Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4487

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Модератор форума: Nermin, Anna  
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:30 | Сообщение # 401
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    девочки, вот объясните мне хоть вы. это я тормоз или для турков правил грамматики не существует вообще. типа мой язык - что хочу , то и пишу. можно вообще писать arıcam? вместо aracam. я же не прошу aracağım писать.
    ща вспомню еще примеры может. где-то и буква ü в подобных случаях появлялась. для них это нормально?
    а самое интересное, что меня же ж исправляют, когда я aracam пишу

    Добавлено (01.02.2009, 12:38)
    ---------------------------------------------
    вот, нашал еще düşünücem, söylücem
    может это вообще отдельная форма глагола? а я просто туплю?

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:30 | Сообщение # 402
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Mashe4ka)
    есть ли в турецком что-то подобное?

    Quote (sheyla)
    там ss

    я тоже не знаю, не встречала
    sçs сама писала в сообщении потому что места больше не было :D
    вообще турки любят говорить о любви и писать дллллиными словами сериёрумммм :p


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Safira

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:30 | Сообщение # 403
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 1863
    Награды: 6
    Репутация: off
    Quote (Vikam)
    вот, нашал еще düşünücem, söylücem

    Vikam, милая, это у них разговорный язык. Я ж тебе объясняла когда-то. happy
    Вообще, турецкий и турецкий разговорный - это два совершенно разных языка biggrin
    Это глагол в будущем времени с личным аффиксом - я буду думать, буду говорить. Смотри. Вот они сокращают эту форму, да? Сокращают так:
    söyleyeceğim - söylecem
    Но поскольку при образовании söylecem нарушается т.н. гармония (после ö идет e - söylecem, не дела)))), то слово переиначивается до söylücem, шоб всё гармонично было biggrin biggrin biggrin
    Оффлайн/ Off- line

    Sheyla

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:30 | Сообщение # 404
    Группа: Проверенные
    Переводчик
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 513
    Награды: 34
    Репутация: off
    Ece,
    Quote (Ece)
    sçs сама писала в сообщении потому что места больше не было

    кстати sçs в инете видела.

    Quote (Ece)
    вообще турки любят говорить о любви и писать дллллиными словами сериёрумммм

    а вот это верно

    Ece, что то у меня смайлики обычные только, почему др.смайлы не выходят не пойму, от компа чтоли зависит?!




    İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:30 | Сообщение # 405
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Vikam, не изучай язык по письму, они неправильно пишут, только запутают тебя, или попроси чтоб грамотно писали biggrin

    мы с Safir'ой и то грамотнее пишем во сто раз biggrin :D


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум



    Сообщение отредактировал Ece - Воскресенье/ Pazar, 01.02.2009, 13:52
    Оффлайн/ Off- line

    Mashe4ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:30 | Сообщение # 406
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 254
    Награды: 0
    Репутация: off
    Спасибо, девчонки! И я пыталась в инете найти, не нашла ничего подходящего...значит нет в Турции стремления к сокращению)))
    sheyla ,например, я когда навожу мышку на стандартные смайлики под ними появляется ссылка "Все смайлы" , там они у меня и прячутся)))


    Сообщение отредактировал Mashe4ka - Пятница/ Cuma, 10.02.2012, 21:32
    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:31 | Сообщение # 407
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    Ece, Safira, ладно бы сами так писали. так хватает жеж ума и меня исправлять в таких случаях. буду скоро ругаться

    Добавлено (06.02.2009, 00:02)
    ---------------------------------------------
    объясните, как сказать
    если я не уверен
    если ты не уверен

    ben emin değilseyim
    sen emin değilsesin

    так правильно?

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:31 | Сообщение # 408
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Klevish)
    зачем здесь Dir ????


    суффикс dir можно сравнить со вспомогательным глаголом "быть" в европейских языках,
    Я есть учитель
    Он есть ученик
    в русском языке такой глагол-связка не употребляется, в турецком же в 3 лице в разговорной речи практически не употребляется.
    dır также имеет значение "это" (не только в 3 лице, но и с глаголами и др.лицами, служит для усиления значения)

    bu nedir? что это (есть)?
    bu bir öğrencidir это (есть) ученик
    aşk kırık kalp demektir любовь - это разбитое сердце
    30-40 arası erkek VOLVO gibidir. Biraz sıkıcı ama teknik olarak mükemmel.
    В 30-40 мужчина словно VOLVO. Немного скучноват, но техника превосходна

    В третьем лице единственного (о) и множественного числа (onlar) аффикс сказуемости "-dır" зачастую не употребляется. Этот аффикс также называют часто утвердительным аффиксом. Раньше он употреблялся чаще, со временем сфера его использования несколько изменилась, появились новые значения, а в некоторых случаях он совсем перестал использоваться.

    Например:
    о güzeldir, o kısadır, o uzundur, o ünlüdür;
    onlar güzeldirler, onlar kısadırlar, onlar uzundurlar, onlar ünlüdürler;
    o gençtir, o zayıftır, o toktur, o büyüktür;
    onlar gençtirler, onlar zayıftırlar, onlar tokturlar, onlar büyüktürler.

    Утвердительная форма: о güzeldir, onlar güzeldirler Отрицательная: о güzel değildir, onlar güzel değildirler Вопросительная форма: о güzel midir? onlar güzel midirler? Отрицательно-вопросительная форма: о güzel değil midir? onlar güzel değil midirler?

    Утвердительный аффикс "-dır", присоединяясь к именам существительным со значением времени, образует обстоятельство, обозначающее отрезок времени, длящийся по настоящий момент.
    Например:

    İki saattir seni bekliyorum. (Я жду тебя уже два часа.) (iki saatten beri)
    Bir haftadır yollardayız. (Мы в дороге уже целую неделю.) (bir haftadan beri)
    Üç gündür hiçbir şey yemedim. (Уже три дня я ничего не ел.) (üç günden beri)

    Чаще всего утвердительный аффикс "-dır" употребляется для усиления значимости выражения. Обычно это происходит, когда мы сообщаем то, что точно знаем, какие-либо сведения (о стране, городе, историческом событии, исторической или известной личности...), мы используем аффикс''-dır".
    Например:

    Türkiye'nin başkenti Ankara'dır. (Столица Турции — Анкара.)
    İstanbul dünyanın en büyük şehirlerinden biridir. (Стамбул — один из крупнейших городов мира.)
    Tarkan çok ünlü bir şarkıcıdır.


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:31 | Сообщение # 409
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Vikam)
    ben emin değilseyim
    sen emin değilsesin

    emin değilsem
    emin değilsen


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    JuliDani

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:31 | Сообщение # 410
    Группа: Проверенные
    Влюбленный в Турцию
    Сообщений: 122
    Награды: 1
    Репутация: off
    Знающие люди разъясните плиз :*
    В чем разница между - Kolay ve Hafif - обозначение как "легкий", но чувствую, что здесь глубже копнуть нужно - я всегда hafif употребляю.....
    И еще про "boş ve serbest'' тут в словаре нашла, что serbest чаще употребляют для обозначения- свободный ( вольный) вообщем поясните пожалуйста.....


    Pereezd proşol spokoyno....
    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:31 | Сообщение # 411
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    Quote (Ece)
    просто ты два в одном сотворила

    ну в стиле турецкого языка )) навешала побольше окончаний и довольна

    Добавлено (06.02.2009, 15:12)
    ---------------------------------------------

    Quote (Safira)
    при образовании söylecem нарушается т.н. гармония (после ö идет e - söylecem, не дела)))), то слово переиначивается до söylücem, шоб всё гармонично было

    а я вот подумала о чем: они что, считают , что в söyleceğim эта же сама гармония не нарушается?
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:31 | Сообщение # 412
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (JuliDani)
    Kolay

    легко, просто\ лёгкий, простой (работа) - по исполнению действия
    Quote (JuliDani)
    Hafif

    лёгкий (ветерок), нежный, мягкий, слабый (свет) - качество предмета

    Quote (JuliDani)
    boş

    пустой, свободный в значении не занятый чем-либо

    Quote (JuliDani)
    serbest

    свободно \ свободный, в смысле вольный, непринуждённый


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:31 | Сообщение # 413
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Vikam)
    söyleceğim эта же сама гармония не нарушается?

    правильно будет: söyleyeceğim, но в разговорной речи они сокращают до нельзя biggrin


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Sheyla

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:31 | Сообщение # 414
    Группа: Проверенные
    Переводчик
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 513
    Награды: 34
    Репутация: off
    JuliDani,
    Quote (JuliDani)
    В чем разница между - Kolay ve Hafif - обозначение как "легкий", но чувствую, что здесь глубже копнуть нужно - я всегда hafif употребляю.....

    hafif - еще переводиться как немного, немножко, слегка

    hafif eğilirsen görürsün - если немного(слегка) нагнешся, то увидишь




    İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:31 | Сообщение # 415
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    кто-то умный, объясните мне такую вещь... вот в турецком
    ben aradığım - когда я звонил(а)
    sen aradığın - когда ты звонил(а)
    o aradığı zaman - когда он(а) звонил(а)

    а как то же самое сказать в настоящем времени? т.е. когда я звоню...когда ты звонишь...и т.д.
    и в будущем - когда я позвоню.. когда ты позвонишь... и т.д.

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:31 | Сообщение # 416
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (SeninSoul)
    futbolcu-luk kötü bir iş mi? (не поняла что такое futbolcu-luk)

    смотри, если разобрать по частям:
    futbol (футбол) + cu = футболист, + luk = профессия футболиста, футболистничество :D но по-русски мы так не говорим, можно сказать просто: футбол, футболист, профессия футболиста

    balık çı lık = рыба, рыбак, рыболовство


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:31 | Сообщение # 417
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Vikam, как я знаю, тут время обозначается в последующем глаголе, например:
    aradığım zaman telefon açmadın когда я звонила ты не взял трубку
    aradığım zaman telefon açmıyorsun когда я звоню ты не берёшь трубку
    eve gelince seni ararım когда приду домой тебе позвоню

    вообще можно по-разному сказать, всё зависит от конкретной фразы, например, когда я звонила тебе, в дверь постучали (тут в течение данного времени произошло другое действие) ararken


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    SeninSoul

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:31 | Сообщение # 418
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 804
    Награды: 8
    Репутация: off
    Ece, о..и правда))))) а я то искала какой то слоооожный смысл))) :* :*

    второе задание для 26го урока доделаю. каюсь, спешила, проворонила.


    Сообщение отредактировал SeninSoul - Пятница/ Cuma, 17.02.2012, 17:00
    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:32 | Сообщение # 419
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    Ece, добренько, тогда буду спрашивать в конкретных случаях. а там, глядишь, и научусь сама ))

    вот вчера читала грамматику, еще пара непоняток возникла.
    imkasız переводится как невозможно (т.е. теоретически этого не могло быть) или невозможно в смысле нельзя

    а вот еще встретила такие предложения, с которыми куча непоняток.

    turistlerden bazıları alişverişe gitmek istedi.
    onlardan biri küçük bir halı aldı.

    turistlerden bazıları - некоторые туристы onlardan biri - некоторые из них. правильно я поняла? и почему тогда глаголы в этих двух предложениях в един. числе?

    Сообщение отредактировал Vikam - Суббота/ Cumartesi, 07.02.2009, 09:52
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:32 | Сообщение # 420
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (SeninSoul)
    блин...я все еще путаюсь с многосложными и односложными словами.

    немного разобралась? если нет, скажи, будем объяснять :p


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:32 | Сообщение # 421
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Vikam, imkansız = невозможно, на русский иногда можно перевести как "нельзя" в значении "невозможно"
    senden vazgeçmek imkansız

    "нельзя" в значении "запрещено" = yasak
    "нельзя" в значение "не получится, не будет" = olmaz

    Quote (Vikam)
    onlardan biri küçük bir halı aldı.

    глагол в ед.ч. потому что идёт речь об ОДНОМ из них..
    один из них купил ковёр

    Vikam, в тур. яз. не всегда употребляется мн. число. особенно когда в контексте ясно что речь идёт о группе людей\предметов


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    SeninSoul

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:32 | Сообщение # 422
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 804
    Награды: 8
    Репутация: off
    Ece, ты знаешь...я полезла к нам в шпоры, в табличку - гласные и согласные... и поняла где я косячила.... :p я букву у считала за гласную....а она согласная..... ( ну про исключения я молчу..это я прозевала, невнимательна была) :*

    Спасибо ))))


    Сообщение отредактировал SeninSoul - Воскресенье/ Pazar, 19.02.2012, 00:21
    Оффлайн/ Off- line

    brittva

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:32 | Сообщение # 423
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 705
    Награды: 0
    Репутация: off
    Я ОПЯТЬ ПО ТУПОМУ ВОПРОСУ...

    что это за форма olurduk понятно что от гл. olmak, но как правильно перевести.
    и ещё
    Tekmi * это что такое ???
    в контексте звучало вот так sen tekmi evde kalıyorsun и еще nerde tekmi yaşıyorsun и еще annen tekmi и ещё
    sen ve annen tekmi kalmak evde... не могу понять что за гл. Да туплю... пожалуйста напишите основу инфинитив.

    и еще вопрос как от существительного в турецком языке образовать прилагательное...
    например us( ум) usata (умный) какие для этого аффиксы использовать... и напишите пожалуйста пару примеров.


    break for love больше не хочу!
    Выйду замуж за турка... вот увидите!!!

    Оффлайн/ Off- line

    Mashe4ka

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:32 | Сообщение # 424
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 254
    Награды: 0
    Репутация: off
    Приветик! :)
    «Опубликовала» свои попытки перевода :D Посмотрите, как будет время) Заранее спасибо!!!


    Сообщение отредактировал Mashe4ka - Вторник/ Salı, 21.02.2012, 20:16
    Оффлайн/ Off- line

    Vikam

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:32 | Сообщение # 425
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 718
    Награды: 2
    Репутация: off
    brittva,
    Quote (brittva)
    olurduk

    если бы мы были..... и дальше в зависимости от контекста. я сама не очень шарю в этой форме глагола, но это, по-моему, наше русское если бы

    например böyle ol-ur-du - если бы так было

    Quote (brittva)
    Tekmi

    это, я так бумаю, tek mi, где tek - "один, единственный"

    Quote (brittva)
    sen tekmi evde kalıyorsun

    ты одна остаешься дома?

    Quote (brittva)
    annen tekmi

    твоя мама одна? (за этот перевод не ручаюсь)

    Quote (brittva)
    sen ve annen tekmi kalmak evde

    ты и твоя мама одни остаетесь дома?
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Поиск:
    ▲ Вверх