Если говорить о турецком, то так можно сказать о 90% носителей.
И это меня не просто раздражает )) выбешивает )) блин, стараешься. учишь. А как до дела доходит , так они начинают говорить на "птичьем" языке)) например, писать , выкидывая гласные )))
Девочки, миленькие,ну не лезет мне турецкий язык!!!!!! Перегруз какой-то!!!! Чем больше занимаюсь-тем больше кажется,что я ничего не знаю и не понимаю!!!!!!! Я уже 3месяца учу,учу,а никак не заговорю..... Только очень простые предложения(((((((( предложение более менее на бумаге составляю(математическим путем)))))),я думаю вы поняли как это),но ошибок все-равно полно..... Может перерыв надо сделать??????? Если турок прожил без тебя один час,значит он проживет без тебя и дальше!;-)
student, как вы учите? от программы тоже зависит? наши онлайн курсы на форуме тоже не идут? сколько минут в день уделяете на турецкий? Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Ece, Я нашла преподавателя,носителя языка,хожу 2 раза в неделю в группу,нас четверо.Преподаватель мне нравится,группа хорошая,я не самая слабая))),в день 1,5- 2 часа читаю тексты,перевожу,запоминаю слова.Купила турецкий за рулем. Больше времени уделить не могу. Подъем в 6.30,ребенка в школу,сама на работу,вечером ребенка на спорт,сама на спорт3 раза в неделю,2раза в неделю турецкий,суббота весь день курсы кройки и шитья,в воскресенье тоже курсы,целого дня выходного нет, и только один вечер свободный...Но,все же так живут.Может возраст свое берет,очень устаю....На сайте,скажу честно не учила,сайт для меня отдых между забегами)))))) Учим язык по учебникам Tomer. Если турок прожил без тебя один час,значит он проживет без тебя и дальше!;-)
Сообщение отредактировал student - Среда/ Çarşamba, 25.02.2015, 19:12
student, я советую сначала освоить базу, грамматику, для этого времени много не надо, тексты, слова в разброс ничего не дадут, нужна система, создание фундамента по кирпичику, возраст и загруженность делами тоже не имеют значения, я сейчас начала учить греческий, тяжело идёт, никак с алфавитом не справлюсь, но как только заставила себя ежедневно заниматься по 15 мин с конспектами в тетрадь всё встало на свои места! Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Три грамматики освоили,настоящее время глаголов выучили,вопросительные частицы ,отрицание, сейчас на падежах.И тут началось......Принцип языка я поняла,предложение больше пишу,как задачку по математике решаю,но это не то.... Слов знаю немало,но язык никак не развяжется.....На английском я говорю только на разговорнорм,не профессионально, но он у меня льется,даже думаю иногда на русском,потом переходу на английский,а турецкий никак не пойдет((((А,что можно успеть за 15минут? Просто просмотреть конспект? Расскажите ,пожалуйста,последовательность 15ти минут,что Вы успеваете сделать за это время. Если турок прожил без тебя один час,значит он проживет без тебя и дальше!;-)
Сообщение отредактировал student - Среда/ Çarşamba, 25.02.2015, 20:52
А,что можно успеть за 15минут? Просто просмотреть конспект? Расскажите ,пожалуйста,последовательность 15ти минут,что Вы успеваете сделать за это время.
Я преподаю ин.языки и самостоятельно учу новые, знаю, что по одному учебники невозможно заниматься, для полного курса нужно как минимум два, если не понятно в одном, то можно понять в другом. У меня нет много времени, поэтому 15 мин. это оптимально, но нужно заниматься каждый день, не пропуская ни под каким предлогом! За 15 мин я записываю новую тему, кратко, схемами, таблицами, записываю новые слова, читаю по теме. Я никогда ничего не зубрила наизусть, я против этого, новые слова хорошо запоминаются в предложениях, в упражнениях, изо дня в день повторяя. Окончания (аффиксы, суффиксы, предлоги) хорошо записывать в виде таблиц - шпаргалок, красочно выделив фломастером или распечатать с компьютера, первое время можно подглядывать, потом всё само запомнится, большую роль играет зрительная память. А вообще способов очень много, каждый находит свой, по своим индивидуальным особенностям и способностям, некоторые очень хорошо запоминают слона наизусть по темам, некоторые ассоциативно, пишут карточки, расклеивают по дому, некоторые на слух (слушать аудио уроки), зрительно (видео уроки). Благо в интернете сейчас всего предостаточно. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Ece дала мне ссылочку на эту тему, чтобы я тоже внесла свою лепту относительно советов и методик.
