет ничего случайного, а все, что происходит с нами, происходит в нужное время и в правильном месте…
1. 1. Bu geceyi kardeşimde geçireceğim. - Эту ночь я проведу у своего брата. 2. Hasta ölecek mi? - Ben bilmiyorum. Doktor değilim ya. Больной умрет? - Я не знаю. Я же не доктор. 3. Bu ay çocuğumuz olacak. - В этом месяце у нас появится (родится) ребенок. 4. Sinemaya gitmeyecek misin? - Hayır, bugün toplantımız var, enstitüye gideceğim. Ты не пойдешь в кино? - Нет, сегодня у нас встреча собрание , я пойду в институт. 5. Burada kalacaksınız. Anladınız mı? - Вы останетесь здесь. Вы поняли? 6. Şu çantalı adam kim? - Bilmiyorum. Bir mühendis olacak. Кто тот человек с сумкой? - Я не знаю. Наверно инженер. 7. Bu akşam gelmeyecek misin? - Ты не придешь этим вечером? 8. Saat birde yine gelecek. - Он снова придет в час. 9. Sana bu kitabı hiç bir zaman satmayacak. - Он Тебе никогда не продадуСт эту книгу. 10. - Ne yapıyorsun? Bana yardım et. - İstemiyorum. - Edeceksin! Что ты делаешь? Помоги мне. - Я не хочу. - Ты будешь! 11. Ben çıkacağım. - Niçin? Sokakta ne yapacaksın? Я выхожу. - Зачем? Что ты будешь делать на улице? 12. Burada ne yapıyorsunuz? - Mektup yazıyorum. Ne olacak? Что вы здесь делаете? - Я пишу письмо. А что?
2. 1. Benim kedim var. - Benim kedim olacak. 2. Senin çocuğun var. - Senin çoçcuğun olacak. 3. Yarın ders yok. - Yarın ders olmayacak. 4. Parası yok. - Parası olmayacak. 5. Mutlusun. - Mutlu olacaksın. 6. Öğretmenim. - Öğretmen olacakğım. 7. Zengin değilsiniz. - Zengin olmayacaksınız.
3. Ben arkadaşımı akşam yemeğine davet etDeceğim. Biz bu sene Rusya'ya gideceğiz. Sen sabah erken uyanacaksın. Ben bu otelde kalacağım. Siz bizi burada bekleyeceksiniz. Sen yarın çalışmayacaksın. Akşam yemeği sen yapacaksın. Ben oraya gitmeyeceğim.
4. Orhan Veli Kanık İstanbul’u dinliyorum
İstanbul’u dinliyorum gözlerim kapalı; Önce hafiften bir rüzgar esiyor Yavaş yavaş sallanıyor Yapraklar, ağaçlarda; Uzaklarda, çok uzaklarda Sucuların hiç durmayan çıngırakları Колокольчики водоноса) İstanbul’u dinliyorum gözlerim kapalı; İstanbul’u dinliyorum gözlerim kapalı; Bir kuş çırpınıyor eteklerinde Alnın sıcak mı değil mi, biliyorum Dudakların ıslak mı değil mi, bilmiyorum Beyaz bir ay doğuyor fıstıkların arkasından Kalbinin vuruşundan anlıyorum; İstanbul’u dinliyorum.
Я слушаю Стамбул.
Я слушаю Стамбул с закрытыми глазами; Сперва дует легкий ветерок Медленно покачивая Листья на деревьях; Далеко, очень далеко Звенят колокольчики водоноса не переставая Я слушаю Стамбул с закрытыми глазами; Я слушаю Стамбул с закрытыми глазами; Трепещет птица у юбок И я не знаю, горячий ли твой лоб Не знаю, влажные ли твои губы Белая луна взошла над фисташками Из твоего сердца я это понимаю; Я слушаю Стамбул.
1. Переведете: Daha iyi - лучше Daha soğuk - холоднее Daha akıllı – умнее Daha uzun – длиннее En güzel – самый красивый En kısa – самый короткий En uzak – самый далекий En genç – самый молодой Горячее – daha sıcak Самый плохой – en kötü (fena) Самый трудный – en güçzor Труднее – daha güçzor Хуже – daha kötü (fena) Слаще – daha tatlı Трудолюбивее – daha çalışkan
2. Переведите предложения: Senin karın çok güzel. Komşumun karısı daha güzel ama benim karım en güzel. – Твоя жена очень красивая. Жена моего соседа красивее, но моя жена самая красивая. Yolculuğumuz en az üç saat sürecek. – Самое короткое наше путешествие продолжалось три часа.Наше путешествие продлится самое малое (как минимум) три часа Bu otelde en fazla dört gece kalacağız. – В этом отеле мы остаемся (поселяемся) более чем на четыре ночи. максимум(самое большое) Kardeşin benden daha büyük. – Твой брат большестарше меня. Sen melek kadar güzelsin. – Ты красива как ангел. Oğlu babası kadar çalışkan. – Сын так же трудолюбив, как и его отец. Senden daha çok para kazanıyorum. – Я зарабатываю больше денег чем ты. Arzu Ayşe’den daha güzel – Арзу красивее Айше. Bu ayakkabı şu çanta’dan daha pahalı – Эта обувь дороже за ту сумку. Moskova Rusyan’ın en pahalı kenti. – В России Москва самый дорогой город. Я работаю с утра до вечера. – SabahTaN akşama kadar çalışıyorum. Мы вместе доехали до Стамбула. Потом я поехала в Анкару, а он в Измир. - İstanbul'a kadar vardıkgittik. Sonra Ankara'ya gittim, o da İzmir'ae. Я ждал тебя до утра, но ты даже (bile)* не позвонила. – Sabaha kadar seni bekledim, ama sen bile aramıadın bile . *ставится после того слова, к которому относится
3. заполните пропуски нужными падежными суффиксами и переведите: Yüz lira kadar param var – У меня есть около ста лир. Ayşe senin kadar okumadı – Так как ты, Айше не училась. Akşama kadar meşgulüm – Я до вечера занята. Şimdiye kadar bize hiç yardım etmedi – До сих пор он нам никогда не помогал. Köye kadar yürüyerek gitti – До села (деревни) он пошел пешком. Yazıyı sizin kadar iyi çevirdi. – Письмо он перевел также хорошо, как и вы. Ayşe bizim kadar beklemedi – Айше не ожидала так же, как и мы. İki hafta kadar çalıştım – Я работала около двух недель.
4. переведите текст: Zeynep salı gününe kadar Ankara’da kalacak, çünkü orada bir işi var. – Зейнеп до вторника останется в Анкаре, потому что там есть работа. Sonra köye dönecek. – Потом вернется в деревню. Onun köyü Ankara'dan daha küçük ama o köyünü daha çok seviyor. – ЕгоЕё древня меньше Анкары, но он деревню больше любит. Çünkü orada ailesi, arkadaşları var. – Потому что там его семья, друзья. Onun ortanca kardeşi Hasan İstanbul’da okuyor, o çalışkan bir öğrencidir. – Его средний брат Хасан учиться в Стамбуле, он прилежный студент. Öğretmenleri en çok onu seviyorlar. – Учителя очень его любят больше всех. Hasan da haftasonuda köye dönüyor. – Хасан тоже через неделюна выходных в деревню возвращается. Bütün kardeşler köyde buluşuyor, sabahlara kadar sohbet ediyorlar. – Все браться в деревне встречаются, до утра разговаривают. En küçük kardeşi Merve(имя девочки) henüz okula gitmiyor. – Его самая маленькая сестричка Мерве пока еще не ходит в школу. O daha çok küçük. – Она еще очень маленькая. Tatil bitiyor. – Выходные заканчиваются. Zeynep Ankara’ya, kardeşi de İstanbul’a dönüyor ve gelecek (будущие, следующие) tatile kadar planlar yapıyorlar. – Зейнеп в Анкару, егоеё брат тоже в Стамбул возвращаются и до следующих выходных они планы строят.
1. Наречия burada и orada (в беглой речи burda и orda) отвечают на вопрос nerede? «где?», «в каком месте?» и в предложении выступают в позиции обстоятельства места (или сказуемого со значением местонахождения). Наречные существительные burası и orası отвечают на вопрос neresi «какое это место?», «что за место?» "что здесь за место" и обычно бывают подлежащим или сказуемым
Например Babam buradadır - Мои отец здесь (= в этом месте) Но Burası evinizdir. - Здесь ваш дом (букв Это место — ваш дом) Orası pek iyidir. - Там очень хорошо (букв: То место очень хорошее) Но Orada kitap yok - Там (в том месте) книги нет.
В турецком именном предложении (ad tümcesi) обязательно должно быть (или подразумеваться) подлежащее. Поэтому замена слова Burası на Burada в предложении Burası evinizdir привела бы к грубой ошибке.Точно так же предложениям типа «В комнате светло» соответствуют такие турецкие предложения, как Oda aydınlıktır «комната светлая» (или Odada aydınlık var «В комнате свет»).
2. Словечко уа имеет значения частицы, междометия, союза. например: Dostunuz burada, ya ablanız nerede? «Ваш друг здесь; а ваша сестра где?». Здесь ya - частица, употребительная только в вопросительном предложении. biz de gelelim mi? - Gelin ya — и нам прийти? - Ну, конечно, приходите - ya - междометие, усиление. Dedim ya = я (ведь) же сказал! Kedim var ya = У меня кошка ведь (как вам известно) sen geldin, ya Ahmet? — ты пришёл, а Ахмед? или ..., или ...; либо ..., либо ya hürriyet, ya ölüm! — [или] свобода, или смерть! ya sen, ya ben! — или ты, или я! bu ne ya - что это?! Междометия в турецком языке
3. Слово enstitü, редко употребляющееся в значении «высшее учебное заведение», более всего соответствует русскому слову «институт» в таких словосочетаниях, как «научно-исследовательский институт», «институт благородных девиц» и т. п. Для обозначения учебных заведений высшего типа обычно используются слова (yüksek) okul (ср. «высшая торговая школа») и üniversite «университет». В турецком языке "школа" - это общее название учебных заведений, от яслей до института. Поэтому не удивляйтесь, если достаточно взрослый турок скажет вам, что "учится в школе", он имеет в виду институт. Слово okul так же используется в составе словосочетаний для обозначения конкретного учебного заведения: anaokul - детский сад ilk okul - начальная школа ortaokul - средняя школа yüksek okul - высшая школа
kreş - ясли lise - лицей (как наши старшие классы) üniversite - университет
4. Слова sağ (правый), sol (левый) — прилагательные. Однако в отдельных случаях они выступают как существительные, принимая аффиксы принадлежности и падежные аффиксы, например: sağımda (sağ-ım-da) «справаот меня», solumda (sol-um-da) «слева от меня», sağınızda (sağ-ınız-da) «справа от вас» и т. д.
5. По-турецки слова типа kız «дочь», oğul «сын» (и другие слова, обозначающие родственников); el «рука», yüz «лицо» (и другие слова, обозначающие части тела), если они употреблены не в собирательном значении (ср. «Отцы и дети»), а для обозначения конкретных предметов и лиц («моя дочь», «его рука»), всегда оформляются необходимым по смыслу аффиксом принадлежности. Поэтому по-турецки нельзя сказать «Я помахал рукой», а следует сказать «Я помахал моей (своей) рукой»; на вопрос «Где твоя дочь?» следует отвечать не «Дочь в школе», а «Моя дочь в школе»: Kızım okulda.
6. В утвердительном, а также в вопросительном предложении неопределенное местоимение kimse соответствует русскому неопределенному местоимению «кто-нибудь» или существительному «некто»; в отрицательном предложении оно соответствует отрицательному местоимению «никто»: — Odada kimse var mı? «B комнате кто-нибудь есть?» — Kimse yok «Никого нет»
7. Слово soyadı «фамилия» — сложное (дословно «имя рода»). Поскольку в нем уже заключен аффикс принадлежности 3-го лица (soyad-ı), оно же без добавления еще одного аффикса принадлежности может означать и «его фамилия». Аффикс -lar, присоединенный к слову soyadı, по общему правилу помещается перед аффиксом принадлежности: soyadları «фамилии, их фамилии» (а не soyadılar). Фамилии были введены в в середине 30-х годов и пока не получили широкого распространения. Они употребляются главным образом в официальных документах; в обиходе же используются в основном имена (часто с добавлением слов: bey, hanım, bay, bayan). Например: Ahmet Bey (Bay Ahmet), Hanife Hanım (Bayan Hanife).
8. Конструкция обладания: bende para yok - param yok В отличие от русского языка, в котором одна и та же конструкция может быть использована как для обозначения факта наличия предмета (в определенном месте), так и для обозначения факта обладания предметом (со стороны определенного лица), турецкий язык использует в этих случаях две разные конструкции. Вторая конструкция («конструкция обладания») слагается в турецком языке из суффикса принадлежности, и предикативного слова var — «есть», «имеется» или yok — «нет», «не имеется». У меня есть дочь - Kızım var (обладание) У этого человека нет сына - Bu adamın oğlu yok (отсутствие как такового) У меня нет газеты (не при мне) Bende gazete yok (отсутствие газеты в определенном месте)
9. Об удвоении согласных: В словах турецкого происхождения удвоенные согласные могут встречаться на стыке основы слова и аффикса. ПРИМЕРЫ: kat + ta = katta (на этаже), el + ler = eller (руки). Удвоенные согласные, встречающиеся в середине слов арабского происхождения, сохраняются и на письме, и в произношении. ПРИМЕР: muhakkak, muazzam, teşekkür Удвоенные согласные в конце слова не встречаются, но при добавлении аффикса, начинающегося гласным звуком, удвоенные согласные (в словах арабского происхождения) восстанавливаются. ПРИМЕР: hak, но hak + ı = hakkı.
В словарях: hak(kkı). Удвоенные согласные, встречающиеся в западноевропейских языках, в частности во французских словах, в турецком произношении, а также на письме выпадают. ПРИМЕР: komünist (из французского cotmmuniste - «коммунист»).
