Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4487

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

Модератор форума: Nermin, Anna  
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
Помощь в изучении турецкого языка

serkan

Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 13:52 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные
Сообщений:
Репутация: off





Задавайте вопросы по изучению турецкого, мы разъясним




Часто задаваемые вопросы:

  • Почему я слышу Ш на конце слова, хотя пишется R
  • Когда нужно употреблять аффикс DIR?
  • Порядок аффиксов в слове
  • Почему в некоторых словах k в конце меняется на ğ?
  • Почему в слове kalbim пишется i, а не ı как должно по закону гармонии?
  • Как правильно говорить bende или benim ...var
  • Советы по изучению турецкого языка
  • Maye

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:51 | Сообщение # 651
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 203
    Награды: 0
    Репутация: off
    Quote (Maye)
    gönlü kara - дословно переводится как "человек с черным сердцем", т.е. по жизни полохой, злой, жестокий. Здесь же идет речь о данном моменте

    Vilna, а как будет "плохая" на данный момент - kötü ?

    Quote (Vilna)
    задания будут выкладыватьстя в ночь на
    понедельник
    среда
    пятница
    Иначе у вас не хватает времени задать вопросы, поучить слова, поучавствовать в остальных темах и т.д.


    Девочки, я тоже За! Присоединяюсь smile

    Спасибо вам всем за уроки!


    Dünyada ümütsiz yaşanmaz
    Оффлайн/ Off- line

    Nip

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:51 | Сообщение # 652
    Группа: Проверенные
    Турецкоподданный
    Сообщений: 323
    Награды: 8
    Репутация: off
    baksya,
    Quote (baksya)
    "что бы ты написала для меня". так же ведь может быть тоже, да?

    комбинация аффиксов -ardı может переводитя словами "бывало", "пожалуй" , но все-таки это прошедшее нопределенное время, действие относится к пошедшему времени, но возможно турки его используют и в таком смысле
    Оффлайн/ Off- line

    Vilna

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:51 | Сообщение # 653
    Группа: Администраторы
    Гид по Мармарису
    Турковед
    Сообщений: 8974
    Награды: 81
    Репутация: off
    Quote (Ece)
    Никто не обратил внимание на мои примечания, у всех без исключения одинаковые ошибки (в т.ч. и в учебнике Кабардина)


    Я обратила, но не поняла. да я училась по кабардину. у меня в голове осталось множественное число с лар/лер
    это только вопросов касается или всего? я туплю.

    Девочки я узнала про это:
    Quote (Vilna)
    Biz mi müdür? данная форма является правильной или все таки нужно miyiz?

    можете себе записать куда нибудь.

    -----------------------------------------------------------------------------------

    Ben kötü müyüm? - Я плохой ли?
    Ben mi kötüyüm - Я ли плохой?
    Ben kötü müyüm iyi miyim? - Я плохой или хороший?
    - Sen kötüsün! - Ben mi? - Ты плохой! - Я?

    -------------------------------------------------------------------------------------


    Princesssssssss - уже 9 лет.

    Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

    Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
    Оффлайн/ Off- line

    Nip

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:51 | Сообщение # 654
    Группа: Проверенные
    Турецкоподданный
    Сообщений: 323
    Награды: 8
    Репутация: off
    Девчонки, знатоки турецкого языка, подскажите пожалуйста :)
    вот, переводила вчера сообщение nazlı и не смогла разобраться вот в чем:
    безличное предложение ,типа утверждения обобщенного типа, такое как "только в детсве чувствуешь себя счастливым" в русском языке тут используется 2-е лицо, а в турецком от какого лица и в каком времени такие предложения строятся, я перевела от 1-го лица но думаю это не совсем точно


    "Это невозможно" - сказала Причина
    "Это безрассудно"- заметил Опыт
    "Это бесполезно" - отрезала Гордость
    "Попробуй"... - прошептала Мечта
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:51 | Сообщение # 655
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (sarikedi)
    В турецком языке множественное число не так важно, поэтому суффиксы мн.числа часто опускаются.
    суффик dur в ед.ч 3 лица тоже может опускаться.
    во мн.ч. можно употреблять так: onlar rustur ; ruslar (без местоимения), onlar rus (но в этом случае местоимение onlar употреблять обязательно) а для неудошевлённых предметов вообще не употребляется LAR LER

    Quote (Ece)
    onlar rustur;
    ruslar (без местоимения "они"),
    onlar rus - более употребительное. (но в этом случае местоимение onlar употреблять обязательно, а суффикс не употребляется).