Цитатаstudent ()
сейчас на падежах.И тут началось......Принцип языка я поняла,предложение больше пишу,как задачку по математике решаю,но это не то....
Почему не то? Вся турецкая грамматика - это задачка по математике. Падежи - таблица умножения. Да, можно пытаться логически дойти, почему 8х9 = 72, считая это долго и нудно на пальцах, а можно просто вызубрить табличку и использоваться её, решая уравнения (составляя предложения). Нет логики в том, что бояться - это исходный, а осматривать - винительный. Ну, вот так оно есть. Выучили и проехали - к более сложным формулам.
Цитатаstudent ()
На английском я говорю только на разговорнорм,не профессионально, но он у меня льется,даже думаю иногда на русском,потом переходу на английский,а турецкий никак не пойдет((((
Говорение в турецком приходит в самую-пресамую последнюю очередь. Потому что логика для нас неудобная. Чтобы начать говорить, нужно научиться думать, грубо говоря, в обратном порядке, и это даётся сложнее всего. Томеровские Хититы - прекрасны в плане лексики, она там действительно чудесна. Обороты, устойчивые выражения, употребляемые словосочетания и слова. НО. У него огромный минус - мало упражнений, которые доводят до автоматизма выученные правила. Поэтому я полностью согласна с Ece, что нужно использовать, как минимум, два учебника.
Когда я учила не в Томере, я тоже уделяла языку 1.5-2 часа в день. Это, на самом деле, очень много, если это регулярно и постоянно каждый день. У всех разные методы, главное - искать свой. Мне, к примеру, стикеры на предметах не подходят. Но полностью подходит то, что описала Ece, - таблицы. Кстати, о падежах. Я делала себе огромные таблицы, где были столбики под кажый падеж, а там уже глаголы, которые им управляют с примерами. 15 минут в день я тратила на то, чтобы несколько раз перечитывать выписанные слова, но не зубрить. Так они оставались в голове. Слова выписывала сразу с ворохом дополнительных вещей: выпадение-озвончение-падежное управление-словосочетание (если в нём у слова особенное значение). На начальном этапе я уделяла больше всего внимания письменному изложению мыслей. Нам задавали 2 типа заданий: написать предожения с использованим выученного грамматического правила и сочинения. Предложения я писала как можно сложнее, пытаясь высказать то, что мне ещё не по зубам. Потом на исправлении ошибок я и училась. А сочинения я писала с максимальным использованием того, что я знала, и с минимальным колическом ошибок, чтобы учить себя высказывать мысли на том уровне языка, на котором я нахожусь. Говорить очень сильно помагает чтение вслух. Я читала вслух предложения и все тексты из Хитита, вот просто открывала страницы и читала всё подряд. Если были озвученные тексты (в других учебниках или в газетах), то перечитывала потом их, пытаясь прочесть так же, как диктор - интонации и ударения. До сих пор помню, как ломала язык о текст про Турцию их учебнике Кабардина (Türkiye, Avrupa ve Asya kıtaları arasında doğal bir köprüdür, как щас помню). Всё аудио из Хитита записывала дословно, а не только выподняла по ним упражнения. Поскольку аудиальная составляющая в моё восприятии самая слабая, чистое аудио без ничего я не использовала никогда. На других уровнях подход терпел корректировки, но сейчас это пока ни для кого в данной теме не атуально. Говорить я начала на продвинутом уровне. И блаодаря грамматической подготовке, это случилось одномоментно.
