Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4487

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Модератор форума: Nermin, Anna  
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • Ece

    Дата: Четверг/ Perşembe, 21.11.2013, 20:53 | Сообщение # 1051
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    да,
    Цитата Ari_ka ()
    olmaktansa - вместо того чтобы быть, это устойчивое выражение

    лучше, скорее, предпочтительнее

    он скорее умрет, чем сдастся — teslim olmaktansa ölümü


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Regi755

    Дата: Пятница/ Cuma, 22.11.2013, 08:02 | Сообщение # 1052
    Группа: Проверенные
    Новичок
    Сообщений: 5
    Награды: 0
    Репутация: off
    прохожу первый урок :)и уже вопрос!: подскажите пожалуйста почему в слове kitaplar аффикс lar,когда стоит согласная i-я что-то не как не пойму :v судя по таблице множественного числа аффикс должен быть ler :)

    Regi755
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 22.11.2013, 15:12 | Сообщение # 1053
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Regi755, прочитайте внимательно тему Множественное число до конца, там есть список слов, которые не подчиняются общему правилу, то есть являются исключением :)

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    NEVA

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 23.11.2013, 09:22 | Сообщение # 1054
    Группа: Проверенные
    Турецкоподданный
    Сообщений: 343
    Награды: 3
    Репутация: off
    Сорри если вопрос такой уже был задан в теме, не успела просмотреть все страницы, киньте в меня ссылкой если что...
    Вопрос в следующем - в чем принципиальная разница употребления деепричастия ARAK и деепричастия IP?
    И там и там значение образа действия (сидя ел, стоя ждал и т.д.) либо одно действия предшествует другому (прочитав вернул). И там и там действие может стоять в любом времени.
    Так как в итоге понять в каком случае какое из деепричастий употреблять (либо я могу употребить любое из них на мой выбор и это не будет ошибкой)?
    СПАСИБО!
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 23.11.2013, 10:53 | Сообщение # 1055
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата NEVA ()
    либо я могу употребить любое из них на мой выбор

    нет, это разные формы и употреблять в каждом случае можно свою

    похожий вопрос был здесь http://evimturkiye.com/forum/16-4041-91473-16-1382866336


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    NEVA

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 23.11.2013, 11:06 | Сообщение # 1056
    Группа: Проверенные
    Турецкоподданный
    Сообщений: 343
    Награды: 3
    Репутация: off
    Ece, Все почитала, но у меня тот же учебник абсолютно, по которому у вас грамматика изложена, поэтому не помогло... Вопрос тот же остался.
    Почему "Доктор, осмотрев больного, выписал рецепт" ставится erek
    А "Он, прочитав роман, вернул мне книгу" ставится up
    Ведь предложения по стилистики идентичные?

    Добавлено (23.11.2013, 11:06)
    ---------------------------------------------
    İhtiyar kadın her gün balkonda oturup çorap örüyor
    Ağacın altında uzanarak kitap okuyor
    Или этот вот пример, ведь одно и то же. Почему употребляются разные грамм формы?

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 23.11.2013, 11:20 | Сообщение # 1057
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    NEVA, на русский язык мы можем перевести одинаково, но
    в первом случае акцент два действия проходят одновременно: сидит и вяжет
    а во втором каким образом проходят действия: читает лёжа

    если в первом варианте мы напишем: oturarak örüyor получим: сидя вяжет, не просто сидит и вяжет, а обращаем внимание вяжет как? СИДЯ

    выбор формы зависит от того, что сам говорящий хочет выделить


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    NEVA

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 23.11.2013, 11:27 | Сообщение # 1058
    Группа: Проверенные
    Турецкоподданный
    Сообщений: 343
    Награды: 3
    Репутация: off
    Цитата Ece ()
    выбор формы зависит от того, что сам говорящий хочет выделить

    Т.е. все таки я могу сказать и так и так и это не будет ошибкой, просто все зависит от того на чем именно я акцентирую внимание?
    У мужа спросила могули я сказать Ağacın altında uzanıp kitap okuyor Он ответил, что "можешь, но это будет не совсем правильно" %) а почему не совсем правильно объяснить он не может. в общем, этот турецкий сплошное издевательство...
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 23.11.2013, 11:35 | Сообщение # 1059
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата NEVA ()
    uzanıp

    будет значить лежит (растянулся) и читает
    такие глаголы как лежать, сидеть, смеяться больше употребляются когда нужно сказать КАК происходит второе действие (лежа, сидя, смеясь)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 23.11.2013, 11:48 | Сообщение # 1060
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    NEVA, а у турок лучше не спрашивать (если он не учитель турецкого), я тоже иногда работаю по какой-нибудь теме, обращаюсь к турку, он типа умный, турецкий родной, ан нет, запутает так, что потом признаётся "не знаю, сам запутался" :D

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Natty

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 23.11.2013, 12:12 | Сообщение # 1061
    Группа: Проверенные
    Новичок
    Сообщений: 16
    Награды: 0
    Репутация: off
    Цитата
    по 11 уроку, если слово отвечает на вопрос У кого? то сначала пишем суффикс принадлежности, а потом суффикс падежа. А если слово отвечает на вопрос где, то наоборот - сначала суффикс падежа, а потом суффикс принадлежности

    я здесь тоже затупила...
    Цитата
    порядок аффиксов всегда одинаков: сначала аффикс числа (если есть), потом принадлежности (мой, твой..) потом падежа, и на конце личный аффикс (я есть, ты есть...)