    Quote (Ece)
    в конструкциях типа onlar ogrençi суффикс мн. числа не употребляется. то же самое и в вопрос. onlar öğrenci mi. наличие мест. мн. числа уже говорит о мн.числе. это же правило действует с числительными и наречиями обозначающие количество. 2 elma - два яблока. çok kız var = много девушек.


    Это касается вообще множественного числа, не только вопроса.

    Quote (Vilna)
    Обратите внимание:
    Вопросительная частица mı всегда ставится ПОСЛЕ того слова, к которому относится (чтоб было проще запомнить сравните с русской частицей ЛИ) Пишется отдельно (хотя турки этим пренебрегают).
    ben geç geldim я пришёл поздно
    ben mi geç geldim я ли пришёл поздно
    ben geç mi geldim я поздно ли пришёл

    o güzel она красивая
    o mu güzel она ли красивая?
    o güzel mi она красивая ли?


    Quote (Ece)
    Biz mi müdür? данная форма является правильной или все таки нужно miyiz?

    оба варианта правильные. здесь просто вопрос задан к местоимению. соответственно и смысл другой. Вы ли? акцент на "вы" спрашивается именно ли ВЫ или кто-то другой директор.
    вы директор ли? акцент на директор.


    Quote (Vilna)
    Ben kötü müyüm? - Я плохой ли?
    Ben mi kötüyüm - Я ли плохой?
    Ben kötü müyüm iyi miyim? - Я плохой или хороший?
    - Sen kötüsün! - Ben mi? - Ты плохой! - Я?


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:51 | Сообщение # 656
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Nip, в турецком тоже как в русском используется 2 лицо как правило в настояще-будущем времени.

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Vilna

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:51 | Сообщение # 657
    Группа: Администраторы
    Гид по Мармарису
    Турковед
    Сообщений: 8974
    Награды: 81
    Репутация: off
    Quote (Vilna)
    Biz mi müdür? данная форма является правильной или все таки нужно miyiz?


    Ece, во втором случае я спрашивала не про место вопросительного слова в предложении. Это мне и так понятно. А про потребность ставить аффикс сказуемости, при изменении места вопроса.

    Biz müdürüz. Biz mi müdür? Biz miyiz müdür? Biz mi müdürüz?

    Просто в твоем примере 1. вариация с глаголом, 2. вариация с местоимением "О", у которого аффикса нет.

    Quote
    ben geç geldim я пришёл поздно
    ben mi geç geldim я ли пришёл поздно
    ben geç mi geldim я поздно ли пришёл

    o güzel она красивая
    o mu güzel она ли красивая?
    o güzel mi она красивая ли?


    Спросив у турецких лингвистов biggrin я получила ответ, что наличие аффикса зависит от игры смысла вкладываемого в вопрос.
    Если вопрос трактуется как ''Мы ли деректора здесь или вы?'' тогда существительное или прилагательное употребляется с аффиксом сказуемости. Biz mi müdürüz?
    А если вопрос трактуется как ''Мы здесь директора или кто ваааще? ты чо-та попутал наверно!'' Тогда тогда существительное или прилагательное употребляется без аффикса. Biz mi müdür_?

    В принципе это я и хотела донести. О стилистике. crazy

    За лар-лер спасибо. Переписала мелким подчерком в тетрадь все выделенные тобой абзацы. Ша еще сделаю пару-тройку упражнений на это, что бы закрепить.

    Свет, мне кажеться можно 4-ый урок, как ты думаешь? doctor


    Princesssssssss - уже 9 лет.

    Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

    Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
    Оффлайн/ Off- line

    Sheyla

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:51 | Сообщение # 658
    Группа: Проверенные
    Переводчик
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 513
    Награды: 34
    Репутация: off
    Quote (baksya)
    ты для меня это написала

    что бы ты написала для меня - ne yazardın benim için, -dın - суффикс, который означает бы




    İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:52 | Сообщение # 659
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Vilna, biggrin ты доспрашиваешься лингвистов, и всех нас запутаешь
    Давай 4. Урок


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:52 | Сообщение # 660
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (Arishullka)
    может учить больше нужно?)))

    нет, просто изучение языка должно быть систематическое и без прерывное, иначе всё, что учила забываются, и все 14 уроков нужно заново повторять, пока в мозгу не закрепятся знания они будут улетучиваться, если пару дней не позанимаешься 2 месяца упорных стараний могут пойти насмарку. Поэтому так важно базовый курс языка закрепить как следует, потом эти знания не уйдут. Как верно сравнивает один лингвист изучение языка с всхождением на горку: надо поднатужиться и без остановки вбежать на горку иначе так и будешь корячиться 100 лет по 3 см взбираясь отдыхать снова сползать и так до бесконечности :D


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Maye

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:52 | Сообщение # 661
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 203
    Награды: 0
    Репутация: off
    Ece, привет! Я не совсем поняла поправки к рассказу о себе. Как все-таки правильно?

    Benim tatilim var ? или Bende benim tatilim var ? По логике, у меня выходной, т.е. должно быть bende или я ошибаюсь?
    Bende benim kızım var. и здесь тоже не поняла sad


    Dünyada ümütsiz yaşanmaz
    Оффлайн/ Off- line

    SeninSoul

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:52 | Сообщение # 662
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 804
    Награды: 8
    Репутация: off
    Quote (Orange)
    вы идёте в школу? - вы не gitmiyoruz gitmiyorsunuz

    Quote (Orange)
    так в задании ответить нужно было.. Вы идете в школу? - мы не идем в школу. Вроде так..


    она меня слышит? - она не слышит duymuyor
    вы идёте в школу? - вы не gitmiyoruz gitmiyorsunuz вы тут написали одно...а перевели по другому
    я курю? – я не курю sigara içmiyorum
    он смеётся? - он не смеется gülmüyor
    они спят? - они не спят uyumuyorlar

    вы идете в школу ? - вы не идете в школу. ВЫ - sunuz

    ответить можно было и так и так.... но если вы пишите -мы не идем , то gitmiyoruz. а если, вы то gitmiyorsunuz. по- русски у вас было написано одно, а перевели по другому
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:52 | Сообщение # 663
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Maye, для выражения "у меня есть" используется конструкция benim ... var (есть что?)
    если делается акцент "у кого?" bende ,,, var
    отпустк это абстарактное понятие, ты его не можешь показать, где он у тебя есть, наличие его
    Цитата (Ece)
    в турецком языке для обозначения "у меня, я имею" (есть/имею что? кто?) используется конструкция benim .... var то есть досл: у меня есть на русский же язык переводится: у меня, мой...
    benim gözlerim mavi у меня голубые глаза (=мои глаза голубые) или: senin güzel gözlerin var (у тебя прекрасные глаза (ты имеешь прекрасные глаза)
    benim param var у меня есть деньги
    bende (у меня) в основном используется когда речь идёт о наличие придмета и можно задать вопрос: у кого (есть)? где? (есть) bende para var. у меня есть деньги. bende kal оставайся у меня. anahtar nerde? bende! - где ключи? у меня!

    Цитата (Maye)
    Как все-таки правильно?

    в нашем случае правильнее использовать конструкцию: benim ...m var (есть что?кто?)
    bende kızım var правильно, если имеется ввиду "имеется где?", дочка где? - у меня (дома, например, со мной)

    например, у меня есть деньги - bende param var (значит они в кармане, у меня)
    bende kızım var получается, дочка у меня, где? в кармане? в машине? где она находится? de* местный падеж (местонахождение)
    benim ..m var - наличие вообще, принадлежность

    ПРАВИЛО:


    Конструкция типа «у меня есть ...» используется:

    1. для наличия предмета, принадлежащий кому-либо (используется аффикс принадлежности ЧЕЙ)
    benim param var = у меня есть деньги (мои деньги есть)
    senin çocuğun var = у тебя есть ребёнок (твой ребёнок есть)
    onun bilgisayarı yok = у него нет компьютера

    2. наличие предмета где(у кого)-либо (местонахождение, используется местный падеж ГДЕ)
    bende para var = деньги у меня (при мне)
    sende ne var = что у тебя есть
    evde bilgisayar yok = в доме нет компьютера

    Bende para var, fakat bu para babamındır. - У меня (при мне) есть деньги, но это деньги моего отца.
    «Benim param var» ( Я имею деньги) означает, что деньги принадлежат мне, в отличие от конструкции «Bende para var» (У меня (при мне) есть деньги), означающей только наличие денег.

    употребление var yok


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Natacha

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:52 | Сообщение # 664
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 87
    Награды: 2
    Репутация: off
    Очень старалась испарвиться для удобства запоминания составила табличку :D
    Девочки, пожалуйста посмотрите, правильно ли я поняла :*



    спасибо
    посмотри вот эту темку http://evim.ucoz.com/forum/16-2779-1

    и вот этот самоучитель посмотри http://evim.ucoz.com/forum/16-1185-1


    Если у женщины растут крылья, у мужчины не растут рога

    Сообщение отредактировал SeninSoul - Среда/ Çarşamba, 06.06.2012, 21:36
    Оффлайн/ Off- line

    Vilna

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:52 | Сообщение # 665
    Группа: Администраторы
    Гид по Мармарису
    Турковед
    Сообщений: 8974
    Награды: 81
    Репутация: off
    Quote (Ece)
    irsen, К Кабардину есть диск, у нас пока нет


    У нас был вроде! Я качала и занималась, когда на курсы ходила!


    Princesssssssss - уже 9 лет.

    Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

    Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
    Оффлайн/ Off- line

    Natacha

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:52 | Сообщение # 666
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 87
    Награды: 2
    Репутация: off
    • Суффикс сказуемости -lar/ -ler может не присоединяться: Onlar güzeller. Onlar güzel. Они красивые. Но если местоимение onlar опускается, то суффикс сказуемости всегда добавляется: Güzeller. Они красивые.
    • Если подлежащее в 3-ем лице мн.ч. выражено неодушевлённым предметом, суффикс сказуемости -lar/ -ler не присоединяется: Camlar temiz. Окна чистые.

    Все поняла
    Спасибо девочки 1_sml24 1_sml24 1_sml24


    Если у женщины растут крылья, у мужчины не растут рога
    Оффлайн/ Off- line

    Смешинка

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:52 | Сообщение # 667
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 2309
    Награды: 7
    Репутация: off
    Словарь Аби Лингво, пи установке ошибка. Не устанавливается словарь.


    Меняем реки, страны, города, иные двери, новые года, но никуда нам от себя не деться, а если деться - только в никуда...
    Судьбу не повторяют. Забытым не звонят.
    Оффлайн/ Off- line

    Natacha

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:52 | Сообщение # 668
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 87
    Награды: 2
    Репутация: off
    ______ dostları - их друзья
    (я думаю, что притяжательное местоимение onların писать не надо) НАДО. а почему вы решили что не надо? а в других примерах надо выходит? в задании звучит -допишите местоимения.
    Сей час я понимаю, что ошиблась :D я неправильно поняла
    я дамала во множественном числе можно опустить притяжательное местоимение
    правильно будет: onların dostları
    спасибо за помощь в изучении :*


    Если у женщины растут крылья, у мужчины не растут рога
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:52 | Сообщение # 669
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Смешинка, какого рода ошибка?
    попробую свой выложить с лицензией, если интернет позволит


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    SeninSoul

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:52 | Сообщение # 670
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 804
    Награды: 8
    Репутация: off
    Natacha, задание было - допишите нужное личное местоимение. Значит логично что местоимение надо написать , а не опустить

    конечно опустить местоимение можно (и не только во мн.) за счет суффикса будет и так понятно. но в данном случае его нужно было дописать. :)
    Оффлайн/ Off- line

    selda

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:53 | Сообщение # 671
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 298
    Награды: 0
    Репутация: off
    Уважаемые учителя, у меня вопросы по 5 уроку:
    1. А как сказать вопрос с отрицанием в прошедшем времени? Например - Ты не был ребенком? Sen çocuk değil miydin? так?
    2. В учебнике Кабардина при образовании вопроса частицы mi idi пишутся раздельно. То есть и ben küçük müydüm? и ben küçük mü üdüm будут правильно?


    к о л л е к ц и о н и р у ю г р а б л и
    А ещё моё любимое занятие — это увлекаться людьми, с которыми не то, что «не надо», а просто «капец, как нельзя».
    Оффлайн/ Off- line

    Ясмина

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:53 | Сообщение # 672
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 3171
    Награды: 20
    Репутация: off
    У меня есть вопросы по переводу текста. Я скачала книжку "Я читаю на турецком", мне очень понравились диалоги из повседневной жизни.

    Так вот. Я прочитала, даже поняла о чем речь. Начала переводить. 4_no3_oh_no
    Правильно ли я перевела эти предложения? (сомнения в них)

    Nerelerde alişveriş yapioyoruz
    Где мы делаем покупки?

    Evet pazar ucuz ve ilginç ama her gün pazar yok
    Да, на рынке дешевле и интереснее O_o

    Beşiktaş'ta çok iyi bir kasap var
    Бешикташ (на, в, у, около?) есть один хороший мясник. Что такое Бешикташ (речь о Стамбуле идет)?

    Sirekci İstambul'da - торговый центр Сирекджи?

    В диалоге Жанин ищет шторы и скатерти для дома. Судя по всему из одной и той же ткани и спрашивает у Айше где можно купить ткань.
    Айше ей отвечает:

    Bu tip şeyler Sirekeci'de var. Sirekci İstanbul'da bir ticaret merkezi. Burada beyaz eşya mağazaları spor mağazaları bisiklet dükkanları kitapçilar matbaalar kırtasiyeler ve benzeri bir çok yea var

    Смысл понятен, но хотелось бы нормального перевода.

    Лирическое отступление: спросили про занавески, а она выдала кучу ненужной информации 4_fool2

    Спасибо за помощь 4_shy6
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:53 | Сообщение # 673
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Quote (selda)
    ben küçük mü üdüm будут правильно?

    нет так не говорят, от mi idi образуются суффиксы согласно закону гласных
    küçük müydüm

    Quote (selda)
    Ты не был ребенком? Sen çocuk değil miydin? так?

    да, так правильно


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:53 | Сообщение # 674
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Ясмина, я помню этот текст, я давала его в 11 уроке, но из другого источника брала, там овощи "там дешевле и свежее"

    Quote (Ясмина)
    ucuz ve ilginç

    http://evim.ucoz.com/forum/16-2536-47294-16-1321800495

    Quote (Ясмина)
    Beşiktaş'ta çok iyi bir kasap var

    Бешикташ - район в Стамбуле. ta = в

    Quote (Ясмина)
    Bu tip şeyler Sirekeci'de var. Sirekci İstanbul'da bir ticaret merkezi. Burada beyaz eşya mağazaları spor mağazaları bisiklet dükkanları kitapçilar matbaalar kırtasiyeler ve benzeri bir çok yea var

    Такого рода вещи (товары) есть в Сиркеджи. Сиркеджи - это торговый центр. Здесь есть бытовая техника, спорт магазины, книжные, канц товары и тому подобное и ещё полно всего.


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Klevish

    Дата: Пятница/ Cuma, 11.10.2013, 17:53 | Сообщение # 675
    Группа: Проверенные
    Житель Турции
    Сообщений: 243
    Награды: 0
    Репутация: off
    Привет всем)) Можете мне подсказать

    Ben , Ahmet'in eveNIN yaninda oturuyorum.

    Я забыла почему -NIN добавляется к этому слову((
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Помощь в изучении турецкого языка (Разъясняем правила, помогаем понять смысл)
    Поиск:
    ▲ Вверх