Удачи в изучении Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Nermin, меня преподаватель учит тоже по Томмеровским учебникам. и периодически что то из другого учебника дает. все забываю спросить - из какого. а в Томмере она сказала вообще обучение только на турецком языке. то есть преподаватель ни на русском ни на англ ни на каком не говорит. это так? мне просто интересно - если преподавать только на турецком, как понять логику грамматики? хотя может так и правда больше эффект
Marika, да, так и есть. Никак не понять. Я не знаю, как там учатся на начальном уровне. Вот честно. Я проучилась месяц, нифига не поняла, вернулась с полной кашей в голове и пошла на курсы с русскоязычным преподавателем-не носителем, где нормально врубилась, что к чему. Я за эту базу и некоторые формы (которые, кстати, в турецких грамматиках вообще не рассматриваются), низко кланяюсь своему преподавателю до сих пор. Проучлась я на начальном уровне и уехала в томер на уровень В1, где уже от 100% турецкого есть какой-то толк. Томер с одним м пишется) Это сокращение от Türkçe Öğretim Merkezi. Я в своих уроках использую 6 учебников (написала и аж сама цифре испугалась). Сказать честно, Хитит из них далеко не самый лучший (хотя я сама училась только по нему, я тогда просто не знала, что бывают другие учебники). Мне нравится только их дополнительные упражнения ek alıştırmalar, которые я использую от корки до корки. Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Nermin, да. не совсем точно выразилась. она не совсем по ним учит. она их использует - то есть какие то упражнения дает на домашнее задание. аудиоматериал понятно что дала весь. но так как она - носитель - то объясняет все как сама знает. может придерживается порядка изучения материала. и то бывает что то перепрыгиваем, к чему то возвращаемся. а что с одной М я знаю) но все равно пишу почему то с 2мя) пока все что проходили - мне понятно
правда я последнее время забросила. время от времени возьму тетрадь с уроками - перелистаю. а надо бы каждый день! все) с выходных начну подтягивать и совершенствовать.
Nermin, Я просто переживаю,что я за 3 месяца говорю только самые простые предложения. Может я сильно много от себя хочу?! Мне вроде бы все понятно по изучению,но пишу с ошибками в каждом предложении. Потом,как преподаватель проверяет,мне все его исправления понятны,а почему я написала так не пойму....мне казалось,что так надо. Если турок прожил без тебя один час,значит он проживет без тебя и дальше!;-)
А для меня сложность составляет не только самой высказаться, а еще и воспринимать на слух турецкую речь. Переспрашиваю по два -три раза, и то не всегда понимаю. Потом в голове начинает работать переводчик, и пока он работает в порядке : перевести с тур.на русский, перевести ответ с рус.на тур.и озвучить мой ответ для собеседника теряет актуальность А еще я стесняюсь говорить на турецком на своем уровне с турками , боюсь они меня плохо понимают ъ Gella
А еще я стесняюсь говорить на турецком на своем уровне с турками , боюсь они меня плохо понимают
мне кажется что они и друг друга плохо понимают))))))))))))))))))) поэтому очень у них мимика и жестикулирование развиты))))
есл ипослушать речь - ну например как мой с другом разговаривает - коненчо же есть и нормлаьные предложения - а так так... одни вздыхания)))))))))))))))))))))))))))))
ключевые звуки это - аха... ееееее...... мммммммм... ну и тому подобные
я заговорила только через год от начала изучения с нуля, но были перерывы в обучении. Потом я всё понимала на слух и могла писать простыми фразами, идеальными по всем правилам. Но свободно говорить, начала значительно позже, когда появилась ежедневная практика в живую и по телефону, меня часто ставили в такую ситуацию, что не было времени на раздумья как и что сказать, в уме некогда переводить, было только: поняла или не поняла. Раньше все учителя ин.яз в школах были "немые", идеально знали язык, грамматику, но не говорили, так как трудно было выехать на практику заграницу, а других средств общения еще не было. У меня знакомая преподаёт в институте на французском языке (для иностранцев), так она первое время испытывала трудности именно в говорении, а потом привыкла изо дня в день по 6 часов разговаривать, теперь как на родном. Говорение это не столько знание языка, это и умение слушать, подражать, воспроизводить услышанное. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Ece, Я на уроке строю предложения в разговоре очень медленно,мне легче на бумаге))) Если начинаю на турецком и не получается сразу переходу на английский,преподаватель смеется))))) Хотя он говорит,что наша группа самая сильная из его групп))) Если турок прожил без тебя один час,значит он проживет без тебя и дальше!;-)
student, я всегда на уроках предложения строила с подглядкой в тетрадь. потом учитель отобрала тетрадь. и как хочешь так и говори. и ведь говориться! может просто сами в себе подавляем это?