    есть ли какая-то универсальная схема порядка аффиксов? типа: сначала числа (если есть), потом принадлежности (мой, твой..) потом падежа, и на конце личный аффикс (я есть, ты есть...) + что-там-ещё-может-быть?


    Сообщение отредактировал Natty - Суббота/ Cumartesi, 23.11.2013, 12:17
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 23.11.2013, 12:18 | Сообщение # 1062
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата Natty ()
    порядок аффиксов всегда одинаков: сначала аффикс числа (если есть), потом принадлежности (мой, твой..) потом падежа, и на конце личный аффикс (я есть, ты есть...)

    аффикс падежа (не важно какой падеж и на какой вопрос отвечает) ставится после аффикса числа и принаджежности

    bende
    evimdeyim
    okulda
    ellerimde

    на самом конце аффикс лица (сказуемости)
    evimdeyim


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Natty

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 23.11.2013, 12:31 | Сообщение # 1063
    Группа: Проверенные
    Новичок
    Сообщений: 16
    Награды: 0
    Репутация: off
    Цитата Ece ()
    на самом конце аффикс лица (сказуемости)
    evimdeyim

    Спасибо за разъяснения. Теперь аффиксы в моей голове сидят по своим местам %) , можно и упражнение выполнить.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 23.11.2013, 12:36 | Сообщение # 1064
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Natty, сложность состоит в том, что некоторые путают аффиксы сказуемости и принадлежности, иногда они совершенно одинаковы
    evimdeyim

    но запомните: на первом месте это аффикс принадлежности (чей? мой твой...)
    а на конце аффикс сказуемости (лицо), я ты он..
    я в моём доме


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ketrin

    Дата: Вторник/ Salı, 26.11.2013, 00:35 | Сообщение # 1065
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 51
    Награды: 0
    Репутация: off
    очень нужен список арифметических действий на турецком.
    Оффлайн/ Off- line

    Anna

    Дата: Вторник/ Salı, 26.11.2013, 09:54 | Сообщение # 1066
    Группа: Модераторы
    Посол в Турции
    Сообщений: 826
    Награды: 19
    Репутация: off
    Ketrin, посмотрите здесь http://evimturkiye.com/forum/16-3165-2 (сообщение №30)

    4 арифметических действия http://evimturkiye.com/forum/16-3394-69902-16-1353431917


    Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır.
    Каждый слышит только то, что он понимает.
    Оффлайн/ Off- line

    Istanbulkiz

    Дата: Вторник/ Salı, 26.11.2013, 17:12 | Сообщение # 1067
    Группа: Проверенные
    Путешественник
    Сообщений: 38
    Награды: 2
    Репутация: off
    У меня возник следующий вопрос: конструкции обладания и наличия. Почему Bende gazete var это конструкция наличия, а Bende gazete yok - уже обладания? Как их разделять? И еще, в табличке (урок 22 для начинающих) не заметила особой разницы в грамматике - получается, это чито для грамотного перевода на русский язык?

    Bir hayal inşa edın, sonra hayal de sizi inşa eder.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Вторник/ Salı, 26.11.2013, 20:24 | Сообщение # 1068
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата Istanbulkiz ()
    Почему Bende gazete var это конструкция наличия, а Bende gazete yok

    это наличие

    в уроке табличка немного "съехала", там по два примера на каждый вариант

    обладание (притяжательный падеж) = benim
    наличие (местонахождение) = bende

    это разные вещи.
    benim param yok = у меня нет денег
    bende para yok = деньги не у меня (не при мне), при мне нет денег


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    xellenaka

    Дата: Среда/ Çarşamba, 27.11.2013, 15:40 | Сообщение # 1069
    Группа: Проверенные
    Новичок
    Сообщений: 19
    Награды: 0
    Репутация: off
    Здравствуйте! У меня возник вопрос по употреблению винительного падежа.
    "Винительный оформленный падеж (belirli yükleme hali) употребляется тогда, 4) когда действие распространяется на объект в полном его объеме («Я не терплю лентяев»). "
    и
    "Винительный неоформленный падеж (belirsiz yükleme durumu) используется тогда, в) какой-либо предмет или род предметов, взятых не в полном объеме («Мальчик ест яблоки»). "
    ____________
    Вот я не могу понять чем отличается полный и неполный объем? Что лентяи, что яблоки... Не вижу принципиальной разницы.
    Можно как то другими словами объяснить про полный и неполный объем?
    Спасибо!
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Среда/ Çarşamba, 27.11.2013, 16:01 | Сообщение # 1070
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    xellenaka, яблоки вообще как таковые (фрукт) - elma sevmiyorum - я не люблю яблоки
    elmaları sevmedim - мне эти яблоки не понравились (конкретные, те, которые были куплены)
    kışı severim - я люблю зиму (зима это единственное в своём роде время года)
    tembelleri sevmem - не люблю лентяев (всех лентяев, одушевлен.)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    NEVA

    Дата: Четверг/ Perşembe, 28.11.2013, 09:00 | Сообщение # 1071
    Группа: Проверенные
    Турецкоподданный
    Сообщений: 343
    Награды: 3
    Репутация: off
    Увидев цену он удивился.
    Какую конструкцию лучше использовать при переводе и почему?
    Fiyatı görünce şaşırdı
    Fiyatı gördüğü zaman şaşırdı
    Оффлайн/ Off- line

    Anna

    Дата: Четверг/ Perşembe, 28.11.2013, 17:06 | Сообщение # 1072
    Группа: Модераторы
    Посол в Турции
    Сообщений: 826
    Награды: 19
    Репутация: off
    Ece, помоги, пожалуйста, разобраться в следующих моментах.
    1) При использовании вопросительного слова "сколько?" в каком случае используется kaç, а в каком ne kadar? Существует ли какое-либо правило?
    Вроде сколько градусов (на улице) kaç derece, а вот сколько стоит или какая зарплата ne kadar...

    2) Правильно ли я ставлю падежи в следующих предложениях:
    1. Каждый вечер я смотрю турецкий сериал
    Her akşam ben türk dizi_ izliyorum (в данном случае неоформленный винит. падеж?)
    2. Каждый вечер я смотрю турецкий сериал "Merhamet"
    Her akşam ben Merhamet türk dizisini (?) izliyorum (в данном случае одноаффиксный изафет + n + винит. падеж, так ли?)


    Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır.
    Каждый слышит только то, что он понимает.


    Сообщение отредактировал katodik - Четверг/ Perşembe, 28.11.2013, 17:07
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Четверг/ Perşembe, 28.11.2013, 23:05 | Сообщение # 1073
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата katodik ()
    kaç

    с исчисляемыми сущ. (сколько штук, лет, градусов)
    Цитата katodik ()
    ne kadar

    не исчисляемыми или отвлеченными понятиями, с глаголами (сколько стоит, как далеко, на сколько любишь)

    но есть и устойчивые выражения

    Цитата katodik ()
    1. Каждый вечер я смотрю турецкий сериал
    Her akşam ben türk dizi_ izliyorum (в данном случае неоформленный винит. падеж?)

    türk dizisi - это одно целое
    если сказать türk dizisi izliyorum это значит "смотрю турецкие сериалы, любой, неконкретный турецкий сериал"
    türk dizisini izliyorum - конкретный сериал, который смотришь каждый вечер
    Цитата katodik ()
    2. Каждый вечер я смотрю турецкий сериал "Merhamet"
    Her akşam ben Merhamet türk dizisini (?) izliyorum (в данном случае одноаффиксный изафет + n + винит. падеж, так ли?)

    Her akşam "Merhamet" adlı türk dizisini izliyorum (турецкий сериал под названием "Мерхамет"


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Четверг/ Perşembe, 28.11.2013, 23:08 | Сообщение # 1074
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата NEVA ()
    Какую конструкцию лучше использовать при переводе и почему?
    Fiyatı görünce şaşırdı
    Fiyatı gördüğü zaman şaşırdı

    ещё можно: fiyatı görüp şaşırdı

    перевод почти одинаковый, лишь небольшие оттенки
    1. как увидел удивился
    2. когда увидел (в тот момент когда увидел) удивился
    3. увидев удивился
    говорить можно как удобнее, как привычнее, я бы употребила 3.


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    aiMira

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 30.11.2013, 20:02 | Сообщение # 1075
    Группа: Проверенные
    Турецкоподданный
    Сообщений: 375
    Награды: 1
    Репутация: off
    не знаю куда написать, поэтому пишу сюда. Раздел называется - Помощь в изучении турецкого языка.... Вот я и хочу спросить. Учу турецкий онлайн на этом сайте. Уже больше 20-ти уроков прошли. Что-то я смотрю и читаю на других сайтах, но!!! читать, писать, переводить - не значит говорить. Можно ли с кем-то из учителей разговаривать, по скайпу например. Два три раза в неделю такие уроки живой речи. Потому что если мне слово напишут я его знаю и понимаю, а когда это слово слышу - для меня это совершенно непонятное слово. Если я не по адресу, скажите куда обратиться. Спасибо

    В реальности всё сложно, в Сети легко, но ложно.
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Поиск:
    ▲ Вверх