10. О стечении согласных Согласно нормам турецкого произношения, стечение согласных в начале слога недопустимо. В заимствованных словах, где это явление имеет место, между согласными (или перед ними) появляется промежуточный (соотв. опорный) узкий гласный. ПРИМЕРЫ: grup (произн. gurup), istatistik (от французского statistique - «статистика»). Туркам трудно произносить несколько согласных подряд, поэтому они всегда вставляют "разделяющие" гласные даже говоря по-русски: пиривет, издырасти, Москова, Сивета
Стечение согласных в конце слова не допускается, но не во всех случаях. Оно недопустимо, в частности, тогда, когда оба конечных согласных являются сонорными l, m, n, r, или когда первым из них является взрывной согласный ç, d, t, g, k. B заимствованных словах, содержащих сочетания согласных, недопустимые в турецком языке, появляется промежуточный узкий гласный, который, однако, выпадает при добавлении к слову аффикса, начинающегося с гласного звука.
ПРИМЕР: filim (встречается также написание film от французского filme), но filim + i = filmi. В словарях: filim(mi)
11. Слово şey в сочетании с неопределенным артиклем (bir şey — «что-то», «что-нибудь») по значению противоположно слову (bir) kimse —«кто-то», «кто-нибудь», а по употреблению сходно с ним. Примеры: Odada kimse var mı? (B комнате кто-нибудь есть?), Masada bir şey var mı? (На столе что-нибудь есть?). Evet, bir kimse var. (Да, кто-то есть. ) Evet, bir şey var. (Да,что-то есть. ) Hayır, kimse yok. (Нет, никого нет. ) Hayır, bir şey yok. (Heт, ничего нет. ) Hayır, hiç bir şey yok. (Нет, абсолютно ничего нет. ) Hayır, hiç bir kimse yok. (Нет, абсолютно никого нет. )
12. Количественные наречия kaç — «сколько», birkaç — «несколько», az — «мало» и çok — «много», подобно числительным, не требуют постановки следующего за ним существительного во множественном числе, например: Masada kaç kalem var? (Сколько на столе карандашей и ручек?) Masada çok kalem var. (На столе много карандашей и ручек. ) Это правило не распространяется на слово birçok — «многие», например: birçok talebeler — «многие ученики».
Упражнения: 1. Переведите на русский язык: Bu çanta senin değilse neden alıyorsun Oğlun hastaysa yarın okula gitmesin Size para lazımsa benden isteyin Aklın varsa evlenme (şarkı) Parası yoksa neden en pahalı şarap içiyor Vaktin varsa bana yardım et
2. Переведите на турецкий язык: Если ты не занят, позвони мне Если у меня нет денег, я не хожу на дискотеку (disko) Если он дома, передай от меня привет Если у тебя нет крема для загара (güneş kremi), я тебе дам Если тебе мяч не нужен, оставь (bırakmak) его дома. Если ты готова, мы выходим.
3. Составьте 5-6 условных (именных) предложений.
4. Прочитайте текст, переведите и ответьте на вопросы.
Ertürk Bey bir okulda Türkçe öğretmenidir. O öğrencilere Türkçe öğretiyor. Ertük Bey 26 yaşındadır. O sabah saat 8,00’de evden çıkıyor, 8,30'da derse giriyor. Sınıfta 15 öğrenci var. Öğrenciler çok çalışkanlar. Onlar Türkçeyi çabuk öğreniyorlar, Ertürk Bey öğrencilerini çok seviyor. Öğrenciler de Ertürk Bey’i çok seviyorlar. Öğrenciler derste kitap okuyorlar, alıştırma yapıyorlar, yazı yazıyorlar ve konuşuyorlar. Öğrenciler Türkçe dersini çok seviyorlar. Diyorlar ki, Türkçe öğrenmek çok kolay.
Верны ли следующие высказывания (верный выделить жирным или поставить +) 1. Ertürk Bey öğretmendir. 2. Ertürk Bey işe otobüsle gidiyor. 3. Ertürk Bey saat 8,30 evden çıkıyor. 4. Öğrenciler çok tembeller. 5. Türkçe dersi çok kolay. 6. Öğrenciler Ertürk Bey’i çok sevmiyorlar. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
1. Напишите каждое слово в исходном, дательном и винительном падежах. Например, твой друг –arkadaşın – arkadaşından – arkadaşına – arkadaşını Турция - Türkiye'den- Türkiye'ye-Türkiye'yi Россия - Rusya'dan - - Rusya'ya- Rusya'yı Elena- Elena'dan-Elena'ya- Elena'yı Omer-Omer'daen -Omer'e-Omer'i Книга - kıitaptan - kıtaba- kıtabı Моя мама- annemden-anneme-annemi Наши дети - çocuğumuzdan- çocuğumuza-çocuğumuzuçocuklarımız çocuklarımızdan....
2. Переведите на турецкий слова. На урок - derse На кухне- mutfakta В городе- şehirde В сумке-çantada В книге - kıtapta Во рту -ağızıda На работу - işe В лес - ormana Из Стамбула-Iİstanbul'dan Из Египта- Mısır'dan С работы- işten Из магазина -mağazadan С улицы - sokaktan Эту кошку - kediyi Моего малыша- bebeğimi
3. Напишите данные слова в винительном и дательном падежах, используя аффикс принадлежности 1 л. Ед. числа (т.е. МОЙ). Переведите. Пример: ev – evimi – evime Дом – мой дом – в мой дом Обратите внимание, что в рус. яз слова муж.рода в вин.падеже не изменяются, в турецком языке все слова принимают окончание i4 Annemi- anneme; моей мамы; к моей маме İşimi- işime; моей работы; на мою работу Odamı- odama; мою комнату; в мою комнату Dudağımı - dudağimeıma ; мою губу; в мою губу Kalbımı-kalbımakalbimi kalbime; моего сердца; в мое сердце Arabamı-arabama; моей машины, в мою машину Aklımı-aklıma моего ума; в моем уме Telefonumu-telefonuma; моего телефона; в мой телефон
4. Переведите предложения на турецкий язык: Я беру свои вещи (eşya) из машины. Arabadan eşyalarımı alıyorum. Он входит (girmek) с улицы в дом. O sokaktan eve giriyor. Каждую ночь я вижу тебя во сне (моём сне).Ben her gün seni rüyamda görüyorum. Почему ты не думаешь обо мне? Neden beni düsünmüyorsun? Мы идём сегодня вечером в кино. Bugün akşam sinemaya gidiyoruz. В Стамбуле сегодня дождливо. Bugün İstanbul'da yağmurludur. Куда ты идёшь? Nereye gidiyorsun? Он не любит баклаву (baklava – турецкая сладость).SenO baklavayı sevmeiyor. Мы смотрим фильм. Biz fılm seyretdiyoruz. Я перевожу (çevirmek) с русского на турецкий. Ben Rusça"dan Türkçe"ye çeviriyorum. Почему ты не рассказываешь мне. Neden bana anlatmıyorsun. Я чищу (fırçalamak) зубы каждое утро.Ben her sabah dişimi fırçalıyorum. Моя подруга учится (okumak) в университете.Arkadaşım üniversitede okuyor. Они бегут к автобусу. Bizonlarotobüse kaçıyorlar.koşuyorlar Моя мама любит смотреть сериалы. Annem dizileri seyretmeyi seviyor. Почему ты не смотришь за своим ребёнком? Neden çocuğuna bakmıyorsun? Ты берёшь мою книгу. Sen kitabımı alıyorsun. Я не хочу этого делать. Ben bunu yapmak istemiyorum. Каждое лето мы отдыхаем (tatil yapmak) в Турции. Her yaz Türkiye'de tatil yapıyoruz. Я сажусь (binmek – садиться в какой-либо транспорт) в автобус . Ben otobüse biniyorum.
5. Ознакомьтесь с новыми словами и выражениями, составьте с любым из словосочетаний своё предложение. В скобках даны подсказки падежи, которые употребляются с данным глаголом: е(a)-дательный, i4- винительный. Ruj sürmek (e) – Красить помадой (губы) – досл: наносить помаду на губы Yerden kaldırmak – поднимать с пола (от) sarılmak (e) – обнимать (кого-либо) kulağa* fısıldamak (a) – шептать на ухо kucağına* almak – брать на руки * изменяется по лицам, то есть если речь идёт о первом лице (Я) прибавляется аффикс 1 лица: kucağıma aldım - я взял на руки izin vermek (e) – давать разрешение (кому-либо, на что-либо) arabadan inmek – выходить из машины kitaptan yemek tarifi bakmak – смотреть в книге рецепты (блюд). Ben kalemimi yerden kaldırıyorum.
6. Переведите на русский Рассказ о Ходже Насреддине (фольклорный персонаж мусульманского Востока, герой коротких юмористических и сатирических миниатюр и анекдотов)
Size ne? Bir gün Hoca çocuklara ders veriyor. Çocuklar ders dinlemiyorlar. Pencereden dışarı bakıyorlar. Birden sokakta fırıncıyı görüyorlar. Fırıncının elinde bir tepsi baklava var. Çocuklardan biri Hoca’ya sesleniyor: - Hocam, fırıncı geçiyor, elinde de bir tepsi baklava var. Hoca çocuğa: - Bana ne, diyor. Çocuk tekrar Hoca’ya: - Hocam, ama sizin eve doğru gidiyor. Hocam bu sözlere kızıyor ve: - Öyleyse size ne, diyor. А вам то что? Однажды Ходжа детям дает урок. Дети урок не слушают. Смотрят в окно. На улице они видят булочника. В руках булочника был поднос с бахлавой. Один из детей обращается к Ходже: - Ходжа, булочник проходит, у него в руках поднос с бахлавой. Ходжа говорит ребенку: А мне что? Ребенок повторяет Ходже: Мой учитель, но но он идет прямо к Вашему дому. Ходжу эти слова разозлили и : В таком случае, а вам что, ответил.
Слова к тексту: Hoca – учитель, наставник, ходжа size ne: не ваше дело, а вам то что? bana ne: не мое дело, а мне то что? ( Sana ne: а тебе то что? Какое твоё дела) dışarı bakmak: смотреть наружу, на улицу -e doğru: (направляться) к чему-л. öyleyse: в таком случае söz: слово
7. Прослушайте слова, запишите и переведите Скачать файл или L02_2_Voc.mp3 bu - это şu - тот o - то kim - кто kalem- ручка defter - тетрадь oda - комната kapı - дверь koridor- коридор salon - салон portre - портрет erkek - мужчина kadın - женщина memur - служащий para - деньги ruble - рубль evet - да hayır - нет daha - еще duvar - стена hoca - учитель kitap - книга radyo - радио sandalye - стул beyaz - белый kırmızı - красный mavi - синий siyah - черный ahbap - приятель dost - друг subay - офицер yazı - письмо tahta -доска pek - прекрасный fena - плохой iyi - хороший ve - и uzun - длинный kısa - короткий temiz - чистый pis - грязный harita - карта ev - дом iki -два on - десять bay - господин bayan - дама beyim - мой господин efendi - господин beyefendi - господин efendim - мой господин hanım - госпожа hanımefendi - госпожа yoldaş - спутник var - есть yok - нет merhaba - здравствуйте kedi - кошка
1. Переведите предложения: 1. Bu geceyi kardeşimde geçireceğim. - Эту ночь я проведу у своего брата. 2. Hasta ölecek mi? — Ben bilmiyorum. Doktor değilim ya. - Пациент умрет? - Я не знаю. Я же не доктор. 3. Bu ay çocuğumuz olacak. - В этом месяце у нас будет ребенок. 4. Sinemaya gitmeyecek misin? — Hayır, bugün toplantımız var, enstitüye gideceğim. - Ты не пойдешь в кино? - Нет, сегодня у нас есть совещание, я пойду в институт. 5. Burada kalacaksınız. Anladınız mı? - Вы останетесь здесь. Вы поняли? 6. Şu çantalı adam kim? — Bilmiyorum. Bir mühendis olacak. - Кто тот человек с сумкой? - Я не знаю. Должной быть (какой-то) инженер. 7. Bu akşam gelmeyecek misin? - Ты не придешь сегодня вечером? 8. Saat birde yine gelecek. - Он опять придет в час. 9. Sana bu kitabı hiç bir zaman satmayacak. - Он тебе никогда не продаст эту книгу. 10. -Ne yapıyorsun? Bana yardım et. -İstemiyorum. -Edeceksin! - Что ты делаешь? Помоги мне. - Я не хочу. - Будешь! 11. Ben çıkacağım. —Niçin? Sokakta ne yapacaksın? - Я выйду. - Зачем? Что ты будешь делать на улице? 12. Burada ne yapıyorsunuz? — Mektup yazıyorum. Ne olacak? - Что Вы здесь делаете? - Я пишу письмо. ИАчто теперь?
2. Напишите данные предложения в будущем времени, используя глагол olmak: 1. Benim kedim var - Benim kedim olacak. 2. Senin çocuğun var - Senin çocuğun olacak 3. Yarın ders yok - Yarın ders olmayacak 4. Parası yok - Parası olmayacak 5. Mutlusun - Sen mutlu olacaksın 6. Öğretmenim - Ben öğretmen olacağım 7. Zengin değilsiniz - Zengin olmayacaksınız.
3. Заполните пропуски суффиксами будущего времени Ben arkadaşımı akşam yemeğine davet etDeceğim. Biz bu sene Rusya'ya gideceğiz. Sen sabah erken uyanacaksın. Ben bu otelde kalacağım. Siz bizi burada bekleyeceksiniz. Sen yarın çalışmayacaksın. Akşam yemeği sen yapacaksın. Ben oraya gitmeyeceğim.