Группа британских специалистов по когнитивистике, под руководством Паноса Атанасопулоса (Panos Athanasopoulos) из университета Ланкастера, пришла к выводу, что люди, в равной степени владеющие более чем одним языком, также способны по-разному видеть мир, сообщает Science. Свое исследование они опубликовали в журнале Psychological Science.
Для подтверждения своей гипотезы они провели серию экспериментов. Сначала они работали с носителями английского и немецкого языков, но — это важно — не билингвами. В каждом из них участникам предлагалось посмотреть набор из трех видеороликов, где демонстрировались люди, которые куда-то перемещались — шагом, бегом, на велосипеде или автомобиле. Один из роликов был «базовым», — в нем происходило действие с неопределенной целью, — а из двух других в одном цель передвижения была очевидна, в другом, напротив, ее видно не было. Например, сравнивали ролик, где женщина шла по дороге в сторону припаркованной машины, с двумя другими: где женщина входит в здание и где, наоборот, просто уходит вдаль по сельской дороге. Участников просили указать, к какому из двух других ближе «базовый» ролик.
Оказалось, что немецкоязычные участники в 40% случаев связывали «базовый» ролик с тем, где движение имело определенную цель, а вот среди англоязычных участников таких было только 25%. Из чего можно сделать вывод, что немецкоязычные делают акцент на результате действия, в то время как англоязычные — на самом процессе.
Если обратиться к устройству этих языков, можно увидеть иллюстрацию вышеописанного результата. Дело в том, что система времен английского языка позволяет по-разному располагать события во времени: к примеру, фраза «I was sailing to Bermuda and I saw Elvis» отличается от «I sailed to Bermuda and I saw Elvis» («я увидел Элвиса, когда плыл на Бермуды» и «я плыл на Бермуды и я видел Элвиса»). А вот немецкая грамматика таких возможностей не предоставляет. В результате, немецкой речи свойственно подчеркивать начало, середину и конец события, в то время как английское сообщение сконцентрируется скорее на событии как таковом, не упоминая особо начало и конец. Скажем, описывая одну и ту же сцену, на немецком скорее скажут «человек вышел из дома и идет в магазин», а на английском — всего лишь «человек идет».
Тут следует отметить, что ученые уже давно спорят о степени влиянии языка на мышление. О роли родного языка в формировании мышления его носителя говорил еще двести лет назад Вильгельм фон Гумбольт, великий немецкий лингвист, а около ста лет назад американские ученые Сепир и Уорф — «язык определяет мышление и способ видения реальности». Исследования последних десятилетий показывают, что носители разных языков уделяют больше внимания разным аспектам окружающего мира. Например, носители русского языка быстрее различают оттенки синего, а носители японского склонны группировать объекты по материалу, а не по форме. (Голубой цвет в турецком языке см. здесь).
Дальше начинается самое интересное. В следующем эксперименте участвовали 15 билингв с родным немецким и прекрасным английским, живущие в Германии. Они показали те же акценты на целях действия, что и их сугубо немецкоязычные компатриоты. Но вот аналогичная группа билингв с родным немецким, но живущих в Великобритании, следовала уже традициям английской речи и делала акцент на самом действии.