4. Прослушайте и прочитайте стихотворение, постарайтесь самостоятельно перевести
Orhan Veli Kanık İstanbul’u dinliyorum
İstanbul’u dinliyorum gözlerim kapalı; Önce hafiften bir rüzgar esiyor Yavaş yavaş sallanıyor Yapraklar, ağaçlarda; Uzaklarda, çok uzaklarda Sucuların hiç durmayan çıngırakları Колокольчики водоноса İstanbul’u dinliyorum gözlerim kapalı; İstanbul’u dinliyorum gözlerim kapalı; Bir kuş çırpınıyor eteklerinde Alnın sıcak mı değil mi, bilmiyorum Dudakların ıslak mı değil mi, bilmiyorum Beyaz bir ay doğuyor fıstıkların arkasından Kalbinin vuruşundan anlıyorum; İstanbul’u dinliyorum.
Я слушаю Стамбул
Я слушаю Стамбул с закрытыми глазами; Сзади немножко дует ветер Тихонько-тихонько колеблются Листья на деревьях. Далеко, очень далеко Беспрестанно звенят колокольчики водоноса Я слушаю Стамбул с закрытыми глазами;
Я слушаю Стамбул с закрытыми глазами; Птичка чирикает у ног Твой лоб горячий или нет, я не знаю Твои губы влажные или нет, я не знаю Белый месяц рождается из-за орешков (орешника?) Я угадываю стук твоего сердца Я слушаю Стамбул
1. Переведете: Daha iyi - лучше Daha soğuk - холоднее Daha akıllı - умнее Daha uzun - длиннее En güzel - самый красивый En kısa - самый короткий En uzak - самый дальний En genç - самый молодой Горячее - daha sıcak Самый плохой - en kötü Самый трудный - en zor Труднее - daha zor Хуже - daha kötü Слаще - daha tatlı Трудолюбивее - daha çalışkan
2. Переведите предложения: Senin karın çok güzel. Komşumun karısı daha güzel ama benim karım en güzel. Твоя жена очень красивая. Жена моего соседа ещё красивее, но моя жена самая красивая. Yolculuğumuz en az üç saat sürecek. - Наша поездка продолжится самое меньшее три часа. Bu otelde en fazla dört gece kalacağız. - В этом отеле мы останемся самое большее на четыре ночи. Kardeşin benden daha büyük. - Твой брат больше старше меня. Sen melek kadar güzelsin. - Ты также красива, как ангел. Oğlu babası kadar çalışkan. - Сын такой же трудолюбивый, как отец. Senden daha çok para kazanıyorum. - Я заработалатываю денег больше тебя. Arzu Ayşe’den daha güzel - Арзу красивее Айше. Bu ayakkabı şu çanta’dan daha pahalı - Эта обувь дороже той сумки. Moskova Rusyan’ın en pahalı kenti. - Москва -самый дорогой город России. Я работаю с утра до вечера. - SabahTAN akşama kadar çalışıyorum. Мы вместе доехали до Стамбула. Потом я поехала в Анкару, а он в Измир. İstanbul'a kadar birlikte gittik. Sonra Ankara'ya gittim, ama о da İzmir'e gitti. Я ждал тебя до утра, но ты даже (bile)* не позвонила. Sabaha kadar seni bekledim, ama aramadın bile. *ставится после того слова, к которому относится 3. заполните пропуски нужными падежными суффиксами и переведите: Yüz lira kadar param var - У меня есть около ста лир. Ayşe senin kadar okumadı - Айше также, как и ты, не училась. Akşamа kadar meşgulüm - До вечера я занят. Şimdiye kadar bize hiç yardım etmedi - Он До сих пор нам никто не помог. Köyе kadar yürüyerek gitti. - До деревни он шёл пешком. Yazıyı sizeİN kadar iyi çevirdi - Он хорошо перевёл для вас статью настолько же хорошо, как и вы. Ayşe bizim kadar beklemedi - Айше так же, как мы, не стала ждатьждала. İki hafta kadar çalıştım - Я работал около двух недель.
4. переведите текст: Zeynep salı gününe kadar Ankara’da kalacak, çünkü orada bir işi var. Зейнеп до вторника останется в Анкаре, потому что там у неё есть работа. Sonra köye dönecek. Потом она вернётся в деревню. Onun köyü Ankara'dan daha küçük ama o köyünü daha çok seviyor. Её деревня меньше Анкары, но она оченьбольше любит свою деревню. Çünkü orada ailesi, arkadaşları var. Потому что там её семья, её друзья. Onun ortanca kardeşi Hasan İstanbul’da okuyor, o çalışkan bir öğrencidir. Её средний брат Хасан учится в Стамбуле, он трудолюбивый студент. Öğretmenleri en çok onu seviyorlar. Преподаватели его оченьбольше всех любят. Hasan da haftasonuda köye dönüyor. Хасан в конце недели на выходных возвращается в деревню. Bütün kardeşler köyde buluşuyor, sabahlara kadar sohbet ediyorlar. Все братья и сёстры встречаются в деревне, беседуют до утра. En küçük kardeşi Merve henüz okula gitmiyor. Самая младшая сестра Мерве пока не ходит в школу. O daha çok küçük. Она ещё очень маленькая. Tatil bitiyor. Выходные заканчиваются. Zeynep Ankara’ya, kardeşi de İstanbul’a dönüyor ve gelecek (будущие, следующие) tatile kadar planlar yapıyorlar. Зейнеп в Анкару, брат в Стамбул возвращаются, и до следующих выходных составляют планы.
1. Добавьте суффиксы исходного падежа к словам от друга– arkadaştan от врага – düşmandan от Ирины (напишите своё имя) Karina’dan от Бога – Tanrı’dan из университета – üniversiteden с дерева – ağaçtan от мужа – kocadan с урока - dersten
2. Допишите соответствующие суффиксы и переведите слова evden из дома İstanbul’dan из Стамбула uçaktan из самолета Bodrum’dan из Бодрума
3. Переведите на турецкий язык. из школы, okuldan из сада, bahçeden из Турции, Türkiye’den от Али, Ali’den от врача, doktordan от начальника, patrondan из душа, duştan
4. Переведите на турецкий язык я узнаю (öğrenmek) от тебя, senden öğreniyorum ты идешь от него, ondan geliyorsun он не берёт денег от нее, ondan para almıyor они нас не боятся, onlar bizinden korkmuyorlar я получаю письмо от вас, Sizinden mektup alıyorum от них нет известий (haber). Onlardan haberler yok
5. Переведите текст на русский язык. - Merhaba Ayşe, nereye gidiyorsun? Здравствуй, Аиша, куда идешь? - Alışverişe (за покупками) gidiyorum. Evde hiç bir şey yok – Иду за покупками. Дома ничего нет. - Ne almak istiyorsun? - Что хочешь купить? - Ekmek, yoğurt, yumurta, meyve ve sebze. – Хлеб, йогурт, яйца, фрукты и овощи - Sebze ve meyve pazarda daha ucuz ve taze. Овощи и фрукты на базаре дешевле и свежей - Evet ucuz ama her gün pazar yok Да, дешевле, но базара каждый день нет - Nereden et alıyorsun? – Где покупаешь мясо? - Marketten – В магазине - Ben kasaptan alıyorum. Beşiktaş'ta çok iyi bir kasap var. – Я у мясника беру. В Бешикташе есть очень хороший мяясник - Ben çok et yemiyorum. Balık seviyorum. – Я не ем много мясо. Я люблю рыбы. - Taksim'de iyi balıkçılar var. Çok taze balık satıyorlar – На Таксиме тоже есть хорошие продавцы рыбы. Продают очень свежую рыбу. - Bazen o balıkçılardan balık alıyorum. Taksim'de çiçekçi var mı? – Иногда я покупаю у них рыбу. На Таксиме есть цветы? - Meydanda çiçekçiler var, ucuz ve çok güzel çiçekler satıyorlar. – На порщади есть цветы, дешевые и очень красивые цветы продаются. - Bir de (А ещё) ev için perde ve masa örtüsü (скатерть) almak istiyorum. Nerede var biliyor musun? – А еще хочу купить для дома заневеску и скатерть. Знаешь где продаются? - Bu tip şeyler Sirkeci'de var. Sirkeci İstanbul'da eski bir ticaret merkezi. Burada her şey var. – Такие вещи продаются на Сиркеджи. В Стамбуле в Сикрежди есть старый торговый центр. Там есть все. - Tamam, teşekkür ederim – Хорошо, спасибо - Bir şey değil. Sonra görüşürüz. – Не за что. Позже увидимся. - Görüşürüz. – Увидимся.
Урок 13 Упражнения: 1. Образуйте род занятий и профессии от производных слов: 1. Пример: игра – oyun, игрок - oyuncu 2. лодка – kayık kayıkçı 3. помощь – yardım yardımcı 4. буфет – büfe büfeci 5. вклад – yatırım yatırımcı 6. баклава – baklava baklavacı 7. лес – orman ormancı 8. телефон – telefon telefoncu 9. очки – gözlük gözlükçü 10. аренда –kira kiracı 11. молоко – süt sütçü 12. охота – av avcı 13. дверь – kapı kapıcı 14. паркет – parke parkeci 15. путь – yol yolcu 16. гитара – gitar gitarcı 17. история – tarih tarihçi 18. рыба – balık balıkçı 19. газета – gazete gazeteci 20. работа – iş işçi
2. Переведите словосочетания на турецкий язык, используя суффиксы lı или sız 1. Сладкий чай şekerli çay 2. Кофе с молоком sütlü kahve и т.д. 3. Солёная еда tuzlu 4. Солнечная погода güneşli 5. Умный ребёнок akıllı 6. Дождливая погода yağmurlu 7. Слабая девушка güçsüz 8. Безработный человек işsiz 9. Бездомный человек evsiz 10. Бесстрашный юноша korkusuz 11. Несладкий кофе şekersiz 12. Трёхэтажная вилла katlı 13. Пожилая женщина (в возрасте) yaşlı 14. Мальчик в очках gözlüklü 15. Глупый человек akılsız 16. Лимонный кекс limonlu
3. Образуйте существительное, используя суффикс lık4, переведите Hastalık болезнь Yolculuk путешествие Mutluluk счастье Gözlük очки Yalnızlık одиночество Haftalık еженедельно Kitaplık книжный шкаф Lâzım (слово с подвохом, новообразованное слово смотрите в словаре) Lâzım olan нужныйlazımlık детский горшок
проверено
Урок 14
Упражнения: 1. Напишите 10 слов с использованием дат.пад. куда (к кому) вы ходили (ездили): Moskova’ya okula tuvalete
İşe, İstanbul ’ya, sinemaya, tiyatroya, anneme, yabancı ülkelere, restorana, dolaba, Taksim ‘e, Dolma Bahçe ‘ye
2. Переведите на турецкий язык к двери, в ресторан, в комнату, к столу (на стол), в коробку, в банк, на завод, в кино, к такси, в бутылку, к стулу, к окну, в сад , на корабль, к рабочему, к директору, в школу, к телевизору,
Kapıya, restorana, odaya, masaya, kutuya, bankaya, fabrikaya, sinemaya, taksiye, şişeye, sandalyeye, pencereye, bahçeye, vapura, işçiye, müdüre, okula, televizyona 3. Допишите предложения и переведите на русский язык. Не забывайте про озвончение k —> ğ Nerede oturuyorsunuz? Moskova ‘da oturuyorum Nerede çalışıyorsun? Turizm firmasında çalışıyorum Nereye gidiyoruz? Çıkışa gidiyoruz Neye biniyorlar? Uçağa biniyorlar Nereden iniyorsunuz? Uçaktan iniyorum Kime soru soruyorsun? Hostese soru soruyorum Nereye bakıyor? Sokağa bakıyorum Nereden geliyorsunuz? Tatilden geliyorum Nereye gidiyorsunuz? Evinize gidiyoruz Esin nerede bekliyor? Esin bekleme salonunda bekliyor Hakan nerede yaşıyor? Hakan İzmir ‘de yaşıyor Kimden bahsediyorsun? Arkadaşımdan bahsediyorum Köpekten korkuyor
4. Переведите на турецкий язык. Помните, что турецкий язык – логичный язык, все формы стандартные, ничего придумывать не надо, используйте только дательный, местный и исходный падеж, даже если вам кажется, что по-русски так нельзя сказать или что такого ещё не проходили.
Я иду к своей маме. Anneme gidiyorum Она идёт в школу. Okula gidiyor Он приходит из школы. Okuldan geliyor Мой брат приезжает из Москвы. Kardeşim Moskova’ dan geliyor Мы уходим домой. Eve gediyoruz Я говорю (demek) своему мужу. Kocama demiyorum Мой сын меня спрашивает. Oğlum bana soru soruyor Ты смотришь (bakmak) на него. Onu bakıyorsun Она смотрит мне в глаза ( в мои глаза). Gözlerime bakıyor Я не еду во Францию. Fransa ‘ya gitmiyorum Я не хочу есть этот суп. Bu çorbayı içmek istemiyorum Мама покупает шоколадный пирог (kek) в этом магазине. Annem bu marketten çikolatalıkek alıyor Ты мне не пишешь, я скучаю (özlemek). Sen bana yazmıyorsun, ben özlüyorum Ты мне не веришь? Bana inanmıyor MUsun? У меня болит голова. Başım ağrıyor
5. Переведите на русский: Zeynep bahçede yalnız oturuyor. Kitap okuyor. Зейнеп одна сидит в саду. Чиатет книгу. O sırada (и в это время, и тут) Ahmet geliyor.В это время приходит Ахмет Ahmet geveze bir çocuk(здесь:парень, пацан, мальчишка). Soru sormaya başlıyor. Ахмет болтдивый мальчишка. Начинает задавать вопросы Ne okuyorsun? Roman mı? Что читаешь? Роман? Roman değil, hikaye. "Bin Bir Gece" adlı kitap. Не роман, историюсказки. Книга называется «1001 ночь» Ama, bu hikayeler çocuklar için! Но эти историисказки для детей Tamam, madem çocuk değilsin. Şimdi lütfen buradan git (уходи)! Хорошо, еслираз ты не ребенок. Сейчас, пожалуйста, уходи
- Алло, мама здравствуй. Как дела? У тебя все хорошо? - Хорошо, дочка. Ты как? - У меня дела очень хорошо. Как папа? - У папы тоже все очень хорошо. - Увидимся, мама. До свидания. - Увидимся, дочка. Хорошего дня!
1. Aşık oldum – Я влюбился 2. Soğuk oldu – Стало холодно 3. Hasta oldun – Ты заболел 4. Tıraş oldum – Я побрился 5. Sinir olduk – Мы нервничали 6. Geç oldu – Стало поздно 7. Sabah oldu – Наступило утро 8. Baba oldum – Я стал отцом 9. Su buz oldu – Вода в лёд превратилась 10. Sarhoş oldun – Ты напился 11. İki saat oldu – Прошло два часа 12. Rezil oldum – Я опозорился 13. Grip oldum – Я заболел гриппом
2. Переведите на турецкий используя глагол olmak Я обрадовался (mutlu) – Mutlu oldum. С праздником! – Bayramınız kutlu olsun! Выздоравливай! – Geçmiş olsun! Когда вы познакомились? Около 2 лет (прошло) – Ne zaman tanıştınız? İki yıl kadar oldu. Ты почему не спишь? Уже ночь наступила! – Neden uyumadın? Zaten gece oldu. Посмотри как получилось? Прекрасно (получилось)! –Nasıl oldu bak? Güzel oldu. Что случилось? - Ne oldu? Сделал? Нет, не получается. – Yaptın mı? Hayır, olmuyor. В качестве подарка он привёз мне книгу. - Hediye olarak bana bir kitap getirdi. Мой брат учится на медицинском факультете (tıp fakültesi), он станет доктором. Kardeşim tıp fakültesinde okuyor, doktor olacak.
3. Переведите на русский обращая внимание на употребление и возможные варианты перевода глагола «быть»: (быть, иметься, находиться, случиться).
1. Ben o zaman çok gençtim. – Я тогда был очень молод. 2. Saat dokuzda neredeydiniz? Kocamla tiyatrodaydık. – В девять часов где вы были? С мужем в театре были. 3. Ben de dün sinemaya gittim . – А я вчера был в кино. 4. Amele misiniz? — Hayır, ben hiç bir zaman amele olmadım. — Peki, neciydiniz? — Askerdim. – Вы рабочий? – Нет, я вообще никогда рабочим не был.- Хорошо, чем занимались? – Я солдатом был. 5. Kardeşim asker oldu. – Мой брат солдатом стал. 6. Orada kimse yoktu. – Там никого не было. 7. Arkadaşlarınız kasım ayında burada değil miydiler? - Разве ваши друзья в ноябре здесь не были? 8. Burada ne oluyor? – Что здесь происходит? 9. Beş altı yıl önce küçük bir kızdı, şimdi de bak, güzel bir genç kadın oldu. – Пять шесть лет назад она маленькой девочкой была, а сейчас смотри, красивой молодой женщиной стала. 10. Çocuğunuz var mı? — Bir çocuğum vardı, fakat artık yoktur, üç ay evvel öldü. – У вас есть дети? – Был ребенок, но уже нет, три месяца назад умер. 11. Ben o zaman orta yaşlı bir adamdım, oğlum da yirmi yaşlarında bir delikanlı...- Я тогда был мужчиной среднего возраста, а мой сын был двадцатилетним юношей 12. Rusya’ya hiç geldin mi? – Ты когда-нибудь был в России? 13. İki oğlu vardı. Bu sene bir de kızı oldu. – У него было два сына. А в этом году дочь появилась. 14. Biraz param oldu. Şu mağazadan birkaç güzel tablo almak istiyorum. – У меня естьпоявилось немного денег. Вон в том магазине несколько красивых картин купить хочу. 15. Ben çorba yaptım ama güzel olmadı. – Я суп приготовил, но он не хороший получился. 16. O zamanlarda param hiç yoktu. Çok çalıştım, para kazandım. – В те времена у меня денег вообще не было. Я много работал, деньги заработал. 17. Bugün çok mutlu oldum. – Сегодня я стал очень счастливым.
проверено Урок 21
1. Переведете: Daha iyi - лучше Daha soğuk - холоднее Daha akıllı - умнее Daha uzun - длиннее En güzel – самый красивый En kısa – самый короткий En uzak – самый далекий En genç – самый молодой Горячее – daha sıcak Самый плохой – en kötü Самый трудный – en zor Труднее – daha zor Хуже – daha kötü Слаще - daha tatlı Трудолюбивее – daha çalışkan
2. Переведите предложения: Senin karın çok güzel. Komşumun karısı daha güzel ama benim karım en güzel. – Твоя жена очень красивая. Жена соседа красивее, но моя жена самая красивая. Yolculuğumuz en az üç saat sürecek. – Наша поездка будет длиться не менее трёх часов.самое меньшее Bu otelde en fazla dört gece kalacağız. – В этом отеле мы остановимся самое большее на четыре ночи . Kardeşin benden daha büyük. – Твой брат старше меня. Sen melek kadar güzelsin. – Ты красива как ангел. Oğlu babası kadar çalışkan. – Его сын такой же трудолюбивый как отец. Senden daha çok para kazanıyorum. – Я зарабатываю гораздо больше денег чем ты. Arzu Ayşe’den daha güzel. – Арзу красивее, чем Айше. Bu ayakkabı şu çanta’dan daha pahalı. – Эта обувь ещё дороже, чем вон та сумка. Moskova Rusyan’ın en pahalı kenti. Москва – самый дорогой российский город. Я работаю с утра до вечера. Ben sabahtan akşama kadar çalışıyorum. Мы вместе доехали до Стамбула. Потом я поехала в Анкару, а он в Измир. – Biz birlikte İstanbul’a kadar gittik. Ben sonra Ankara’ya gittim o da İzmir’e gitti. Я ждал тебя до утра, но ты даже (bile)* не позвонила.- Ben seni sabaha kadar bekledim fakat sen aramadın bile.
3. заполните пропуски нужными падежными суффиксами и переведите: Yüz lira kadar param var. – У меня примерно сто лир есть. Ayşe senin kadar okumadı. – Айше не училась как ты. Akşama kadar meşgulüm. – Я до вечера занят. Şimdiye kadar bize hiç yardım etmedi. – До сегодняшнего дня он вообще никакой помощи нам не оказал. Köye kadar yürüyerek gitti. – Он до деревни пешком дошёл. Yazıyı sizin kadar iyi çevirdi. – Он письмо так же хорошо как вы перевел. Ayşe bizim kadar beklemedi. Айше не ждала как мы ждали. İki hafta kadar çalıştım. – Я около двух недель работал.
4. переведите текст: Zeynep salı gününe kadar Ankara’da kalacak, çünkü orada bir işi var. Sonra köye dönecek. Onun köyü Ankara'dan daha küçük ama o köyünü daha çok seviyor. Çünkü orada ailesi, arkadaşları var. Onun ortanca kardeşi Hasan İstanbul’da okuyor, o çalışkan bir öğrencidir. Öğretmenleri en çok onu seviyorlar. Hasan da haftasonuda köye dönüyor. Bütün kardeşler köyde buluşuyor, sabahlara kadar sohbet ediyorlar. En küçük kardeşi Merve(имя девочки) henüz okula gitmiyor. O daha çok küçük. Tatil bitiyor. Zeynep Ankara’ya, kardeşi de İstanbul’a dönüyor ve gelecek (будущие, следующие) tatile kadar planlar yapıyorlar.
Зейнеп до вторника останется в Анкаре, потому что там работа есть. Потом она в деревню вернется. Её деревня меньше Анкары, но она свою деревню больше любит. Потому что там её семья, её друзья. Её средний брат Хасан в Стамбуле учится, он старательный студент. Преподаватели его любят больше всех. А Хасан по выходным возвращается в деревню. Все братья и сестры в деревне встречаются, до утра беседуют. Самая маленькая сестра Мерве пока ещё не ходит в школу. Она ещё очень маленькая. Выходной заканчивается. Зейнеп в Анкару, а её брат в Стамбул возвращается и до следующего выходного планы строят.
проверено
Сообщение отредактировал agapy - Вторник/ Salı, 20.12.2016, 12:17
1. Переведите предложения: 1. Bu geceyi kardeşimde geçireceğim. Сегодняшнюю ночь я проведу у брата. 2. Hasta ölecek mi? — Ben bilmiyorum. Doktor değilim ya. Больной умер? Я не знаю. Я не доктор. 3. Bu ay çocuğumuz olacak. В этом месяце у нас будет ребенок. 4. Sinemaya gitmeyecek misin? — Hayır, bugün toplantımız var, enstitüye gideceğim. Ты не пойдешь в кино? 5. Burada kalacaksınız. Anladınız mı? Вы останетесь здесь. Вы поняли? 6. Şu çantalı adam kim? — Bilmiyorum. Bir mühendis olacak. Кто этот мужчина с сумкой? Я не знаю. Он станет инженером.Должно быть инженер. 7. Bu akşam gelmeyecek misin? Сегодня вечером ты не приедешь? 8. Saat birde yine gelecek. В час он снова приедет. 9. Sana bu kitabı hiç bir zaman satmayacak. Тебе эту книгу никогда не продадутст. 10. -Ne yapıyorsun? Bana yardım et. -İstemiyorum. -Edeceksin! Что ты делаешь? Помоги мне. Не хочу. Будешь! Поможешь! 11. Ben çıkacağım. —Niçin? Sokakta ne yapacaksın? Я выхожу. Зачем? Что ты будешь делать на улице? 12. Burada ne yapıyorsunuz? — Mektup yazıyorum. Ne olacak? Что вы здесь делаете? Пишу письмо. Что с того?
2. Напишите данные предложения в будущем времени, используя глагол olmak: 1. Benim kedim var. Benim kedim olacak. 2. Senin çocuğun var Senin çocuğun olacak 3. Yarın ders yok. Yarın ders olmayacak. 4. Parası yok. Parası olmayacak. 5. Mutlusun. Mutlu olacaksın 6. Öğretmenim. Öğretmen olacağım. 7. Zengin değilsiniz. Zengin olmayacaksınız.
3. Заполните пропуски суффиксами будущего времени Ben arkadaşımı akşam yemeğine davet edeceğim. Biz bu sene Rusya'ya gideceğim Sen sabah erken uyanacaksın Ben bu otelde kalacağım Siz bizi burada bekleceksiniz. Sen yarın çalışmayacaksın. Akşam yemeği sen yapacaksın Ben oraya gitmeyeceğim.
4. Прослушайте и прочитайте стихотворение, постарайтесь самостоятельно перевести
Orhan Veli Kanık İstanbul’u dinliyorum Я слушаю Стамбул.
İstanbul’u dinliyorum gözlerim kapalı; Я слушаю Стамбул с закрытыми глазами. Önce hafiften bir rüzgar esiyor Сначала дует легкий ветерок Yavaş yavaş sallanıyor Медленно медленно раскачивается Yapraklar, ağaçlarda; Листья, деревья Uzaklarda, çok uzaklarda Далеко, очень далеко Sucuların hiç durmayan çıngırakları Совсем не замолкают колокольчики водоноса İstanbul’u dinliyorum gözlerim kapalı; Я слушаю Стамбул с закрытыми глазами. İstanbul’u dinliyorum gözlerim kapalı; Я слушаю Стамбул с закрытыми глазами. Bir kuş çırpınıyor eteklerinde Птица трепещет на твоей юбке Alnın sıcak mı değil mi, biliyorum Горячий ли твой лоб или нет, я не знаю Dudakların ıslak mı değil mi, bilmiyorum Влажные ли твои губы или нет, я не знаю Beyaz bir ay doğuyor fıstıkların arkasından Белый месяц рождается за фисташковыми деревьями Kalbinin vuruşundan anlıyorum; Я понимаю биение твоего сердца İstanbul’u dinliyorum. Я слушаю Стамбул
1. Aşık oldum – я влюбился 2. Soğuk oldu – он замерзпохолодало (стало холодно) 3. Hasta oldun – ты заболел 4. Tıraş oldum – я побрился 5. Sinir olduk – мы нервничали 6. Geç oldu – стало поздно 7. Sabah oldu – наступило утро 8. Baba oldum – я стал папой 9. Su buz oldu – вода превратилась в лед 10. Sarhoş oldun – ты опьянел 11. İki saat oldu – два часа прошло 12. Rezil oldum – я опозорился 13. Grip oldum – я заболел гриппом
2. Переведите на турецкий используя глагол olmak Я обрадовался (mutlu) – mutlu oldum С праздником! – Bayramınız kutlu olsun! Выздоравливай! –geçmiş olsun! Когда вы познакомились? Около 2 лет (прошло) - Ne zaman tanıştınız? 2 yıl oldu Ты почему не спишь? Уже ночь наступила! – Niçin uyumıuyorsun? Artık gece oldu! Посмотри как получилось? Прекрасно (получилось)! Nasıl oldu bak? Güzel oldu! Что случилось? Ne oldu? Сделал? Нет, не получается. Yaptın mı? Hayır, olmuyor. В качестве подарка он привёз мне книгу. Hadiye olarak bana bir kitap getirdi Мой брат учится на медицинском факультете (tıp fakültesi), он станет доктором. Kardeşim tıp fakültesinde okuyor, doktor olacak
3. Переведите на русский обращая внимание на употребление и возможные варианты перевода глагола «быть»: (быть, иметься, находиться, случиться).
1. Ben o zaman çok gençtim. – Я в то время был очень молод 2. Saat dokuzda neredeydiniz? Kocamla tiyatrodaydık. – Где вы были в 9 часов? Мы с мужем были в театре. 3. Ben de dün sinemaya gittim. Я тоже вчера ходил в кино. 4. Amele misiniz? — Hayır, ben hiç bir zaman amele olmadım. — Peki, neciydiniz? — Askerdim. Вы работали? Нет, я никогда не работал.Вы рабочий? - Нет, я никогда не был рабочим - Тогда чем Вы занимались? - Я был военным. 5. Kardeşim asker oldu. - Мой брат былстал солдатом 6. Orada kimse yoktu. – Там никого не было 7. Arkadaşlarınız kasım ayında burada değil miydiler? – Ваши друзья не были здесь в ноябре? 8. Burada ne oluyor? Что здесь происходит? 9. Beş altı yıl önce küçük bir kızdı, şimdi de bak, güzel bir genç kadın oldu. – Пять-шесть лет назад она была маленькой девочкой, а сейчас взгляни – красивая молодая женщина стала 10. Çocuğunuz var mı? — Bir çocuğum vardı, fakat artık yoktur, üç ay evvel öldü. – У вас есть ребенок? – У меня был один ребенок, но теперь его нет, три месяца назад он умер. 11. Ben o zaman orta yaşlı bir adamdım, oğlum da yirmi yaşlarında bir delikanlı... – Я тогда был человеком средних лет, и сын мой был двадцатилетним парнем 12. Rusya’ya hiç geldin mi? – Ты когда-нибудь был в России? 13. İki oğlu vardı. Bu sene bir de kızı oldu. – У него было два сына. В этом году и дочь появилась. 14. Biraz param oldu. Şu mağazadan birkaç güzel tablo almak istiyorum. – У меня появилось немного денег. Хочу купить в том магазине несколько красивых картин 15. Ben çorba yaptım ama güzel olmadı. – Я сделал суп, но он получился неудачным 16. O zamanlarda param hiç yoktu. Çok çalıştım, para kazandım. – В те времена денег у меня совсем не было, я много работал и заработал. 17. Bugün çok mutlu oldum. – Сегодня я стал счастлив.
проверено Урок 21
1. Переведете: Daha iyi - Лучше Daha soğuk - Холоднее Daha akıllı - Умнее Daha uzun - Дольше En güzel – Самый красивый En kısa – Самый короткий En uzak – Самый далекий En genç –Самый молодой Горячее – daha sıcak Самый плохой – en kötü Самый трудный – en zor Труднее – daha zor Хуже – daha kötü Слаще – daha tatlı Трудолюбивее – daha çalışkan
2. Переведите предложения: Senin karın çok güzel. Komşumun karısı daha güzel ama benim karım en güzel. – Твоя жена очень красивая. Соседская жена еще красивее, но моя жена самая красивая Yolculuğumuz en az üç saat sürecek. – Наше путешествие будет длиться самое малое три часа Bu otelde en fazla dört gece kalacağız. – В этом отеле мы останемся максимум на четыре ночи. Kardeşin benden daha büyük. – Твой брат старше меня Sen melek kadar güzelsin. – Ты прекрасна, как ангел Oğlu babası kadar çalışkan. – Сын трудолюбив столь же трудолюбив, как его отец Senden daha çok para kazanıyorum. – Я зарабатываю больше, чем ты Arzu Ayşe’den daha güzel – Арзу красивее, чем Айше Bu ayakkabı şu çanta’dan daha pahalı – Эта обувь дороже той сумки Moskova Rusyan’ın en pahalı kenti. – Москва – самый дорогой город России. Я работаю с утра до вечера. Sabahtan akşama kadar çalışıyorum Мы вместе доехали до Стамбула. Потом я поехала в Анкару, а он в Измир. İstanbul a kadar birlikte gittik, sonra ben Ankaraya gittim, o da İzmir e gitti Я ждал тебя до утра, но ты даже (bile)* не позвонила. Sabaha kadar seni bekledim, ama sen bile aramadın bile *ставится после того слова, к которому относится 3. заполните пропуски нужными падежными суффиксами и переведите: Yüz liraya kadar param var – У меня есть около ста лир Ayşe senesenin kadar okumadı – Айше до тебя не читала (я не уверена, что поняла верно) Айше столько (настолько много) как ты не училась (не читала) Akşama kadar meşgulüm – Я занят до вечера Şimdiye kadar bize hiç yardım etmedi – До этого момента нам совсем не помогал Köye kadar yürüyerek gitti – Он пошел пешком до деревни Yazıyı siziM kadar iyi çevirdi - ?Он перевй статью также хорошо как и вы Ayşe bizim kadar beklemedi – Айше нас не дождаласьне ждала столько сколько мы İki haftaya kadar çalıştım – Я работал около двух недель
4. переведите текст: Zeynep salı gününe kadar Ankara’da kalacak, çünkü orada bir işi var. Sonra köye dönecek. Onun köyü Ankara'dan daha küçük ama o köyünü daha çok seviyor. Çünkü orada ailesi, arkadaşları var. Onun ortanca kardeşi Hasan İstanbul’da okuyor, o çalışkan bir öğrencidir. Öğretmenleri en çok onu seviyorlar. Hasan da haftasonuda köye dönüyor. Bütün kardeşler köyde buluşuyor, sabahlara kadar sohbet ediyorlar. En küçük kardeşi Merve(имя девочки) henüz okula gitmiyor. O daha çok küçük. Tatil bitiyor. Zeynep Ankara’ya, kardeşi de İstanbul’a dönüyor ve gelecek (будущие, следующие) tatile kadar planlar yapıyorlar. Зейнеп до вторника останется в Анкаре, потому что у нее там есть дело. Потом вернется в деревню. Ее деревня меньше Анкары, но она деревню больше любит. Потому что там ее семья и друзья. Ее средний брат Хасан учится в Стамбуле, он работающий студентстарательный ученик. Его преподаватели больше всего его любят. Хасан тоже в конце недели возвращается в деревню. Все братья-сестры встречаются в деревне, разговаривают до утра. Самая младшая сестра Мерве в школу еще не ходит. Она еще очень маленькая. Выходные заканчиваются. Зейнеп возвращается в Анкару, ее брат – в Стамбул и строят планы на следующие выходные.
проверено Урок 22
Упражнения: 1. Переведите на русский язык: Bu çanta senin değilse neden alıyorsun – Если это не твоя сумка, почему ты ее берешь Oğlun hastaysa yarın okula gitmesin – Если твой сын болеет, пусть завтра в школу не идет Size para lazımsa benden isteyin – Если вам нужны деньги, у меня спросите Aklın varsa evlenme (şarkı) – Если у тебя есть ум – не женись (песня) Parası yoksa neden en pahalı şarap içiyor – Если у него нет денег, почему он пьет самое дорогое вино Vaktin varsa bana yardım et – Если у тебя есть время – помоги мне
2. Переведите на турецкий язык: Если ты не занят, позвони мне – Meşgul değilsen banabeni ara Если у меня нет денег, я не хожу на дискотеку (disko) Param yoksa diskoya gitmiyorum Если он дома, передай от меня привет – Evdeyse, benden selam söyle Если у тебя нет крема для загара (güneş kremi), я тебе дам - Güneş kremin yoksa, vereceğim Если тебе мяч не нужен, оставь (bırakmak) его дома. - Topu sana ihtiyacı yoksalazım değilse , evde bırak Если ты готова, мы выходим. - Eğer hazırsan çıkıyoruz.
3. Составьте 5-6 условных(именных) предложений. Yağmur yağarsa, ıslanıyoruzrız– Если идет дождь, мы промокаем Özlüyorsean, gel – Если скучаешь - приходи Bana mektup yazsanız, postacı getirirecek – Если вы напишете мне письмо, почтальон принесет Kitabımı bitirirsen, bana getir – Если закончил мою книгу, принеси мне Bebek ağlarsa,ckalbim ağrıyor – Если плачет ребенок, у меня болит сердце
4. Прочитайте текст, переведите и ответьте на вопросы.
Ertürk Bey bir okulda Türkçe öğretmendir. O öğrencilere Türkçe öğretiyor. Ertük Bey 26 yaşındadır. O sabah saat 8,00’de evden çıkıyor, 8,30 derse giriyor. Sınıfta 15 öğrenci var. Öğrenciler çok çalışkanlar. Onlar Türkçe’yi çabuk öğreniyorlar, Ertürk Bey öğrencilerini çok seviyor. Öğrenciler de Ertürk Bey’yi çok seviyorlar. Öğrenciler derste kitap okuyorlar, alıştırma yapıyorlar, yazı yazıyorlar ve konuşuyorlar. Öğrenciler Türkçe dersini çok seviyorlar. Diyorlar ki, Türkçe öğrenmek çok kolay. Эртюрк бей - учитель турецкого языка в школе. Он школьников обучает турецкому языку. Эртюрк бею 26 лет. Он выходит из дома в 8 часов утра, а в 8.30 заходит на урок. В классе 15 учеников. Ученики очень трудолюбивые. Они турецкий быстро учат, Эртюрк бей их очень любит. Ученики его тоже очень любят. Ученики на уроке читают книги, делают упражнения, пишут и разговаривают. Ученики очень любя уроки турецкого. Говорят, очень легко учить турецкий. Верны ли следующие высказывания (верный выделить жирным) 1. Ertürk Bey öğretmendir. 2. Ertürk Bey işe otobüsle gidiyor. 3. Ertürk Bey saat 8,30 evden çıkıyor. 4. Öğrenciler çok tembeller. 5. Türkçe dersi çok kolay. 6. Öğrenciler Ertürk Bey’yi çok sevmiyorlar.
проверено Спасибо
Сообщение отредактировал Nel - Среда/ Çarşamba, 21.12.2016, 13:23
Упражнения: 1. Напишите 10 слов с использованием дат.пад. куда (к кому) вы ходили (ездили): Moskova’ya okula tuvalete işe arkadaşa hastaneye odaya çocuğa denize şehire akrabalara ormana mağazaya 2. Переведите на турецкий язык к двери – kapıya , в ресторан - rastorana, в комнату - odaya, к столу (на стол) - masaya, в коробку - kutuya, в банк - bankaya, на завод - fabrikaya, в кино - sinemaya, к такси - taksiye, в бутылку - şişeye, к стулу - sandalyeaye, к окну - pencereye, в сад - bahçeye, на корабль - gemiye, к рабочему - işçiye, к директору - müdüre, в школу - okula, к телевизору - televizyona,
3. Допишите предложения и переведите на русский язык. Не забывайте про озвончение k —> ğ Nerede oturuyorsunuz? Moskova”da oturuyoruz Где вы живете? Мы живем в Москве Nerede çalışıyorsun? Turizm firmasında çalışıyorum Где ты работаешь? В туристической компании я работаю Nereye gidiyoruz? Çıkışa gidiyoruz Куда мы идем? Мы идем к выходу Neye biniyorlar? Uçağa biniyorlar Куда они садятся? В самолет они садятся Nereden iniyorsunuz? Uçaktan iniyoruz Откуда вы высаживаетесь? Из самолета высаживаемся Kime soru soruyorsun? Hostese soru soruyorum Кого спрашиваешь? Стюардессу спрашиваю Nereye bakıyor? Sokağa bakıyor Куда он смотрит? Он смотри на улицу Nereden geliyorsunuz? Tatilden geliyoruz Откуда вы приезжаете? Мы приезжаем из отпуска Nereye gidiyorsunuz? Eve gidiyoruz Куда вы идете? Мы идем домой Esin nerede bekliyor? Esin bekleme salonunda bekliyor Эсин где ждет? Эсин ждет в зале ожидания Hakan nerede yaşıyor? Hakan İzmir”de yaşıyor Где живет Хакан? Хакан живет в Измире Kimden bahsediyorsun? Arkadaşımdan bahsediyorum О ком ты говоришь? Я говорю о моем друге Köpekten korkuyorum Я боюсь собаку
4. Переведите на турецкий язык. Помните, что турецкий язык – логичный язык, все формы стандартные, ничего придумывать не надо, используйте только дательный, местный и исходный падеж, даже если вам кажется, что по-русски так нельзя сказать или что такого ещё не проходили.
Я иду к своей маме. Anneme gidiyorum Она идёт в школу. Okulda gidiyor Он приходит из школы. Okuldan geliyor Мой брат приезжает из Москвы. Kardeşim Moskova'dan geliyor Мы уходим домой. Biz evimize gidiyoruz Я говорю (demek) своему мужу. Kocama diyorum Мой сын меня спрашивает. Oğulum bana soruyor Ты смотришь (bakmak) на него. Onua bakıyorsun Она смотрит мне в глаза ( в мои глаза). Güzlerime bakıyor Я не еду во Францию. Fransa'ya gitmiyorum Я не хочу есть этот суп. Bu çorbayı içmek istemiyorum Мама покупает шоколадный пирог (kek) в этом магазине. Anne bu marketten çoİkolatalı kek alıyor Ты мне не пишешь, я скучаю (özlemek). Sen bana yazmıyorsun, özlüyorum Ты мне не веришь? Sen bana inanmıyor__musun? У меня болит голова. BendeBenim başım ağrıyor
5. Переведите на русский: Zeynep bahçede yalnız oturuyor. Kitap okuyor. Зейнеп одна в саду сидит. Книгу читает. O sırada (и в это время, и тут) Ahmet geliyor. И тут приходит Ахмет Ahmet geveze bir çocuk(здесь:парень, пацан, мальчишка). Soru sormaya başlıyor. Ахмет болтливый парень. Начинает задавать вопросы. Ne okuyorsun? Roman mı? Что ты читаешь? Роман ли? Roman değil, hikaye. "Bin Bir Gece" adlı kitap. Не роман, рассказ. «Тисяча ночейи одна ночь» название книги Ama, bu hikayeler çocuklar için! Но, этот расказ для детей! Tamam, madem çocuk değilsin. Şimdi lütfen buradan git (уходи)! Ладно, вижуРаз уж ты не ребенок. Сейчас, пожалуйста, уходи от сюда.
6. Аудирование. Прослушайте диалог, запишите услышанное, переведите. Скачать файл или Альтернативная ссылка Telefonda – По телефону - Merhaba, Anne! Nasılsın? İyi____misin? - Здравствуй, мама! Как дела? Все хорошо? - İyiyim kızım. Sen nasılsın? - У меня все хорошо, дочка. Как твои дела? - Ben de çok iyiyim anneciğim. Babam nasıl ? - У меня тоже все очень хорошо, мамочка. Как мой папа? - Baban deA çok iyi, kızım - У твоего папы так же все очень хорошо, дочка. - Görüşürüz anne. Hoşça____kal. - Увидимся. Всего хорошего - Görüşürüz kızım. İyi günler. - Увидимся. Хорошего дня.
Упражнения: 1. Переведите на русский язык: Bu çanta senin değilse neden alıyorsun – Если это не твоя сумма, почему ты её берешь. Oğlun hastaysa yarın okula gitmesin – Если твой сын болен, пусть завтра в школу не идет. Size para lazımsa benden isteyin – Если вам нужны деньги, у меня попросите. Aklın varsa evlenme (şarkı) – Если ум у тебя есть, то не женись (песня). Parası yoksa neden en pahalı şarap içiyor – Если у него нет денег, почему он пьет самое дорогое вино. Vaktin varsa bana yardım et – Если у тебя есть время, помоги мне.
2. Переведите на турецкий язык: Если ты не занят, позвони мне – Sen meşgul değilsen beni ara. Если у меня нет денег, я не хожу на дискотеку (disko) – Param yoksa diskoya gitmiyorum. Если он дома, передай от меня привет – O evdeysevarsa benden onua selam söyle. Если у тебя нет крема для загара (güneş kremi), я тебе дам – Senin güneş kremin yoksa sana vereceğim. Если тебе мяч не нужен, оставь (bırakmak) его дома. – sana Topu lazım değilsen onu evde bırak. Если ты готова, мы выходим. – Sen hazırsan biz çıkIyoruz.
3. Составьте 5-6 условных (именных) предложений. 1. Kızın güzelse neden o evlenmiyor. 2. Senin köpeğin iyiyse neden sen onu bağlıyorsun. 3. Dondurma buzsa neden senin çocuğun yeriyorsun.??? 4. Hava soğuksa niçin paltonu evde bıraktın. 5. Paran varsa seyahat et.
4. Прочитайте текст, переведите и ответьте на вопросы.
Ertürk Bey bir okulda Türkçe öğretmendir. O öğrencilere Türkçe öğretiyor. Ertük Bey 26 yaşındadır. O sabah saat 8,00’de evden çıkıyor, 8,30 derse giriyor. Sınıfta 15 öğrenci var. Öğrenciler çok çalışkanlar. Onlar Türkçe’yi çabuk öğreniyorlar, Ertürk Bey öğrencilerini çok seviyor. Öğrenciler de Ertürk Bey’yi çok seviyorlar. Öğrenciler derste kitap okuyorlar, alıştırma yapıyorlar, yazı yazıyorlar ve konuşuyorlar. Öğrenciler Türkçe dersini çok seviyorlar. Diyorlar ki, Türkçe öğrenmek çok kolay. Господин Эртюрк учитель турецкого языка в школе. Он преподает ученикам турецкий язык. Господину Эртбрку 26 лет. Он выходит из дома утром в 8 часов, в 8-30 входит на урок. В классе 15 учеников. Ученики очень старательные. Они быстро учатся турецкому языку, Господин Эртюрк очень любит своих учеников. А ученики очень любят Господина Эртюрка. На уроке ученики читают книгу, выполняют упражнение, пишут письмо и разговаривают. Ученики очень любят его уроки турецкого языка. Говорят, что турецкий язык учить очень легко.
Верны ли следующие высказывания (верный выделить жирным) 1. Ertürk Bey öğretmendir. 2. Ertürk Bey işe otobüsle gidiyor. 3. Ertürk Bey saat 8,30 evden çıkıyor. 4. Öğrenciler çok tembeller. 5. Türkçe dersi çok kolay. 6. Öğrenciler Ertürk Bey’yi çok sevmiyorlar.
проверено
Сообщение отредактировал OV66 - Вторник/ Salı, 20.12.2016, 18:29
Упражнения: 1. Напишите 10 слов с использованием дат.пад. куда (к кому) вы ходили (ездили): Moskova’ya okula tuvalete Murmansk’a – В Мурманск, denizcilere – к морякам, Orel’e – в Орёл, Teyzeciyime – к моей тётушке, ormana – в лес, Kemer’e – в Кемер, banyoya – в ванну, Orhanlı’ya – в Орханлы, firmasıyna – на его фирму, gemiyime – на мой корабль
2. Переведите на турецкий язык к двери - kapıya, в ресторан - lokantaya, в комнату - odaya, к столу (на стол) - masaya, в коробку - kutuya, в банк - bankaya, на завод - fabrikaya, в кино - sinemaya, к такси - taksiye, в бутылку - şişeye, к стулу - sandalyeye, к окну - pencereye, в сад - bahçeye, на корабль - gemiye, к рабочему - işçiye, к директору - müdüre, в школу - okula, к телевизору - televizyona,
3. Допишите предложения и переведите на русский язык. Не забывайте про озвончение k —> ğ Nerede oturuyorsunuz? Moskova’da oturuyoruz. Где вы живёте? Мы живём в Москве. Nerede çalışıyorsun? Turizm firmasıNda çalışıyorum. Где работаешь? Работаю в его турфирме. Nereye gidiyoruz? Çıkışa gidiyoruz. Куда идём? Идём на выход. Neye biniyorlar? Uçağa biniyorlar. Куда они садятся? Садятся в самолёт. Nereden iniyorsunuz? Uçaktan iniyoruz. Откуда вы высаживаетесь? Высаживаемся из самолёта. Kime soru soruyorsun? Hostese soru soruyorum. Кому ты задалёшь вопрос? Я задалю вопрос стюардессе. Nereye bakıyor? Sokağa bakıyor. Куда он смотрит? Он смотрит на улицу. Nereden geliyorsunuz? Tatilden geliyoruz. Откуда вы идёте? Мы идём с праздника. из отпуска Nereye gidiyorsunuz? Eve gidiyoruz. Куда вы идёте? Мы идём домой. Esin nerede bekliyor? Esin bekleme salonunda bekliyor. Эсин где ждёт? Эсин ждёт в зале ожидания. Hakan nerede yaşıyor? Hakan İzmir’de yaşıyor. Где живёт Хакан? Хакан живёт в Измире. Kimden bahsediyorsun? Arkadaşımdeаn bahsediyorum. О ком ты рассказываешь? Я рассказываю о моём друге. Köpekten korkmıUyorum. Я не боюсь собаку.
4. Переведите на турецкий язык. Помните, что турецкий язык – логичный язык, все формы стандартные, ничего придумывать не надо, используйте только дательный, местный и исходный падеж, даже если вам кажется, что по-русски так нельзя сказать или что такого ещё не проходили.
Я иду к своей маме. Anneme geliyorum. Она идёт в школу. Okula gidiyor. Он приходит из школы. Okuldan geliyor. Мой брат приезжает из Москвы. Kardeşim Moskova’dan geliyor. Мы уходим домой. Eve gidiyoruz. Я говорю (demek) своему мужу. KocayımA diyorum. Мой сын меня спрашивает. Çocuğum bendebana soruyor. Ты смотришь (bakmak) на него. Ona bakıyorsun. Она смотрит мне в глаза ( в мои глаза). Gözlerime bakıyor. Я не еду во Францию. Fransa’ya gitmiyorum. Я не хочу есть этот суп. Bu çorbayı içmek istemiyorum. Мама покупает шоколадный пирог (kek) в этом магазине.anne Çikolatalı kekianne bundan dükkandan alıyor. Ты мне не пишешь, я скучаю (özlemek). BeneBana yazmıyorsun, ben özliÜyorum. Ты мне не веришь? Benebana inanmıyor musun? У меня болит голова. Başım ağrıyor.
5. Переведите на русский: Zeynep bahçede yalnız oturuyor. Kitap okuyor. Зейнеп одиноко сидит в саду. Читает книгу. O sırada (и в это время, и тут) Ahmet geliyor. И тут приходит Ахмет. Ahmet geveze bir çocuk(здесь:парень, пацан, мальчишка). Soru sormaya başlıyor. Ахмет болтливый парень. Он начинает задавать вопросы. Ne okuyorsun? Roman mı? Что читаешь? Роман? Roman değil, hikaye. "Bin Bir Gece" adlı kitap. Не роман, рассказ. Книга с названием «Тысяча и одна ночь». Ama, bu hikayeler çocuklar için! Но эти рассказы для детей! Tamam, madem çocuk değilsin. Şimdi lütfen buradan git (уходи)! Хорошо. ПосколькуРаз уж ты не ребёнок. Теперь, пожалуйста, уходи отсюда!
6. Аудирование. Прослушайте диалог, запишите услышанное, переведите. Скачать файл или Альтернативная ссылка Telefonda: По телефону: - HalloAlo! Merhaba anne! Nasılsın? İyi misin? Алло! Здравствуй, мама! Как ты? Хорошо? - İyiYİm, kızım! Sen nasılsın? Хорошо, дочка моя! Ты как? - Ben_de çok iyiYİm anneciyĞim! … Babam nasıl? У меня очень хорошо, мамочка моя! Папа мой как? - Babande_DA çok iyi, kızım! Папа очень хорошо, дочка моя! - Görüşürüz annem hoşça kal! Увидимся, мамочка моя, до свидания! - Görüşürüz kızım iyi günler! Увидимся, дочка моя, хороших дней (всего хорошего)!
проверено
Урок 15
1. Допишите слова суффиксы винительного падежа художника - ressamı Айше – Ayşe’yi ученика - öğrenciyi соседа - komşuyu директора – müdürü яблоко - elmayı брюки - pantolonu дверь – kapıyı
2. Переведите на русский язык Olga’yı - Ольгу, kızı - девушку, gelini - невесту, doktoru - врача, anahtarı - ключ, odayı - комнату, evi - дом, sabunu - мыло, kitabı - книгу, annemi – мою маму, kocamı – моего мужа, işini – твою работу
3. Объясните употребление данной формы винительного падежа, допишите где требуется аффикс и переведите следующие предложения на русский язык: 1. Bu işi bugün bitirmek lâzım. Эту работу необходимо выполнить сегодня. (Есть указ.местоимение bu) 2. Ben balığık sevmiyorum. Я рыбу не люблю. (действие распространяется на объект в полном объёме) 3. Orada bir şey görmüyorum. Я там ничего не вижу. (неопр.объект, артикль bir) 4. Mustafa, biz de bunu bilmek istiyoruz. Мустафа, мы тоже хотим это знать. (указательное местоимение bu) 5. Bütün gün burada ne yapıyorsun? Çok enteresan bir kitap okuyorum. Что ты здесь делаешь целый день? Читаю очень интересную книгу. (неопред.артикль bir) 6. Aç (открой) gözlerini. Открой глаза. (очевидно из контекста, какие именно глаза) 7. «Üç kızkardeş»i mi okuyorsunuz? Читаете «Трёх сестёр»? (имя собственное) 8. Neden pencere açmıyorsunuz? Hava serin de ondan. Почему окно не открываете? Там же прохладный воздух. (не определено, какое именно окно) 9. Aç pencere. (не определено, какое именно окно) 10. Beni duymuyor musunuz? Вы меня не слышите? (единственный я)
4. Определите нужную грамматическую форму подчеркнутых слов (прямых дополнении) и переведите на русский язык следующие предложения:
1. Beni dinlemiyor musun? Ты меня не слушаешь? 2. Annene bir mektup yaz. Напиши письмо твоей маме. 3. Bu arabayı almak istiyorum. Хочу купить эту машину. 4. Araba kullanıyorum. Я вожу машину. 5. Burada ne yapıyorsunuz? — Kitap okuyoruz. Что вы здесь делаете? – Книжку читаем. 6. Ben de başkenti görmek istiyorum. Я тоже хочу поехать в столицу. 7. Neden «Merhaba» demiyorsun? Adam... görmüyor musun? Почему «Здравствуйте» не говоришь? Человека не видишь? 8. Ben de onu...almak istiyorum. Я тоже хочу взять вон то.
5. Переведите на турецкий язык 1. Ты меня любишь? Beni aşkıyorseviyor musun? 2. Ты видишь эту девушку? Bu kızı görüyor musun? 3. Почему ты не приглашаешь (çağırmak) своего друга на свадьбу Neden arkadaşını düğüne çağırmıyorsun? 4. Каждый день я звоню своему папе Her gün babama telefon ediyorum. 5. Я скучаю по тебе Seni özliüyorum. 6. Моя сестра хочет купить какую-нибудь книгу Ablam kitap almak istiyor. 7. Я не люблю бананы Muzu sevmiyorum.
1. Aşık oldum - я влюбилась 2. Soğuk oldu - стало холодно 3. Hasta oldun - ты заболел 4. Tıraş oldum - я побрился 5. Sinir olduk - мы нервничали 6. Geç oldu - уже поздно 7. Sabah oldu - уже утро 8. Baba oldum - я стал отцом 9. Su buz oldu - вода превратилась в лед. 10. Sarhoş oldun - он опьянел 11. İki saat oldu -прошло два часа 12. Rezil oldum - я опозорился 13. Grip oldum - я заболел гриппом
2. Переведите на турецкий используя глагол olmak Я обрадовался (mutlu)-mutlu oldum С праздником! Bayramınız kutlu olsun! Выздоравливай! Geçmiş olsun! Когда вы познакомились? Около 2 лет (прошло). Ne zaman tanışdıkTINIZ? İki yiIl oldu. Ты почему не спишь? Уже ночь наступила! Niçin sen uyumuyorsun?Gece oldu. Посмотри как получилось? Прекрасно (получилось)!Bak, nasıl oldu?Güzel oldu. Что случилось? Ne oldu? Сделал? Нет, не получается. Yapdtın mı? Hayır оlmadıolmuyor. В качестве подарка он привёз мне книгу.Bana hediye olarak bir kitap getiriyor.di Мой брат учится на медицинском факультете (tıp fakültesi), он станет доктором.Benim kardeşim tıp fakültesinde okuyor sen doktor olacak. 3. Переведите на русский обращая внимание на употребление и возможные варианты перевода глагола «быть»: (быть, иметься, находиться, случиться).
1. Ben o zaman çok gençtim.Тогда я был совсем молодым. 2. Saat dokuzda neredeydiniz? Kocamla tiyatrodaydık.Где вы были в левять часов? С мужем были в театре. 3. Ben de dün sinemaya gittim .И я вчера в кино ходила 4. Amele misiniz? — Hayır, ben hiç bir zaman amele olmadım. — Peki, neciydiniz? — Askerdim. Вы рабочий? Нет, я никогда не был рабочим. Хорошо, чем вы занимались? Я был солдатом. 5. Kardeşim asker oldu. Мой брат стал солдатом. 6. Orada kimse yoktu. Там никого не было. 7. Arkadaşlarınız kasım ayında burada değil miydiler? Разве ваши друзья не были здесь в ноябре? 8. Burada ne oluyor? Что здесь происходит? 9. Beş altı yıl önce küçük bir kızdı, şimdi de bak, güzel bir genç kadın oldu. Пять шесть лет назад она была маленькой девочкой, а сейчас посмотри, она стала красивой молодой девушкой. 10. Çocuğunuz var mı? — Bir çocuğum vardı, fakat artık yoktur, üç ay evvel öldü. У вас есть дети?У меня был ребенок, но уже нет, три месяца назад умер. 11. Ben o zaman orta yaşlı bir adamdım, oğlum da yirmi yaşlarında bir delikanlı...Я тогда был мужчиной среднего возраста, а мой сын двадцатилетним молодым человеком. 12. Rusya’ya hiç geldin mi? Ты приезжал когда-нибудь в Россию? 13. İki oğlu vardı. Bu sene bir de kızı oldu.У него было два сына. В этом году и дочь появилась. 14. Biraz param oldu. Şu mağazadan birkaç güzel tablo almak istiyorum.У меня немного денег былопоявилось . В том магазине несколько красивых картин купить хочу. 15. Ben çorba yaptım ama güzel olmadı.Я сварила суп, он не получился хорошим. 16. O zamanlarda param hiç yoktu. Çok çalıştım, para kazandım. В те времена у меня совсем не было денег. Я много работал, денег заработал. 17. Bugün çok mutlu oldum. Сегодня я был очень счастлив.
проверено
Урок 21
Упражнения:
1. Переведете: Daha iyi - еще лучше Daha soğuk - еще холоднее Daha akıllı - еще умнее Daha uzun - еще длиннее En güzel - самый красивый En kısa - самый короткий En uzak - самый дальний En genç - самый молодой Горячее - daha sıcak Самый плохой - en kötü Самый трудный - en zor Труднее - daha zor Хуже- daha kötü Слаще - daha tatlı Трудолюбивее - daha çalışkan
2. Переведите предложения: Senin karın çok güzel. Komşumun karısı daha güzel ama benim karım en güzel.Твоя жена очень красивая. Жена моего соседа еще красивее, но моя жена самая красивая. Yolculuğumuz en az üç saat sürecek. Наша поездка самое меньшее займет три часа. Bu otelde en fazla dört gece kalacağız. Мы останемся в этом отеле самое большее четыре ночи. Kardeşin benden daha büyük. Твой брат еще старше меня. Sen melek kadar güzelsin.Ты прекрасна словно ангел. Oğlu babası kadar çalışkan.Сын как его отец трудолюбивый. Senden daha çok para kazanıyorum.Я заработал еще больше денег чем ты. Arzu Ayşe’den daha güzel. Арзу еще красивее чем Айше. Bu ayakkabı şu çanta’dan daha pahalı. Эти туфли еще дороже чем та сумка. Moskova Rusyan’ın en pahalı kenti. Москва самый дорогой город в России. Я работаю с утра до вечера. Вen sabahtan akşama çalışıyorum. Мы вместе доехали до Стамбула. Потом я поехала в Анкару, а он в Измир. Biz beraber İstanbul"a vardıkgittik . Ankara"ya sonra gittim sen deo da İzmir"e. Я ждал тебя до утра, но ты даже (bile)* не позвонила. Sabaha kadar seni bekledim ama sen bile aramadınbile . *ставится после того слова, к которому относится 3. заполните пропуски нужными падежными суффиксами и переведите: Yüz lira kadar param var . У меня есть около ста лир. Ayşe senin kadar okumadı. Айше не училась как ты. Akşamаya kadar meşgulüm. Я занят до вечера. Şimdiye kadar bize hiç yardım etmedi. Нам совсем не помогли до этого момента. Köye kadar yürüyerek gitti. Он шел пешком до села. Yazı sizin kadar iyi çevirdi. Он перевел письмо также хорошо как вы . Ayşe bizim kadar beklemedi.Айше не ждала также(столько) как мы. İki hafta kadar çalıştım. Я работал приблизительно две недели.
4. переведите текст: Zeynep salı gününe kadar Ankara’da kalacak, çünkü orada bir işi var. Sonra köye dönecek. Onun köyü Ankara'dan daha küçük ama o köyünü daha çok seviyor. Çünkü orada ailesi, arkadaşları var. Onun ortanca kardeşi Hasan İstanbul’da okuyor, o çalışkan bir öğrencidir. Öğretmenleri en çok onu seviyorlar. Hasan da haftasonuda köye dönüyor. Bütün kardeşler köyde buluşuyor, sabahlara kadar sohbet ediyorlar. En küçük kardeşi Merve(имя девочки) henüz okula gitmiyor. O daha çok küçük. Tatil bitiyor. Zeynep Ankara’ya, kardeşi de İstanbul’a dönüyor ve gelecek (будущие, следующие) tatile kadar planlar yapıyorlar. Зейнеп останется в Анкаре до вторника, потому что там у нее есть работа. Потом вернется в село. Ее село меньше Анкары, но она свое село оченьбольше любит. Потму что там у нее есть семья и друзья. Ее средний брат Хасан учится в Анкаре, он старательный ученик. Учителя его очень любят.И Хасан в конце недели вернется. Все браться собераются в селе, до утра разговаривают. Самая меньшая сестра Мерве в школу пока не ходит. Она еще очень маленькая.Зейнеп в Анкару,брат в Стамбул вернется и до следующего отпуска строить планы.
проверено
Урок 22 Упражнения: 1. Переведите на русский язык: Bu çanta senin değilse neden alıyorsun.Если это не твоя сумка зачем взялберёшь . Oğlun hastaysa yarın okula gitmesin.Если твой сын болеет, то он завтра в школупусть не пойдет. Size para lazımsa benden isteyin.Если вам нужны деньги попросите у меня. Aklın varsa evlenme (şarkı). Если у тебя есть ум не женись. (песня). Parası yoksa neden en pahalı şarap içiyor. Если у него нет денег, почему он пьет самое дорогое вино. Vaktin varsa bana yardım et. Если у тебя есть время помоги мне.
2. Переведите на турецкий язык: Если ты не занят, позвони мне. Meşgul değilsen bana telefon et. Если у меня нет денег, я не хожу на дискотеку (disko). Param yoksam diskoya gitmiyorum. Если он дома, передай от меня привет.Evdeyse benden selam söyle. Если у тебя нет крема для загара (güneş kremi), я тебе дам.Güneş kremin yoksa sana veriyorum. Если тебе мяч не нужен, оставь (bırakmak) его дома. Sana topu lazım değilse evde bırak. Если ты готова, мы выходим. Hazırsan çıkıyoruz.
3. Составьте 5-6 условных(именных) предложений. 1. Если будет дождь, я останусь дома.Yağmur yağarsa, evde bırakıyorumkalırım . 2. Если куплю билет, завтра пойду в театр. Bileti alırsam yarın tiyatroya gideceğim.rim 3.Если у тебя нет денег, платье не покупай. Paran yoksan bunu elbese almıyorsun.a 4.Если тебе сегодня не нужна машина, я возьму.Şimdi sana arabayı lazım değilse ben alıyorum. 5. Если пойдешь на базар купи яблоки. Pazarda gitdersen elmayı al.
4. Прочитайте текст, переведите и ответьте на вопросы.
Ertürk Bey bir okulda Türkçe öğretmendir. O öğrencilere Türkçe öğretiyor. Ertük Bey 26 yaşındadır. O sabah saat 8,00’de evden çıkıyor, 8,30 derse giriyor. Sınıfta 15 öğrenci var. Öğrenciler çok çalışkanlar. Onlar Türkçe’yi çabuk öğreniyorlar, Ertürk Bey öğrencilerini çok seviyor. Öğrenciler de Ertürk Bey’yi çok seviyorlar. Öğrenciler derste kitap okuyorlar, alıştırma yapıyorlar, yazı yazıyorlar ve konuşuyorlar. Öğrenciler Türkçe dersini çok seviyorlar. Diyorlar ki, Türkçe öğrenmek çok kolay. Господин Эртюрк учитель турецкого в школе. Он преподает ученикам турецкий язык. Господину Эртюрку 26 лет. Он утром в 8 часов выходит из дома, в 8.30 заходит на урок. В классе 15 учеников. Ученики очень трудолюбивые. Они бысро учат турецкий язык, господин Эртюрк учеников очень любит. И ученики очень любят господина Эртюрка.Ученики на уроке читают книгу, делают упражнения, пишут письма и разговаривают.Ученики очень любят уроки турецкого. Говорят, что турецкий выучить очень легко. Верны ли следующие высказывания (верный выделить жирным) 1. Ertürk Bey öğretmendir. 2. Ertürk Bey işe otobüsle gidiyor. 3. Ertürk Bey saat 8,30 evden çıkıyor. 4. Öğrenciler çok tembeller. 5. Türkçe dersi çok kolay. 6. Öğrenciler Ertürk Bey’yi çok sevmiyorlar.
1. Переведите предложения, используя послелог la,le,ile (творительный падеж). Я разговариваю с мамой. - Ben annemle konuşuyorum. Познакомь меня со своей подругой. - Beni kız arkadaşınlea tanıştır. Он уехал в Измир на автобусе. - İzmir'e otobüsle gitti. С кем ты разговариваешь? - Kiminle konuşuyorsun? Твой отец гордится тобой. - Baban seninle övünüyor. Я поел суп с хлебом. - Çorbayı ekmekle içtim. Поговори со мной. - Benimle konuş. Мария идёт в кино с Максимом. - Maria sinemaya Maksim ile gidiyor. Пришли твои отец с матерью. - Annen ile baban gieldiler. Мы гуляли с друзьями по Стамбулу. - Biz arkadaşlarımızla İstanbul'da gezdik.
2. Замените полную форму послелога ile нужным вариантом краткой формы и переведите 1. Kalem ile ne yapıyorsun? Şimdi kalem ile bir şey yapmıyorum. Kalemle ne yapıyorsun? Şimdi kalemle bir şey yapmıyorum. - Что ты делаешь карандашом? Я сейчас ничего не делаю карандашом.
2. Kardeşiniz kimin İle (birlikte) tiyatroya gidiyor? Bir genç kız ile gidiyor. Kardeşiniz kimile (birlikte) tiyatroya gidiyor? Bir genç kızla gidiyor. - С кем (вместе) идет в театр ваш брат? Он идет с одной молодой девушкой
3. Bu genç ile birlikte mi okuyorsunuz? Evet, onun ile beraber okuyoruz. Bu gençle birlikte mi okuyorsunuz? Evet, onunla beraber okuyoruz. - Вы учитесь вместе с этим молодым парнем? Да, мы учимся вместе с ним.
4. Okula troleybüs ile mi geliyorsun? Hayır, okula otobüs ile ve yaya geliyorum. Okula troleybüsle mi geliyorsun? Hayır, okula otobüsle ve yaya geliyorum. - Ты в школу ездишь на троллейбусе? Нет, я добираюсь до школы на автобусе и пешком.
5. Babam ile annem bugün gidiyorlar. Babamlea annem bugün gidiyorlar. - Мои папа и мама сегодня уехализжают.
6. Çocuk arkadaşı ile beraber okula gidiyor. Çocuk arkadaşıyla beraber okula gidiyor. - Ребёнок ходит в школу вместе со своим другом.
7. Bizim ile (beraber) mi çalışıyorsunuz? Hayır, onlar ile çalışıyorum. Bizimle (beraber) mi çalışıyorsunuz? Hayır, onlarla çalışıyorum. - Вы работаете (вместе) с нами? Нет, я работаю с ними.
8. Hanım efendi, ne ile uğraşıyorsunuz? Rusça ile uğraşıyorum, grameri pek çok zordur. Hanım efendi, neyle uğraşıyorsunuz? Rusçayla uğraşıyorum, grameri pek çok zordur. - Мадам, чем вы занимаетесь? Я занимаюсь русским, грамматика очень сложная.
9. O yaşlı beyi müzeye ne ile götürüyorlar? Araba ile götürüyorlar. O yaşlı beyi müzeye neyle götürüyorlar? Arabayla götürüyorlar. ОнИ на чем отвозиЯт старого господина в музей? Они едутотвозят на машине.
10. Toplantıda herkes sıra ile konuşuyor. Toplantıda herkes sırayla konuşuyor. - На совещании каждый говорит по очереди.
3. Ответьте на вопрос Чья эта машина (bu araba kimin?) Моего сына - oğlumun
Твоего отца - babanın Нашего соседа - komşumuzun Их - onların Моего друга - arkadaşımın Вашего соседа - komşunuzun Твоей жены - eşinin Его мамы - annesinin
4. Образуйте родительный падеж от приведенных ниже слов и переведите их на русский язык: arkadaşımın - моего друга, öğrencilerin - студентов, erkekğin - мужчины, kadının - женщины, kimsenin - ничей, odanın - комнаты, annenin - матери, sizin - ваш, benim - мой, kızınızın - вашей дочери, bizim - наш, onların - их, yüzümün - моего лица, tavanın - потолка, Türkiye'nin - Турции, türkün - турка, tablonun - картины, rusların - русских, Rusya'nın - России, bilgisayarın - компьютера.
5. Переведите текст:
MARCUS TIRAŞ OLUYOR* Marcus - Merhaba. Berber Ali - Merhaba, buyurun! Marcus - Tıraş olmak istiyorum. Berber Ali -Buyurun, oturun. Saç mı, sakal mı? Marcus - Saç. Berber Ali - Nasıl bir model istiyorsunuz? Marcus - Kısa saç istiyorum ve favorileri uzun istiyorum. Berber Ali - Tamam. Siz güzel Türkçe konuşuyorsunuz. Marcus - Hayır, hayır. Çok az konuşuyorum. Berber Ali - Bence güzel konuşuyorsunuz. Nasıl öğrendiniz? Marcus - Kursa gidiyorum. Berber Ali - Enseniz nasıl oldu? Aynaya bakın! Daha kısa istiyor musunuz? Marcus - Ense iyi. Yanları ve üstü biraz daha kesin, lütfen. Berber Ali - Tamam. Marcus - Siz İngilizce biliyor musunuz? Berber Ali - Maalesef çok çok az. Marcus - Okulda öğrenmediniz mi? Berber Ali - Biraz öğrendim, ama unuttum. Evet, şimdi nasıl, bakın! Marcus - Çok iyi, teşekkürler. Berber Ali - Sıhhatler olsun!* Marcus - Teşekkür ederim.
Марджус стрижется Марджус - Здравствуйте. Парикмахер Али - Здравствуйте, прошу! Марджус - Я хочу постричься. Парикмахер Али - Прошу, садитесь. Волосы, бороду? Марджус - Волосы. Парикмахер Али - Какую модель хотите? Марджус - Я хочу короткие волосы и длинные бакенбарды. Парикмахер Али - Хорошо. Вы хорошо говорите по-турецки. Марджус - Нет, нет. Я говорю очень мало. Парикмахер Али - Я думаю, мы хорошо говорите. Как изучаете? Марджус - Я хожу на курсы. Парикмахер Али - На затылке как Вам? Посмотрите в зеркало! Вы хотите еще короче? Марджус - На затылке хорошо. По юокам и выше еще немного покороче, пожалуйста. Парикмахер Али - Хорошо. Марджус - Вы знаете английский? Парикмахер Али - К сожалению, очень-очень мало. Марджус - Вы в школе не учили? Парикмахер Али - Немного учил, но забыл. Да, сейчас как, посомтрите! Марджус - Очень хорошо, спасибо! Парикмахер Али - Доброго здоровья! Марджус - Спасибо.
проверено
Ders 20
Упражнения: 1.Переведите на русский
1. Aşık oldum - Я влюбился 2. Soğuk oldu - Он замерз (стал холодным) 3. Hasta oldun - Ты заболел 4. Tıraş oldum - Я побрился 5. Sinir olduk - Мы разозлились 6. Geç oldu - Стало поздно 7. Sabah oldu - Наступило утро 8. Baba oldum - Я стал отцом 9. Su buz oldu - Вода превратилась в лед 10. Sarhoş oldun - Ты стал пьяным 11. İki saat oldu - Прошло 2 часа 12. Rezil oldum - Я опечалился (загрустил)опозорился 13. Grip oldum - Я заболел гриппом
2. Переведите на турецкий используя глагол olmak Я обрадовался (mutlu) - Mutlu oldum С праздником! - Bayramınız kutlu olsun! Выздоравливай! - Geçmiş olun! Когда вы познакомились? Около 2 лет (прошло) - Ne zaman tanıştınız? Yaklaşık iki yıl oldu. Ты почему не спишь? Уже ночь наступила! - Neden uyumuyorsun? Gece oldu! Посмотри как получилось? Прекрасно (получилось)! - Bak nasıl oldu? Öyle olsunGüzel oldu! Что случилось? - Ne oldu? Сделал? Нет, не получается. - Yaptın mı? Hayır olmuyor В качестве подарка он привёз мне книгу. - Hediye olarak bana bir kitap bana getirdi. Мой брат учится на медицинском факультете (tıp fakültesi), он станет доктором. - Kardeşim tıp fakültesinde öğreniyorokuyor, doktor olacak.
3. Переведите на русский обращая внимание на употребление и возможные варианты перевода глагола «быть»: (быть, иметься, находиться, случиться).
1. Ben o zaman çok gençtim. - Я был тогда очень молодым. 2. Saat dokuzda neredeydiniz? Kocamla tiyatrodaydık. - Где вы были (находились) в девять часов? Мы с мужем были в театре. 3. Ben de dün sinemaya gittim . - Я тоже вчера был в кино. 4. Amele misiniz? — Hayır, ben hiç bir zaman amele olmadım. — Peki, neciydiniz? — Askerdim. Вы рабочий? - Нет, я никогда не был рабочим... - Ну, а кем вы были? - Я был солдатом. 5. Kardeşim asker oldu. - Мой брат стал солдатом. 6. Orada kimse yoktu. - Там никого не было. 7. Arkadaşlarınız kasım ayında burada değil miydiler? - Ваши друзья не были здесь в ноябре? 8. Burada ne oluyor? - Что здесь происходит? 9. Beş altı yıl önce küçük bir kızdı, şimdi de bak, güzel bir genç kadın oldu. - Пять лет назад она была маленькой девочкой, а сейчас посмотри, она стала красивой молодой женщиной. 10. Çocuğunuz var mı? — Bir çocuğum vardı, fakat artık yoktur, üç ay evvel öldü. - У вас есть дети? - У меня был ребенок, но теперь нет, три месяца назад он умер. 11. Ben o zaman orta yaşlı bir adamdım, oğlum da yirmi yaşlarında bir delikanlı... - Я тогда был мужчиной среднего возраста, а мой сын в двадцать лет - юноша.юношей лет двадцати 12. Rusya’ya hiç geldin mi? - Ты когда-нибудь был в России (посещал Росиию)? 13. İki oğlu vardı. Bu sene bir de kızı oldu. - У него было 2 сына. В этом году у него и дочь появилась. 14. Biraz param oldu. Şu mağazadan birkaç güzel tablo almak istiyorum. - У меня осталосьпоявилось немного денег. В том магазине я хочу купить несколько красивых картин. 15. Ben çorba yaptım ama güzel olmadı. - Я приготовил суп, но он не получился вкусным. 16. O zamanlarda param hiç yoktu. Çok çalıştım, para kazandım. - В те времена у меня не было денег. Я много работал, деньги заработал. 17. Bugün çok mutlu oldum. - Сегодня я стал очень счастливым.
проверено Teşekkür ederim
Ders 21
Упражнения:
1. Переведете: Daha iyi - лучше Daha soğuk - холоднее Daha akıllı - умнее Daha uzun - более долгий En güzel - самый красивый En kısa - самый короткий En uzak - самый далекий En genç - самый молодой Горячее - daha sıcak Самый плохой - en kötü Самый трудный - en zor Труднее - daha zor Хуже - daha kötü Слаще - daha tatlı Трудолюбивее - daha çalışkan
2. Переведите предложения: Senin karın çok güzel. Komşumun karısı daha güzel ama benim karım en güzel. - Твоя жена очень красивая. Жена твоего соседа красивее, но моя жена самая красивая.
Yolculuğumuz en az üç saat sürecek. - Наше путешествие будет длиться самое меньшее 3 часа.
Bu otelde en fazla dört gece kalacağız. - Мы остановимся в этом отеле самое большее на 4 ночи.
Kardeşin benden daha büyük. - Твой брат больше старшая меня.
Sen melek kadar güzelsin. - Ты такая же красивая как ангел.
Oğlu babası kadar çalışkan. - Сын такой же трудолюбивый как его отец.
Senden daha çok para kazanıyorum. - Я зарабытываю больше денег, чем ты.
Arzu Ayşe’den daha güzel - Арзу красивее Айше.
Bu ayakkabı şu çanta’dan daha pahac. - Эта обувь дороже той сумки.
Moskova Rusyan’ın en pahalı kenti. - Москва - самый дорогой город России.
Я работаю с утра до вечера. - Sabahtan akşama kadar çalışıyorum.
Мы вместе доехали до Стамбула. Потом я поехала в Анкару, а он в Измир. - İstanbul'a kadar birlikte gildikgittik . Sonra Ankara'ya gittim amao da İszmir'e gitti.
Я ждал тебя до утра, но ты даже (bile)* не позвонила. - Sabaha kadar seni bekledim ama aramadın bile. *ставится после того слова, к которому относится
3. заполните пропуски нужными падежными суффиксами и переведите: Yüz lira kadar param var. - У меня Есть около ста лир денег. Ayşe senin kadar okumadı. - Айше не училасть так же, как ты. Akşama kadar meşgulüm. - Я занят до вечера. Şimdiye kadar bize hiç yardım etmedi. - До настоящего времени нам никакой помощи не оказали. Köye kadar yürüyerek gitti. - Он пошел до деревни пешком. Yazıyı sizin kadar iyi çevirdi. - Он перевел письмо так же хорошо как и вы. Ayşe bizim kadar beklemedi. - Айше не ждала, как мы ждали. İki hafta kadar çalıştım. - Я работаюл приблизительно 2 недели.
4. переведите текст: Zeynep salı gününe kadar Ankara’da kalacak, çünkü orada bir işi var. Sonra köye dönecek. Onun köyü Ankara'dan daha küçük ama o köyünü daha çok seviyor. Çünkü orada ailesi, arkadaşları var. Onun ortanca kardeşi Hasan İstanbul’da okuyor, o çalışkan bir öğrencidir. Öğretmenleri en çok onu seviyorlar. Hasan da haftasonuda köye dönüyor. Bütün kardeşler köyde buluşuyor, sabahlara kadar sohbet ediyorlar. En küçük kardeşi Merve(имя девочки) henüz okula gitmiyor. O daha çok küçük. Tatil bitiyor. Zeynep Ankara’ya, kardeşi de İstanbul’a dönüyor ve gelecek (будущие, следующие) tatile kadar planlar yapıyorlar.
Зейнеп останется в Анкаре до вторника, потому что там есть кое-какая работа. Потом она вернется в деревню. Её деревня меньше Анкары, но она любит деревню больше. Потому что там у неё семья, друзья. Её средний брат Хасан учится в Стамбуле, он старательный студент. Учителя его любят больше всех. Хасан тоже возвращается в деревню на выходных. Все сестры и братья встречаются в деревне, ведут беседы до утра. Самая младшая сестра Мерве еще не ходит в школу. Она слишком маленькая. Выходной заканчивается. Зейнеп возвращается в Анкару, а брат - в Стамбул, и они строят планы до следующих выходных.
проверено
Teşekkür ederim
Ders 22
Упражнения:
1. Переведите на русский язык: Bu çanta senin değilse neden alıyorsun. - Если это не твоя сумка, зачем ты берешь? Oğlun hastaysa yarın okula gitmesin. - Если твой сын болеет, то пусть завтра не приходит в школу. Size para lazımsa benden isteyin. - Если вам нужны деньги, попросите у меня. Aklın varsa evlenme (şarkı). - Если есть ум, не женись (песня). Parası yoksa neden en pahalı şarap içiyor. - Если у него нет денег, почему он пьет самое дорогое вино. Vaktin varsa bana yardım et. - Если у тебя есть время, помоги мне.
2. Переведите на турецкий язык: Если ты не занят, позвони мне. - Meşgul değilsen banabeni ara. Если у меня нет денег, я не хожу на дискотеку (disko). - Param yoksa, diskoya gitmiyorum. Если он дома, передай от меня привет. Evdeyse, benden selam söyle. Если у тебя нет крема для загара (güneş kremi), я тебе дам. - Sende güneş kremin yoksa, sana vereceğim. Если тебе мяч не нужен, оставь (bırakmak) его дома. - Sana top lazım değilse, onu evde bırak. Если ты готова, мы выходим. - Hazırsan, biz çıkıyoruz.
3. Составьте 5-6 условных (именных) предложений.
Если ты врач, порекомендуй какое-нибудь лекарство. - Doktorsan, bana bir ilaç öner. Если дома нет еды, сходи в магазин. - Evde yemek yoksa, markete git. Если идет дождь, возьми зонт. - Yağmur varsa, şemsiyeyi al. Если ты женат, не звони мне! - Evliysen, banabeni arama! Если у него нет совести, он не придет. - Onda vicdanı yoksa, gelmeyecek. Если у вас есть вопросы, спрашивайте. - Size sorularINIZ varsa, bana sorun.
4. Прочитайте текст, переведите и ответьте на вопросы.
Ertürk Bey bir okulda Türkçe öğretmendir. O öğrencilere Türkçe öğretiyor. Ertük Bey 26 yaşındadır. O sabah saat 8,00’de evden çıkıyor, 8,30'da derse giriyor. Sınıfta 15 öğrenci var. Öğrenciler çok çalışkanlar. Onlar Türkçeyi çabuk öğreniyorlar, Ertürk Bey öğrencilerini çok seviyor. Öğrenciler de Ertürk Bey’i çok seviyorlar. Öğrenciler derste kitap okuyorlar, alıştırma yapıyorlar, yazı yazıyorlar ve konuşuyorlar. Öğrenciler Türkçe dersini çok seviyorlar. Diyorlar ki, Türkçe öğrenmek çok kolay.
Господин Эртюрк - учитель турецкого в одной школе. Он учит турецкому учеников. Госполину Эртюрку 26 лет. Он выходит из дома в 8 часов утра, в 8:30 ведет урок. В классе есть 15 учеников. Ученики очень старательные. Они быстро учатся турецкому языку, господин Эртюрк очень любит своих учеников. Ученики тоже очень любят господина Эртюрка. Ученики на уроке читают книгу, делают упражнение, пишут письмо и беседуют. Ученики очень любят урок турецкого. Говорят, изучать турецкий очень легко.
Верны ли следующие высказывания (верный выделить жирным) 1. Ertürk Bey öğretmendir. - верно 2. Ertürk Bey işe otobüsle gidiyor. 3. Ertürk Bey saat 8,30 evden çıkıyor. 4. Öğrenciler çok tembeller. 5. Türkçe dersi çok kolay. - верно 6. Öğrenciler Ertürk Bey’i çok sevmiyorlar.
проверено
Teşekkür ederim
Сообщение отредактировал hitrajabelka - Четверг/ Perşembe, 22.12.2016, 18:36