Чтобы проверить, не было ли это отличие результатом культурного влияния, а не языкового, ученые провели еще один эксперимент, показавший, что билингвы способны «переключать режимы» мировосприятия, так же, как моментально переходить с одного языка на другой.
В этом эксперименте 30 билингв делали то же, что и участники первого эксперимента, — то есть сравнивали и сопоставляли видео с движущимися людьми, — но только они одновременно еще и считали вслух на одном из языков. Эта дополнительная задача как бы «блокировала» соответствующий язык, так что основная задача выполнялась под влиянием второго языка. Скажем, если участник вел счет на английском, то оценивал видео как типичный носитель немецкого, обращая больше внимания на цель, а не на процесс. Причем если экспериментаторы меняли «заблокированный» язык по ходу эксперимента, скажем, внезапно требовали перестать считать на английском и переключиться на немецкий, то и восприятие участников менялось соответственно и практически мгновенно.
Авторы исследования уверены, что второй язык существенно влияет на метод восприятия мира. «Второй язык дает вам альтернативный взгляд на мир, — сказал Атанасопулос. — Можно слушать музыку из одной колонки, а можно и как стерео… с языком то же самое».
Но те лингвисты, которые вообще отказывают языку в роли определяющего мировосприятие, все равно не признают этих результатов. Во-первых, в лабораторных условиях люди в принципе больше зависят от языка, чем в естественных условиях, отметила Барбара Малт (Barbara Malt), когнитивный психолог из Лехайского университета (США). Во-вторых, «в обычной жизни могут найтись причины уделить больше внимания процессу или же окончанию процесса, и вовсе необязательно для этого быть билингвой… В общем, эти результаты не означают, что именно посредством языка я вижу мир», сказала она. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
вот блин куда я попала, мне до совершенства еще далеко. начала учить с помощью онлайн-курсов и Только начала постигать азы, так сказать. Обещают что на бытовые темы буду говорить. Вообще пока мне очень интересно, а значит и желание есть.
Сообщение отредактировал po_Liliana - Суббота/ Cumartesi, 28.03.2015, 12:25
Для изучающих турецкий) Нашла, что наши курсы выложили в нет видеоматериалы ко многим учебникам, к том числе и к популярному Хититу (там, где написано просто, например, 7. ünite - это видео к соотвествующему разделу в Хитите). Хититовсике видео субтитрованы. Кому интересно, пользуйтесь https://www.youtube.com/channel/UCxt_EJxkXA82ad_ii-GcEMg/playlists Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Здравствуйте. Я новенькая, зовут Юля 1_sml13 . Начинаю изучать турецкий язык. Решила не только читать, но и создать рукопись ( для моторной памяти). Но вот только думаю. Как лучше разделить свой грамматический дневник по темам. Чтобы потом легко было найти нужный материал по мере необходимости. Может у кого-то есть советы. Или список ваших разделов. Поделитесь опытом с новичком . Я думаю филологи и лингвисты лучше знают, как создавать такие тетради-дневники... Надеюсь нормально изьяснилась . А еще интересуют фильмы на турецком, но с турецкими субтитрами, а не русскими или я плохо искала
Юлія, очень полезно записывать от руки, а как распределять это на ваше усмотрение, как удобнее, у меня в своё время были тетради, для фраз, слов, устойчивых выражений на бытовые темы, другая на любовные (был турок севгилим ) Отдельно слова учить/записывать неэффективно лучше во фразах, ситуациях, потому что одно и тоже слово может иметь разные значения. При общении услышанную или прочитанную фразу записывайте в тетрадь именно в той ситуации где она употреблена.
Но вы сами можете найти в интернете субтитры практически к любому турецкому фильму, пишите в поисковике название фильма и türkçe altyazı Выкладывайте на форум, а то у нас давно не обновлялись темы с фильмами Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум