Бесплатные курсы турецкого языка онлайн для начинающих.
Да, мы сделали это! Турецкий язык онлайн! Бесплатно! Идея онлайн уроков Турецкого языка очень проста, но в то же время очень эффективна. Все знают, что существует множество самоучителей по изучению турецкого языка, но как правило в одиночку заниматься по ним лень, если что-то становится не понятно, интерес к учебе пропадает. Если нет человека, учителя, который может разъяснить все "непонятки", в знании языка намечается пробел, особенно если это начальный уровень. Это как кирпичик в фундаменте недостроенного здания. Со временем, на недопонятый материал ложатся новые знания, которые в силу недоученности первого, так же усваиваются плохо, а то и не усваиваются совсем. Мы бесплатно преподаем Турецкий язык онлайн уже третий год. Что бы сделать обучение легким и приятным, на сайте одновременно занимаются сразу несколько сотен студентов под присмотром профессионального лингвиста и людей, хорошо знающих турецкий язык.
Упражнения: 1. Напишите глаголы в вопросительной форме:
Onlar geliyorlar mı? Biz duyuyor muyuz? Sen açıyor musun? O uyanıyor mu? Ben bırakıyor muyum? Siz alıyor musunuz?
2. Напишите глаголы в вопросительно-отрицательной форме: Yapmak (делать) Yapmıyormı__mu? Çalışmak (работать) Çalışmıyormı? Ağlamak (плакать) Ağlamıyormı? Görmek (видеть) Görmüyormü? Kurmak (строить) KurmıUyormı?
3. Переведите предложения: Ben meşgulüm. Ben çalışıyorum. Ahmet ve Ayşe okula (в школу) gidiyorlar. Bugün 5 ders var. Kardeşim şimdi çalışmıyor, o hasta. Sen sıcak çay içiyorsun. Bu akşam sinemaya (в кино) gidiyor muyuz? Ben bugün çok yorgunum, evden (из дома) çıkmak istemiyorum. Hasan nerede yaşıyor? Sen şimdi ne yapıyorsun? Biz alış veriş yapıyoruz. Ne istiyorsunuz? Lütfen bir şişe süt ve iki kilo elma. Nereye bakıyorlar? Orada mısın? Neden yazmıyorsun. Yazmıyorum çünkü Türkçe bilmiyorum. Rusça biliyor musun? Fatma İngilizce konuşuyor. Kendini (себя) nasıl hissediyorsun? İyi misin? Başım ağrıyor. Yarın çalışıyor musunuz. Saat geç oldu (здесь: уже поздно) uyumuyor musun? Ben kitap okuyorum. Sabah erken kalkmıyorum. Ders saat 15'te(в) başlıyor. Я занят. Я работаю. Ахмет и Айше идут в школу. Сегодня 5 уроков. Мой брат сейчас не работает, он болен. Ты пьешь горячий чай. Мы идём в кино этим вечером? Я сегодня очень уставший, из дома выходить не хочу. Хасан где пишетживёт? Ты сейчас что делаешь? Мы делаем покупки. Что вы желаете? Пожалуйста, бутылку молока и два килограмма яблок. Куда они скрываютсясмотрят ? Ты там? Почему не пишешь? Не пишу потому, что не знаю по-турецкитурецкий . Знаешь ли ты по-русский? Фатма говорит по-английски. Как себя чувствуешь? Хорошо ли тебе? Голова болит. Завтра не работаем.Вы завтра работаете? Уже поздно, а ты не спишь? Я книгу читаю. Рано утром я не встаю. Урок начинается в 15 часов.
проверено СПАСИБО!
Урок 9
Упражнения: 1. Допишите слова с соответствующими суффиксами принадлежности kitap - книга Benim kitabım Senin kitabın Onun kitabı Bizim kitabımız Sizin kitabınız Onların kitabı
2. Допишите соответствующие местоимения, переведите Benim gözüm Onun gözü Senin gözün Onların dostları Bizim dostumuz
3. Добавьте притяжательные местоимения к следующим словам müdür, çikolata (шоколад), ders (урок), yastık (подушка)
Benim müdürüm çikolatam derisim yastıgğım Senin müdürün çikolatan derisin yastıgın Onun müdürü çikolata derisi yastıgı Bizim müdürümüz çikolatamız derisimiz yastıgımız Sizin müdürünüz çikolatanüız derisiniz yastıgınız Onların müdürü çikolatası derisi yastıgı
4. Заполните пропуски нужными суффиксами принадлежности, обращая внимание на изменение в корне слова Benim resimim (картина) Sizin duragğınız (остановка) Senin çocugun (ребенок) Benim çilegim(моя клубника) Senin mektubiun (письмо) Onun kulagı (ухо) Onun nehiri (река) Benim oğulum (сын)
5. Переведите на турецкий язык Моя шапка, наши дети, их уроки, моя машина, его тетрадь, их стол, наш дом, их сад, наша улица, ее словарь, твой шкаф, его город, их цветы. Benim kapagım, bizim çocuklarımız, onların derislarıdersleri, benim arabam, onun defteri, onların masası, bizim evimiz, onların bahçesi, bizim sokagımız, onun süzlügü, senin dolabın, onun şehiri, onların çiçekleri ğ не равно g, если нет турецкой клавиатуры, используйте виртуальную. Так как неверное написание приведёт к неверному запоминанию, а эта ошибка может привести к недопониманию при разговоре 6. Придумайте 3-4 элементарных предложений с любыми притяжательными местоимениями (используйте глаголы, сущ. прилаг). Мой сын футболист. Твоя дочь ходит в школу и т.п. Bizim oğulumuz şehirde yaşıyor.Наш сын живёт в городе. Sizin kulagınız duyumuyor. Ваши уши не слышат. Onun mektubunu anlamıyorum.Его письмо я не понимаю Onların masası güzel. Их стол красивый. Дополнительные упражнения (необязательные): В турецком языке употребление личных местоимений не обязательно. В предложениях личные окончания –yim, -sin, -iz даже при отсутствии личных местоимений (ben sen o...) позволяют нам понять, о ком идет речь. Таким же образом можно опустить и притяжательные прилагательные (benim senin onun...). Суффиксы, которые присоединяются к существительному, указывают на лицо, о котором идет речь, о принадлежности предмета. Например, если вместо senin evin скажем просто evin , смысл фразы не изменится, и по суффиксу –in станет понятно, о чьем доме идет речь. Ещё пример, всем известное слово aşkım что в переводе на русский означает "моя любовь" aşk + ım = benim aşkım, где aşk дословно означает: любовь
В русском языке дело обстоит иначе. Употребление притяжательного местоимения, также как и личного, обязательно, для того, чтобы было понятно о ком идет разговор.
Составьте предложения с этими словами, используя суффиксы принадлежности (мой, твой, его ...). Переведите 1. arabam ucuz моя машина дешёвая 2. kitabin güzel твоя книга красивая 3. kahvesi sütlü его кофе с молоком 4. defterimiz yeni наши тетради новые 5. eviniz pahalı ваш дом дорогой 6. kocası kızgın её муж сердитый
Напишите без местоимений. Например: моя мама - annem твоя кровать yatagın его дом evi моя сестра kardeşim их компьютер bilgisayarları ваш дом eviniz наш сын oğulumuz твои глаза gözlerin мои мечты hayallarımerim ваши книги kitabınız её машина arabası моя работа işim
1. От данных глаголов образуйте форму возможности и невозможности 1 и 3 лица ед.ч. настоящего-будущего времени: Satmak : satabilirim – satamam, satabilir – satamaz Almak: alabilirim-alamam alabilir -alamaz Koymak: koyabilirim-koyamam koyabilir-koyamaz Konuşmak: konuşabilirim-konuşamam konuşabilir-konuşamaz Anlamak: anlayabilirim-anlayamam anlayabilir-anlayamaz Görmek: görebilirim-göremem görebilir-göremez Sevmek: sevebilirim-sevemem sevebilir-sevemez Gelmek: gelibilirim-gelemem gelebilir-gelemez Uyumak:uyuyabilirim-uyuamam uyabilir-uyuamaz Vermek: verebilirim- veremem velebilir-veremez
2. От данных глаголов образуйте положительный вопрос в форме возможности 1 лица ед.ч. настоящего-будущего времени. Обязательно переведите на русский :
Almak: alabilir miyim – могу ли я взять? Можно я возьму? Можно мне взять? Söylemek: söyleyebilir miyim я могу сказать ? можно мне сказать ? Bakmak: bakabilir miyim я могу посмотреть? я могу взглянуть? Vermek: verebilir miyim я могу отдать ? могу ли дать? Girmek: girebilir miyim я могу войти? Gitmek: gidebilir miyim я могу уйти? Я могу идти? Uyumak: uyuabilir miyim я могу спать? Можно мне поспать? Atmak: atabilir miyim я могу бросить? Yemek: yeiyebilir miyim я могу есть? Aramak: arayabilir miyim я могу позвонить?
3. Переведите на русский: Arif iki günde bütün evi boyayabilir. Ариф может покрасить весь дом за 2 дня Bu köpek çok akıllı. Her türlü eşyayı on dakikada bulabilir. Эта собака очень умная. Она может найти все вещи за 10 минут Emre elleriyle bu arabayı durdurabilir. Эмре может остановить эту машину руками Siz ne kadar derine dalabilirsiniz? Как глубоко вы можете нырнуть? Bu kıyıdan o kıyıya kadar yüzebilir misin? С этого берега до того берега ты сможешь переплыть? Bu çuvalları sırtında taşıyabilir misin? Ты сможешь нести на спине эти мешки? Bugün erken yatabilirim. Сегодня я могу лечь рано İzinsiz gitmeyin. Babam kızabilir. Без разрешения не приуходите. Отец может разозлиться Sana bir şey sorabilir miyim. Можно я у тебя кое-что спрошу? Yarın yağmur yağabilir. Завтра может пойти дождь Said bu şiiri ezberleyemez. Саид не может выучить этиот стихи Ben sabahları erken kalkamam. Я не могу вставать рано по утрам Recep'е güvenemeyiz. Мы не можем доверять Реджупу Ben sana Rusça öğretemem. Я не могу научить тебя русскому языку Bu havada dışarı çıkamam. В эту погоду я не могу выйти на улицу Özcan hasta. Sizinle gelemez. Озджан болен. Он не может пойти с вами Sen şimdi onu hiç tanıyamazsın. ТЫ сейчас его совсем не смоешь узнать Bu yıl tatilde Uludağ'a gidebiliriz. В этом году мы можем поехать в отпуск в Улудаг Biz seninle anlaşabiliriz. Мы можем понимать друг друга договориться Çantanı burada bırakabilirsin. Ты можешь оставить сумку здесь Bu akşam seninle görüşebilir miyiz? Мы можем увидится с тобой этим вечером? Beni arayabilir misin? Ты можешь мне позвонить? Bilgisayarını kullanabilir miyim? Я могу воспользоваться твоим компьютером? Seninle biraz konuşabilir miyiz? Мы можем с тобой немного поговорить?
4. Переведите на турецкий: Я могу найти твою ручку. Kalenmini bulabilirim Дженгиз сможет сделать это? Cengiz bunu yapabilir mi Ты можешь перевести этот текст на русский язык? Bu metini Rusçaya çevirebilir misin Можешь ко мне прийти вечером? Sen bu akşam yanıma gelebilir misin Если хочешь, можем поехать в Турцию Eğer sen istersen Türkiye’Ye gidebiliriz Вместо йогурта (yoğurt yerine) мы можем положить сливки. Yoğurt yerine kremayı koyabiliriz Я могу храпеть ночью. Gece horlayabilirim Можно с тобой поговорить? Seninle konuşabilir miyim Ты можешь забыть, отдай брату. Sen unutabilirsin kardeşine ver Они не могут приехать. gelemezler Ты не сможешь выучить русский язык. Sen Rusça öğrenemezsin Мои друзья могут остаться сегодня у меня? Benim arkadaşlariım bende kalabilirler mi Можешь передать эти книги Мустафе? Mustaf’a'YA bu kitapları verebilir misin Я не могу спать в темноте. Karanlıkta uyuyamam Мой брат не может водить машину. Kardeşim araba süremez Ты не сможешь понять. Sen anlayamazsın Я не могу дать тебе денег sana para veremem Он не может посмотреть? SenO bakamaz mı
5. Переведите диалог:
Bankada
Roman: Affedersiniz, bir şey sormak istiyorum. Извините, я могу кое-что спросить Otel görevlisi: Efendim? Слушаю Roman: ABD doları bozdurmak istiyorum. Bunu nerede yapabilirim? Я хочу поменять доллары . Где я могу это сделать? Otel görevlisi: Dövizi bankada yada döviz bürolarında bozdurabilirsiniz. Вы можете обменять валюту в Банке или в обменных пунктах Roman: Bu otelde döviz bozma yeri var mı? В этом отеле есть обменные пункты? Otel görevlisi: Maalesef, yok. К сожалению, нет Roman: Yakınlarda banka veya döviz bürosu var mı? Ближайшие банки или обменные пункты есть? Otel görevlisi: Döviz büfesi yok, ama banka var, efendim. Обменников нет, но есть банк, господин Roman: Bankaya nasıl gidebilirim? Как я могу дойти до банка? Otel görevlisi: Otelden çıkın, sola dönün, yaklaşık yüz metre gidin. Kavşakta bankayı görürsünüz. Выйдите из отеля, поверните налево, примерно 100 метро пройдите, на пересечении увидите банк Roman: Banka ne zaman açılır? Банк когда открывается? Otel görevlisi: Banka sabah saat dokuzda açılır, akşam saat beş buçukta kapanır. Банк открывается в 9 утра, в 5-30 закрывается Roman: Öğle tatili var mı? Обеденный перерыв есть? Otel görevlisi: Var, öğle tatili saat on iki buçuktan bir bucuğa kadar. Есть, обеденный перерыв с 12-30 до 1- 30 Roman: Teşekkür ederim. Спасибо Otel görevlisi: Rica ederim. Пожалуйста Memur 1: Günaydın, efendim. Nasıl yardımcı olabilirim? Доброе утро, как я могу вам помочь Roman: Günaydın. Döviz bozdurmak istiyorum. Доброе утро, Я хочу обменять валюту Memur 1: Lütfen, döviz bozdurma gişesine gidiniz. Пожалуйста, проходите в валюто-обменную кассу Roman: Teşekkür ederim. Döviz bozdurabilir miyim? Спасибо, Я могу обменять валюту? Memur 2: Tabii. Dolar mı, euro mu? Конечно. Доллары? евро? Roman: Dolar bozdurmak istiyorum. Dolar kurunuz ne? Я хочу поменять доллары. Какой у вас курс? Memur 2: Alış kurumuz bir lira altmış iki kuruş. Kaç dolar bozduracaksınız? Курс покупки 1 лира 62 куруша. Сколько долларов вы будете менять? Roman: Beş yüz dolar. 500 долларов Memur 2: Beş yüz dolar sekiz yüz on TL (Türk lirası) eder. 500 долларов будут 710 лир Roman: İşte param. Bir de banka kartımdan para çekmek istiyorum. Nereden çekebilirim?Вот деньги .Хорошо, я хочу снять деньги с банковской карты.Где я могу снять ? Memur 2: Kapının yanında ATM duruyor. Oradan çekebilirsiniz. Рядом с дверью стоит банкомат, там вы можете снять Roman: Komisyon ne kadar? Какая комиссия Memur 2: Komisyon yüzde iki. Комиссия 2 % Roman: Pardon! ATM banka kartımı yuttu. Извините! Банкомат проглотил мою банковскую карту. Memur 1: Bir dakika. ATM'miz arıza yapmış (сломался). İşte banka kartınız, beyefendi. Одну минуту, Наш банкомат не исправен .Вот ваша карта ,господин Roman: Başka ATM nerede bulabilirim? Где я могу найти другой банкомат? Memur 1: Diğer şubelerimizde, başka bankalarda yada mağazalarda, alışveriş merkezlerinde bulabilirsiniz. В других наших филиалах, в других банках или магазинах, торговых центрах Roman: Tamam. Ya seyahat çeki bozuyor musunuz? Хорошо.А дорожные чеки мы …..? (не поняла смысл bozmak-ломать, разрушать)в данном случае "разменивать", о деньгах, чеках Memur 1: Maalesef, şimdi seyahat çeki kabul etmiyoruz. К сожалению, сейчас дорожные чеки не принимаем Roman: Çok yazık. Очень жаль
проверено
Сообщение отредактировал Sambuka - Суббота/ Cumartesi, 15.04.2017, 18:39
2. Переведите на турецкий язык (отглагольным именем):
1-чтение - okuma 2-письмо - yazma 3-закрытие - kapatma 4-включение - çalıştırılma açma 5-уход - gitme 6-спасение - kurtarma 7-ожидание - bekleme 8-договор - anlaşma
9-изучение- öğrenilme 10-разговор - konuşma
3. Переведите предложения: Son yıllarda ekonomide büyük gelişmeler oldu.- В последние годы в экономике было много прогресса. Araba yıkama servisiniz var mı? – у вас Услуги автомойки есть? Yangın söndürme cihazları satıyoruz. - Мы продаем противопожарное оборудование. огнетушиели Sen bunun kullanma talimatını okudun mu? – Ты читал эту инструкцию по его (этого прибора) эксплуатации? Bu görüşme benim için çok önemli. – Это свидание очень важное для меня. Bu çok ciddi bir suçlama. – Это очень серьезное обвинение. Ben de paten yapmayı bilmiyorum. – Я тоже не знаю как кататьсяне умею на коньках. Aygün bizimle sinemaya gelmeyi kabul etti. – Айгюн согласилась пойти с нами в кино. Biz bu yıl Amerika'ya gitmeyi düşünüyoruz. – Мы думаем в этом году поехать в Америку. Akın boş boş konuşmayı sevmez. – Акын не любит пустых разговоров. Bundan sonra oraya gitmemeye karar verdim – После этого я решил не ходить туда. Yarın arkadaşlarla yüzmeye gideceğiz. – Завтра мы с друзьями пойдем плавать. Ödevlerimi bitirmeye çalışıyorum. – Я пытаюсь завершить домашнее задание. Ben de size yardım etmeye geldim. – Я пришел помочь вам. İnsanların arkasından konuşmaktan hoşlanmam. – Я не люблю (мне не нравиться) когда говорят у людей за спиной. Aile sırlarını açmaktan nefret ederim. – Ненавижу, когда открывают семейные тайны. Hep aynı işi yapmaktan bıktım. – Мне надоело постоянно делать одно и тоже. Vaktimi çocuklarla geçirmekten zevk alıyorum. – Я наслаждають от времяпроводжения с детьми.
4. Допишите подходящие аффиксы к глаголам. Переведите.: Ben televizyon seyretmekten hoşlanıyorum.- Мне нравиться смотреть телевизор. Dün üç saat evlenmekten bahsettik. – Вчера мы три часа говорили о браке. Ben televizyon seyretmeyi seviyorum. – Я люблю смотреть телевизор. Her gün aynı yemeği yemekten sıkıldım. – Мне надоело есть каждый день одинаковую еду. Arkadaşlarımı çay içmtyieye çağırdım. – Я пригласил (а) своих друзей на чай. Aslan erken kalkmayıa alıştı. – Аслан привык вставать рано. O kitap okumayı bitirdi. – Он (она) закончил (а) чтение книги. İş yerimi değiştirmekten vazgeçtim. – Я передумал менять свою работу. Devamlı aynı şeyleri anlatmaktan yoruldum. - Мне надоело постоянно объяснять (рассказывать) одно и тоже. O benimle evlenmeyi kabul etti. – Она согласилась выйти за меня замуж. Tatilde Antalya'ya gitmeyi planlıyorum. – В отпуске я планирую поехать в Анталию. Babam bizi parka götürmeye söz verdi. – Мой отец обещал отвезти нас в парк.
5. Придумайте предложения к каждому лицу, использую форуму "хотеть чтобы (я, ты, он, мы, вы)..." Образец: Ben mutlu olmanı istiyorum - я хочу, чтобы ты был счастлив O gelmemi istemiyor - он не хочет, чтобы я приезжал Ben ayrılmasını istemeİyorum– Я не хочу, чтобы он уезжал. Sen gelmemi istiyorsun – Ты хочешь, чтобы я приехала O beklemenizi istiyor – Он хочет, чтобы вы подождали. Biz çalışmalarını istiyoruz – Мы хотим, чтобы они работали. Siz sormamı istemiyorsunuz - Вы не хотите, чтобы я спросил Onlar konuşmanı istiyorlar – Они хотят, чтобы ты говорил.
Отглагольное существительное на -ma/ -me Падежи отглагольных имён
Здравствуйте, подскажите при исходном и местном падежах получается, всегда используются инфинитивы, а не усеченные? да И вот у вас предложение: Berna dün akşam bizi çay içmeye davet etti, а не лучше ли звучит: Berna dün akşam bizi çay içmek için davet etti, а то чаепитие не очень как-то звучит. Может, для турков норм? çay içmeye это не чаепитие, это "пить чай, на чай" И последнее: Bu eteği almayı çok istiyorum. Это тоже самое, что и Bu eteği almak istiyorum. А если нет, то в чем разница? разница в слове çok которое разделяет almak и istiyorum, если оно есть, то следует говорить almayı çok istiyorum Упражнения:
1. Переведите отглагольное имя на русский язык: 1-okuma чтение 2-yazma писание 3-dinleme слушание 4-konuşma разговор 5-bekleme ожидание 6-dinlenme отдых 7-yürüme ходьба 8-gezme прогулка 9-susma молчание 10-kalkma стояние
2. Переведите на турецкий язык (отглагольным именем): 1-чтение okuma 2-письмо yazma 3-закрытие kapatma 4-включение açma 5-уход gitme 6-спасение kurtarma 7-ожидание bekleme 8-договор anlaşma 9-изучение öğrenme 10-разговор konuşma
3. Переведите предложения: Son yıllarda ekonomide büyük gelişmeler oldu. В прошлом годупоследние годы в экономике произошел серьезный рост Araba yıkama servisiniz var mı? У вас есть мойка машин? Yangın söndürme cihazları satıyoruz. Мы продаем оборудование для пожаротушения Sen bunun kullanma talimatını okudun mu? Ты читал эти инструкции к применению? Bu görüşme benim için çok önemli. Это свидание встреча для меня очень важное Bu çok ciddi bir suçlama. Это очень серьезное обвинение Ben de paten yapmayı bilmiyorum. Я тоже не умею кататься на коньках Aygün bizimle sinemaya gelmeyi kabul etti. Айгюн согласился с нами пойти в кино Biz bu yıl Amerika'ya gitmeyi düşünüyoruz. В этом году мы думаем поехать в Америку Akın boş boş konuşmayı sevmez. Акын не любит пустые разговоры Bundan sonra oraya gitmemeye karar verdim Я решила после этого туда пойтибольше НЕ ходить (вообще фигня какая-то) Yarın arkadaşlarla yüzmeye gideceğiz. Завтра мы с друзьями пойдем на прогулкукупаться Ödevlerimi bitirmeye çalışıyorum. Я работаю, чтобыстараюсь закончить мои домашнии задания глагол çalışmak с глаголом в дат.падеже переводится как "пытаюсь, стараюсь что-л. сделать" Ben de size yardım etmeye geldim. Я тоже пришел вам на помощь (?) или помочь İnsanların arkasından konuşmaktan hoşlanmam. За спиной людей я не люблю разговоры Aile sırlarını açmaktan nefret ederim. Ненавижу открытие семейных секретов (я понимаю, что ерунда получается, но я эту тему ужа раз 10 начинала, и уроки уже забросила, потому что зависла на 29м. Так ничего и не поняла, как можно по-нормальному перевести эти усеченные глаголы. Я думаю, это не начальный уровень... А с русского на турецкий вообще, как пазл собираю, как задачу по математике: 'если это есть, значит то надо подставить', но я не особо понимаю о чем пишу, и как эти усеченные слышатся туркам тоже представить не могу. не нужно переводить дословно, нужно подбирать слова по смыслу, и запомнить, что глагол nefret etmek требует исходного падежа, (это никак не объясняется, просто запоминаем),то есть будет açmaKTAN , как вы заметили в начале урока исходный употребляется не с усеченным, а инфинитивом açmak. Получаем корявый перевод: Я ненавижу от открывания семейных тайн. Преобразуем в предложение, которое благозвучно для русского уха: Я ненавижу раскрывать семейные тайны В большинстве случаев усеченный глагол на русский язык переводим просто инфинитивом : gezmeye gidiyorum = иду ГУЛЯТЬ, uyumayı planıyorum планирую ПОСПАТЬ
Спасибо заранее. Извините за истерики Вопрос не по теме: почему Aile sırlarını, а не Ailenin sırlarını açması...? Это ведь не устойчивое выражение, вроде *женская обувь* sır это тайна, секрет aile семья здесь нет конкретизации чьей семьи, вообще - семейные тайны, одноафф.изафет aile sırları Hep aynı işi yapmaktan bıktım. Все сыты по горло делая одну и ту же работу Мне надоело постоянно делать одно и то же Vaktimi çocuklarla geçirmekten zevk alıyorum. Я получаю удовольствие от времяпровождения с детьми = Мне нравится проводить время с детьми
4. Допишите подходящие аффиксы к глаголам. Переведите.: Ben televizyon seyretmekten hoşlanıyorum. Я получаю удовольствие от просмотра тв Dün üç saat evlenmekten bahsettik. Вчера 3 часа мы болтали о женитьбе Ben televizyon seyretmeyi seviyorum. Я люблю смотреть тв Her gün aynı yemeği yemekten sıkıldım. Я устал от того, что ем каждый день одно и то же Arkadaşlarımı çay içmeye çağırdım. Я позвала моих друзей на чаепитие Aslan erken kalkmaYA alıştı. Аслан встает рано. (в конце урока вы рассказываете про iş ış, но с каким падежом, не написано) падеж изучается вместе с глаголом, см. тему управление глаголов . Обычно пдеж ставится в скобках https://evimturkiye.com/forum/16-3253-56538-16-1333303679 O kitap okumayı bitirdi. Он закончил чтение книги İş yerimi değiştirmaktan vazgeçtim. Я передумал менять место работы Devamlı aynı şeyleri anlatmaktan yoruldum. Я устал от продолжительных объяснений одних и тех же вещей O benimle evlenmeyi kabul etti. Она согласилась на женитьбувыйти за меня замуж Tatilde Antalya'ya gitmeyi planlıyorum. В отпуск я планирую поездку в Анталию Babam bizi parka götürmayaEYE söz verdi. Мой папа обещаетлнам пойтисводить нас в парк
5. Придумайте предложения к каждому лицу, использую форуму "хотеть чтобы (я, ты, он, мы, вы)..." Образец: Ben mutlu olmanı istiyorum - я хочу, чтобы ты был счастлив O gelmemi istemiyor - он не хочет, чтобы я приезжал ... O okula gitmemi istemiyor Он не хочет, чтобы я ходила в школу Onlar bisikleti sürmeniyiöğrenmek (öğrenmeni) istiyorlar Они хотят, чтобы ты научился ездить на велосипеде Sen şarkı söylemeyisini istemiyorsun Ты не хочешь, чтобы он пел Siz gülmemizi istemiyorsunuz Вы не хотите, чтобы мы улыбались Biz geç kalmaniziızı istemiyoruz Мы не хотим, чтобы вы опаздывали Ben mumlarIN yanmalarını istiyorum Я хочу, чтобы свечи горели
проверено
Урок 30
Служебные имена
1. Переведите на русский язык Albümün içine iki fotoğraf koydu. ЯОна вложила внутрь моего альбома 2 фотографии Otelin karşısında bir turizm bürosu var. Напротив отеля есть тур.агенство Kilisenin arkasında küçük mezarlık var. Позади церкви есть маленькое кладбище Bunu yatağın altına koy. Положи под этуэто под кровать Minarenin arkasından çıktı. Он вышел позади из-за минарета Esin benim yanımda oturuyor. Эсин селсидит рядом со мной Benim hakkımda ne düşünüyorsun? Что ты думаешь обо мне? Masanın üstünü temizle. Протри поверхность стола Telefon yanımda değildi. Телефона не было рядом со мной
2. Заполните пропуски суффиксами родительного падежа, принадлежности и пространственных падежей. Переведите. Kimin hakkında konuşuyorsunuz? О ком вы разговариваете? Ersin heykelin önündaE duruyor. Эрсин стоит перед статуей Tabloyu dolabın arkasından çıkardı. Он снялдостал картину из-за шкафаом Benim hakkımda ne söyledi? Что он сказал обо мне? Otelimiz kilise ile cami arasında bulunuyor. Наш отель располагается между церковью и мечетью Vazoyu dolap ile kanepe arasında koy. Поставь вазу между шкафом и диваном Sarayın içine girdim. Я зашел внутрь дворца Katalogu masanın üstünden al. Возьми каталог со стола (сверху) Mozolenin karşında büyük bir bahçe var. Напротив мавзолея есть большой сад Anıtkabirin yanında otobüs durağı var mı? Есть ли автобусн. остановка рядом с мавзолеем? Bizim aramıza girme. Не вставай между нами (о дружбе, возможно)
3. Переведите на турецкий Останься со мной Yanımda kal Рядом с тобой кто-нибудь есть? Yanında hiç kimse var mı? Возьми его с собой Onu yanınleA al Что думают твои родители обо мне? VelilerinAnne baban benim hakkınmda ne düşünüyourlar? Мне кое-что сказали про вас Bana sizin hakkınızda bir şey söylediler Благодаря тебе я выучил турецкий язык Sayende tTürkçe öğrendim Я положил письмо в ящик (внутрь) Mektubu çekmecenin içine koydum Напротив моего дома есть хороший магазин Evimin karşısınıda iyi bir market var Мы гуляли вокруг(etraf) дома (apartman) Biz apartmanın etrafında yürüdük Она разделась передо мной (напротив) O benim karşısınımda soyundu Не знаю, какой падеж для soyunmak по смыслу, разделась ГДЕ? местный падеж DA Посмотрите направо (от себя) SağINIZa bakın Справа от меня Yanımdan sağaSağımda
Скажите, а у вас в примере '(Onun) Yanma oturma. (Не сиди рядом с ним.)' почему yan+m+a - с ним? это разве не 'со мной'? Это непропечаталось со сканера n слилась с ı (nı) отобразилось как m, должно быть onun yanıNa oturma спасибо за замечание, исправим
проверено
Сообщение отредактировал Ol_du - Вторник/ Salı, 18.04.2017, 22:24
2. От данных глаголов образуйте отрицательную форму 3 лица ед. (он) будущего-прошедшего времени:
gitmek - gitmeyecekti okumak - okumayacaktı söylemek - söylemecekti çalışmak - çalışmayacaktı olmak - olmayacaktı dövmek - dövmeyecekti kızmak - kızmayacaktı vermek - vermeyecekti
3. Переведите на турецкий язык (выделенное словосочетание заменяйте на глагол в буд.-прош. времени) Hani = ведь, помнишь в буд.прошед. времени: Примечание: на русский язык эту форму невозможно передать одним глаголом, используется чуть ли не 3, при переводе на турецкий язык их переводить не надо, достаточно одной буд.-прош. формыя хотел было пойти = gidecektim, помнишь ты обещал придти = hani gelecktin. ты ведь вроде не собирался покупать = hani almayacaktın
Сегодня я собирался прийти к тебе, но у меня появились дела. - Bugün sana gelecektim ama işlerim çıktı Я не хотел верить его словам, но он поклялся. - Sözlerine inanmayacaktım ama yemin etti Помнишь, ты обещал никогда не оставлять меня одну? - Hani hiçbir zaman beni bırakmayacaktın? Сезен сегодня ночью не собиралась рано лечь? - Sezen bu gece erken yatmayacak mıydı? Помнишь, ты не собирался так поздно выходить на улицу? - Hani çok geç saatte dışarı çıkmayacaktın? Разве ты не собирался встретиться с Хюсейном сегодня? - Bugün Huüseyin'le görüşmeyecek miydin? Помнишь, ты не собирался приглашать Фатму на этот банкет - Hani Fatma'yı bunu partiye davet etmeyecektin Я собирался спать, но пришёл мой друг - Uyuyacaktım ama arkadaşım geldi Помнишь, Аксу собиралась выйти замуж за этого мужчину - Hani Aksu bunu erkekle evlenecekti Мелек собиралась продать дом в Стамбуле. Продала? - Melek İstanbul'da evini satacaktı. Sattı mı? Я собирался тебе это сказать - Sana bunu söyleyecektim Я не собирался ехать в Анкару, но появилось (çıkmak) срочное дело - Ankara'ya gelitmeyecektim ama acıl işim çıktı
4. Переведите на русский язык:
Deniz'le bu kadar samimi olmayacaktın. - Ты не собирался быть столь душевным с Дениз. Ona hiç borç vermeyecektim ama çok yalvardı. - Я вообще не намеревалась давать ей в займы, но она умоляла Akşam yemeğini annemle yiyecektim ama toplantım çıktı. - Я собиралась поужинать с мамой, но было организовано собрание Halil ne zaman hastaneden taburcu olacaktı? - Когда Халиль собирался выписаться из больницы? Bu yemeğe bu kadar tuz koymaycaktın. - В эту еду столько соли ты же не собирался ложить Ona herşeyi açıklayacaktım ama beni dinlemedi. - Я собирался все ей объяснить, но она меня не слушала Bugün ev işlerini bitirecektim ama misafirler geldi. - Я собирася закончить сегодня домашние дела, но пришли гости Tahir'in oraya gitmesine izin vermeyecektin. - Ты не собирался разрешать Тариху идти туда. Öğretmeninle tartışmayacaktın. - Ты не собирался не должен был спорить со своим учителем. Bu hafta evi boyatacaktık ama boyacı bulamadık. - Мы собирались покрасить дом на этой неделе, но не смогли найти маляра. Beni bunu yapmaya zorlamayacaktın. - Ты не собирался заставлять меня делать это. O dosyaları bilgisayara kaydedecektim ama bulamıyorum. - Я собирался сохранить те папки в компьютере, но не могу найти. Öğrencilerle film seyredecektik ama elektirikler kesildi. - Мы собирались с учениками посмотреть фильм, но отключили электричество.
5. Допишите глаголы в будущем-прошедшем времени. Переведите на русский:
Sana telefon edecektim, ama sen kendin aradın. - Я собиралась позвонить тебе, но ты позвонил сам Törenden sonra parkta gezecektik, ama yağmur yağdı. - После праздника мы собирались погулять в парке, но пошел дождь Televizyonda Yılbaşı konserini mi izliyorsun? Hani (ведь) bayram salatası yapacaktın - Ты смортишь по телевизору Новогодний концерт? Ведь ты собирался готовить праздничный салат Saat kaç? Siz konsere gitmeyecek miydiniz? - Который час? Разве вы не собирались сходить на концерт Eczaneye uğrayacaktım. Kafam karışık. Her şeyi unutuyorum. - Я собиралась зайти в аптеку. В моей голове бардак. Я все забываю Duş alacaktım ama sıcak sular kesilmiş. Я собирался принять душ, но оказалось, горячую воду отрезалиотключили Komşunun kızıyla evlenecekti nişanlandılar bile. - Он собирался жениться на дочери соседа, они даже обручились
6. Переведите текст:
LOKANTADA В ресторане
Garson: Hoş geldiniz. Buyurun. Официант: Добро пожаловать. Прошу
Esin: Bu masaya oturabilir miyiz? Эсин: Мы можем присесть за этот стол?
Garson: Maalesef, bu masa ayrılmıştır, efendim. Kaç kişisiniz? Официант: К сожалению, этот стол зарезервирован. Вас сколько человек?
Esin: Dört kişiyiz. Эсин: Нас четверо
Garson: Pencere kenarında oturmak istemez misiniz? Официант: Возле окна не желаете присесть?
Esin: Olur. Эсин: Подойдет
Garson: Buraya lütfen. Buyurun, menü. Официант: Сюда, пожалуйста. Прошу, меню
Roman: Teşekkür ederiz. Роман: Благодарим
Esin: Biz hemen yemeklerimizi ısmarlayalım, çok acıktık. Эсин: Мы ваши блюда можем сейчас заказать, мы очень голодны
Esin: Ne yemek istiyorsunuz? Эсин: Что вы хотите кушать?
Galina: Bence Türk çorbalarından mercimek çorbası en lezzetli çorbadır. Onu çok severim. Ondan getiriniz. Галина: По моему, со всех турецких супов чечевичный суп является самым вкусным. Я очень его люблю. Его закажите
Roman: Ben de ilk olarak mercimek çorbası alayım. Et yemeklerinden ise (а) mantarlı hindi kebabı. Роман: Я тоже для начала буду чечевичный суп. Среди мясных блюд кебаб из индейки с грибами
Elif: Ben şehriye çorbası, patatesli biftek ve karışık salata istiyorum. Элиф: Я суп с лапшой, стейк с картофелем и смешанный салат хочу
Esin: Balık yemeklerinden ne var? Эсин: Что есть из рыбных блюд?
Garson: Balık kızartması, balık haşlaması, şişte balık, balık kebabı, üzüm yapraklarında pişirilmiş balık. Официант: Рыба жаренная, отварная рыба, рыба на вертеле, рыба кебаб, рыба, приготовленная в виноградных листьях.
Esin: Hangi balıklardan? Эсин: Из какой рыбы?
Garson: Sazan, kefal, mersin balığından. Официант: Из карпа, кефали, осетрины
Esin: Bana şişte mersin balığı veriniz. Garnitür olarak ise domates dolması. Эсин: Мне дайте шашлык из осетра. Начиненные помидоры, как гарнир
Roman: Ben mantarlı hindi kebabı yerine imambayıldı ile balık kızartması istiyorum. Роман: Я вместо кебаба из индейки с грибами, "имам в обмороке" с жаренной рыбой буду
Galina: Bana da ana yemek olarak aynısından, lütfen. Bir de zeytinli yeşil salata.. Галина: И мне тоже основное блюдо такое же, пожалуйста. И зеленый салат с оливками
Roman: Bize de ауnı salata. Роман: И нам такой салат
Garson: Ne içeceksiniz? Офциант: Что вы будете пить?
Elif: Maden suyu, lütfen. Элиф: Минеральную воду, пожалуйста.
Garson: Gazlı mı yoksa gazsız mı? Офциант: С газом или без?
Elif: Gazsız olsun. Элиф: Пусть будет без газа
Garson: Siz ne arzu edersiniz? Офциант: Что вы пожелаете?
Galina: Bizim için portakal suyu getiriniz. Галина: Для нас принесите апельсиновый сок
Garson: Yemekten önce aperitif ister misiniz? Офциант: Перед едой аперитив желаете?
Esin: Olur. Bize hangi şarabı tavsiye edersiniz? Эсин: Пусть будет. Вы нам какое вино порекомендуете?
Garson: Bizde çok güzel Fransız sofra şarapları var. Офциант: У нас очень хорошая карта Французских вин
Galina: Ben içmeyeceğim. Галина: Я пить не буду
Roman: Bize ise birer kadeh kırmızı tatlı sek bir şarap veriniz. Роман: А нам бокал красного сухово сладкого вина дайте
Garson: Meze olarak bir şey ister misiniz? Офциант: Хотите что-то на закуску?
Elif: Hayır. Tatlılar ve çayı da sonra alacağız, teşekkür ederiz. Элиф: Нет. Сладости и чай мы позже возьмем, благодарим
Roman: Çatalımı yere düşürdüm, başkasını getiriniz, lütfen. Роман: Я уронил свою вилку, принесите другую, пожалуйста
Garson: Tamam, efendim. Başka arzunuz var mı? Официант: Хорошо господин. Другие пожелания у вас есть?
Elif: Çay da getiriniz. Ben şekerli limonlu demli çay istiyorum. Элиф: Чай тоже принесите. Я хочу крепкий час с сахаром и лимоном
Galina: Ben orta şekerli sütlü kahve içeceğim, ya siz? Галина: Я средней крепкости кофе с молоком и сахаром буду пить, а вы?
Roman: Bize de birer fincan çay, lütfen. Şekersiz olsun. Роман: Нам тоже по чашке чая, пожалуйста. Без сахара
Elif: Galina, tatlı olarak ne yiyeceğiz? Элиф: Галина, на сладкое что кушать будем?
Galina: Ben dilber dudağı istiyorum. Галина: Я хочу "губы красавицы"
Elif: Bana da bülbül yuvası. Элиф: Mнe же "гнездо соловья"
Esin: Biz de tatlı yiyeceğiz! Bize baklava getiriniz. Hesabı da ödemek istiyoruz. Эсин: Мы тоже сладкое съедим! Нам баклавы принисите. И мы хотим оплатить счет
Garson: Hesapları ayrı ayrı mı yapayım? Официант: Мне счета отдельно сделать?
Esin: Hayır, hepsini birlikte hesaplayın. Эсин: Нет, все в один счет
Garson: Hemen hesabınızı da getiriyorum, efendim Официант: Сейчас ваш счет тоже принесу, господин
проверено
Урок 37
Упражнения:
1. Завершите данные ниже предложения, используя положительную форму. Переведите на русский.
Benim ders çalışmam lazım - мне нужно делать урок заниматься Senin ders çalışman lazım - тебе нужно делать урок Onun ders çalışması lazım - ему нужно делать урок Bizim ders çalışmamız gerek - нам пора делать урок Sizin ders çalışmanız gerek - вам пора делать урок Onların ders çalışmaları gerek - им пора делать урок
2. Завершите данные ниже предложения, используя отрицательную форму. Переведите.
Benim çok yememem lazım - Мне не нужно много есть. Senin çok yememen lazım – Тебе не нужно много есть. Onun çok yememesi lazım – Ему не нужно много есть. Bizim bağırmamamız gerek – Мы не должны кричать. Sizin bağırmamanız gerek – Вы не должны кричать. Onların bağırmamaları gerek – Они не должны кричать.
3. Впишите подходящие аффиксы и личные местоимения. Переведите.
Onun ödevlerini yapması lazım. – Ему нужно делать домашнее задание Sizin orada beklemeniz lazım. – Вам необходимо подождать там. Senin odanı toplaman lazım. – Тебе необходимо убрать свою комнату. Bizim yemek hazırlamamız lazım. – Нам нужно приготовить ему. Benim yarın kütüphaneye gitmem lazım. – Завтра мне надо пойти в библиотеку. Onların kitap okumaları lazım. – Им нужно читать книгу. Bizim gitmemiz lazım. – Нам надо идти. Senin uyuman lazım. – Тебе надо спать. Sizin kalmanız lazım. – Вам необходимо остаться Benim dinlenmem lazım. – Мне надо отдохнуть. Bizim bulaşıkları yıkamamız gerek. – Нам необходимо помыть грязную посуду. Onun daha çok çalışması gerek. – Он должен работать ещё больше. Sizin çalışkan olmanız gerek. - Вы должны быть прилежными. Onların uçakla gitmeleri gerek. – Им надо лететь самолётом. Senin onunla konuşman gerek. – Ты должен с ним поговорить. Benim bunu ona söylemem gerek. – Я должен сказать ей это.
4. Сделайте перевод.
Я должен позвонить Нермин - Nermin'e telefon etmem gerek Вам надо встретить гостей. - Mısafırleri karşılamanız lazım Тебе тоже надо немного похудеть. - Senin de biraz zayıflaman lazım Вам надо приготовиться. - Hazırlanmanız lazım Биргюль должна не вмешиваться в эту работу. - Birgül'ün bu işe karışmaması gerek 0на должна сначала высушить волосы. - Önce saçını kurutması gerek Вы должны оповестить Тахсин. - Tahsin'e bildirmeniz gerek Больше тебе нельзя поднимать тяжести. - Daha fazla ağırlık kaldırmaman lazım Мы должны закончить эту работу. - Bu işi bitirmemiz lazım Тебе надо спать. - Senin uyuman lazım Мне надо уходить. - Benim gitmem lazım Нам надо забрать детей из школы. - Okuldan çocukları almamız lazım Тебе не обязательно приезжать в Стамбул впустую. - İstanbul'a amaçsız gelmemen lazımboşuna gelmene gerek yok Вы не обязаны были покупать такой дорогой подарок. - Çok pahalı hediye almamanız lazımalmanıza gerek yoktu Говорят, нам не обязательно сдавать экзамен еще раз. - Sınavıa bir daha geçmemize gerek yokmuşgirmemize gerek yokmuş По-моему, нам не обязательно его спрашивать. - Bence onua sormanmıza gerek yok
5.Сделайте перевод.
Senin bu tür şeyleri sormaman lazım. - Тебе не нужно спрашивать такие вещи. Onun orada heyecanlanmaması lazım. - Ему там не нужно волноваться. Bence senin artık evlenmen lazım. - По моему тебе пора уже жениться Bizim bu şansı iyi kullanmamız lazım. - Нам нужно использовать этот шанс хорошо Sizin misafirlerle iyi ilgilenmeniz lazım. - Вам нужно лучше заниматься гостями Onların bu durumu kabullenmesi lazım. - Им нужно принять эту ситуацию Uçağın yarım saat sonra havalanması lazım. - Самолет должен взлететь через пол часа Senin bugün işe gitmemen lazım. - Завтра тебе не нужно идти на работу Ofısin bugün hiç kirlenmemesi lazım. - Офис вообще не должен быть сегодня загрязнен Bu çocuğun biraz güçlenmesi lazım. - Этому ребенку нужно окрепнуть Senin iyice dinlenmen lazım. - Тебе нужно хорошенько отдохнуть Sizin biraz kilo almanız lazım. - Вам немного набрать вес необходимо Bizim hemen buradan uzaklaşmamız lazım. Нам немедленно нужно отдалиться отсюда Fatma'nın biraz sakinleşmesi lazım. - Фатьме необходимо немного успокоиться Vakit yaklaşıyor, artık vedalaşmamız lazım. - Время приближается, нам уже нужно прощаться Önce patatesleri kızartmamız gerek. - Сначала нам нужно пождарить картофель Senin artık yatman gerek. - Тебе уже пора ложиться Kaç tane var, bilmiyorum. Saymam gerek. - Сколько штук есть я не знаю. Мне необходимо посчитать İlk önce bankaya para yatırmanız gerek. - Для начала вам нужно положить деньги в банк Sizin bize ölçüleri getirmeniz gerek. - Вам необходимо принести нам замеры Çocuklara böyle şeyler verilmemesi gerek. - Ему не нужно давать такие вещи детям Duvar kağıtlarını değiştirmemiz gerek. - Нам не нужно менять обои Senin bu soruları çözmen gerek. - Тебе необходимо решить этот вопрос Bu kağıtları bütün öğrencilere dağıtmamız gerek. - Нам необходимо эти бумаги раздать студентам Bu konuda aileleri bilgilendirmek gerek. - По этой теме семьи должны быть информированы Bu ilaçları kullanman gerek. - Эти лекарства ты должен употреблять Kitapları kütüphaneye vermem gerek. - Мне нужно сдать книги в библиотеку İlaçlarını vaktinde içmen gerek. - Ты должен пить свои лекарства во время Böyle şeylere artık alışman gerek. - Ты уже привык к таким вещам Sizin de kurallara uymanız gerek. - Вам тоже необходимо соответствовать правилам Dilekçeyi yeniden yazmana gerek yokmuş. - Оказываеься, небыло надобности писать петицию заново Çocuklara bağırmaya gerek yoktu. - Небыло необходимости кричать на детей Pasaportumu değiştirmeme gerek yokmuş. - Оказывается, небыло необходимости менять мой паспорт Senin ondan izin almana gerek yok. - Тебе не нужно брать разрешения оттудау него Çok yakın, arabaya binmemize gerek yok. - Очень близко, нет необходимости брать авто
6. Допишите предложения.
Benim markete uğramama gerek yok. Senin onunla görüşmene gerek yok. Onun bizi beklemesine gerek yoktu. Bizim seninle gelmemize gerek yoktu. Sizin para ödemenize gerek yokmuş. Onların orada bulunmasılarına gerek yokmuş.
7. Переведите текст EV VE AİLE – Дом и семья
Roman: Esin telefon etti. Bizi evlerine akşam yemeğine davet etti. Gidelim mi? – Эсин звонил. Пригласил нас к себе домой на ужин. Пойдем? Galina: Tabii gidelim. Onun ailesi ile tanışmak istiyorum. Dairede mi oturuyorlar? – Конечно, давай пойдём. Я хочу познакомиться с его семьёй. Они в кратрире живут? Roman: Evet. Esin'i arayacağım, kararımızı söyleyeceğim. – Да. Позвоню Эсину, расскажу о нашем решении. Galina: Tamam. Ben ise hazırlanmaya başlayacağım. – Хорошо. Я начну собираться. Roman: Hazır mısın? – Ты готова? Galina: Evet, hazırım. Esin'le konuştun mu? – Да, готова. Ты поговорил с Эсином? Roman: Konuştum. Bizi bekliyorlar. Haydi çıkalım! – Поговорил. Они нас ждут. Давай, выходим! Galina: Ne ile gideceğiz? – На чём поедем? Roman: Otobüsle, dolmuşla, metroyla yada taksiyle gidebiliriz. Sen ne ile gitmek istiyorsun? – На автобусе, маршрутке (долмуше), метро или на такси можем поехать. На чём ты хочешь поехать? Galina: Canım, bu sefer de taksiyle gidelim. Sonra da başka bir taşıtla gideceğiz. – Дорогой, в этот раз, давай на такси поедем. В следующий раз на другом транспорте поедем. Roman: Tamam. – Хорошо. Galina: Apartmanları güzel. Yedi katlı. Kaçıncı katta yaşıyorlar? – Хорошие апартаменты. Семь этажей. На каком этаже они живут? Roman: Üçüncü katta. – На третьем этаже. Galina: Dairelerinin numarası kaç? – Какой номер их квартиры? Roman: Altı. İşte bu. – Шестая. Вот она. Galina: Zile bas. – Нажми на звонок (позвони). Roman: Basıyorum. – Нажимаю (звоню). Esin: Merhabalar! Buyurun, geçiniz. – Здравствуйте! Пожалуйста, хроходите. Galina ve Roman: Merhabalar. – Здравствуйте. Esin: Bu benim eşim. Adı Elif. – Это моя жена. Её зовут Элиф. Elif: Hoş geldiniz! – Добро пожаловать! Galina: Merhaba. – Здравствуйте. Esin: Bunlar da çocuklarımız. Oğlumuz Umut ve kızımız Armağan. – А вот наши дети. Наш сын Умут и дочка Арман. Çocuklar: Merhabalar. – Здравствуйте. Elif: Haydi salona geçelim, orada sohbet edelim. On - on beş dakika sonra yemeklerimiz de hazır olacak. – Давайте, пойдём в гостиную, там поболтаем. Через 10-15 минут еда будет готова. Galina: Daireniz çok güzel. – Ваша квартира очень красивая. Elif: Gel, Galina. Sana evimizi göstereceğim. – Пойдём, Галина. Покажу тебе наш дом. Galina: Eviniz kaç odalı? – Сколько комнат в Вашем доме? Elif: Dört oda ve bir salon. Salonu gördün artık. Bu oda bizim yatak odamız. – Четыре комнаты и одна гостиная. Гостинную ты уже видела. Эта комната – наша спальня. Galina: Ne güzel! – Какая красивая! Elif: Bunlar da çocuk odaları. Bu Umut'un odası, şu ise Armağan'ın odası. – Это же комнаты детей. Вот эта комната Умута, та же комната Арман. Galina: Рек sevimli. Çocukların odaları aydınlık. Bu iyi. – Как мило. Детские комнаты светлые. Это хорошо. Elif: Bu oda misafir odası. Şimdi burada Esin'in ablası kalıyor. Adı Yeliz. İstanbul'a Ankara'dan iş için geldi. Burada bir ay kalacak. – Это комната для гостей. Сейчас там остановилась старшая сестра Эсина. Её зовут Йелиз. В Стамбул из Анкары приехала работать. Остановилась здесь на один месяц. Galina: Esin'in ablası şimdi nerede? Gelecek mi? Onunla da tanışmak istiyorum. – Где сейчас старшая сестра Эсина? Она придёт? С ней тоже хочу познакомиться. Elif: Tabii gelecek. Mutlaka tanışacaksınız. – Конечно придёт. Обязательно познакомитесь. Galina: Aileniz büyük mü? Çok akrabanız var mı? – Ваша семья большая? Много родственников у Вас есть? Elif: Kocamın çok akrabası var: teyzeler, halalar, dayılar, amcalar, kuzenler, yeğenler....Ha! Ayın on ikisinde Esin'in küçük kardeşi evlenecek. Düğününe bizimle gideceksiniz ve herkesle tanışacaksınız. - У мужа очень много родственников есть: тёти со стороны мамы, тёти со стороны отца, дяди со стороны мамы, дяди со стороны отца, кузены, племянники… - Ха! Младший брат Эсина женится в двенадцатом месяце. Вы пойдёте с нами на его свадьбу и со всеми познакомитесь. Galina: Sahi mi? Çok sevinirim. Hem Türk ailesini hem de Türk düğününü göreceğim. – Правда? Я очень рада. И турецкую семью и турецкую свадьбу увижу. Elif: Bu ise bizim mutfağımız. – Это же наша кухня. Galina: Çok büyük. Banyonuz ve tuvaletiniz bitişik mi? – Очень большая. У Вас ванная и туалет совмещенные? Elif: Hayır, bitişik değil. İşte banyo. – Нет, не совмещенные. Это ванная. Galina: Mükemmel! Dairenizi çok beğendim. Bu ev kendi eviniz mi? – Отлично. Мне Ваша квартира очень понравилась. Это Ваш собственный дом? Elif: Evet, kendimizin. Siz kendi evinizde mi yaşıyorsunuz? – Да, наш собственный. Вы в своём доме живёте? Galina: Hayır, dairemiz kira. – Нет, наша квартира съёмная. Elif: Aylık kirası ne kadar? – Месячная аренда сколько? Galina: Aylık kirası bin iki yüz dolar. – 1200 долларов месячная аренда. Elif: Çok pahalı! Dairenizde kaç oda var? – Очень дорого. Сколько комнат в Вашей квартире? Galina: Dairemizde iki oda var. Moskova pahalı bir şehir. – В нашей квартире две комнаты. Москва дорогой город. Elif: Evet, en pahalılardan biri. Sofra kurmaya yardım edecek misin? – Да, один из самых дорогих. Поможешь накрыть на стол? Galina: Tabii. Memnuniyetle. – Конечно. С удовольствием.
Упражнения: 1. Переведите: Я был рыбаком? Ben balıkçı mıydım. Я был рыбаком. Ben balıkçıydım. Ты был служащим? Sen memur muydun. Я был служащим. Ben memurdum. Вы были соседями? Siz konuMşu muydunuz Мы были соседями. Biz konuMşuyduk Мы были друзьями? Biz arakAdaş muydukmıydık Мы не были друзьями. Biz arkadaş değildik Фатма была учительницей. Fatma öğretmendi Она не была писательницей. O yazar değildi
2. Напишите в отрицательной форме. Я был учителем. Ben öğretmendim. Ben öğretmen değildim Ты была стюардессой. Sen hostestin. Sen hostes değildin
Он был директором. O müdürdü. O müdür değildi Мы были докторами Biz doktorduk. Biz doktor değildik Вы были продавцами. Siz satıcıydınız. Siz satıcı değildiniz Они были соседями. Onlar komşuydular. Onlar komşu değildiler
3. Допишите соответствующие местоимения (я, ты, о..) и переведите на русский язык. Onlar mutluydular – Они были счастливы Siz komşuydunuz – Вы были соседями Sen yazardın – Ты был писателем Biz askerdik – Мы были солдатами Ben doktordum – Ты был доктором Sen emin değildim – ты не был уверен Siz hasta mıydınız – вы не были больны
4. напиши в отр, вопросит и полож. форме, прош. времени güzel küçük akıllı sinirli Ben güzel değildim Sen küçük değildin O akıllı değildi Biz sinirli değildik Siz akıllı değildiniz Onlar güzel değildiler
Ben güzel miydim Sen güzel miydin O güzel miydi Biz güzel miydik Siz güzel miydiniz Onlar güzel miydiler
Ben küçük müydüm Sen küçük müydün O küçük müydü Biz küçük müydük Siz küçük müydünüz Onlar küçük müydüler
Ben akıllı mıydım Sen akıllı mıydın O akıllı mıydı Biz akıllı mıydık Siz akıllı mıydınız Onlar akıllı mıydılar
Ben sinirli miydim Sen sinirli miydin O sinirli miydi Biz sinirli miydik Siz sinirli miydiniz Onlar sinirli miydiler
Ben güzeldim Sen güzeldin O güzeldi Biz güzeldik Siz güzeldiniz Onlar güzeldiler
Ben küçükdtüm Sen küçükdün O küçükdü Biz küçükdük Siz küçükdünüz Onlar küçükdüler
Ben akıllıydım Sen akıllıydın O akıllıydı Biz akıllıydık Siz akıllıydınız Onlar akıllıydılar
Ben sinirliydim Sen sinirliydin O sinirliydi Biz sinirliydik Siz sinirliydiniz Onlar sinirliydiler
проверено
control 1-5
1. Поставьте каждое слово в положительной, отрицательной и вопросительной форме: Я учитель. Ben öğretmenim. Ben öğretmen miyim? Ben öğretmen değilim. Ты студент. Sen öğrencisin. Sen öğrenci misin? Sen öğrenci değilsin. Он умный. O akıllıdır. O akıllı mı? O akıllı değil.
3. Сделайте слова по образцу 1. Вы врач? Я не врач, я учитель Doktor musunuz. Ben doktor değilim. Ben öğretmenim 2. ты блондинка? Ты не блондинка. Ты брюнетка (esmer) Sarışın mısın? Sen sarışın değilsin. Sen esmersin. 3. я турчанка? Я не турчанка. Я русская Ben Türk müsünyüm ? Ben Türk değilsinim. Ben Rusdurum. 4. Вы расстроены(üzgün)? Мы не расстроены , мы радостные (mutlu) Siz üzgün müsünüz? SizBiz üzgün değilsiniz. Sizbiz mutlusunyuz. 5. Он полный (şişman)? Он не полный, Он худой (zayıf) O şişman mı? O şıİşman değil. O zayıfdtır. 6. Мы ленивые (tembel)? Мы не ленивые. Мы трудолюбивые (çalışkan) Biz tembel miyiz? Biz tembel değiliz. Biz çalışkanız. 7. Ты плохой? Ты не плохой. Ты хороший. Sen kötü müsün? Sen kötü değilsin. Sen iyisin.
4. Сделайте слова по образцу 1. Я был поваром (aşçı)? Я не был поваром. Я был официантом (garson) Ben aşçıydım. Ben aşçı değildikm. Ben garsondum 2. Ты был нотариусом (noter)? Ты не был нотариусом, Ты был адвокатом ( avukat) Sen noter miydin? Sen noter değildin. Sen avukattın. 3. Он был счастлив? Он не был счастлив. Он был расстроен. O mutlu muydu? O mutlu değildi. O üzgündü. 4. Она была умна? Она не была умной. Она была дурой O akıllı mıydı? O akıllı değildi. O aptalımdı. 5. С тобой всё хорошо? С тобой всё хорошо. Тебе плохо. Sen iyi misin? Sen iyisin. Sen kötüsün. (на вопрос: как дела, как ты nasıl при ответе используются прилагательные iyi (хорошо), kötü (плохо)
5. Творческое задание. Составьте именные предложения (сущ. + прил.) используя любые ранее изученные слова, а также указательные местоимения, цвета, профессии, национальности. 6-8 предложений. 1. Onlar Mısınrlılar. 2. Ben Rusdtum. 3. O mühandesimühendisti. 4. Onun kitapbı. 5. Siz komşuydunuz. 6. Biz akrabayız. 7. Onlar akıllılar. 8. Biz arkadaşız. 6. Составьте 5 именных предложений в положительной, вопросительной или отрицательной форме, в настоящем или прошедшем вр. с любыми из этих слов + см. словарь: Küçük Büyük Güzel Akıllı İyi Siyah Erkek Kadın Anne Baba Kedi Köpek
Bu köpek akıllı. Anne dave baba iyiler. Kedi küçükdtü. Bu kadın çok güzel. Erkek büyük değil. Kedi siyah mı?
Например: эта книга интересная. Девочка умная. Ты большой. Сад небольшой. Эта женщина высокая? Отец не был злым
проверено
благодарю!
урок 6
Упражнения: 1. Проспрягайте глаголы sevmek – любить, görmek - видеть almak -брать, переведите. Ben seviyorum, görüyorum,almıyorum. Я люблю, вижу, беру. Sen seviyorsun, görüyorsun, almıyorsun. Ты любишь, видишь, берёшь. O seviyor, görüyor, almıyor. Она любит, видит, берет. Biz seviyoruz, görüyoruz, almıyoruz. Мы любим, видим, берем. Siz seviyorsunuz, görüyorsunuz, almıyorsunuz. Вы любите, видите, берёте. Onlar seviyorlar, görüyorlar, almıyorlar. Они любят, видят, берут.
2. Переведите на русский: geliyor- она приходит biliyoruz-мы умеем konuşuyorlar- они говорят uyuyorsun- ты спишь uçuyor- он летит yazıyorum-я пишу
3. Спряжение глагола в настоящем времени. Выберете любой глагол из списка проспрягайте в настоящем времени. Переведите. Anlatıyorum-я объясняю anlatıyorsun – ты объясняешь anlatıyor-она объясняет anlatıyoruz-мы объясняем anlatıyorsunuz-вы объясняете anlatıyorlar- они объясняют
4. Опишите в простых предложениях (глагол/ сущ. + глагол) ваш день с утра до вечера.
Я просыпаюсь. Одеваюсь. Собираюсь на работу. Еду на работу на машине. В офисе кушаю. Работаю до вечера. Еду домой. Иду на тренировку. Прогуливаюсь. Принимаю душ. Ложусь спать. Uyanıyorum. Giyiniyorum. İşe hazırlanıyorum. Arabayla işe gidiyorum. Ofiste yemek yeiyorum. Akşamıa kadar çalışıyorum. Evie gidiyorum. Sporeageliyorumgidiyorum. Dolaşıyorum. Yıkanıyorum Duş alıyorum. Uyuyourum.
проверено спасибо) Мы верим истине гораздо неохотнее, чем тем иллюзиям, что сами создаём.
1. Заполните пропуски суффиксами исходного падежа, где это требуется, и переведите на русский язык: 1. Biz eve dört saat sonra döndük Мы домой через 4 часа вернулись 2. Çocuklar dersten sonra bahçeye gittiler После уроков дети гуляли в садупошли в сад 3. İbrahim iki hafta sonra gelecek Ибрагим приедет через 2 недели 4. Yemekten sonra gelirim Я приду после завтракаеды(обеда) 5. Bundan sonra burada görüşeceğiz После этого здесь встретимся 6. Bu piyesi benden sonra seyrettin Эту пьесу ты после меня посмотрел 7. Reklamdan sonra film başlayacak Фильм начнется после рекламы 8. Belki yarın, belki 2 ay sonra Может завтра, может через два месяца 9. Sonra ne dedi? Потом что он сказал? 10. Eve senden önce geldim Я пришел домой послераньше тебя 11. Sen kardeşinden önce evlendin Ты женился раньше твоего брата 12. Bunu annem benden önce öğrendi Моя мама выучилаузнала это раньше меня 13. Bu ilaç yemekten yarım saat önce içilir Это лекарство принимать за пол часа до еды 14. Ayşe işten önce bankaya uğradı Айше перед работой была занята в банкезабежала в банк 15. Senden beş dakika önce Ali geldi Али пришел раньше тебя на 5 минут 16. Az önce konuştuk Мы только что поговорили
2. Переведите диалог: Hakan: Mariya, size çocuklarımı tanıtmak istiyorum. Bu İsmail ve Kara. Мария, я хочу вам представить своих детей. Это Исмаил и Кара Maria: Çok memnun oldum. Babanız sizi anlattı. Plaja gidecek miyiz? Очень приятно. Ваш папа о вас рассказывал. Пойдем на пляж? Hakan: Evet bir saat sonra yolculuk edeceğiz. Çok harika bir piknik yaparız. Да, через час в путь. Очень замечательный пикник мы зделаем. … Maria: Çok hoş bir yer. Очень хорошее место Hakan: Yüzmek istiyor musunuz? Hava çok sıcak. Вы хотите плавать? Очень жарко Maria: Memnuniyetle! С удовольствием Hakan: Aç mısınız? Вы голодны Maria: Evet Да Hakan: Aslı çok güzel hamburger yaptı. Buyurun. Аслы очень вкусные гамбургеры зделала. Пожалуйста Maria: Teşekkürler. Спасибо … Hakan: Hava çok sıcak, değil mi? Очень жарко. Не так ли? Maria: Sıcak hava hoşuma gidiyor. Yüzmek için ideal. Yüzmeyi seviyorum. мне нравитсяЖаркая погода — замечательно. Идеальна для плаванья. Люблю плавать Hakan: Rusya'da hava nasıl? В России как погода? Maria: Kışın soğuk. İlkbahar da sonbahar genelde sıcak, bazen yağmurlu. Yaz sıcak, bazen, yağmurlu ve serin. Зимой холодно.
3. Прослушайте диалог, попробуйте записать услышанное СКАЧАТЬ АУДИОФАЙЛ или Скачать mp3 Проверьте себя. Переведите. Deniz: Merhaba, Umut. Ne haber? Здравствуй, Умут. Какие новости? (Как жизнь?) Umut: İyiyim, sağ ol. Sen nasılsın? Все хорошо, спасибо. Как твои дела? Deniz: Çok iyiyim. Az önce şahane (восхитительный) bir film seyrettim Очень хорошо. Недавно я посмотрела восхитительный фильм Umut: Adı ne? Какое название? Deniz: Selvi Boylum, Al Yazmalım (тур.сериал). Sen seyrettin mi? Селви Бойлум, Красная косынка. Ты смотрел? Umut: Hayır seyretmedim. Hangi sinemada oynuyor? Нет не смотрел. В каком кинотеатре идет? Deniz: Akün Sineması’nda В Акюн Синема Umut: Oyuncular kim? Кто играет? Deniz: Baş rollerde Kadir İnanır, Türkan Şoray oynuyor. В главные роли Кадир Инаныр, Тюркан Шорай играет Umut: Öyle mi? Çok iyi! Macera filmi mi? Неужели? Очень хорошо! Приключенческий фильм? Deniz: Hayır, çok güzel romantik bir aşk filmi Нет, очень хороший романтический фильм про любовь Umut: Bu hafta sonu ben de gideyim. Bu akşam da televizyonda güzel bir polisiye film var. Mutlaka (обязательно) seyret! В конце этой недели я тоже пойду. Сегодня вечером по телевизору интересный фильм про полицию будет Deniz: Hangi kanalda? По какому каналу Umut: Kanal D’de На канале Д
Deniz: Tamam, seyrederim. Hadi, hoşça kal, görüşürüz Хорошо, посмотрю. Давай, пока, увидимся Umut: Görüşürüz До встречи 4. Составьте 5-6 предложений (или небольшой рассказ) используя слова Önce Sonra в значении: потом, после, через, до, перед Sabahleyin kahvaltıdan önce jimnastiğik yaparım. Sonra duş alırım. Duştan sonra kahvaltı yerimyaparım ve kahve içerim. Sonra işeyimime giderim. Bazen işten önce markete girerim. Uykudan bir saat önce kitabımı okurum.
проверено
Ders 26
Упражнения:
1. Переведите на русский язык: İş için Rusya’ya gitti Он приуехал в Россию для работы
Senden başka herkes oradaydı Кроме тебя все были там
Abim balık gibi yüzüyor АбимБрат плавает как рыба
Karım meyveden başka hiç bir şey yemez Моя жена кроме фруктов ничего не ест
Çocuk tavşan gibi zıplıyor Ребенок как заяй скачет
Benim için bir şey yapar mısın Для меня что ты сделаешь?
Başka kimse yok mu Больше никого нет?
Öğrenciler için indirimli bilet veriyorlar Для студентов билеты со скидкой предоставляют
2. Ответьте на вопросы: Türkiye’ye ne için gidiyorsunuz? - Biz Türkiye'de tatıil yapmak için gidiyouruz Bileti hangi piyes için aldın? - ''Uyuyan güzel'' piyesi için bileti aldım Bu kahve kimin için? - Bu kahve kocam için Tiyatro biletini hangi gün için alacaksın? - Ben tiyatro biletini cuma günü icin alacağım Sevgilin için ne yaparsın? - Sevgilim için her şey yaparım
3. Переведите на турецкий: Я проголодался(acıkmak) как волк Ben kurt gibi acıktım Я куплю новый шкаф для старых книг Ben eski kıitaplar için yeni bir dolap alacağım Я умру ради тебя Senin için ölürüm Я больше ничего не хочу Hiçbaşka bir şey başka istemem 4. Заполните пропуски необходимыми падежными суффиксами и напишите соответствующие послелоги (sonra, önce, başka, ile, için). Переведите.
Biz öğleden sonra kafeye gideceğiz – После обеда мы пойдем в кафе Restorana arkadaşlarımlaile gittim – Я ходила в ресторан с моими друзьями Aslan işini benden sonra bitirdi – Аслан закончил работу после меня İki saat sonra kardeşim gelecek – Через два часа мой брат придет Ben buraya bir saat önce geldim – Я сюда пришел час назад Seninle konuşmak istiyoruz – Мы хотим с тобой поговорить Teyzem sizin için meyve getirdi – Моя тетя для вас фрукты принесла Burada bizden başka kimse yok – Здесь кроме нас никого нет Spordan başka kitap okumayı sever – Кроме спорта он любит читать книги Benim için şekerli çay yap – Сделай для меня чай с сахаром Kıymaya tuzdan başka kara ve kırmızı biber koydum – В фарш кроме соли я положила черный и красный перец
5. Переведите текст:
ÇOCUKLARIMIZ NE OLACAK?
Baba- Merhabaaa! Biz geldik. Здравствуй! Мы пришли. Anne- Bu ne! Oğlum ne yaptın? Bütün elbiselerin ıslak! Что это? Сынок, что ты делал? Вся твоя одежда мокрая! Baba- Futbol oynadık oğlumla, Sevda. Benim oğlum futbolcu olacak. Çok iyi futbol oynuyor. Мы с сыном в футбол играли, Севда. Мой сын станет футболистом. Он очень хорошо играет в футбол. Murat- Sağ ol, baba. İyi oynuyorum, değil mi? Спасибо, папа. Хорошо играю, не так ли? Anne- Sus, hadi doğru banyoya! Bu yağmurlu havada futbol oynuyorlar! Neler öğretiyorsun çocuğa, Serkan? Niçin futbolcu olacak! Oğlumuz için başka meslek yok mu? Молчи, давай иди в ванну! В дождливую погоду в футбол они играют! Чему ты научил ребенка, Серкан? Для чего футболистом стать? Baba- Ne var? Çocuk yetenekli. O çok iyi futbolcu olacak, çocuk futbolcu olmak istiyor. Niçin kızıyorsun, futbolculuk kötü bir iş mi? Что такое? Ребенок талантлив. Он очень хорошим футболистом станет, ребенок хочет быть футболистом. Почему ты злишься, футболист плохая работа? Anne- "Kötü iş" demedim. Başka çok iyi işler var. Hadi sen de banyoya, evi kirletmeyin! Я не говорила «плохая работа». Есть другие очень хорошие занятия. Давай и ты в ванну, не пачкай дом. Baba- Tamam tamam. Ладно ладно Çiğdem- Ne oluyor anne, problem ne? Что случилось мама, какие проблемы? Anne- Bir şey yok. Ничего. Murat- Ben yıkandım, bakın temizim. Süper maçtı anne. Babam da çok güzel futbol oynuyor. Я помылся, у меня чистый вид. Супер матч был, мама. Папа тоже очень хорошо играет в футбол. Anne- Oğlum, sen gerçekten futbolcu mu olmak istiyorsun? Сынок, ты на самом деле футболистом хочешь быть? Murat- Belki, anne. Возможно , мама Anne- Oğlum, başka bir iş düşünmüyor musun? Сынок, разве ты не думаешь о другом занятитт Murat- Düşünüyorum; doktorluk, öğretmenlik, müzisyenlik iyi meslekler. Я думаю: доктор (медицина), учитель ( образование), музыкант (музыка) хорошие профессии Baba- Banyo bitti, şimdi çay zamanı. Çaylar nerede, kızım? С ванной закончено, сейчас время чая. Где чай, дочка? Çiğdem- Beş dakika sonra hazır, baba. Baba, ben de manken olmak istiyorum, tamam mı? Через пять минут готов, папа. Папа, я тоже хочу быть моделью, хорошо? Baba- Ne!! ? Ne olmak istiyorsun? Что? Что ты хочешь? Çiğdem- Manken, baba! Manken olmak kötü mü? Моделью, папа! Быть моделью плохо? Baba- Eee.. Hayır, kötü değil, ama.. Ееее, нет, не плохо, но.. Anne- Ama, ne? Но, что? Baba- Mankenlik zor iş! Yemeyeceksin, içmeyeceksin, diyet yapacaksın, her gün spor yapacaksın, güzellik salonlarına gideceksin. Kızım, başka iş düşün! Модель — тяжелая работа! Ты не будешь есть, ты не будешь пить, будешь соблюдать диету, каждый день заниматься спортом, ходить в салоны красоты. Дочка, подумай о другой работе! Çiğdem- Başka işler de düşünüyorum, baba. И о другой работе думаю, папа. Anne- Futbolcu olmak çok mu kolay, Serkan? Her gün erken kalkacak, her gün antrenman yapacak, bazen bir hafta kampta kalacak! Gençken sen de çok güzel futbol oynuyordun, profesyonel kulüpler seni istedi. Sen niçin futbolcu olmadın? Быть футболистом очень легко, Серкан? Каждый день рано вставать, каждый день тренироваться, иногда неделю в лагере оставаться! В молодости ты тоже хорошо играл в футбол, профессиональные клубы тебя хотели. Почему ты не стал футболистом? Baba- Tamam tamam, sen haklısın, Sevda! Ama ben hala iyi futbol oynuyorum. Eee.. tatil için nereye gidelim? Хорошо, хорошо, ты права, Севда! Но я и теперь хорошо играю в футбол. Ееее… в отпуск куда поедем? Çiğdem- Ne! Tatile mi gidiyoruz? Что! Мы едем в отпуск? Anne- Hafta sonu için iki günlük bir tatil düşündük. Sürpriz yapmak istedik, bunun için size söylemedik. На выходных на два дня отпуск мы думали. Сюрприз сделать хотели, поэтому вам не говорили. Baba- Söyleyin bakalım, nereye gidelim (пойдём)? Скажите-кая посмотрю, куда поедем Anne- Yakın bir yere gidelim. Pazartesi günü çocukların okulu var. Поедем в место рядом. В понедельник у детей школа.
1. Aşık oldum я влюбился 2. Soğuk oldu он простудилсяПохолодало 3. Hasta oldun ты заболел 4. Tıraş oldum я побрился 5. Sinir olduk мы нервничали 6. Geç oldu настала ночь 7. Sabah oldu настало утро 8. Baba oldum я стал отцом 9. Su buz oldu вода превратилась (стала) в лед 10. Sarhoş oldun ты пьян опьянел 11. İki saat oldu прошло два часа 12. Rezil oldum я опозорился 13. Grip oldum я загрипповал
2. Переведите на турецкий используя глагол olmak Я обрадовался (mutlu) MultLu oldum С праздником! Tatil olsun!Bayramınız kutlu olsun Выздоравливай! Geçmiş olsun! Когда вы познакомились? Около 2 лет (прошло). Ne zaman tanıştınız? Tam ıki yıl oldu. Ты почему не спишь? Уже ночь наступила! Neden uyumuyorsun? Geç oldu! Посмотри как получилось? Прекрасно (получилось)! bak Nasıl bak oldu? Çok güzel oldu! Что случилось? Ne oldu? Сделал? Нет, не получается. Yap olduYaptın mı ? (или Yaptın mı?) Hayır, olumuyor. В качестве подарка он привёз мне книгу. NeredeHediye olarak bana bir kitapıgetir oldu (getirdi). Мой брат учится на медицинском факультете (tıp fakültesi), он станет доктором. Kardeşim tıp fakültesinde okuyoröğreniyor (öğren oldu), o doktor oldu. (O doktor olacak – или так).
3. Переведите на русский обращая внимание на употребление и возможные варианты перевода глагола «быть»: (быть, иметься, находиться, случиться).
1. Ben o zaman çok gençtim. Когда (то)Тогда (в те времена) я был очень молодым. 2. Saat dokuzda neredeydiniz? Kocamla tiyatrodaydık. Где вы были в 9 часов? Мы были с мужем в театре. 3. Ben de dün sinemaya gittim . Я вчера ходил в кино. 4. Amele misiniz? — Hayır, ben hiç bir zaman amele olmadım. — Peki, neciydiniz? — Askerdim. Вы работалирабочий? Нет, я никогда не работалбыл рабочим. В связи с чем?Тогда кем вы были? Я служил (был военным). 5. Kardeşim asker oldu. Мой брат былстал солдатом (служил). 6. Orada kimse yoktu. Там не было никого. 7. Arkadaşlarınız kasım ayında burada değil miydiler? Не были ли ваши друзья здесь в ноябре? 8. Burada ne oluyor? Что случилось здесь происходит? 9. Beş altı yıl önce küçük bir kızdı, şimdi de bak, güzel bir genç kadın oldu. Пять или шесть лет назад она была маленькая девочка, а теперь смотри красивая молодая женщина. 10. Çocuğunuz var mı? — Bir çocuğum vardı, fakat artık yoktur, üç ay evvel öldü. У вас есть ребенок? У меня был один ребенок, но больше нет, он умер три месяца назад. (совсем грустный перевод, лучше бы он родился через три месяца) 11. Ben o zaman orta yaşlı bir adamdım, oğlum da yirmi yaşlarında bir delikanlı.. В то время я был мужчиной средних лет, моему сыну двадцать лет. 12. Rusya’ya hiç geldin mi? Ты когда-нибудь будешьбыл в России? 13. İki oğlu vardı. Bu sene bir de kızı oldu. У нее было два сына. В это году появилась дочь. 14. Biraz param oldu. Şu mağazadan birkaç güzel tablo almak istiyorum. У меня естьпоявилось немного денег. Я хочу закупить несколько красивых картин в магазине. 15. Ben çorba yaptım ama güzel olmadı. Я сделал суп, но он был невкусным (не получился) 16. O zamanlarda param hiç yoktu. Çok çalıştım, para kazandım. В то время у меня не было денег. Я очень много работал и зарабатывал деньги. (чтобы заработать я очень много работал) 17. Bugün çok mutlu oldum. Сегодня я былстал очень счастлив.
Голова в турецком может передаваться несколькими словами: akıl, kafa, baş поэтому часто возникают трудности при выборе правильного слова при переводе на турецкий. Попробуем разобраться:
Kafa – голова, как часть тела (в прямом смысле). Ударить в голову (по голове) - kafana vurmak, Парень с головой - kafalı bir çocuk, У него голова хорошо работает - kafası iyi çalışıyor, Забить гол головой - kafa ile gol atmak, Головастый - kafalı, Мне на голову упал камень - kafama taş düştü (бывает и такое ) Ослиная голова (тупой) - eşek kafalı и т.п.
Baş - голова, глава (отвлечённое понятие) Başım ağrıyor – у меня болит голова (ведь у нас не сама голова болит, не черепушка, она будет болеть если ударится kafa об стену и будет ушиб) baştan ayağa - с головы до ног tek başına – в одиночку, один başına gelmek – случится (стрястись), свалится (о беде) кому-то на голову
по-русски мы часто говорим «мыть голову» конечно, имея в виду волосы, поэтому и по-турецки скажем saçlarımı yıkamak иначе турок подумает, что уронили голову в грязь и её моют
Akıl — ум, разум, голова не выходить из головы — aklından çıkmamak прийти в голову (вспомнить) — aklına gelmek выбрось это из головы! — bunu aklından çıkar! у тебя в голове (на уме) одна ерунда — aklında sadece saçmalıklar var думай головой — aklınla düşün Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Итоговая контрольная работа по турецкому языку (базовый курс)
1. Напишите 5 существительных-исключений в турецком языке, которые не подчиняются закону гармонии гласных.[ Приведите примеры с этими словами.Например: hayal – hayaller – hayalin (мечта – мечты – твоя мечта)
2. Выделите жирным слова с беглой гласной. С одним из слов составьте предложение-пример выпадения.
Gönül Okul Sınıf Resim Burun Oğul Akıl Umut
3. Напишите 5 слов, конечный глухой согласный которых меняется на звонкий. Приведите пример с каждым словом.Kalp – kalbe
4. Данные слова проспрягайте во всех падежах.
им.п.: моя мама, твой сын, наш дом, его машина род.п.: вин.п.: дат.п.: исх.п.: твор.п.:
5. С помощью словообразовательного аффикса lık4 от данных слов образуйте новые слова. Переведите: Anne Baba Güzel Kitap Yalnız Gün Mutlu Baş Var Sorumlu Göz Kız Deli
6. Напишите 5 составных (с etmek) глаголов в настояще-буд. времени, с каждым из них составьте предложения. Переведите.Например, Sana çok teşekkür ederim – Я очень благодарен тебе.
7. Исправьте ошибки. Переведите:
Sana aradım. Gün akşam neden gelmadın. Size güliyorlar. Seni korkuyorum. Bana resimini gösterir misin. Senden hiç bir şey istiyorum. Mektupunu aldım. Türkiye’ya ne zaman gitiyorsunuz. Arkadaşım İstanbul’tan geliyor. Bu akşam siz nereye gidiyoruz. Seni sarılıyorum. Çocuğuna öp benim için. Otobüşten saat on ikide biniyor.
8. Переведите предложения на турецкий язык:
До 17 часов я буду работать Сегодня я не смогу к тебе приехать Говорят, ты купил новую машину Видимо, я не закрыл дверь Чаю хочешь? После этого я не могу больше тебе верить Хасан старше Ахмета Придя домой, Али не снимая обувь, прошел на кухню У меня болит голова Сегодня я была в салоне красоты Детский праздник Нам нужно купить 2 билета на самолёт Этой осенью Хасан женится на Айше Не взяв разрешения, она уехала домой Мурат смотрит телевизор в комнате своего брата Ты смысл моей жизни Я опоздал на 2 часа Он любит читать Ты хочешь, чтобы я приехал? Если ты мне объяснишь, я смогу сделать это Если хочешь, можешь пользоваться моим компьютером Если ты не будешь каждый день заниматься турецким языком, ты не сможешь выучить
9. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на значение наречий:
Kimde fazla kalem var? Sen bu gömleği nereden aldın? Yeni arabasını kaça almış? Bu sandalyeleri nereye koyalım? Toplantıda kimler vardı? Ben de onu çoktan görmedim. Nihayet seninle görüşebildik. Öğleden sonra çok önemli bir işim vardı Mutlaka bize de bekleriz. Herhalde bir daha benimle konuşmaz. Geçen gün onunla sinemaya gittik. Şu anda çok meşgulüm, sonra bakalım. Bazen seni hiç anlamıyorum. O şimdi muhakkak uyuyordur. Çocuğun belki bir problemi var. Galiba dün babasıyla tartışmış. Yaklaşık altı aydır işsiz. Geçen gün yolda karşılaştık. İş için haftaya İstanbul'a gidecekmiş. Az önce yine beni aradı. Şimdilik herhangi bir gelişme yok. Artık sigara içmiyorum. Yazın annemi ziyarete gideceğim. Sabahları onu okula ben götürüyorum. Kışın Erzurum'a kayak yapmaya gittik. Ben de sonradan öğrendim. Ara sıra televizyon seyrediyoruz. Henüz okula gitmiyor. Hâlâ uyuyor. Hemen annene haber ver. Eskiden bu kadar şişman değildi. Nihayet benim de bilgisayarım olacak. Öğleden sonra ofiste buluşacağız.
10. Переведите текст:
Alışveriş
Elif: Süpermarketten yiyecek, temizlik ürünleri falan alalım sonra manava da gidelim. Galina: Manava neden gideceğiz? Meyve ve sebzeyi marketten de alabiliriz. Elif: Manavda sebze ve meyve daha taze ve daha ucuz olur. Galina: Tamam. Alışverişe nereden başlayalım? Elif: Önce yiyecek bölümüne gidelim. İki tane ekmek alalım Galina: Üç tane yoğurt yeter mi? Elif: Yeter. Bir litre süt ve iki yüz gram tereyağı da al. Galina: Bir kutu da yumurta aldım. Elif: İyi. Ürünlerin üretim ve son kullanma tarihlerine bakıyor musun? Galina: Tabii. Esin meyve suyu istiyordu. İçecek bölümüne geçelim mi? Elif: Sen git. Ben birer şişe zeytinyağı ve ayçiçeği yağı alıp gelirim. Galina: На! Buradasın! Elma suyundan başka gazoz ve makarna da aldım. Elif: Ben temizlik ürünleri bölümünden sıvı el sabunu, toz deterjan, çamaşır yumuşatıcı ve şampuan aldım. Galina: Tamam, o zaman kasaya gidebiliriz. Ödemeyi kredi kartıyla mı yapalım, nakit mi? Elif: Kredi kartıyla. Kasacı: Buyurun, hanımefendi, çekiniz. Manav: Hoş geldiniz, bayanlar. Ne arzu edersiniz? Elif: Bir kilo domates istiyorum, ama ezik ve çürük olmasın. Manav: Merak etmeyin. Hepsi sağlam. Galina: Şeftali nasıl? Manav: Buyurun, tadına bakın. Galina: Tatlı. İki kilo şeftali verin. Elif: Birkaç tane biber, yarım kilo havuç, ikişer kilo kayısı ve patlıcan, lütfen. Galina: Bir de iki salkım üzüm, birer demet maydanoz ve dereotu koyun. Manav: Tamam, hanımefendi. Elif: Borcumuz ne kadar? Manav: Altmış iki lira. Elif: Buyurun. Manav: Fişiniz ve paranızın üstü. Elif: Teşekkür ederiz. Hayırlı işler! Galina: Roman aradı. Esinle alışveriş merkezine gidiyorlarmış. Bizi de çağırıyorlar. Gidelim mi? Elif: Tabii. Bunları eve bırakıp yanlarına gideriz. Galina: Eve gidip birşeyler atıştıralım. Çok acıktım. Yemekten sonra çıkarız. Roman: Elif ve Galina önce evinize uğrayacaklarmış. Esin: O zaman önce çarşıya gidip düğün hediyesi alalım. Kuyumcu: Hoş geldiniz. Nasıl yardımcı olabilirim? Esin: Gelin için bir düğün hediyesi almak istiyoruz. Kuyumcu: Yüzük, bilezik, küpeler... Ne tür bir şey düşünüyorsunuz? Esin: Altın kolye olabilir. Kuyumcu: Bakınız, bu kolyeler çok güzel. Üzerindeki taşlar pırlanta. Esin: Bu beyaz altın kolye kaç ayar? Kuyumcu: On sekiz ayar altın. Esin: Pırlanta kaç kırat? Kuyumcu: 1,28 kırat. Esin: Fiyatı ne kadar? Kuyumcu: Üç bin yüz elli dokuz lira. Roman: Bu yüzüğü görebilir miyim? Eşim için hediye almak istiyorum. Kuyumcu: Tabii, efendim, buyurun. Roman: Bu taşlar değerli mi? Kuyumcu: Evet. Orta taş ametist, yan taşlar pırlanta. Numarasını biliyor musunuz? Roman: 15. Yüzüğün fiyatı ne kadar? Kuyumcu: Bin ikiyüz otuz beş lira. Esin: Karım için de bu altın pandantifi almak istiyorum. İndirim yapar mısınız? Kuyumcu: Tabii, efendim. %10 indirim yaparım. Esin: Olur. Bu kolyeyi, yüzüğü ve pandantifi alıyoruz. Kuyumcu: Güle güle kullansınlar! Esin: Biz mücevher mağazasına gidip düğün hediyesi aldık. Sizin için de birer küçük hediye var. Elif: Harikasınız! Bakın, bu elbise çok güzel, değil mi? Galina: Evet. Вепсе, mavi rengi sana yakışacak. Elif: Bu kısa kollu elbiseyi deneyebilir miyim? Satıcı: Tabii, hanımefendi. Kaç beden giyiyorsunuz? Elif: 48 beden. Satıcı: Buyurun. Oldu mu? Elif: Hayır, olmadı. Biraz dar. Bir numara büyüğü var mı? Satıcı: Var. Şimdi getireceğim. Hanımefendi, bakın, şu çanta bu elbiseye çok uyar. Elif: Çok güzel, onu da alıyorum. Esin: Bu gömleği deneyebilir miyim? Satıcı: Tabii. Yaka numaranız kaç? Esin: 41. Bu gömleğe uygun kravat var mı? Satıcı: Var, efendim. Şunlara bakın. Galina: Pardon. Sizde siyah iskarpin var mı? Satıcı: Var. Yüksek topuklu mu alçak topuklu mu istiyorsunuz? Galina: Yüksek topuklu. Satıcı: Kaç numara? Galina: 38. Bunlar deri mi? Satıcı: Evet. Denemek ister misiniz? Gatina: Tabii. Oldu. Çok rahat. Bu iskarpini alıyorum. Satıcı: Efendim, ya siz ne almak istiyorsunuz? Roman: Teşekkür ederim, sadece şöyle bakıyorum. Esin: Bu mavi elbise ile çantayı, şu gri gömlek ile kravatı ve bu siyah iskarpini alıyoruz. Hepsi ne kadar ediyor? Satıcı: Üç yüz yetmiş lira, efendim. Kasa pencerenin önünde. Güle güle giyinin!
Güle güle kullan (giyin) – Пользуйтесь (носите) на здоровье! – чтобы эта вещь радовала вас! (при приобретении новой вещи)
11. Аудирование. Прослушайте аудио запись. Постарайтесь на слух записать услышанное. Переведите. СКАЧАТЬ ЗАПИСЬ
Burası – Здесь (это место) Karnım zil çalıyor – Сильно проголодаться, урчать в животе Ismarlayalım - Угостим, закажем Biber dolması – Фаршированный перец Cacık - Джаджик Karışık ızgara - Гриль-микс
19. Çikolata................. pasta yemeyi çok severim. -nın -lı -dan -dır
20. Uzun zaman................. onu görmedim. -dır -da -la -
21. Hani sen gitmeyecek.... - sin – tin –sen -
22. Türkçe çabuk öğrenmek isterseniz her gün çalış.... gerek -mamak -nız - -manız
23. Halit Ergenç Muhteşem Yüzyıl dizi... baş rol oynucusudur. - -si –sin -sinin
24. Birçok ilaç kullandım, ama şu gribi ............... geçiremedim. oysa nihayet halbuki bir türlü
25. Gül: Ben hasta oldum. Murat:............. Geçmis olsun Allah Kahretsin Allah beterinden korusun Basın sağolsun
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
1. Переведите на турецкий Я не хочу - istemiyorum Ты не уходишь- gitmiyorsun Она не говорит- konuşmuyor Он не спит- uyumuyor Мы не слышим-duymuyoruz Вы не гуляете-dolaşmıyorsunuz Они не видят-görmüyorlar
2. Переведите: O söylemiyor – она не сказалаговорит Sen gelmiyorsun – ты не приходишь Biz inanmıyoruz – мы не верим Onlar gülmüyorlar – они не смеются Ben duymuyorum –я не слышу O yazmıyor – она не пишет Sen yapmıyorsun – яты не делаюешь Biz istemiyoruz – мы не хотим Ben sevmiyorum – я не люблю
3. Поставьте глаголы inanmak - верить, istemek - хотеть в отрицательную форму. Переведите. Ben inanmıyorum, istemiyorum Sen inanmıyorsun, istemiyorsun O inanmıyor, istemiyor Biz inanmıyoruz, istemiyoruz Siz inanmıyorsunuz, istemiyorsunuz Onlar inanmıyorlar, istemiyorlar
4. Переведите предложения на русский язык. Neden gelmiyorsunuz? Почему вы не пришлиходите? Ben Rusça bilmiyorum. Я не понимаю по-русски. Я не знаю русский язык Mehmet kiminle (с кем) konuşuyor? С кем говорит Мехмет? Yarın okula (в школу) gitmiyoruz. Завтра нам не идти в школу. Seni (тебя) duymuyorum. Я тебя не слышу. Bende (у меня) kalıyor. ОставайсяОн остаётся (проживает) у меня.
5. Ответьте на вопросы в отрицательной форме: она меня слышит? - она не слышит duymuyor вы идёте в школу? - вы не идёте gitmiyorsunuz я курю? – я не курю sigara içmiyorum он смеётся? – он не смеётся gülmüyor они спят? – они не спят uyumuyorlar
проверено ders8
Упражнения: 1. Напишите глаголы в вопросительной форме:
Onlar geliyorlar mı? Они приезжают? Biz duyuyoruz muyuz? Мы слышим? Sen açıyorsun musun? Ты открываешь? O uyanıyor mu? Она просыпается? Ben bırakıyorum muyum? Ты бросаешь? Siz alıyorsunuz musunuz? Вы взялиберёте?
2. Напишите глаголы в вопросительно-отрицательной форме: Yapmak (делать) Ben yapmıyor muyum? Я не делаю? Çalışmak (работать) Sen çalışmıyor musun? Ты не работаешь? Ağlamak (плакать) O ağlamıyor mu? Она не плачет? Görmek (видеть) Siz görmüyor musunuz? Вы не видите? Kurmak (строить) Biz kurmamıUyor muyuz? Мы не строим?
3. Переведите предложения: Ben meşgulüm. Ben çalışıyorum. Ahmet ve Ayşe okula (в школу) gidiyorlar. Bugün 5 ders var. Kardeşim şimdi çalışmıyor, o hasta. Sen sıcak çay içiyorsun. Bu akşam sinemaya (в кино) gidiyor muyuz? Ben bugün çok yorgunum, evden (из дома) çıkmak istemiyorum. Hasan nerede yaşıyor? Sen şimdi ne yapıyorsun? Biz alış veriş yapıyoruz. Ne istiyorsunuz? Lütfen bir şişe süt ve iki kilo elma. Nereye bakıyorlar? Orada mısın? Neden yazmıyorsun. Yazmıyorum çünkü Türkçe bilmiyorum. Rusça biliyor musun? Fatma İngilizce konuşuyor. Kendini (себя) nasıl hissediyorsun? İyi misin? Başım ağrıyor. Yarın çalışıyor musunuz. Saat geç oldu (здесь: уже поздно) uyumuyor musun? Ben kitap okuyorum. Sabah erken kalkmıyorum. Ders saat 15'te(в) başlıyor. Я занят. Я работаю. Ахмет и Айше ходят в школу. Сегодня 5 уроков. Моя сестра сейчас не занимается, она больна. Ты пьешь горячий чай. Этот мой друг ходитВечером пойдём в кино? Я сегодня очень устал,нехочу выйти из дома. Где живёт Хасан? Что ты сейчас делаешь? Мы шоппимся. Что вы хотите? Одну бутылку молока и два кило яблок, пожалуйста. Куда они смотрят? Ты там? Почему ты не пишешь? Я не пишу, потому что не знаю турецкий язык. Ты знаешь русский язык? Фатма говорит по-английски. Как ты себя чувствуешь? Тебе хорошо? Моя голова болит. Вы работаете завтра? уже поздно, ты не спишь? Я читаю книгу. Я не встаю рано утром. Уроки начинаются в 15 часов.
проверено thank you) Мы верим истине гораздо неохотнее, чем тем иллюзиям, что сами создаём.
Сообщение отредактировал Ksandra - Среда/ Çarşamba, 26.04.2017, 14:31
Работа со словарём. Упражнения на перевод. Незнакомые слова смотрите в словаре, если слово имеет несколько значений подбирайте то, которое ближе по тексту. Будьте внимательны с аффиксами, каждая буква (сочетание букв) несёт информацию: число, лицо, принадлежность. Падежи мы ещё не проходили, поэтому перевод уже дан в скобках.
hiç - совсем, вовсе (усиление отрицания) şey - вещь bir şey - кое-что, что-то; что-нибудь, что-либо hiç bir şey - ничего hiç bir yere - никуда hiç bir zaman - никогда bir şey değil — не стоит благодарности, не за что (вежливый ответ на благодарность) nereli - откуда родом, из каких мест? maalesef - к сожалению, увы
1. Переведите текст. Bu nedir? Bu binadır. O nedir? O koridordur. O kitap iyi mi? Evet, bu kitap çok iyi. Duvarda (на стене) ne var? Duvarda harita var. Daha ne var? Daha bir portre var. Masada (на столе) kitap var mı. Hayır kitap yok. Ne var? Bir kırmızı kalem var. Bu defter ne rengi? Bu defter sarı, o defter mavi. Kitabınız nerede? Senin çok güzel gözlerin var. Bu araba senin mi? Evet bu benim arabam. Onun arabası var mı. Yok, onun bisikleti var. Uykun var mı. Bizim öğrencimiz nerede. Bugün dersin var mı. Benim kedim var. Sizin paranız var mı. Что это? Это здание. То что? То коридор. Та книга хорошая? Да, эта книга очень хорошая. На стене что есть? На стене есть карта. Ещё что есть? Ещё есть портрет. На столе книга есть? Нет, книги нет. Что есть? Есть красный карандаш. Эта тетрадь какого цвета? Эта тетрадь жёлтая, та тетрадь синяя. Где ваша книга? У тебя очень красивые глаза. Эта машина твоя ? Да, это моя машина ( эта машина моя). У него есть машина? Нет, у него есть велосипед. Ты хочешь спать? Где наш ученик? Сегодня у тебя есть урок? У меня есть кошка. У вас есть деньги?
2. Переведите диалоги: - Burada iyi bir otel var mı? Здесь есть хороший отель? - Hayır, hiç yok. Нет, совсем нет. - Nerede var? Где есть? - Taksim'de (В Таксиме) güzel bir otel var На Таксиме (на площади!) есть отличный отель. - Taksim uzak mı? До Такима далеко? - Çok uzak değil. Не очень далеко.
- Nasılsın? Как поживаешь? - Teşekkür ederim iyiyim. Спасибо, у меня всё хорошо. - Hava nasıl? Как погода? - Hava güzel değil. Погода неприятная. - Denize (на море) gitmek istiyorum.Я хочу пойти на море. - Nerelisiniz? Вы из каких мест7 - Ben, Türk değilim. Fransızım. Я не турок. Я француз. - İstanbul'da kaç gün kalmak istiyorsunuz? На сколько дней вы хотите остаться в Стамбуле? - Dört gün. Sonra, Ankara'ya (в ) gitmek istiyorum. На четыре дня. После я хочу поехать в Анкару. - Sizde harita var mı? Bir şey bakmak istiyorum. У вас есть карта? Кое-что хочу посмотреть. - Maalesef, bende yok. Увы, у меня нет.
3. Переведите 1 Bu sabah Boğaz'da (на Босфоре) çok balıkçı var. Этим утром на Босфоре очень много рыбаков. 2 Onlar balık tutuyorlar. Rüzgar yok. Они ловят рыбу. Ветра нет. 3 Tekneler yavaş yavaş geçiyor. Лодки медленно-медленно передвигаются. 4 Biz onlara (на них) bakıyoruz. Merak ediyoruz. Мы смотрим на них. Нам интересно. 5 Ne zaman dönüyorsunuz? Bilmiyoruz.Когда возвращаетесь? Не знаем. 6 Belki bu akşam, belki yarın. Возможно в этот вечер, возможно завтра.
4. Переведите отрывок из популярной турецкой песни: Onun arabası var güzel mi* güzel Şöförü de* var özel mi özel Maalesef ruhu yok Onun için* hiç mi hiç şansı yok
У него есть красивая машина, до чего ж красивая машина! И водитель у машины особенный, до чего ж особенный! Из-за него дух захватывает! Увы ! шансов нет, уж так нет!
* mi при повторе слова усиливает его значение до чего же ...; уж так ... güzel mi güzel! — красив, до чего же красив! zengin mi zengin! — богат так уж богат!
Итоговая контрольная работа по турецкому языку (базовый курс)
1. Напишите 5 существительных-исключений в турецком языке, которые не подчиняются закону гармонии гласных.[ Приведите примеры с этими словами. Например: hayal – hayaller – hayalin (мечта – мечты – твоя мечта)
им.п.: моя мама, твой сын, наш дом, его машина – annem, oğlun, evimiz, arabası род.п.: annemin, oğlunun, evimizin, arabasının вин.п.: annemi, oğlunu, evimizi, arabasını дат.п.: anneme, oğluna, evimize, arabasına исх.п.: annemden, oğlundan, evimizden, arabasından твор.п.: annemle, oğlunla, evimizle, arabasıyla
5. С помощью словообразовательного аффикса lık4 от данных слов образуйте новые слова. Переведите: Anne– annelik - материнство Baba– babalık - отцовство Güzel– güzellik - красота Kitap– kitaplık – книжный шкаф Yalnız– yalnızlık - одиночество Gün– günlük - дневник Mutlu– mutluluk - счастье Baş– başlık – заголовок Var– varlık - существование Sorumlu– sorumluluk - ответственность Göz– gözlük - очки Kız–kızlık - девственность Deli – delilik - помешательство
6. Напишите 5 составных (с etmek) глаголов в настояще-буд. времени, с каждым из них составьте предложения. Переведите. Например, Sana çok teşekkür ederim – Я очень благодарен тебе. davet etmek – Я обычно приглашаю на день рождения всех родственников. – Ben genellikle doğum günümüehepbütün akrabalarımı davet edierim. yardım etmek – Мы всегда помогаем друг другу. - Biz her zaman birbirlerinimize yardım edieriz. telefon etmek – Я обычно звоню маме по субботам. – Genellikle anneme cumartesileri telefon edierim. ütü etmek – Я часто глажу рубашки брата. – Ben sık sık kardeşimin gömleklerini ütü edierim. acele etmek – И жить торопится, и чувствовать спешит. – Hem yaşamaya acele ed[s]ir[/s] hem de hissetmeye acele edier.
7. Исправьте ошибки. Переведите:
Sana aradım. – Seni aradım.- Я тебе звонил. Gün akşam neden gelmadın. – Bu akşam neden gelmedin. – Почему ты не пришёл сегодня вечером? Size güliyorlar. – Size gülüyorlar. – Они над вами смеялисьются. Seni korkuyorum. – Senden korkuyorum.– Я тебя боюсь. Bana resimini gösterir misin. – Bana resmini gösterir misin? – Ты покажешь мне его рисунок? Senden hiçbir şey istiyorum. – Senden hiçbir şey istemiyorum.–Я от тебя ничего не хочу. Mektupunu aldım. – Mektubunu aldım. – Я взял его письмо. Türkiye’ya ne zaman gitiyorsunuz. – Türkiye’ye ne zaman gidiyorsunuz. – Вы когда ездилиедете в Турцию? Arkadaşım İstanbul’tan geliyor. – Arkadaşım İstanbul’a geliyor.–Мой друг приезжает в Стамбул. Bu akşam siz nereye gidiyoruz. – Bu akşam siz nereye gidiyorsunuz. –Сегодня вечером вы куда идете? Seni sarılıyorum. – Sana sarılıyorum. – Я тебя обнимаю. Çocuğuna öp benim için. – Cçocuğunu benim için öp. – Поцелуй его ребенка за меня. Otobüşten saat on ikide biniyor. – Otobüse saat on ikide biniyor. – Он садится в автобус в 12 часов.
8. Переведите предложения на турецкийязык:
До 17 часов я буду работать. – Saat on yediye kadar cçalışacağım. Сегодняя не смогу к тебе приехать. – Bugün sana gelemem. Говорят, ты купил новую машину – Sen yeni bir araba almışsın. Видимо, я не закрыл дверь. – Kapıyı kapatmamışım. Чаю хочешь? – Çay ister misin? После этого я не могу больше тебе верить – Bundan sonra artık sana inanamam. Хасан старше Ахмета. – Hasan Ahmet’ten yaşlı.daha büyük Придя домой, Али не снимая обувь, прошел на кухню. –Ali evde gelip ayakkabısınısoyunmadançıkarmadan mutfağa geçti. У меня болит голова – Başım ağrıyor. Сегодня я была в салоне красоты – Bugün güzelliKğinsalonundaydımsalonuna gittim . Детский праздник. – Çocuk bayramı. Нам нужно купить 2 билета на самолёт. –Bizim iki bileti uçak içiniki uçak bileti almamız lazım. Этой осенью Хасан женится на Айше. – Bu sonbaharda Hasan Ayşe’yle evlenecek. Не взяв разрешения, она уехала домой. – İzni almadan eve gitti. Мурат смотрит телевизор в комнате своего брата. – Murat kardeşinin odasında televizyon seyrediyor. Ты смысл моей жизни. – Sen benim hayatımın anlamısın. Я опоздал на 2 часа. – Ben iki saat geç kaldım. Он любит читать. – O okumayı sever. Ты хочешь, чтобы я приехал? – BenİM gelmekMİ istiyor musun? Если ты мне объяснишь, я смогу сделать это. – Bana anlatırsan bunu yapabilirim. Если хочешь, можешь пользоваться моим компьютером. – Eğer istersen benim belgisayarımı kullanabilirsin. Если ты не будешь каждый день заниматься турецким языком, ты не сможешь выучить. – Eğer sen her gün Türkçe çalışırsanmazsan öğrenemezsin.
9. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на значение наречий:
Kimde fazla kalem var? – У кого есть лишняя ручка? Sen bu gömleği nereden aldın? – Ты где эту рубашку купил? Yeni arabasını kaça almış?–За сколько он купил свою новую машину? Bu sandalyeleri nereye koyalım? – Эти стулья нам куда поставить? Toplantıda kimler vardı? – Кто был на собрании? Ben de onu çoktan görmedim.– Я тоже давно его не видел. Nihayet seninle görüşebildik. – Наконец мы с ним смогли увидеться. Öğleden sonra çok önemli bir işim vardı. – После полудня у меня была очень важная работа. Mutlaka bize (size?) de bekleriz. – Конечно, мы тоже будем вас ждать.(к себе, к нам ) Herhalde bir daha benimle konuşmaz. – В любом случаеНаверное, он больше не будет со мной говорить. Geçen gün onunla sinemaya gittik. – Вчера мы с ней в кино ходили. Şu anda çok meşgulüm, sonar bakalım. – В данный момент я очень занят, давай потом посмотрим. Bazen seni hiç anlamıyorum. – Иногда я тебя не понимаю. O şimdi muhakkak uyuyordur. –Он сейчас действительнонаверняка спит. Çocuğun belki bir problemİ var. – У ребенка возможно есть проблема. Galiba dün babasıyla tartışmış. – Вероятно он вчера поссорился со своим отцом. Yaklaşık altı aydır işsiz. – Он примерно шесть месяцев без работы. Geçen gün yolda karşılaştık. – Мы вчерана днях по дороге встретились. İş için haftaya İstanbul'a gidecekmiş.–Говорят, он собирается в Стамбул поехать по работе начерез неделю. Az once yine beni aradı. – НедавноТолько что он опять мне звонил. Şimdilik herhangi bir gelişme yok. – Пока никакого прогресса нет. Artık sigara içmiyorum. – Я больше не курю. Yazın annemi ziyarete gideceğim. – Я собираюсь летом навестить маму. Sabahları onu okula ben götürüyorum.–По утрам я отвожу его в школу. Kışın Erzurum'a kayak yapmaya gittik. – Зимой мы ездили в Эрзрум кататься на лыжах. Ben de sonradan öğrendim.–Я тоже позже выучил. узнал Ara sıra televizyon seyrediyoruz. – Время от времени мы смотрим телевизор. Henüz okula gitmiyor. – Он пока не пришёлходит в школу. Hâlâ uyuyor. – Он всё ещё спит. Hemen annene haber ver. – Немедленно сообщи своей матери. Eskiden bu kadar şişman değildi. – Раньше он не был таким толстым. Nihayet benim de bilgisayarım olacak. – Наконец у меня тоже будет компьютер. Öğleden sonra ofiste buluşacağız. – Мы после обеда в офисе встретимся.
10. Переведитетекст:
Alışveriş - Покупки
Elif: Süpermarketten yiyecek (напитки), temizlik ürünleri falan alalım sonra manava da gidelim. Давай купим в супермаркете продукты, средства для уборки и так далее, потом давай сходим к зеленщику тоже. Galina: Manavanedengideceğiz? Meyve ve sebzeyi marketten de alabiliriz. К зеленщику зачем нам идти? Фрукты и овощи в магазине тоже можем купить. Elif: Manavda sebze ve meyve daha taze ve daha ucuz olur. У зеленщика овощи и фрукты свежее и дешевле. Galina: Tamam. Alışverişe nereden başlayalım? Хорошо. Покупкиоткуда начнем? Elif: Önce yiyecek bölümüne gidelim. İki tane ekmek alalım. Сначаладавай в отдел продуктов пойдем. Две булки хлеба возьмем. Galina: Üç tane yoğurt yeter mi? Три пачки йогурта достаточно? Elif: Yeter. Bir litre süt ve iki yüz gram tereyağı da al. Достаточно. Один литр молока и 200 грамм сливочного масла тоже возьми. Galina: Bir kutu da yumurta aldım. Я взяла две пачки йогурта.Я взяла ещё коробку яиц. Elif: İyi. Ürünlerin üretim ve son kullanma tarihlerine bakıyor musun? срок годности Хорошо.Ты смотришь на дату производста и конца использования? Galina: Tabii. Esin meyve suyu istiyordu. İçecek bölümüne geçelim mi? Конечно. Эсин фруктовый сок хотел. Пройдем в отдел напитков? Elif: Sengit. Ben birer şişe zeytinyağı ve ayçiçeği yağı alıp gelirim. Ты иди. Я пойду возьму по бутылке оливкового масла и масла подсолнечного. Galina: На! Buradasın! Elma suyundan başka gazoz ve makarna da aldım. Вот это да! Ты здесь! Кроме яблочного сока я также купила газированную воду и макароны. Elif: Ben temizlik ürünleri bölümünden sıvı el sabunu, toz deterjan, çamaşır yumuşatıcı ve şampuan aldım. Я купила в отделе средств для уборки жидкое мыло для рук, стиральный порошок, кондиционер для белья и шампунь. Galina: Tamam, o zaman kasaya gidebiliriz. Ödemeyi kredi kartıyla mı yapalım, nakit mi? Хорошо, тогда можно идти к кассе. Платить будем кредитной картой или наличными? Elif: Kredi kartıyla. Кредитной картой. Kasacı: Buyurun, hanımefendi, çekiniz. Пожалуйста, госпожа, возьмите. Manav: Hoş geldiniz, bayanlar. Ne arzu edersiniz? Добро пожаловать, госпожи. Что желаете? Elif: Bir kilo domates istiyorum, ama ezik ve çürük olmasın. Я хочу один килограмм помидор, но мятые и гнилые не давай. Manav: Meraketmeyin. Hepsi sağlam. Не беспокойтесь. Все целые. Galina: Şeftalinasıl? Прерсики какие? Manav: Buyurun, tadına bakın. Пожалуйста, попробуйте на вкус. Galina: Tatlı. İki kilo şeftali verin. Вкусные. Два килограмма персиков дайте. Elif: Birkaç tane biber, yarım kilo havuç, ikişer kilo kayısı ve patlıcan, lütfen. Несколько штук перца, пол кило моркови, по два килограмма абрикосов и баклажан, пожалуйста. Galina: Bir de iki salkım üzüm, birer demet maydanoz ve dereotu koyun. А ещё две грозди винограда, по одному пучку петрушки и укропа положите. Manav: Tamam, hanımefendi. Хорошо, госпожа. Elif: Borcumuz ne kadar? Сколько мы должны? Manav: Altmış iki lira. Шестьдесят две лиры. Elif: Buyurun. Пожалуйста. Manav: Fişiniz ve paranızın üstü. Ваши чек и деньги вместесдача. Elif: Teşekkürederiz. Hayırlı işler! Благодарим. Плодотворной работы! Galina: Roman aradı. Esinle alışveriş merkezine gidiyorlarmış. Bizi de çağırıyorlar. Gidelim mi? Роман звонил. Они с Эсином покупки с центре делаютОни идут в ТЦ Нас тоже зовут. Пойдем? Elif: Tabii. Bunları eve bırakıp yanlarına gideriz. Конечно. Galina: Eve gidip birşeyler atıştıralım. Çok acıktım. Yemekten sonra çıkarız. Давай дома перекусим. Я сильно проголодалась. Выйдем после еды. Roman: Elif ve Galina önce evinize uğrayacaklarmış. Элиф и Галина сначала домой зайдут. Esin: O zaman önce çarşıya gidip düğün hediyesi alalım. Давай тогда сначала на рынок пойдем свадебный подарок купим. Kuyumcu: Hoş geldiniz. Nasıl yardımcı olabilirim? Добро пожаловать. Чем могу помочь? Esin: Gelin için bir düğün hediyesi almak istiyoruz. Хотим купить подарок невесте на свадьбу. Kuyumcu: Yüzük, bilezik, küpeler... Ne tür bir şey düşünüyorsunuz? Кольцо, браслет, серьги… ?? Esin: Altın kolye olabilir. Пусть будетМожет быть золотое колье. Kuyumcu: Bakınız, bu kolyeler çok güzel. Üzerindeki taşlar pırlanta. Посмотрите, эти колье очень красивые. На них бриллианты. Esin: Bu beyaz altın kolye kaç ayar? Это колье из белого золота какой пробы? Kuyumcu: On sekiz ayar altın. Золото 18 пробы. Esin: Pırlanta kaç kırat? Бриллиант сколько карат? Kuyumcu: 1,28 kırat. 1,28 карат. Esin: Fiyatı ne kadar? Какая цена? Kuyumcu: Üç bin yüz elli dokuz lira. Три тысячи сто пятьдесят девять лир. Roman: Bu yüzüğü görebilir miyim? Eşim için hediye almak istiyorum. Это кольцо могу посмотреть? Для жены подарок хочу купить. Kuyumcu: Tabii, efendim, buyurun. Конечно, господин. Пожалуйста. Roman: Bu taşlar değerli mi? Эти камни драгоценные? Kuyumcu: Evet. Orta taş ametist, yan taşlar pırlanta. Numarasını biliyor musunuz? Да. Средний камень аметист, рядом бриллианты. Вы знаете её размер? Roman: 15. Yüzüğün fiyatı ne kadar? 15. Стоимость кольца какая? Kuyumcu: Bin ikiyüz otuz beş lira. Тысяча двести пятьдесяттридцать пять лир. Esin: Karım için de bu altın pandantifi almak istiyorum. İndirim yapar mısınız? Я тоже хочу для жены этот золотой кулон купить. Вы сделаете скидку? Kuyumcu: Tabii, efendim. %10 indirim yaparım. Конечно, господин. 10 процентов скидку сделаю. Esin: Olur. Bu kolyeyi, yüzüğü ve pandantifi alıyoruz. Пойдет. Это колье, кольцо и кулон берем. Kuyumcu: Gülegülekullansınlar! Пользуйтесь на здоровье! Esin: Biz mücevhe rmağazasına gidip düğün hediyesi aldık. Sizin için de birer küçük hediye var. Мы в ювелирный магазин зашли свадебный подарок купили. Для вас тоже по одному небольшому подарку есть. Elif: Harikasınız! Bakın, bu elbise çok güzel, değil mi? Вы чудо! Посмотрите, это платье очень красивое, не так ли? Galina: Evet. Вепсе, mavi rengi sana yakışacak. Да. По-моему, красныйголубой цвет тебе пойдет. Elif: Bu kısa kollu elbiseyi deneyebilir miyim? Могу я примерить это платье с коротким рукавом? Satıcı: Tabii, hanımefendi. Kaç beden giyiyorsunuz? Конечно, госпожа. Какой размер вы носите? Elif: 48 beden. 48 размер. Satıcı: Buyurun. Oldu mu? Пожалуйста. Подошло? Elif: Hayır, olmadı. Biraz dar. Bir numara büyüğü var mı? Нет, не подошло. Немного узко. На один размер больше есть? Satıcı: Var. Şimdi getireceğim. Hanımefendi, bakın, şu çanta bu elbiseye çok uyar. Есть. Сейчас принесу. Госпожа, посмотрите, та сумка к этому платью хорошо подойдет. Elif: Çok güzel, onu da alıyorum. Очень красиво, её тоже беру. Esin: Bu gömleği deneyebilir miyim? Эту рубашку я могу примерить? Satıcı: Tabii. Yaka numaranız kaç? Конечно. Номер ворота какой? Esin: 41. Bu gömleğe uygun kravat var mı? 41. К этой рубашке подходящий галстук есть? Satıcı: Var, efendim. Şunlara bakın. Есть госпожа. Вон там посмотрите. Galina: Pardon. Sizde siyah iskarpin var mı? Извините. У вас есть черные туфли? Satıcı: Var. Yüksek topuklu mu alçak topuklu mu istiyorsunuz? Есть. Вы хотите на высоком или на низком каблуке? Galina: Yüksek topuklu. Высокий каблук. Satıcı: Kaç numara? Какой размер? Galina: 38. Bunlar deri mi? 38. Они кожаные? Satıcı: Evet. Denemek ister misiniz? Да. Хотите по примерить? Galina: Tabii. Oldu. Çok rahat. Bu iskarpini alıyorum. Конечно. Подошло. Эти туфли беру. Satıcı: Efendim, ya siz ne almak istiyorsunuz? Господин, а вы что хотите купить? Roman: Teşekkür ederim, sadece şöyle bakıyorum. Спасибо, я только взглянуть хочу. Esin: Bu mavi elbise ile çantayı, şu gri gömlek ile kravatı ve bu siyah iskarpini alıyoruz. Hepsi ne kadar ediyor? Это голубое платье с сумкой, вот ту серую рубашку с галстуком и эти черные туфли берем. Сколько за всё? Satıcı: Üç yüz yetmiş lira, efendim. Kasa pencerenin önünde. Güle güle giyinin! Триста семьдесят лир, господин. Касса перед оконом. Носите на здоровье!
Gülegülekullan (giyin) – Пользуйтесь (носите) на здоровье! – чтобы эта вещь радовала вас! (при приобретении новой вещи)
11. Аудирование. Прослушайте аудио запись. Постарайтесь на слух записать услышанное. Переведите. СКАЧАТЬ ЗАПИСЬ
Burası – Здесь (это место) Karnım zil çalıyor – Сильно проголодаться, урчать в животе Ismarlayalım - Угостим, закажем Biber dolması – Фаршированный перец Cacık - Джаджик Karışık ızgara - Гриль-микс
Проверить себя (скачать текст)
Дениз: Ааа! Папочка, это место такое красивое. Фатих: Да, это место и я, и ваша мама очень любим. Потому что вашу маму первый раз я здесь увидел и здесь в неё влюбился. Эге: Ты очень рамантичный, папа. Озлем: Да, наш папа очень романтичный, но давайте ужечто-нибудь поедим. У меня уже желудок урчит. Фатих: Хорошо, хорошо. Давайте пройдем к нашему столику. Официант: Добро пожаловать, господин.Пожалуйста, вам ваш столик покажу. Фатих: Спсаибо. Давайте мы сразу еду закажем, потому что мы очень проголодались. Официант: Конечно, господин, пожалуйста. Озлем: Дети, что хотите поесть? Эге: Я бифштекс, картофельное пюре и салат есть хочу. Дениз: Я котлету хочу. Котлеты очень люблю. А ещё картофель-фри… Озлем: А я хочу фаршированный перец и к нему салат из йогурта и свежих огурцов. Фатих: Мне же микс – гриль, рисовый плов и сезонный салат, пожалуйста. Официант: В качестве напитков что возьмете? Дениз: Кока-кола. Эге: Я тоже… Фатих: озлем, м что будем пить? Озлем: Я не знаю. Фатих: С грилем очень хорошо айран. Я айран возьму. Озлем: Я салат из огурцов просила, с ним айран не хочу. Просто воду возьму. Официант: Конечно, госпожа.
12. Тест. Ответ выделите жирным шрифтом.
1. Bu kim? .... Mustafa Kitap Çocuklar Sinema
2. Kime veriyorsun? seni senden sana sene
3. Nereden geliyorsun? .... Fransa'da Izmir'i Almanya'dan Madrid'inden
Итоговая контрольная работа по турецкому языку (базовый курс)
1. Напишите 5 существительных-исключений в турецком языке, которые не подчиняются закону гармонии гласных. Приведите примеры с этими словами. Например: hayal – hayaller – hayalin (мечта – мечты – твоя мечта) Saat – saatler – duvar saati (час – часы – настенные часы) Hal – haller – her halde (состояние, положение – состояния, положения – наверное, конечно) Kabul – kabuller – kabul odası – kabulüm (согласие – согласия – приёмная – моё согласие) Terminal – terminaller – otobüs terminali (терминал – терминалы – автовокзал) Vaat – vaatler – vaatDin (обещание – обещания – твоё обещание)
2. Выделите жирным слова с беглой гласной. С одним из слов составьте предложение-пример выпадения. Gönül + Okul Sınıf Resim + Burun + Oğul + Benim oğlum cÇok akıllı. Akıl + Umut
3. Напишите 5 слов, конечный глухой согласный которых меняется на звонкий. Приведите пример с каждым словом. Kalp – kalbe
Kitap – Bu kitabı almak istiyorum Mektup – Senin ona mektubu yazman lazım. Yemek – akşam yemeği Ağaç – elma ağacı Renk – O kahverengini çok sever.
4. Данные слова проспрягайте во всех падежах. им.п.: моя мама, твой сын, наш дом, его машина – annem, oğlun, evimiz, arabası род.п.: annemin, oğlunun, evimizin, arabasının вин.п.:annemi, oğlunu, evimizi, arabasını дат.п.:anneme, oğluna, evimize, arabasına исх.п.: annemden, oğlundan, evimizden, arabasından твор.п.: annemle, oğlunla, evimizle, arabasıyla
5. С помощью словообразовательного аффикса lık4 от данных слов образуйте новые слова. Переведите: Anne – annelik – материнство Baba – babalık – отцовство Güzel – güzellik – красота Kitap – kitaplık – книжная полка/ книжный шкаф/ библиотека Yalnız – yalnızlık – одиночество/ уединённость/ изоляция Gün – günlük – однодневный, ежедневный/ дневник Mutlu – mutluluk – счастье Baş – başlık – головной убор/ заглавие/ титул Var – varlık - бытие/ существование/ присутствие/ богатство/ достаток Sorumlu – sorumluluk – ответственность Göz – gözlük – очки Kız – kızlık – девичество/ невинность/ девственность Deli – delilik – безумие/ сумасшествие/ дурь/ помешательство
6. Напишите 5 составных (с etmek) глаголов в настояще-буд. времени, с каждым из них составьте предложения. Переведите. Например, Sana çok teşekkür ederim – Я очень благодарен тебе. Şimdi konuşAmuyorum, işime çok acele ediyorum. – Я сейчас не могу говорить, на работу очень спешу. Şu an müsait değilim, çok acelem var Onlar seninle toplantıdaaısrar ettiler. – Они настаивали на встрече с тобой. Seninle görüşmekte çok ısrarcıydılar Sizi rahatsız etmek istemedin. – Он не хотел Вас беспокоить. Antaliya’ya bir uçuş rezerve ettirmek istiyoruz. – Мы хотим забронировать рейс до Анталии. Birgül bütün parasını israf etmiş harcamış. – Говорят, Биргюль потратила все свои деньги.
7. Исправьте ошибки. Переведите: Sana aradım. – Seni aradım. - Я тебе звонил (искал). Gün akşam neden gelmadın. - Dün akşam neden gelmedin. – Почему ты не пришёл вчера вечером? Size güliyorlar. - Size gülüyorlar. – Они Вам улыбаются. Seni korkuyorum. - Senden korkuyorum. – Я тебя боюсь. Bana resimini gösterir misin. - Bana resmini gösterir misin? – Ты покажешь мне свой рисунок? Senden hiç bir şey istiyorum. - Senden hiçbir şey istemiyorum. – Я от тебя ничего не хочу (мне от тебя ничего не надо). Mektupunu aldım. – Mektubunu aldım. – Я взяла твоё письмо. Türkiye’ya ne zaman gitiyorsunuz. - Türkiye’yae ne zaman gidiyorsunuz? – Когда Вы едете в Турцию? Arkadaşım İstanbul’tan geliyor. - Arkadaşım İstanbul’dan geliyor. – Мой друг приезжает из Стамбула. Bu akşam siz nereye gidiyoruz. - Bu akşam siz nereye gidiyorsunuz? – Куда Вы идёте сегодня вечером? Seni sarılıyorum. - Sana sarılıyorum. – Я тебя обнимаю. Çocuğuna öp benim için. - Çocuğunu öp benim için. – Поцелуй от меня своего ребёнка. Otobüşten saat on ikide biniyor. - Otobüse saat on ikide biniyor. – Он в 12 часов садится в автобус.
8. Переведите предложения на турецкий язык: До 17 часов я буду работать. – Saat on yediye kadar çalışacağım. Сегодня я не смогу к тебе приехать. – Bugün sana gelemem. Говорят, ты купил новую машину. – Yeni bir araba almışsın. Видимо, я не закрыл дверь. – Kapıyı kapatmamışım. Чаю хочешь? – Çay ister misin? После этого я не могу больше тебе верить. – Bundan sonra sana artık inanmam (inanamıyorum). Хасан старше Ахмета. - Hasan Ahmet'ten (daha) büyük. Придя домой, Али не снимая обувь, прошел на кухню. – Eve gelip Ali ayakkabısını çıkarmadan mutfağa geçti. У меня болит голова. – (Benim) başım ağrıyor. Сегодня я была в салоне красоты. – Bugün güzellik salonunadaydımgittim . Детский праздник. – Çocuk bayramı. Нам нужно купить 2 билета на самолёт. – Uçağa iki uçak bileti almamız lazım. Этой осенью Хасан женится на Айше. – Bu sonbaharda Hasan Ayşe ile evlenir (evlenecek). Не взяв разрешения, она уехала домой. - O izin almadan evine gitti. Мурат смотрит телевизор в комнате своего брата. – Murat kardeşinin odasında televizyon seyrediyor. Ты смысл моей жизни. – (Sen benim) hayatımın anlamısın. Я опоздал на 2 часа. – İki saat geç kaldım. (İki saat için geciktim). Он любит читать. – Okumayı sever. Ты хочешь, чтобы я приехал? – Benim gelmemi ister misin? Если ты мне объяснишь, я смогу сделать это. – (Eğer) bana her şeyi açıklarsan ben bunu yapabilirim. Если хочешь, можешь пользоваться моим компьютером. – İstersen bilgisayarımı kullanabilirsin. Если ты не будешь каждый день заниматься турецким языком, ты не сможешь выучить. – (Eğer) her gün Türkçe çalışmazsan öğrenemezsin.
9. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на значение наречий: Kimde fazla kalem var? – E кого есть лишняя ручка? Sen bu gömleği nereden aldın? – Где ты купил эту рубашку? Yeni arabasını kaça almış? – За сколько он купил свою новую машину? Bu sandalyeleri nereye koyalım? – Куда мы поставим эти сулья? Toplantıda kimler vardı? – Кто был на собрании? Ben de onu çoktan görmedim. – И я его давно не видела. Nihayet seninle görüşebildik. – Наконец-то мы смогли с тобой встретиться! Öğleden sonra çok önemli bir işim vardı. – После обеда у меня было очень важное дело. Mutlaka bize de bekleriz. – Несомненно и к нам ждём Вас в гости. Herhalde bir daha benimle konuşmaz. – Возможно, он больше не будет со мной разговаривать. Geçen gün onunla sinemaya gittik. – Вчера мы с ним ходили в кинотеатр. Şu anda çok meşgulüm, sonra bakalım. – В настоящее время я очень занят, давай потом посмотрим! Bazen seni hiç anlamıyorum. – Иногда я тебя совсем не понимаю. O şimdi muhakkak uyuyordur. – Безусловно, он сейчас спит. Çocuğun belki bir problemi var. – Возможно, у твоего ребёнка есть проблема. Galiba dün babasıyla tartışmış. – Говорят, он вчера поссорился со своим отцом. Yaklaşık altı aydır işsiz. – Он безработный около шести месяцев. Geçen gün yolda karşılaştık. – Вчера мы встретились на дороге. İş için haftaya İstanbul'a gidecekmiş. – Говорят, он поедет начерез неделю в Станбул по работе. Az önce yine beni aradı. – Немного раньшеТолько что он снова мне звонил. Şimdilik herhangi bir gelişme yok. – В настоящий момент никакого развития (прогресса) нет. Artık sigara içmiyorum. – Я уже не курю. Yazın annemi ziyarete gideceğim. – Летом я поеду навестить свою маму. Sabahları onu okula ben götürüyorum. – По утрам я отвожу его в школу. Kışın Erzurum'a kayak yapmaya gittik. – Зимой мы ездилив Эрзурум кататься на лыжах. Ben de sonradan öğrendim. – Позже я тоже узнал. Ara sıra televizyon seyrediyoruz. – Иногда мы смотрим телевизор. Henüz okula gitmiyor. – Он пока ещё не ходит в школу. Hâlâ uyuyor. – Она до сих пор спит. Hemen annene haber ver. – Немедленно сообщи новость своей маме. Eskiden bu kadar şişman değildi. – Раньше он не был таким толстым. Nihayet benim de bilgisayarım olacak. – Наконец-то и у меня будет свой компьютер. Öğleden sonra ofiste buluşacağız. – После обеда мы встретимся в офисе.
10. Переведите текст:
Alışveriş - Покупки
Elif: Süpermarketten yiyecek (напитки), temizlik ürünleri falan alalım sonra manava da gidelim. – Давай купим в супермаркете напитки, чистящие средства и прочее, а потом пойдем к зеленцику (овощную лавку). Galina: Manava neden gideceğiz? Meyve ve sebzeyi marketten de alabiliriz. – Зачем мы пойдём к зеленщику? Фрукты и овощи тоже можем купить в магазине. Elif: Manavda sebze ve meyve daha taze ve daha ucuz olur. – У зеленщика овощи и фрукты бывают свежее и дешевле. Galina: Tamam. Alışverişe nereden başlayalım? – Хорошо. Откуда начнем делать покупки? Elif: Önce yiyecek bölümüne gidelim. İki tane ekmek alalım. – Давай ка сначала пойдём в продуктовый отдел. Купим две буханки хлеба. Galina: Üç tane yoğurt yeter mi? – Три йогурта хватит? Elif: Yeter. Bir litre süt ve iki yüz gram tereyağı da al. – Хватит. Литр молока и 200 грамм сливочного масла тоже возьми. Galina: Bir kutu da yumurta aldım. – Я ещё и коробку яиц взяла. Elif: İyi. Ürünlerin üretim ve son kullanma tarihlerine bakıyor musun? – Хорошо. Ты смотришь на дату производства и срок годности? Galina: Tabii. Esin meyve suyu istiyordu. İçecek bölümüne geçelim mi? – Конечно. Эсин хотел сок. Пойдем в отдел напитков? Elif: Sen git. Ben birer şişe zeytinyağı ve ayçiçeği yağı alıp gelirim. – Ты иди. Я куплю по бутылке оливкового и подсолнечного масла и приду. Galina: На! Buradasın! Elma suyundan başka gazoz ve makarna da aldım. – А! Ты здесь! Кроме яблочного сока я взяла лимонад и макароны. Elif: Ben temizlik ürünleri bölümünden sıvı el sabunu, toz deterjan, çamaşır yumuşatıcı ve şampuan aldım. – В отделе чистящих средств я взяла жидкое мыло для рук, стиральный порошок, кондиционер для белья и шампуть. Galina: Tamam, o zaman kasaya gidebiliriz. Ödemeyi kredi kartıyla mı yapalım, nakit mi? – Хорошо, тогда мы можем идти на кассу. Чем будем расплачиваться кредитной карной или наличными? Elif: Kredi kartıyla. – Кредитной картой. Kasacı: Buyurun, hanımefendi, çekiniz. - Пожалуйста, госпожа, вот Ваш чек. Manav: Hoş geldiniz, bayanlar. Ne arzu edersiniz? – Добро пожаловать, дамы. Что желаете? Elif: Bir kilo domates istiyorum, ama ezik ve çürük olmasın. – Я хочу килограмм помидор, но не мягких и не гнилых. Manav: Merak etmeyin. Hepsi sağlam. – Не переживайте. Все целые. Galina: Şeftali nasıl? – Что насчёт персиков? Manav: Buyurun, tadına bakın. – Пожалуйста, попробуйте. Galina: Tatlı. İki kilo şeftali verin. – Сладкие. Два килограмма персикой дайте. Elif: Birkaç tane biber, yarım kilo havuç, ikişer kilo kayısı ve patlıcan, lütfen. – Несколько перцев, полкило моркови, по два килограмма абрикосов и баклажанов, пожалуйста. Galina: Bir de iki salkım üzüm, birer demet maydanoz ve dereotu koyun. – А так же две грозди винограда, по пучку петрушки и укропа положите. Manav: Tamam, hanımefendi. – Хорошо, госпожа. Elif: Borcumuz ne kadar? – Сколько мы должны? Manav: Altmış iki lira. – Шестьдесят две лиры. Elif: Buyurun. – Пожалуйста (возьмите). Manav: Fişiniz ve paranızın üstü. – Ваш чек и сдача. Elif: Teşekkür ederiz. Hayırlı işler! – Спасибо! Хорошей работы! Galina: Roman aradı. Esinle alışveriş merkezine gidiyorlarmış. Bizi de çağırıyorlar. Gidelim mi? – Роман звонил. Он с Эсином поехали в торговый центр. Нас тоже зовут. Поедем? Elif: Tabii. Bunları eve bırakıp yanlarına gideriz. – Конечно. Поедим к ким, оставив это дома. Galina: Eve gidip birşeyler atıştıralım. Çok acıktım. Yemekten sonra çıkarız. – Давай что-нибудь перекусим, придя домой. Я очень проголодалась. После еды выйдем. Roman: Elif ve Galina önce evinize uğrayacaklarmış. Элиф и Галина сначала зайдут к Вам домой. Esin: O zaman önce çarşıya gidip düğün hediyesi alalım. – Тогда давай зайдём на рынок и купим подарок. Kuyumcu: Hoş geldiniz. Nasıl yardımcı olabilirim? – Добро пожаловать. Чем могу Вам помочь? Esin: Gelin için bir düğün hediyesi almak istiyoruz. – Мы хотим купить свадебный подарок для невесты. Kuyumcu: Yüzük, bilezik, küpeler... Ne tür bir şey düşünüyorsunuz? – Кольцо, браслет, серьги… О какой вещи Вы думаете? Esin: Altın kolye olabilir. - – Может быть золотое колье. Kuyumcu: Bakınız, bu kolyeler çok güzel. Üzerindeki taşlar pırlanta. – Посмотрите, эти колье очень красивые. Камни сверху – брилианты. Esin: Bu beyaz altın kolye kaç ayar? – Это колье из белого золота какой пробы? Kuyumcu: On sekiz ayar altın. – Восемнадцатой пробы. Esin: Pırlanta kaç kırat? – Бриллианты сколько карат? Kuyumcu: 1,28 kırat. - 1,28 карат. Esin: Fiyatı ne kadar? – Сколько стоит? Kuyumcu: Üç bin yüz elli dokuz lira. – Три тысячи сто пятьдесят девять лир. Roman: Bu yüzüğü görebilir miyim? Eşim için hediye almak istiyorum. – Я могу взглянуть на это кольцо? Своей жене подарок хочу купить. Kuyumcu: Tabii, efendim, buyurun. – Конечно, господин, пожалуйста. Roman: Bu taşlar değerli mi? – Этот камень драгоценный? Kuyumcu: Evet. Orta taş ametist, yan taşlar pırlanta. Numarasını biliyor musunuz? – Да. Камень по середине – аметист, камни по бокам – бриллианты. Размер знаете? Roman: 15. Yüzüğün fiyatı ne kadar? – 15. Кольцо сколько стоит? Kuyumcu: Bin ikiyüz otuz beş lira. – Одну тысячу двести тридцать пять лир. Esin: Karım için de bu altın pandantifi almak istiyorum. İndirim yapar mısınız? – И я хочу для своей жены купить эту золотую подвеску. Вы сделаете скидку? Kuyumcu: Tabii, efendim. %10 indirim yaparım. – Конечно. 10%-ую скидку сделаю. Esin: Olur. Bu kolyeyi, yüzüğü ve pandantifi alıyoruz. – Подойдёт! Мы возьмём это колье, кольцо и подвеску. Kuyumcu: Güle güle kullansınlar! – Носите на здоровье! Esin: Biz mücevher mağazasına gidip düğün hediyesi aldık. Sizin için de birer küçük hediye var. – Мы зашли в ювелирный магазин и купили свадебный подарок. И Вам по маленькому подарку есть. Elif: Harikasınız! Bakın, bu elbise çok güzel, değil mi? – Вы замечательные! Посмотрите, это платье очень красивое, не так ли? Galina: Evet. Веnсе, mavi rengi sana yakışacak. – Да. По-моему, голубой цвет тебе подойдёт. Elif: Bu kısa kollu elbiseyi deneyebilir miyim? – Я могу примерить это платье ис коротким рукавом? Satıcı: Tabii, hanımefendi. Kaç beden giyiyorsunuz? - Конечно, госпожа. Какой размер Вы носите? Elif: 48 beden. – 48-й размер. Satıcı: Buyurun. Oldu mu? – Пожалуйста. Подошло? Elif: Hayır, olmadı. Biraz dar. Bir numara büyüğü var mı? – Нет, не подошло. Немного узковато. Есть на размер больше? Satıcı: Var. Şimdi getireceğim. Hanımefendi, bakın, şu çanta bu elbiseye çok uyar. – Есть. Сейчас принесу. Госпожа, смотрите, вон та сумка очень подходит к этому платью. Elif: Çok güzel, onu da alıyorum. – Очень красивая, и её возьму. Esin: Bu gömleği deneyebilir miyim? - Могу ли я примерить эту рубашку? Satıcı: Tabii. Yaka numaranız kaç? – Конечно. Какой у Вас размер по вороту? Esin: 41. Bu gömleğe uygun kravat var mı? – 41. Есть ли галстук, подходящий к этой рубашке? Satıcı: Var, efendim. Şunlara bakın. – Есть, господин. На те посмотрите. Galina: Pardon. Sizde siyah iskarpin var mı? – Извините. У Вас есть чёрные туфли? Satıcı: Var. Yüksek topuklu mu alçak topuklu mu istiyorsunuz? – Есть. Вы хотите на высоком каблуке или на низком каблуке? Galina: Yüksek topuklu. – На высоком каблуке. Satıcı: Kaç numara? – Какой размер? Galina: 38. Bunlar deri mi? – 38. - Эти кожаные? Satıcı: Evet. Denemek ister misiniz? – Да. Хотите примерить? Gatina: Tabii. Oldu. Çok rahat. Bu iskarpini alıyorum. – Конечно. Подошли. Очень удобные. Я беру эти туфли. Satıcı: Efendim, ya siz ne almak istiyorsunuz? – Господин, а Вы что хотите купить? Roman: Teşekkür ederim, sadece şöyle bakıyorum. – Спасибо, я просто смотрю. Esin: Bu mavi elbise ile çantayı, şu gri gömlek ile kravatı ve bu siyah iskarpini alıyoruz. Hepsi ne kadar ediyor? – Мы покупаем это голубое платье с сумкой, ту серую рубашку с галстуком и эти чёрные туфли. Satıcı: Üç yüz yetmiş lira, efendim. Kasa pencerenin önünde. Güle güle giyinin! - Триста семьдесят лир, господин. Касса перед окном. Носите на здоровье!
Güle güle kullan (giyin) – Пользуйтесь (носите) на здоровье! – чтобы эта вещь радовала вас! (при приобретении новой вещи)
Мой сын Эдже на прошлой неделе сдал вступительный экзамен университета, и мы вместе пошли на ужин. -Aaa. Burası ne kadar güzel bir yer, babcığım! - А. Какое красивое это место, папочка! - Evet, burayı ben de anneniz de çok seviyoruz. Çünkü annenizi ilk defa burada gördüm ve ona burada aşık oldum. - Да, и я и ваша мама очень любим это место. Потому что я первый раз здесь увидел вашу маму и здесь в нее влюбился. - Çok romantiksin, baba. - Ты очень романтичный, папа. - Evet, babanız çok romantiktir, ama hadi artık bir şeyler yiyelim. Karnım zil çalıyor. - Да, ваш папа очень романтичный, но давайте уже что-нибудь поедим. У меня урчит в животе. - Tamam tamam. Hadi masamıza gidelim. - Хорошо, хорошо. Давайте пройдем к нашему столу. - Hoş geldiniz, efendim. Buyurun size masanızı göstereyim. - Добро пожаловать, господин. Пожалуйста, я покажу Вам ваш стол. - Teşekkürler. Biz hemen yemeklerimizi ısmarlayalım çünkü çok acıktık. - Спасибо. Мы сейчас же сделаем заказ, потому что мы очень проголодались. - Elbette efendim, buyurun. - Конечно, господин. Пожалуйста. - Çocuklar ne yemek istiyorsunuz? - Дети, что вы хотите поесть? - Ben biftek, patates püresi ve salata yemek istiyorum. - Я хочу съесть бифштекс, картофельное пюре и салат. - Ben köfte istiyorum. Köfteyi çok seviyorum. Bir de patates kızartması. - Я хочу котлету. Я очень люблю котлеты. И еще жареную картошку. - Ben de biber dolması ve yanında da cacık istiyorum. - Я хочу фаршированный перец и ещё джаджык. - Bana da karışık ızgara, pirinç pilavı ve mevsim salatası lütfen.- А мне гриль-микс, куриный плов и сезонный салат, пожалуйста. - İçecek olarak ne alırsınız? - Что возьмете из напитков? - Coca cola. - Кока-колу. - Ben de aynısından. - И я тоже. - Özlem, biz ne içelim? - Ёзлем, что мы будем пить? - Bilmem. - Не знаю. - Izgarayla ayran çok iyi oluyor. Ben ayran alayım. - С грилем хорош айран. Я возьму айран. - Ben cacık istedim, bunun için ayran istemiyorum. Sadece su alayım. - Я хотела джаджык, поэтому айран не хочу. Я возьму только воду. - Tabii, efendim. - Хорошо, госпожа.
12. Тест. Ответ выделите жирным шрифтом. 1. Bu kim? .... Mustafa + Kitap Çocuklar Sinema
2. Kime veriyorsun? Seni Senden Sana + Sene
3. Nereden geliyorsun? .... Fransa'da Izmir'i Almanya'dan + Madrid'inden
1. От данных глаголов образуйте форму возможности и невозможности 1 и 3 лица ед.ч. настоящего-будущего времени: Satmak : satabilirim – satamam, satabilir – satamaz Almak: alabilirim alamam, alabilir alamaz Koymak: koyabilirim koyamam, koyabilir koyamaz Konuşmak: konuşabilirim konuşamam, konuşabilir konuşamaz Anlamak: anlayabilirim anlayamam, anlayabilir anlayamaz Görmek: görebilirim göremem, görebilir göremez Sevmek: sevebilirim sevemem, sevebilir sevemez Gelmek: gelebilirim gelemem, gelebilir gelemez Uyumak: uyuyabilirim uyuyamam, uyuyabilir uyuyamaz Vermek: verebilirim veremem, verebilir veremez
2. От данных глаголов образуйте положительный вопрос в форме возможности 1 лица ед.ч. настоящего-будущего времени. Обязательно переведите на русский :
Almak: alabilir miyim – могу ли я взять? Можно я возьму? Можно мне взять? Söylemek: söyleyaEbilir miyim? можно мне сказать? Bakmak: bakabilir miyim? можно я посмотрю? Vermek: verebilir miyim? можно я дам? Girmek: girebilir miyim? можно я войду? Gitmek: gidebilir miyim? можно я уйду? Uyumak: uyuyabilir miyim? можноя посплю? Atmak: atabilir miyim? могу я бросить? Yemek: yiyebilir miyim? можно мне поесть? Aramak: arayabilir miyim? можно мне поискать /позвонить ?
3. Переведите на русский: Arif iki günde bütün evi boyayabilir. Алиф может покрасить полностью дом за 2дня Bu köpek çok akıllı. Her türlü eşyayı on dakikada bulabilir. Эта собака очень умная. Любой тип вещи любую вещь сможет найти за 10 мин Emre elleriyle bu arabayı durdurabilir. Эмрэ может остановить эту машину руками Siz ne kadar derine dalabilirsiniz? Насколько глубоко вы можете нырнуть? Bu kıyıdan o kıyıya kadar yüzebilir misin? С этого берега до того ты сможешь доплыть? Bu çuvalları sırtında taşıyabilir misin? Ты сможешь перенести этот мешок на спине? Bugün erken yatabilirim. Сегодня я могу лечь рано. İzinsiz gitmeyin. Babam kızabilir. Без разрешения не уходите. Мой отец может рассердиться. Sana bir şey sorabilir miyim. Могу я тебя кое о чем спросить? Yarın yağmur yağabilir. Завтра может быть дождь. Said bu şiiri ezberleyemez. СайтСаид не может заучить этот стих. Ben sabahları erken kalkamam. По утрам я не могу вставать рано. Recep'е güvenemeyiz. Мы не доверяем Реджэпу Ben sana Rusça öğretemem. Я не могу научить тебя русскому языку. Bu havada dışarı çıkamam. В такую погоду я не могу выйти на улицу. Özcan hasta. Sizinle gelemez. Озджан болеет. Он не сможет с вами прийти. Sen şimdi onu hiç tanıyamazsın. Ты сейчас его совсем не знаешь. Ты с ним никак сейчас не познакомишься. Bu yıl tatilde Uludağ'a gidebiliriz. В этом году на выходные (в отпуск) мы можем поехать на Уладаа Biz seninle anlaşabiliriz. Мы с тобой можем договориться Çantanı burada bırakabilirsin. Ты можешь оставить свою сумку здесь. Bu akşam seninle görüşebilir miyiz? Этим вечером мы сможем увидеться? Beni arayabilir misin? Ты сможешь мне позвонить? Bilgisayarını kullanabilir miyim? Смогу ли я воспользоваться твоим компьютером? Seninle biraz konuşabilir miyiz? Нам с тобой немного можно поговорить?
4. Переведите на турецкий: Я могу найти твою ручку. Kaleminiarayabilirimbulabilirim Дженгиз сможет сделать это? Cengiz bunu yapabilir mi? Ты можешь перевести этот текст на русский язык? Bu metini Rusçaya çeveirebilir misin? Можешь ко мне прийти вечером? Bana akşamdabana gelebilir misin? Если хочешь, можем поехать в Турцию Iİstersen Türkiye'ye gidebiliriz Вместо йогурта (yoğurt yerine) мы можем положить сливки. Yoğurt yerine kremayı koyabiliriz Я могу храпеть ночью. Gecede horlayabilirim Можно с тобой поговорить? Seninle konuşabilir miyim? Ты можешь забыть, отдай брату. Unutabilirsin, kardeşine (kardeşe belki) ver Они не могут приехать. Gelemezler Ты не сможешь выучить русский язык. Rusça öğrenemezsin Мои друзья могут остаться сегодня у меня? Bugün arkadaşlariım bende/ veya benimle kalabilirler mi? Можешь передать эти книги Мустафе? Mustafa'ya bu kitapleriarı verebilir misin? Я не могу спать в темноте. Karanlıkta uyuyamam Мой брат не может водить машину. Kardeşim arabayısuramazsüremez Ты не сможешь понять. Anlayamazsın Я не могу дать тебе денег Param sana veremem Он не может посмотреть? Iİzleyemez mi? /Seyretdemez mi? / Bakamaz mı?
5. Переведите диалог:
Roman: Affedersiniz, bir şey sormak istiyorum. Роман: Можно у вас кое-что спросить. Otel görevlisi: Служащий отеля: Efendim? Да, слушаю. Roman: ABD doları bozdurmak istiyorum. Bunu nerede yapabilirim? Я хочу разменять доллары. Где я могу это сделать? Otel görevlisi: Dövizi bankada yada döviz bürolarında bozdurabilirsiniz. Вы можете разменять в обменнике банка или же в обменном пункте. Roman: Bu otelde döviz bozma yeri var mı? В этом отеле можно произвести обмен валюты? Otel görevlisi: Maalesef, yok.К сожалению, нет. Roman: Yakınlarda banka veya döviz bürosu var mı? Где нибудь поблизости есть пункт обмена валюты или банк? Otel görevlisi: Döviz bürosu yok, ama banka var, efendim. Обмена валюты нет, а банк есть, уважаемый. Roman: Bankaya nasıl gidebilirim? Как я могу пойти в банк? Otel görevlisi: Otelden çıkın, sola dönün, yaklaşık yüz metre gidin. Kavşakta bankayı görürsünüz. Выходите из отеля, поворачивайие налево, идите приблизительно в 100 метров. На перекрестке увидите банк. Roman: Banka ne zaman açılır? Какие часы работы банка? Otel görevlisi: Banka sabah saat dokuzda açılır, akşam saat beş buçukta kapanır. Банк открывается в 9 часов, вечером закрывается в 5.30. Roman: Öğle tatili var mı? У них есть перерыв на обед? Otel görevlisi: Var, öğle tatili saat on iki buçuktan bir bucuğa kadar. Есть. Обеденный перерыв с 12.30 до 13.30. Roman: Teşekkür ederim. Спасибо. Otel görevlisi: Rica ederim. Не за что. Memur 1: Günaydın, efendim. Nasıl yardımcı olabilirim? 1й служащий: Доброе утро, уважаемый. Чем я могу помочь? Roman: Günaydın. Döviz bozdurmak istiyorum. Доброе утро. Я хотела обменять деньги. Memur 1: Lütfen, döviz bozdurma gişesine gidiniz. Пожалуйста, проходите к окошку обмена валют. Roman: Teşekkür ederim. Döviz bozdurabilir miyim? Спасибо. Могу я обменять валюту. Memur 2: Tabii. Dolar mı, euro mu? Служащий номер 2: Конечно, у вас доллары или евро? Roman: Dolar bozdurmak istiyorum. Dolar kurunuz ne? Хочу разменять доллары. Какой курс доллара? Memur 2: Alış kurumuz bir lira altmış iki kuruş. Kaç dolar bozduracaksınız? Курс покупки 1,62 лиры. Сколько долларов будете менять? Roman: Beş yüz dolar. 500$ Memur 2: Beş yüz dolar sekiz yüz on TL (Türk lirası) eder. 500$ будет 810 лиры Roman: İşte param. Bir de banka kartımdan para çekmek istiyorum. Nereden çekebilirim? Вот деньги. Еще в банке с карты хочу снять денег. Где я могу снять деньги? Memur 2: Kapının yanında ATM duruyor. Oradan çekebilirsiniz. Рядом со входом стоит банкомат. Там сможете снять Roman: Komisyon ne kadar? Какая комиссия? Memur 2: Komisyon yüzde iki. Комиссия 2%. Roman: Pardon! ATM banka kartımı yuttu. Извините. Банкомат захватил мою карту. Memur 1: Bir dakika. ATM'miz arıza yapmış (сломался). İşte banka kartınız, beyefendi. 1 минуточку. Наш банкомат сломался.Вот ваша банковская карта. Roman: Başka ATM nerede bulabilirim? Где я могу найти другой банкомат? Memur 1: Diğer şubelerimizde, başka bankalarda yada mağazalarda, alışveriş merkezlerinde bulabilirsiniz. В другом нашем отделении. В другом банке. Или же в магазине. Или в торговом центре. Roman: Tamam. Ya seyahat çeki bozuyor musunuz? Хорошо. А дорожные чеки обмениваете? Memur 1: Maalesef, şimdi seyahat çeki kabul etmiyoruz. К сожалению нет. сейчас мы не принимаем дорожные чеки. Roman: Çok yazık. Очень жаль.
1. Переведите на русский язык Albümün içine iki fotoğraf koydu. - Он положил в альбом две фотографии. Otelin karşısında bir turizm bürosu var - Напротив отеля есть туристическое бюро. Kilisenin arkasında küçük mezarlık var. - За церковью есть маленькое кладбище. Bunu yatağın altına koy. - Положи это под кровать. Minarenin arkasından çıktı. - Он вышел из-за минарета. Esin benim yanımda oturuyor. - Эсин живет рядом со мной. Benim hakkımda ne düşünüyorsun? - Что ты думаешь обо мне? Masanın üstünü temizle. - Убери на столе. Telefon yanımda değildi. - Рядом со мной не было телефона.
2. Заполните пропуски суффиксами родительного падежа, принадлежности и пространственных падежей. Переведите. Kimin hakkında konuşuyorsunuz? – О ком вы говорите? Ersin heykelin önünde duruyor. – Эрсин стоит перед статуей. Tabloyu dolabın arkasından çıkardı. – Он вытащил картину из-за шкафа. Benim hakkımda ne söyledi? – Что он обо мне говорил? Otelimiz kilise ile cami arasında bulunuyor. - Наш отель находится между церковью и мечетью. Vazoyu dolap ile kanepe arasına koy. – Поставь вазу между шкафом и диваном. Sarayın içine girdim. – Я зашёл во дворец. Katalogu masanın üstünden al. – Возьми со стола каталог. Mozolenin karşısında büyük bir bahçe var. – Напротив мавзолея есть большой сад. Anıtkabirin yanında otobüs durağı var mı? – Рядом с мавзолеем есть автобусная остановка? Bizim aramıza girme. – Между нами не влезай.
3. Переведите на турецкий Останься со мной – Yanımda kal. Рядом с тобой кто-нибудь есть? – Senin yanında kimse var mı? Возьми его с собой – Senin yanına onu al. Что думают твои родители обо мне? - Senin annebaban benim hakkımda ne düşünüyorlar? Мне кое-что сказали про вас. – Bana sizin hakkınızda bir şeyler söylediler. Благодаря тебе я выучил турецкий язык. – Ben senin sayende Türkçe öğrendim. Я положил письмо в ящик (внутрь) – Ben kutunun içine bir mektup koydum. Напротив моего дома есть хороший магазин. - Evimin karşısında iyi bir dükkan var. Мы гуляли вокруг(etraf) дома (apartman) – Biz apartmanın etrafında gezdik. Она разделась передо мной (напротив) – O karşımda soyundu. Посмотрите направо (от себя) – Sağınıza bakın. Справа от меня - Sağımda.
1. Переведите: Daha iyi лучше Daha soğuk холоднее Daha akıllı умнее Daha uzun дольше En güzel самый красивый En kısa самый короткий En uzak самый далекий En genç самый молодой Горячее daha sıcak Самый плохой en kötü Самый трудный en zor Труднее daha zor Хуже daha kötü Слаще daha tatlı Трудолюбивее daha çalışkan
2. Переведите предложения: Senin karın çok güzel. Komşumun karısı daha güzel ama benim karım en güzel. Твоя жена очень красивая. Жена моего соседа красивее, но моя жена самая красивая. Yolculuğumuz en az üç saat sürecek. Наше путешествие будет длиться не меньше 3 часов. минимум 3 часа Bu otelde en fazla dört gece kalacağız. максимум 4 ночи В этом отеле мы остановимся не больше чем на 4 ночи. Kardeşin benden daha büyük. Твой брат больше меня. старше Sen melek kadar güzelsin. Ты красива как ангел. Oğlu babası kadar çalışkan. Сын такой же трудолюбивый как и его отец. Senden daha çok para kazanıyorum. Я зарабатываю денег больше чем ты. Arzu Ayşe’den daha güzel Арзу красивее чем Айше Bu ayakkabı şu çanta’dan daha pahalı Эти туфли дороже чем та сумка Moskova Rusyan’ın en pahalı kenti. Москва самый дорогой город России. Я работаю с утра до вечера. Ben sabahtan akşama kadar çalışıyorum Мы вместе доехали до Стамбула. Потом я поехала в Анкару, а он в Измир. Biz beraber İstanbul’a kadar gittik. Ben sonra Ankara’ya gittim, o İzmir’aE gitti. Я ждал тебя до утра, но ты даже (bile)* не позвонила. *ставится после того слова, к которому относится Ben seni sabaha kadar bekledim, ama sen telefon etmidin bile.
3. заполните пропуски нужными падежными суффиксами и переведите: Yüz lira kadar param var У меня есть примерно сто лир Ayşe senin kadar okumadı Айше как ты не училась Akşamа kadar meşgulüm Я занят до вечера Şimdiye kadar bize hiç yardım etmedi До сих пор нам ничего не помогало он нам не помог Köye kadar yürüyerek gitti До деревни он шел пешком Yazıyı sizin kadar iyi çevirdi Он перевел статью так же хорошо как и онивы Ayşe bizin kadar beklemedi Айше не ждала столько же сколько и мы İki hafta kadar çalıştım Я работал около 2 недель
4. переведите текст: Zeynep salı gününe kadar Ankara’da kalacak, çünkü orada bir işi var. Зейнеп до утра вторника останется в Анкаре, потому что там есть дела. Sonra köye dönecek. Потом вернется в деревню. Onun köyü Ankara'dan daha küçük ama o köyünü daha çok seviyor. Её деревня меньше чем Анкара, но она свою (её) деревню больше любит. Çünkü orada ailesi, arkadaşları var. Потому что там её семья, друзья. Onun ortanca kardeşi Hasan İstanbul’da okuyor, o çalışkan bir öğrencidir. Её средний брат Хасан в Стамбуле учится, он трудолюбивый студент. Öğretmenleri en çok onu seviyorlar. Его учителя любят его больше всех. Hasan da haftasonuda köye dönüyor. Хасан на выходные тоже в деревню возвращается. Bütün kardeşler köyde buluşuyor, sabahlara kadar sohbet ediyorlar. Все братья-сестры в деревне встречаются, до утра беседуют. En küçük kardeşi Merve (имя девочки) henüz okula gitmiyor. Самая маленькая сестра Мерве еще в школу не ходит. O daha çok küçük. Она очень маленькая. Tatil bitiyor. Выходные заканчиваются. Zeynep Ankara’ya, kardeşi de İstanbul’a dönüyor ve gelecek (будущие, следующие) tatile kadar planlar yapıyorlar. Зейнеп в Анкару, её брат в Стамбул возвращается, и они строят планы на следующие выходные.
спасибо! проверено
Урок 22
1. Переведите на русский язык: Bu çanta senin değilse neden alıyorsun Эта сумка не твоя если, почему берешь Oğlun hastaysa yarın okula gitmesin если твой сын болен, завтра пусть в школу не идет Size para lazımsa benden isteyin Если вам нужны деньги, попросите меня Aklın varsa evlenme (şarkı) Если у тебя есть ум, не женись Parası yoksa neden en pahalı şarap içiyor Если у него нет денег, почему самое дорогое вино пьет Vaktin varsa bana yardım et если у тебя есть время, помоги мне
2. Переведите на турецкий язык: Если ты не занят, позвони мне meşgul değilsesin beni ara Если у меня нет денег, я не хожу на дискотеку (disko) param yoksa diskoya gitmiyorum Если он дома, передай от меня привет o evdeyse benden selam söyle Если у тебя нет крема для загара (güneş kremi), я тебе дам güneş kremin yoksa vereceğim Если тебе мяч не нужен, оставь (bırakmak) его дома. sana top lazım değilse evde bırak Если ты готова, мы выходим. hazırsan dışarı çıkıyoruz
3. Составьте 5-6 условных (именных) предложений. если ты голоден, ешь суп açsan çorba iç если погода хорошая, иди в парк hava iyiyse parka git если он устал, пусть идет спать yorgunsa uyumakya gitsin если тебе грустно, выпей вина üzgünsen şarap iç если они болеют, пусть пьют горячий чай hastaysalar sıcak çay içsinler
4. Прочитайте текст, переведите и ответьте на вопросы. Ertürk Bey bir okulda Türkçe öğretmenidir. O öğrencilere Türkçe öğretiyor. Ertük Bey 26 yaşındadır. O sabah saat 8,00’de evden çıkıyor, 8,30'da derse giriyor. Sınıfta 15 öğrenci var. Öğrenciler çok çalışkanlar. Onlar Türkçeyi çabuk öğreniyorlar, Ertürk Bey öğrencilerini çok seviyor. Öğrenciler de Ertürk Bey’i çok seviyorlar. Öğrenciler derste kitap okuyorlar, alıştırma yapıyorlar, yazı yazıyorlar ve konuşuyorlar. Öğrenciler Türkçe dersini çok seviyorlar. Diyorlar ki, Türkçe öğrenmek çok kolay.
Верны ли следующие высказывания (верный выделить жирным или поставить +) 1. Ertürk Bey öğretmendir. + 2. Ertürk Bey işe otobüsle gidiyor. 3. Ertürk Bey saat 8,30 evden çıkıyor. 4. Öğrenciler çok tembeller. 5. Türkçe dersi çok kolay. + 6. Öğrenciler Ertürk Bey’i çok sevmiyorlar.
1. Добавьте суффиксы местного падежа, переведите + напишите свой город и страну в местном падеже uçakta, bavulda, çantada, , pasaportta, , evimizde, Türkiye’daE, evde, sokakta, kitapta, mutfakta, sende, (Дюртюли (четыре дома) РБ) Dörtevli’de, Rusya’da
2. Переведите на турецкий язык Пример: ev – дом, в доме – evde sokak – улица, на улице - sokakta fabrika – фабрика, на фабрике - fabrikada – Париж, в Париже –Paris’dte odalar – комнаты, в комнатах - odalarda
3. Дайте турецкий перевод словам отвечающим на вопрос «у кого?» kimde? и добавьте 2 своих слова отвечающих на этот вопрос у мужчины, у Ивана, у ребенка, у врача, у учеников, у меня adamda, İvan’da, çocukta, doktorda, öğrencilerde, bende, babada, sizde
дайте турецкий перевод словам отвечающим на вопрос «где?» nerede? и добавьте 2 своих слова отвечающих на этот вопрос в реке, в школе, в автобусе, в , в гостинице, в лесу, на кухне, на улице, в кровати, в машине, на море, nehirde, okulda, otobüsde, da/de /ta/te, otelde, odunda, mutfakta, sokakta, yatakta, arabada, denizde, şehirde, ailede
4. Переведите на русский язык и исправьте неверные аффиксы sinemata- sinemada-в театре, otelte- otelde-в отеле, otobüsda- otobüsdte-в автобусе, babade-babada-у отца, müdürte- müdürde-у начальника, üniversitetde-в университете, bu odata- bu odada-в этой комнате, bu şehirda-bu şehirde-в этом городе, bu ülkede-в этой стране, komşularde- komşularda-у соседей
5. Напишите ответ на вопрос neredesin - где ты? neredesiniz? - вы где? я дома – ben evdeyim я на балконе –ben balkondayım я у подруги-ben arkadaştayım я не в школе –ben okulda değilim я в Стамбуле- ben İstanbul’dayım я не в Турции- ben Türkiye’de değilim
мы в баре biz çubuktabardayız мы на кухне biz mutfaktayız мы в ресторане biz restorandayız мы в машине biz arabadayız
6. Переведите фразы на турецкий язык Ты где? - Я в магазине.- Sien neredesin? –Ben mağazadayım Он в музее? Нет, он в библиотеке.O müzede mi? Hayır, o kütüphanede Вы в больнице? Нет, мы не в больнице, мы дома.Siz hastanede misiniz? Hayır, biz hastanede değiliz, biz evdeyiz. Где он? - Он гуляет в парке. O nerede? O yürüyor parkta yürüyor Моя мама на кухне. Она готовит ужин Annem mutfakta. O akşam yemeği hazırlıyor Его папа не работает в офисе, он работает в отеле. Onun babası ofısta çalışmıyor, ootelde calışıyor. Ваши дети в комнате? - Нет, они играют на улице. Sizin çocuklarınız odada mı? Hayır, onlar sokakta oynıuyorlar Где их врач? - Он в больнице. Onların doktorıu nerede ? O hastanede. Извините, Али дома? - Да, Али дома. Но сейчас он спит. Pardon, Ali evde mi? Evet, Ali evde. Ama simdi o uykıyor uyuyor Где наши птицы? - Они в саду. Bizinm kuşlarımız nerede? Onlar bahçede Моя сестра сейчас в школе, брат в университете, я дома, делаю домашнее задание (ödev yapmak). Benim kiız kardeşim sindişimdi okulda, erkek kardeşim üniversitetde, ben evdeyim, ödev yapıyorum. Что ты делаешь? Я в спальне, читаю новую книгу. Sen ne yapımısınyorsun? Ben yatak aodasındayım, yeni kitap okumuyorum. Вы где? Мы в зале, смотрим телевизор. Siz neredesiniz? Biz salondayız, TV bakıyoruzizliyoruz . Где твой папа? - Он в ванной. Принимает душ. Senin baban nerede? O banyoda, duş alıyor. совсем забываете про личные аффиксы, они обязательны. и важнее. чем местоимения Ben evdeyim - полная форма правильно Ben evde - неправильно Evdeyim - правильно
1. Напишите каждое слово в исходном, дательном и винительном падежах. Например, твой друг –arkadaşın – arkadaşından – arkadaşına – arkadaşını Турция Türkiye - Türkiye’den – Türkiye’ye – Türkiye’yi Россия Rusya – Rusya’dan – Rusya’ya – Rusya’yı своё имя) Karina – Karina’dan-Karina’ya – Karina’yı любое турецкое имя)Adem – Adem’den – Adem’e – Adem’i Книга kitap – kitaptan-kitaba-kitabı Моя мама annem – annemden – anneme - annemi Наши дети coçÇOCuklarımız – çocuklarımızdan – çocuklarımıza - coçÇOCuklarımızı
2. Переведите на турецкий слова. На урок derse На кухне mutfakta В городе şehirde В сумке çantada В книге kitapta Во рту ağızda На работу eşteişe В лес ormana Из Стамбула İstanbul’dan Из Египта Mısır’dan С работы eişten Из магазина mağazadan С улицы sokaktan Эту кошку bu kedinyi Моего малыша bebeğimi
3. Напишите данные слова в винительном и дательном падежах, используя аффикс принадлежности 1 л. Ед. числа (т.е. МОЙ). Переведите. Пример: ev – evimi – evime Дом – мой дом – в мой дом Обратите внимание, что в рус. яз слова муж.рода в вин.падеже не изменяются, в турецком языке все слова принимают окончание i4 Anne – anneme - annemi İş – işime - işimi Oda – odam - odamı Dudak – dudağıma - dudağı Kalp – kalbime - kalbimi Araba – arabama - arabamı Akıl – akılımA - akılımı Telefon – telefonumA - telefonumu
4. Переведите предложения на турецкий язык: Я беру свои вещи (eşya) из машины Eşyanımlarımı arabadan alıyorum Он входит (girmek) с улицы в дом O sokaktan evime giriyor Каждую ночь я вижу тебя во сне (моём сне) Her gece seni uykumdurüyamda görüyorum Почему ты не думаешь обо мне? Neden benim düşünmüyorsun? Мы идём сегодня вечером в кино Bu akşam sinemaya gelidiyoruz В Стамбуле сегодня дождливо. Bugün İstanbul’da yağmurlu Куда ты идёшь? Nereye gelidiyorsun? gelmek - глагол приближения (приходить откуда-то к говорящему) gitmek - удаление, уход (от говорящего) Он не любит баклаву (baklava – турецкая сладость) O baklava istemiyorsevmiyor Мы смотрим фильм. Film izliyoruz Я перевожу (çevirmek) с русского на турецкий. Çevirmiyorum Rusçadan Türkçeye çeviriyorum Почему ты не рассказываешь мне Neden benimebana anlatmıyorsun? Я чищу (fırçalamak) зубы каждое утро. Her sabah dişlerimi fırçalıyorum Моя подруга учится (okumak) в университете. Kız kardeşim Üniversitede okuyor Они бегут к автобусу. Otobüsüe koşuyorlar Моя мама любит смотреть сериалы. Annem tv dizisileri izlemeyi istiyorseviyor Почему ты не смотришь за своим ребёнком? Neden çocuksun bakmasınçocuğuna bakmıyorsun? Ты берёшь мою книгу. Kitabını alıyorsun Я не хочу этого делать. Bunu yapmaketmek istemiyorum Каждое лето мы отдыхаем (tatil yapmak) в Турции Her yaz Türkiye’de tatil yapıyoruz Я сажусь (binmek – садиться в какой-либо транспорт) в автобус . Otobüsüe binmiyorum
5. Ознакомьтесь с новыми словами и выражениями, составьте с любым из словосочетаний своё предложение. В скобках даны подсказки падежи, которые употребляются с данным глаголом: е(a)-дательный, i4- винительный. Ruj sürmek (e) – Красить помадой (губы) – досл: наносить помаду на губы Yerden kaldırmak – поднимать с пола (от) sarılmak (e) – обнимать (кого-либо) kulağa* fısıldamak (a) – шептать на ухо kucağına* almak – брать на руки * изменяется по лицам, то есть если речь идёт о первом лице (Я) прибавляется аффикс 1 лица: kucağıma aldım - я взял на руки izin vermek (e) – давать разрешение (кому-либо, на что-либо) arabadan inmek – выходить из машины kitaptan yemek tarifi bakmak – смотреть в книге рецепты (блюд)
Yeni rujemileumu sürmüyorum, kalemimi yerden kaldırıyorumç anneme sarılıyorum
6. Переведите на русский Рассказ о Ходже Насреддине (фольклорный персонаж мусульманского Востока, герой коротких юмористических и сатирических миниатюр и анекдотов)
Size ne? Bir gün Hoca çocuklara ders veriyor. Çocuklar ders dinlemiyorlar. Pencereden dışarı bakıyorlar. Birden sokakta fırıncıyı görüyorlar. Fırıncının elinde bir tepsi baklava var. Çocuklardan biri Hoca’ya sesleniyor: - Hocam, fırıncı geçiyor, elinde de bir tepsi baklava var. Hoca çocuğa: - Bana ne, diyor. Çocuk tekrar Hoca’ya: - Hocam, ama sizin eve doğru gidiyor. Hocam bu sözlere kızıyor ve: - Öyleyse size ne, diyor.
Тебе чего? Однажды учитель давал детям урок. Дети не слушают. Смотрят на улицу. Видят на улице пекаря. Пекарь в руках держит поднос с пахлавой. Дети обращаются к учителю: - Учитель, пекарь идет, в руках держит поднос с пахлавой. Учитель детям: - Мне что, скажите.А мне какое дело, говорит Дети повторяют учителю: - Учитель, но он идет к Вашему дому. Учитель сердится на эти слова и: - В таком случае Вам что? – говорит он.
Слова к тексту: Hoca – учитель, наставник, ходжа size ne: не ваше дело, а вам то что? bana ne: не мое дело, а мне то что? ( Sana ne: а тебе то что? Какое твоё дела) dışarı bakmak: смотреть наружу, на улицу -e doğru: (направляться) к чему-л. öyleyse: в таком случае söz: слово
7. Прослушайте слова, запишите и переведите Bu - это Şu – то O – вон то / он(а) Kim - кто Kalem - ручка Defter - тетрадь Oda - комната Kapı - дверь Koridor - коридор Salon - гостиная Portre - портрет Erkek - мужчина Kadın - женщина Memur - служащий Para - деньги Ruble – рубль (и) Evet - да Hayır - нет Daha - еще Duvar - стена Hokka - чернильница Kitap - книга Radyo - радио Sandalye - стул Beyaz - белый Kırmızı - красный Mavi - синий Siyah - черный Ahbap - приятель Dost - друг Subay - офицер Yazı - статья Tahta - доска Pek – очень / вряд ли Fena -плохо İyi - хорошо Ve - и Uzun - длинный Kısa – короткий Temiz - чистый Pis - грязный Harita – карта Ev - дом İki - два On - десять Bay - господин Bayan - госпожа Bey - Бей Beyim ??? Efendi - господин Bey-efendi – Бей-эфенди? Efendim – сэр / да (при ответе на телефонный звонок) Hanım – госпожа Hanım-efendi – Ханым – эфенди? Yoldaş - товарищ Var - есть Yok - нет Renk - цвет Merhaba - здравствуйте Kedi - кошка
1. От данных глаголов образуйте форму прошедшего времени на mış: koymak koymuş sevmek sevmiş görmek görmüş ben koymuşum sevmişim görmüşüm sen koymuşsumn sevmişsin o koymuş sevmiş biz koymuşuz sevmişiz siz koymuşsunuz sevmişsiniz onlar koymuşlar sevmişler
2. Образуйте отрицательную форму от глагола vermek во всех лицах.
3. Переведите на турецкий язык используя прошедшее время на mış: Видимо, я забыл телефон дома Galiba telefonumU evde unutmuşum Извини, я уснул Affedersin, uyumuşum Говорят, отец Ахмета умер Ahmet'in babasiı ölmüş Оказывается, он уехал в Анкару Meğer Ankara'ya gitmiş Они, вроде, купили новую машину Yeni bir araba almışlar Разве я тебя туда отправлял? Ben seni oraya göndermiş miyim? Говорят, ты не ходил в школу Okula gitmemişsin Ты, видимо, не слышал Belki sen duymamışsın
4. Переведите на русский, используйте специальные слова "видимо, говорят, оказывается, вроде..", чтоб понять специфику глаголов на mış:
Erol beni çağırmış ama ben duymamışım. Эрол звал меня, но я, вероятно, не слышал Annesine ben mi şikayet etmişim? Его мама написала жалобу на меняРазве я пожаловался его маме?? İstasyonda onları karşılamamış mı? На станции они не встретились, говорят Он их не встретил на вокзале? Böyle güzel bir teklifi kabul etmemiş. Какое хорошее предложение он не принял Bakıyorum kitapların çoğalmış. Я смотрю, ты приумножил свои (твои) книги у тебя прибавилось книг Evden çıkmış ama kapıyı kapatmamış. Из дома я вышел, а дверь не закрыл Sabaha kadar horlamışsın. Ты, оказывается, до утра храпел (храпишь) Onlar kavga etmiş ama Burak hiç karışmamış. Они ссорились, но Бурак никак не вмешался Yeni gömleğini ve pantolonunu Bilal'e hediye etmiş. Он Билалюполучил подарокподарил свои новые рубашку и брюки (вроде) Köfteler iyice kızarmış mı? Котлеты норамльно пожарены? Parayı bankaya yatırmamış mı? Ты, видимо, не положил деньги в банк?
5. Переведите текст: Roman: istanbul'da nereleri görebiliriz? Что мы можем посмотреть в Стамбуле? Galina: Oh! Burada çok görülecek yer (достопримечательностей) var. Biliyorsun İstanbul eski bir şehir. Otelimizin yanında Aya Sofya Müzesi ve Sultanahmet Camisi var. Onlardan başlayabiliriz. Ох, здесь много достопримечательностей. ПомнишьТы знаешь, Стамбул - старый город. Рядом с нашим отелем музей Святой Софии и мечеть Султанахмена. Мы можем начать оттуда. Roman: Aya Sofya nasıl bir müze? А что за музей Святой Софии? Galina: Eskiden bir kiliseymiş. 6. yüzyılda yapılmış. O zamanlarda Aya Sofya en büyük kiliseymiş. Yüksekliği 55 metredir. В прошлом это была церковь. Основана в шестом веке. В то время она была самой большой церковью, высотой 55 метров. Roman: Sen Aya Sofya kiliseymiş diyorsun, ama ben onu uzaktan gördüm, cami gibi. Ты говоришь вроде это было церковью Святой Софии, но я издалека видел, похоже на мечеть. Galina: Doğru. 16. yüzyılda Türkler şehri almışlar ve kiliseyi camiye dönüştürmüşler. Правильно. В 16м веке турки захватили город и церковь переделали в мечеть Roman: Şimdi müze mi? Сейчас это музей? Galina: Evet. 1935 yılında müze haline getirilmiş. Ama Sultanahmet Camisi de çok görkemli. Да. в 1935 г. открылся в качествее музея. Но Султанахмет тоже великолепный Roman: O ne zaman inşa edilmiş? Когда он был построен? Galina: Bu cami 17. yüzyılın başında Sultan I. Ahmet'in emriyle yapılmış. Bu, Türkiye'nin altı minareli tek camisi, çünkü camiler genelde en fazla dört minarelidir. Эту мечеть в начале 17го века построили по приказу Султана Ахмета 1го. В Турции это единственная шестиминаретная мечеть, т.к. обычно у мечетей максимум по 4 минарета Roman: Bu yerler turistler için ne zaman açık? До скольки открыты эти места для туристов? Galina: Sultanahmet Camisi «cuma namazı» zamanı hariç her gün açık. Aya Sofya Müzesi ise pazartesi günleri hariç sabah saat dokuz buçuktan akşam saat yediye kadar açık. Bir de Süleymaniye Camisi'ne gidebiliriz. Султанахмет, исключая время пятничной молитвы, открыт каждый день. Музей Святой Софии также открыт с 9.30 до 19.00, исключая понедельники. Сначала можем сходитьв мечеть Сулеймана Roman: Bu cami neyiyle ünlü? Чем знаменита эта мечеть? Galina: Süleymaniye Camisi İstanbul'un en büyük camisi. On bin kişi alabilir. Мечеть Сулеймана самая большая в Стамбуле. Может вместить 10.000 Roman: Mimarı kim? Кто архитектор? Galina: Meşhur Sinan. Mezarı da caminin arkasında küçük mezarlıkta bulunuyor. Мешхур Синан. А также позади мечети найдено маленькое кладбище с могилами. Roman: Bir rehberde Dolmabahçe Sarayı hakkında okudum. Kabul salonunda elli altı sütun ve dört buçuk tonluk kristal avize varmış. Orayı da gezmek istiyorum. В одном путеводителе я читал о дворце Долмабахче. В приемном зале 50 золотых колонн и 4,5 тонны кристалов люстра (что-то тут не то....). в зале приёмов есть 56 колонн и хрустальная люстра весом четыре с половиной тонны Я там погулять хочу. Galina: Tabii ki gezeceğiz. Topkapı Sarayı'nı da göreceğiz. Bu müzede padişahlara hediye edilen (подаренные) değerli eşyalar, kıymetli taşlar, eski silahlar sergileniyormuş. Zümrütlerin en büyüğü 3 kilo 260 grammış. Silah koleksiyonunda ise çeşitli kılıçlar, bıçaklar, tabancalar varmış. Конечно, погуляем. Также посмотрим дворец Топкапы. В музее есть ценные вещи, подаренные падишаху, драгоценные камни, древнее оружие выставленны на обозрение. Самый большой изумруд 3,26 кг. Также в коллекционное оружие входят разного рода сабли, ножи, пистолеты. Roman: Esin bana Türk ve İslam Eserleri Müzesini anlattı. Onun hakkında bir şey biliyor musun? Турецкие и исламистские произведения музеев рассказали мне о творчествеЭсин рассказал мне о Музее турецкого и исламского искусства. Об этом еще что-нибудь знаешь? Galina: Biraz biliyorum. O da çok ilginçmiş. Orada kırk binden fazla eser varmış. Aralarında seramik ve cam eşyalar, eski el yazmaları, ahşap ve taş eserler varmış. Bu müze en zengin ve en büyük halı koleksiyonuyla ünlü. Знаю немного. Тоже очень интересно. Там более 40 тыс произведений. [Я не знаю, перевожу в словаре каждое слово, не хочу пользоваться гуглом, иначе смысл учебы теряется, думаю. Так вот слово Aralarında т.е Ara выдает неск.значен... и все они не связаны с текстом] Aralarında = среди них есть керамика и стекло, старинная ручная роспись, деревяные и каменные изделия. Этот музей со знаменитой коллекцией ковров самй богатый и самый большой. ara здесь = между, среди larında = них Roman: Sen de her yeri biliyorsun! Oralarda fotoğraf çekebilir miyiz? Ты тоже каждое место знаешь! Мы там сможем сфотографироваться? Galina: Bilmiyorum, ama çoğu müzede fotoğraf çekmek yasak. Не знаю, но зачастую в музее запрещено делать фото. Roman: O zaman her müzede tanıtım kitabı satın alacağız. Тогда, мы будем покупать книги в каждом музее для ознакомления. (вопрос не по теме: будем покупать и купим как сказать по-турецки?) satın almak - покупать satın alacağız - купим (обязательно, будем покупать) satın alırız - купим (возможно) Galina: Kahvaltıdan sonra Aya Sofya Müzesi'ne gideriz. После завтрака пойдем в музей Святой Софии. Roman: Tamam. Turizm bürosuna da gideriz tekne yada otobüsle bir 'günlük tur' seçeriz. Bence ilginç olur. Хорошо. Также зайдем в турагенство, (ни tekne ни yada не нашла подходящих) выберем автобусный "дневной тур". По-моему бдет увлекательно. tekne - кораблик yada - или Galina: Веnсе de. Otelimizin karşısında bir turizm bürosu gördüm, oraya uğrarız. Şimdi haydi restorana inelim (спустимся). По-моему тоже. Напротив нашего отеля я видела турагенство, заскочим туда. Сейчас давай спустимся в ресторан.
[spoiler]Итоговая контрольная работа по турецкому языку (базовый курс)
1. Напишите 5 существительных-исключений в турецком языке, которые не подчиняются закону гармонии гласных.[ Приведите примеры с этими словами. Например: hayal – hayaller – hayalin (мечта – мечты – твоя мечта) kalp - kalpler – kalbıim (сердце – сердца- мое сердце) ihtimal – ihtimaller - ihtimallerınıcolor=red]ini[/color]z (возможность-возможности – ваши возможности) ithal - ithaller – ithalleri (импорт-импорты- их импорт) meşgul – meşguller - meşguluüm (занятый-занятые- я занят) seyahat – seyahatler-seyahatımıimiz (путешествие-путешествия – наше путешествие)
2. Выделите жирным слова с беглой гласной. С одним из слов составьте предложение-пример выпадения.
Gönül -gönlü Okul Sınıf Resim - resmi Burun - burnu Oğul - oğlu Akıl -aklı Umut Sizin oğlunuzun seyahat etmeyi seviyor.
3. Напишите 5 слов, конечный глухой согласный которых меняется на звонкий. Приведите пример с каждым словом. Kalp – kalbe Kitap-kitabiı– книга – книгу; Yurt- yurda – родина – родине; Balık – balıçğı – рыба- рыбу; Umut – umudu - надежда – надежду; Sebep – sebebi – причина – причину.
4. Данные слова проспрягайте во всех падежах. Annem Oğlun evimiz arabası
5. С помощью словообразовательного аффикса lık4 от данных слов образуйте новые слова. Переведите: Anne- аnnelik – материнство; Baba – babalık - отцовство Güzel – güzellik - красота Kitap – kitaplık – книжный шкаф Yalnız – yalnızlık - одиночество Gün – günlük -дневной Mutlu – mutluluk - счастье Baş – başlık – головной убор, заголовок Var – varlık – наличие, существование Sorumlu – sorumluluk -ответственность Göz - gözlük -очки Kız – kızlık –девичество, невинность Deli – delilik - сумашествие
6. Напишите 5 составных (с etmek) глаголов в настояще-буд. времени, с каждым из них составьте предложения. Переведите. Например, Sana çok teşekkür ederim – Я очень благодарен тебе. Уardım etmek – помогать. Sana yardım ederim . – Я тебе помогу. Telefon etmek - звонить. Akşamleyin sana telefon ederim. – Вечером я позвоню тебе. Yolculuk etmek – путешествовать. Vaktim oluvarsa yolculukseyahat ederim . Если у меня есть время я путешествую. Tavsiye etmek - советовать . Bu yemeği denememi tavsiye eder. Он советует мне попробовать это блюдо. Merak etmek –интересоваться. Bu bilgiYİ merak ederler. Они интересуются этой информацией 7. Исправьте ошибки. Переведите:
Sana aradım. Seni aradım.- Я тебе звонил. Gün akşam neden gelmadın. Gün akşam neden gelmedıin. Почему ты не пришел сегодня вечером. Size güliyorlar. Size gülüyorlar. Они над вами смеютсяются. Seni korkuyorum. Senden korkuyorum. Я тебя боюсь. Bana resimini gösterir misin. Bana resmini gösterir misin. Ты покажешь мне его картину? Senden hiç bir şey istiyorum. Senden hiç bir şey istemiyorum. Я от тебя ничего не хочу. Mektupunu aldım. Mektubunu aldım. Я получил его письмо. Türkiye’ya ne zaman gitiyorsunuz. Türkiye’ye ne zaman gidiyorsunuz. Когда вы едите в Турцию. Arkadaşım İstanbul’tan geliyor. Arkadaşım İstanbul’dan geliyor. Мой друг приезжает из Стамбула. Bu akşam siz nereye gidiyoruz. Bu akşam siz nereye gidiyorsunuz. Куда вы идете этим вечером. Seni sarılıyorum. Sana sarılıyorum. Я тебя обнимаю. Çocuğuna öp benim için. Çocuğunu öp benim için.Поцелуй за меня своего ребенка. Otobüşten saat on ikide biniyor. Otobüşse saat on ikide biniyor. Он садится в автобус в двенадцать часов.
8. Переведите предложения на турецкий язык:
До 17 часов я буду работать. Saat on yediye kadar çalışacağım. Сегодня я не смогу к тебе приехать. Bugün sana gelemem. Говорят, ты купил новую машину. Sen yeni bir arabayı almışsın. Видимо, я не закрыл дверь. Ben kapıyı kapatmamışım. Чаю хочешь? Çay istiyor misinister misin ? После этого я не могу больше тебе верить.Bundan sonra ben artık sana inanamam. Хасан старше Ахмета. Hasan Ahmet'ten büyüktür. Придя домой, Али не снимая обувь, прошел на кухню. Eve gelip Ali ayakkabısını çıkarmadan ayakkabısını, mutfağa yürüdügeçti . У меня болит голова. Başım ağrıyor Сегодня я была в салоне красоты. Bugün bir güzellik salonunadaydımgittim . Детский праздник. Çocuk bayramı. Нам нужно купить 2 билета на самолёт.Bizim iki uçak bileti almamız lazım. Этой осенью Хасан женится на Айше. Bu sonbahar Hasan Ayşe’yle evlenecek. Не взяв разрешения, она уехала домой. İzini almadan eve gitti. Мурат смотрит телевизор в комнате своего брата. Murat kardeşınıinin odasında televisyon seyrediyor. Ты смысл моей жизни.Sen benim hayatımın anlamısın. Я опоздал на 2 часа. Ben iki saat geciktim. Он любит читать. O okumayı sever. Ты хочешь, чтобы я приехал? Benim gelmemi istiyor misinmusun ? Если ты мне объяснишь, я смогу сделать это. Eğer bana açıklayacaksınrsan , ben bunu yapabilirim. Если хочешь, можешь пользоваться моим компьютером. Eğer istersen beninM bilgisayarımı kullanabilirsin. Если ты не будешь каждый день заниматься турецким языком, ты не сможешь выучить. Eğer Türkçeyidili her gün çalışmazsan öğrenemeZsin.
9. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на значение наречий:
Kimde fazla kalem var? - У кого есть лишняя ручка? Sen bu gömleği nereden aldın? - Где ты купил эту рубашку? Yeni arabasını kaça almış? - За сколько он купил новую машину? Bu sandalyeleri nereye koyalım? – Куда мы поставим эти стулья? Toplantıda kimler vardı? – Кто был на собрание? Ben de onu çoktan görmedim. – И я его давно не видел. Nihayet seninle görüşebildik. – Наконец мы с тобой смогли увидеться. Öğleden sonra çok önemli bir işim vardı. После обеда у меня было важное дело. Mutlaka bize de bekleriz. Мы обязатетельно и вас ждем. Herhalde bir daha benimle konuşmaz. Наверное со мной он больше не разговаривает. Geçen gün onunla sinemaya gittik. Вчера мы с ним ходили в кино. Şu anda çok meşgulüm, sonra bakalım. В данный момент я очень занят, потом посмотрим. Bazen seni hiç anlamıyorum. Иногда я тебя совсем не понимаю. O şimdi muhakkak uyuyordur.Он сейчас безусловно спит. Çocuğun belki bir problemi var. У твоего ребенка возможно есть проблема. Galiba dün babasıyla tartışmış. Вероятно вчера он с отцом поспорил. Yaklaşık altı aydır işsiz. Он безработный около шести месяцев. Geçen gün yolda karşılaştık. Вчера мы встретились на дороге. İş için haftaya İstanbul'a gidecekmiş. Говорят он поедет в Стамбул начерез неделю по работе. Az önce yine beni aradı. Недавно он мне снова позвонил. Şimdilik herhangi bir gelişme yok. Пока никакого прогресса нет. Artık sigara içmiyorum. Я уже не курю. Yazın annemi ziyarete gideceğim. Летом я собираюсь навестить мою маму. Sabahları onu okula ben götürüyorum. По утрам я отвожу его в школу. Kışın Erzurum'a kayak yapmaya gittik. Зимой мы ездили кататься на лыжах в Эрзуруме. Ben de sonradan öğrendim.Потом и я узнал. Ara sıra televizyon seyrediyoruz. Иногда мы смотрим телевизор. Henüz okula gitmiyor. Он еще в школу не ходит. Hâlâ uyuyor.Он до сих пор спит. Hemen annene haber ver.Скорее сообщи своей маме новость. Eskiden bu kadar şişman değildi. Раньше он не был таким толстым. Nihayet benim de bilgisayarım olacak. Наконец и у меня будет компьютор. Öğleden sonra ofiste buluşacağız. После обеда мы встретимся в офисе.
10. Переведите текст:
Alışveriş - Покупки Elif: Süpermarketten yiyecek, temizlik ürünleri falan alalım sonra manava da gidelim. Элиф: Давай возьмем в супермаркете продукты, чистящие средства и прочее потом пойдем к зеленщику. Galina: Manava neden gideceğiz? Meyve ve sebzeyi marketten de alabiliriz. Галина: К зеленщику зачем пойдем? Фрукты и овощи и в маркете можно взять. Elif: Manavda sebze ve meyve daha taze ve daha ucuz olur. Элиф: У зеленщика овощи и фрукты свежее и дешевле. Galina: Tamam. Alışverişe nereden başlayalım? Галина: Хорошо.откуда начнем покупки? Elif: Önce yiyecek bölümüne gidelim. İki tane ekmek alalım. Элиф: Сначала пойдем в продуктовый отдел. Возьмем два хлеба. Galina: Üç tane yoğurt yeter mi? Галина: Три штуки йоргута достаточно? Elif: Yeter. Bir litre süt ve iki yüz gram tereyağı da al.Элиф: Достаточно.Возьмем также один литр молока и двести граммов сливочного масла. Galina: Bir kutu da yumurta aldım. Галина: И один лоток яиц я еще взяла. Elif: İyi. Ürünlerin üretim ve son kullanma tarihlerine bakıyor musun?Элиф: Хорошо. Ты смотришь на дату производства конечную дату использования продуктов? Galina: Tabii. Esin meyve suyu istiyordu. İçecek bölümüne geçelim mi? Галина: Конечно. Эсин хотел фруктовый сок. Пройдем в отдел напитков? Elif: Sen git. Ben birer şişe zeytinyağı ve ayçiçeği yağı alıp gelirim. Элиф: Ты иди.Я пойду возьму по бутылке оливкового и подсолнечного масла. Galina: На! Buradasın! Elma suyundan başka gazoz ve makarna da aldım. Галина: Ха Ты здесь! Кроме яблочного сока я также взяла газировку и макароны. Elif: Ben temizlik ürünleri bölümünden sıvı el sabunu, toz deterjan, çamaşır yumuşatıcı ve şampuan aldım. Элиф: Я в отделе чистящих средств взяла жидкое мыло для рук, стиральный порошок, кондиционер и шампунь. Galina: Tamam, o zaman kasaya gidebiliriz. Ödemeyi kredi kartıyla mı yapalım, nakit mi? Галина: Хорошо, тогда мы можем идти к кассе. Оплатим кредитной картой или наличными? Elif: Kredi kartıyla.Элиф: Кредитной картой. Kasacı: Buyurun, hanımefendi, çekiniz.Кассир: Пожалуйста, госпожа, ваш чек. Manav: Hoş geldiniz, bayanlar. Ne arzu edersiniz? Зеленщик: Добро пожалать, дамы.Что желаете? Elif: Bir kilo domates istiyorum, ama ezik ve çürük olmasın.Элиф: Я хочу килограмм помидоров, но мятые и гнилые не давай. Manav: Merak etmeyin. Hepsi sağlam. Зеленщик: Не волнуйтесь. Все целые. Galina: Şeftali nasıl? Галина: Персики как? Manav: Buyurun, tadına bakın. Зеленщик: Пожалуйста, попробуйте. Galina: Tatlı. İki kilo şeftali verin. Галина: Сладкие. Дайте два килограмма персиков. Elif: Birkaç tane biber, yarım kilo havuç, ikişer kilo kayısı ve patlıcan, lütfen. Элиф: несколько перцев, полкило моркови, по два килограмма абрикосов и баклажанов. Galina: Bir de iki salkım üzüm, birer demet maydanoz ve dereotu koyun. Галина: И две грозди винограда, по одному пучку петрушки и укропа положи. Manav: Tamam, hanımefendi.Зеленщик: Хорошо, госпожа. Elif: Borcumuz ne kadar? Элиф: Сколько мы должны? Manav: Altmış iki lira. Зеленщик: Шестьдесятдве лиры. Elif: Buyurun. Элиф: Пожалуйста. Manav: Fişiniz ve paranızın üstü. Зеленщик:Ваш чек и ваша сдача. Elif: Teşekkür ederiz. Hayırlı işler! Элиф: Спасибо.Хорошей работы. Galina: Roman aradı. Esinle alışveriş merkezine gidiyorlarmış. Bizi de çağırıyorlar. Gidelim mi? Галина: Роман звонил. Они с Эсином ходили за покупками в торговый центр. Нас зовут. Пойдем? Elif: Tabii. Bunları eve bırakıp yanlarına gideriz. Элиф:Хорошо.Оставив это дома к ним поедем. Galina: Eve gidip birşeyler atıştıralım. Çok acıktım. Yemekten sonra çıkarız. Галина:Прийдя домой, довай что-нибудь перекусим. Я очень голодная. После еды выйдем. Roman: Elif ve Galina önce evinize uğrayacaklarmış. Роман: Элиф и Галина сначала к вам домой зайдут. Esin: O zaman önce çarşıya gidip düğün hediyesi alalım.Эсин: Тогда сначала на рынок пойдем, купим свадебный подарок. Kuyumcu: Hoş geldiniz. Nasıl yardımcı olabilirim? Ювелир: Добро пожаловать. Чем могу помочь? Esin: Gelin için bir düğün hediyesi almak istiyoruz. Эсин: Для невесты хотим купить свадебный подарок. Kuyumcu: Yüzük, bilezik, küpeler... Ne tür bir şey düşünüyorsunuz? Кольцо, браслет, серьги. Что из этого вы хотите (думаете)? Esin: Altın kolye olabilir.Эсин: Золотое колье возможно. Kuyumcu: Bakınız, bu kolyeler çok güzel. Üzerindeki taşlar pırlanta. Ювелир: Смотрите, эти колье очень красивые. Камни на нем бриллианты. Esin: Bu beyaz altın kolye kaç ayar? Эсин: Это колье из белого золота какой пробы? Kuyumcu: On sekiz ayar altın.Ювелир: Золото 18 пробы. Esin: Pırlanta kaç kırat? Эсин: Бриллианты сколько каратов? Kuyumcu: 1,28 kırat. Ювелир: 1,28 карат. Esin: Fiyatı ne kadar? Эсин: Сколько стоит? Kuyumcu: Üç bin yüz elli dokuz lira. Ювелир:Три тысячи сто пятьдесят девять лир. Roman: Bu yüzüğü görebilir miyim? Eşim için hediye almak istiyorum. Роман: Это кольцо можно посмотреть? Для жены хочу подарок сделать. Kuyumcu: Tabii, efendim, buyurun. Ювелир: Конечно, господин, пожалуйста. Roman: Bu taşlar değerli mi? Роман: Эти камни драгоценные? Kuyumcu: Evet. Orta taş ametist, yan taşlar pırlanta. Numarasını biliyor musunuz? Ювелир: Да. Посередине камень аметист, сбоку камни бриллианты. Размер знаете? Roman: 15. Yüzüğün fiyatı ne kadar? Роман: 15. Кольцо сколько стоит? Kuyumcu: Bin ikiyüz otuz beş lira. Ювелир: Тысяча двести тридцать пять лир. Esin: Karım için de bu altın pandantifi almak istiyorum. İndirim yapar mısınız? Эсин: Для жены и эту золотой кулон хочу купить. Скидку даете? Kuyumcu: Tabii, efendim. %10 indirim yaparım. Ювелир: конечно, господин. Я дам 10% скидку. Esin: Olur. Bu kolyeyi, yüzüğü ve pandantifi alıyoruz. Эсин: Хорошо. Мы возьмем колье, кольцо и кулон. Kuyumcu: Güle güle kullansınlar!Ювелир: Носите с удовольствием! Esin: Biz mücevher mağazasına gidip düğün hediyesi aldık. Sizin için de birer küçük hediye var.Эсин: Мы ходили в ювелирный магазин, свадебный подарок купили. Elif: Harikasınız! Bakın, bu elbise çok güzel, değil mi?Элиф: Вы чудо! Посмотрите, это платье очень красивое, не так ли? Galina: Evet. Вепсе, mavi rengi sana yakışacak. Галина: Да. По-моему, синий цвет тебу подойдет. Elif: Bu kısa kollu elbiseyi deneyebilir miyim? Элиф: Я могу померять это платье с короткими рукавами? Satıcı: Tabii, hanımefendi. Kaç beden giyiyorsunuz? Продавец: Конечно, госпожа. Какой размер вы носите? Elif: 48 beden. Элиф: 48 размер. Satıcı: Buyurun. Oldu mu? Продавец: Пожалуйста. Подходит? Elif: Hayır, olmadı. Biraz dar. Bir numara büyüğü var mı? Элиф: Нет, не подходит. Немного узкое. На размер больше есть? Satıcı: Var. Şimdi getireceğim. Hanımefendi, bakın, şu çanta bu elbiseye çok uyar. Продавец: Есть. Сейчас принесу. Госпожа, посмотрите, эта сумка очень подходит к этому платью. Elif: Çok güzel, onu da alıyorum. Элиф: Очень красивая, и его возьму. Esin: Bu gömleği deneyebilir miyim? Эсин: Эту рубашку я могу примерить? Satıcı: Tabii. Yaka numaranız kaç? Продавец:Конечно. Какой у вас размер ворота? Esin: 41. Bu gömleğe uygun kravat var mı? Эсин: 41. К этой рубашке подходящий галстук есть? Satıcı: Var, efendim. Şunlara bakın. Продавец: Есть, господин. Те посмотрите. Galina: Pardon. Sizde siyah iskarpin var mı? Галина: Извините.У вас черные туфли есть? Satıcı: Var. Yüksek topuklu mu alçak topuklu mu istiyorsunuz? Продавец: Есть.На высоком или низком каблуке хотите? Galina: Yüksek topuklu. Галина:На высоком каблуке. Satıcı: Kaç numara? Продавец: какой размер? Galina: 38. Bunlar deri mi? Галина: 38. Это кожа? Satıcı: Evet. Denemek ister misiniz? Продавец: Да. Хотите померять? Gatina: Tabii. Oldu. Çok rahat. Bu iskarpini alıyorum. Галина: Конечно.Подошли.Очень удобно.Эти туфли я беру. Satıcı: Efendim, ya siz ne almak istiyorsunuz? Продавец:Господин, а вы что хотите купить? Roman: Teşekkür ederim, sadece şöyle bakıyorum. Роман:Благодарю, я только посмотрю. Esin: Bu mavi elbise ile çantayı, şu gri gömlek ile kravatı ve bu siyah iskarpini alıyoruz. Hepsi ne kadar ediyor? Эсин: Это синее платье с сумкой, ту серую рубашку с галстуком и эти черные туфли мы берем. Сколько за все? Satıcı: Üç yüz yetmiş lira, efendim. Kasa pencerenin önünde. Güle güle giyinin! Продавец: Триста семьдесят лир, господин. Касса перед окном. Носите с удовольствием!
Güle güle kullan (giyin) – Пользуйтесь (носите) на здоровье! – чтобы эта вещь радовала вас! (при приобретении новой вещи)
11. Аудирование. Прослушайте аудио запись. Постарайтесь на слух записать услышанное. Переведите. СКАЧАТЬ ЗАПИСЬ
Мой сын Эдже на прошлой неделе сдал экзамены в университет и мы все вместе пошли на ужин.
Дениз: О! Папочка, как здесь красиво! Фатих: Да, Я и ваша мама очень любим это место. Потому что здесь я впервый раз увидел вашу маму и влюбился. Эдже: Ты очень романтичный , папа. Езлем: Да, ваш папа очень романтичный, но давайте уже что-нибудь поедим. У меня урчит в животе. Фатих: Хорошо,хорошо. Пойдемте к нашему столику. Официант: Добро пожаловать, господа. Пожалуйста я покажу ваш столик. Фатих: спасибо. Мы мы быстро закажем еду, потому что очень голодны. Официант: Конечно, господа. Пожалуйста. Езлем: Дети что желаете поесть? Эдже: Я хочу бифштекс , картофельное пюре и салат. Дениз: Я хочу котлету. Я очень люблю котлеты. И еще жареную картошку. Езлем: А я хочу фаршированный перец и к нему джаджик. Фатих: А мне гриль-микс, плов с цыпленком и сезонный салат,пожалуйста. Официант: Что из напитков будете заказывать? Дениз: Кока-колу. Эдже: И мне тоже. Фатих: Езлем, мы что выпьем? Езлем: Не знаю. Фатих: К грилю айран очень хорошо подойдет.Я возьму айран. Езлем: Я джаджик хотела. К нему айран я не хочу.Только воду возьму. Официант: Конечно, господа.
Burası – Здесь (это место) Karnım zil çalıyor – Сильно проголодаться, урчать в животе Ismarlayalım - Угостим, закажем Biber dolması – Фаршированный перец Cacık - Джаджик Karışık ızgara - Гриль-микс
Проверить себя (скачать текст)
12. 1. Bu kim? .... Mustafa+ Kitap Çocuklar Sinema
2. Kime veriyorsun? seni senden sana+ sene
3. Nereden geliyorsun? .... Fransa'da Izmir'i Almanya'dan+ Madrid'inden
19. Çikolata................. pasta yemeyi çok severim. -nın+ -lı -dan -dır
20. Uzun zaman................. onu görmedim. -dır -da+ -la -
21. Hani sen gitmeyecek.... - sin+ – tin –sen -
22. Türkçe çabuk öğrenmek isterseniz her gün çalış.... gerek -mamak -nız - -manız+
23. Halit Ergenç Muhteşem Yüzyıl dizi... baş rol oynucusudur. - -si –sin -sinin+ 24. Birçok ilaç kullandım, ama şu gribi ............... geçiremedim. oysa nihayet halbuki bir türlü+
25. Gül: Ben hasta oldum. Murat:............. Geçmis olsun+ Allah Kahretsin Allah beterinden korusun Basın sağolsun
2. Объедините данные предложения с помощью аффикса деепричастия прошедшего времени совершенного вида "-madan". Переведите.
Eşyalarını almadı ve öylece gitti. — > Eşyalarım almadan gitti.
Sabah kahvaltı yapmadım ve öylece evden çıktım. — >Sabah kahvaltı yapmadan evden çıktım.- Не позавтракав утром, я вышел из дома. Daha dilekçemi okumadı ve öylece hayır dedi. —>Daha dilekçemi okumadan hayır dedi.- Не прочитав моё заявление, он сказал "нет". Ali bana borcunu ödemedi ve öylece gitti. — >Ali bana borcunu ödemeden gitti.- Али ушёл, не отдав мне долг. Balığı kızartmıyorlar ve öylece çiğ çiğ yiyorlar. —>Balığı kızartmadan çiğ çiğ yiyorlar. - Не пожарив рыбу, они едят её сырой.
(Önce) duş alırım, yoksa uyuyamam. = Duş almadan uyuyamam Yoksa = или, или же, а то (условие)
(Önce) ellerini yıka yoksa (o şekilde) sofraya oturma. — > Ellerini yıkamadan sofraya oturma.- Не помыв руки, не садись за стол. Atkını ve şapkanı al yoksa (onlarsız) dışarı çıkma. — > Atkını ve şapkanı almadan dışarı çıkma. - Не выходи на улицу, не надев шарф и шапку. Yarışmanın sonucunu öğren yoksa gelme. — >Yarışmanın sonucunu öğrenmeden gelme. - Не приходи, не узнав результаты соревнований. (Önce) belgeyi iyice oku yoksa imzalama. — >Belgeyi iyice okumadan imzalama.- Не прочитав как следует документ, не подписывай.
3. Переведите на русский язык:
Dün akşam bulaşıkları yıkamadan yattım. — > Вчера вечером, не помыв грязную посуду, я легла спать. lsmail pijamalarını giymeden uyumuş. — > Исмаил заснул, не надев пижаму. Dün gece kapıyı kilitlemeden yatmışız. —> Вчера ночью мы легли, не заперев дверь. Hiç hazırlanmadan yarışmayı kazanmış. — > Совсем не готовясь, он победил в соревновании. Bütün gün dinlenmeden çalıştık. — > Мы работали весь день без отдыха. Kağan gömleklerini ütülemeden giyiyor. — > Каан не надевает свои рубашки. не погладив. Annesinden izin almadan gelmiş. — > Он пришёл, не получив разрешение своей матери. Ödevlerini yapmadan sokağa çıkmış. — > Он вышел на улицу, не сделав домашнее задание. Bugün kravatını takmadan işe gitmiş. — > Сегодня, не надев галстук, он ушёл на работу. Akşamları sütünü içmeden yatmaz. — > Она не ложится, не выпив на ночь молоко. Ödevlerini bitirmeden televizyon seyredemezsin. — > Не закончив домашнее задание, ты не будешь смотреть телевизор. Odanı toplamadan oyun oynamana izin vermiyorum. —> Я не разрешаю тебе играть в игру, если не приберёшься в своей комнате. Özel ders almadan gitar çalmayı öğrenemezsin. —> Ты не научишься играть на гитаре, если не будешь брать частные уроки. Meyveleri üç defa yıkamadan yemem. —> Я не стану есть фрукты, не помыв их три раза. İlaçlarını içmeden iyileşemezsin. — > Не приняв лекарства, ты не поправишься. Doğum gününe hediye almadan gidilmez. — > Он не придёт. не купив подарок ко дню рождения. На день рождения без подарка не ходят 4. Переведите на турецкий язык:
Мужчина говорил совсем без остановки. - Adam durmadan konuştu. Не выключив телевизор, я вышел из дома.- Televizyonu kapamadan evimden çıktım. Мы ушли, ничего не сказав.- Bir şey söylemeden gittik. Даже не пользовавшись новым компьютером, я подарил его Камилю.- Yeni bilgisayarı bile kullanmadan bile Kamil'e hediye ettim. Он сел за стол, не помыв руки.- Elleriyni yıkamadan sofraya oturdu. Дедушка вышел на улицу, не приняв лекарство. - İlaçlarını içmeden dede sokağa çıktı. Я никуда не хожу, не взяв деньги. - Para almadan hiç bir yere gitmiyorum. Я не могу пойти, не спросив разрешения у мамы. - Annemden izin almadan gitdemem.
5. Переведите текст:
Spor
Elif: Eşofmanını unutmadın mı? Galina: Merak etme. Hem spor ayakkabımı, hem mayomu, hem de havlumu aldım. Spor salonuna sık sık gider misin? Elif: Haftada iki defa. Ya sen Moskova'da spor yapar mısın? Galİna: Yaparım. Formda olmak için az yemek ve çok spor yapmak zorundayım.
Elif: Ben de. Kocalarımız şimdi televizyonda futbol maçı izliyorlar. Galina: Ben futbolla ilgilenmiyorum. Ama kocamın futbol merakına saygı duyuyorum. Bunun için ona «Bugün hangi takımlar oynuyor? Skor ne (kaç kaç)? Golü kim attı? Kim yendi?» gibi sorular sorarım. Bazen onunla birlikte stada bile giderim. Elif: Doğru yaparsın. Rusya'da futboldan başka artistik buz pateni de yaygın. Sen paten yapmayı biliyor musun? Galina: Biliyorum. Paten, kayak gibi kış sporlarını çok severim. Moskova'da kışın paten sahasına sık sık giderim.
Elif: Ben paten yapmayı bilmiyorum. Ama kayak yaparım. Dağ kayağı son zamanlarda Türkiye'de de çok yaygınlaşmıştır. Kışın buraya gelin, birlikte kayağa gideriz. Galina: Memnuniyetle. Ben tenis oynamayı ve yüzmeyi de severim. Ama maalesef otelimizde ne tenis kortu var ne de havuz. Elif: Yarın Roman ve Esin'le masa tenisi oynamaya gidelim mi? Galina: Neden olmasın? Gidelim. Bir de ya bovling, ya da bilardo oynamalıyız. Elif: Hep birlikte seve seve oynayacağız. Bir de bisiklet sürebiliriz. Galina: Gidersek çok sevinirim! Sizde bisiklet var mı? Elif: Yok, ama kiralayabiliriz. İşte spor kulübüne geldik. İyi günler. Arkadaşımla biraz spor yapmak istiyoruz. Benim aboneliğim var, arkadaşım ise buraya ilk kez geliyor.
Görevli: Tamam. Hanımefendi, şu formu doldurmalısınız. Sonra ödemeyi yaparsınız. Galina: Elif, sen git, üstünü değiştirmeye başla. Ben bu işi halledip (уладить, закончить) gelirim. Görevli: Her şey tamam, hanımefendi. İşte dolap anahtarı. Giyinme odası şu tarafta. Galina: Teşekkür ederim. Elif, hazır mısın artık? Ben de çabuk olacağım.
Словарь:
hem .. hem de – и .. и zorunda – быть вынужденным kaç kaç – какой счёт? ne .. ne de var – нет ни … ни Спорт. Элиф: Ты не забыла спортивный костюм? Галина: Не волнуйся. Я взяла и спортивную обувь, и купальник. и полотенце. Ты часто ходишь в спортзал? Элиф: Два раза в неделю. Ты в Москве занимаешься спортом? Галина:Занимаюсь. Чтобы быть в форме, я вынуждена немного есть и много заниматься спортом. Элиф: Я тоже. Наши мужья сейчас по телевизору смотрят футбольный матч. Г:Я не интересуюсь футболом. Но уважаю интерес мужа к футболу. Для этого я задаю вопросы: "Какие команды сегодня играют?" "Какой счёт?" "Кто забил гол?" "Кто победил?". Иногда вместе с ним хожу на стадион. Э: Ты правильно делаешь. В России кроме футбола популярно фигурное катание. Ты умеешь кататься на коньках? Г: Умею. Коньки, лыжи как зимние виды спорта очень люблю. В Москве зимой часто катаюсь на катке. Э: Я не умею кататься на коньках. Но умею на лыжах. Горные лыжи в последнее время в Турции очень распространены. Приезжай сюда зимой, вместе поедем кататься на лыжах. Г: С удовольствием. Я так же люблю играть в теннис и плавать. Но к сожалению, в нашем отеле ни корта. ни бассейна нет. Э: Завтра с Романом и Эсин пойдёшь играть в настольный теннис? Г: Почему не пойти? Также и в боулинг и в бильярд можем сыграть. Э: Все вместе с удовольствием сыграем. Также мы можем прокатиться на велосипеде. Г: Я была бы очень рада. У вас есть велосипед? Э: Нет, но можем взять напрокат. Вот мы пришли в спортклуб. Добрый день! Мы с подругой хотим немного позаниматься спортом. У меня есть абонемент, моя подруга сюда пришла в первый раз. Работник: Хорошо. Госпожа, заполните эту форму. Потом оплатите. Г: Элиф, ты иди, начинай переодеваться. Я, уладив дела, приду. Работник: Всё хорошо, госпожа. Вот ключ от шкафа. Раздевалка в той стороне. Г: Спасибо. Элиф, ты уже готова? Я тоже скоро буду.
1. Пример: araba – машина arabalar – машины 2. masa – стол masalar – столы 3. öğretmen – учитель öğretmenler– учителя 4. kedi – кошка kediler – кошки 5. ders – урок dersler– уроки 6. pencere – окно pencereler – окна 7. çiçek – цветок çiçekler– цветы 8. baba – отец babalar – отцы 9. çanta – сумка çantalar– сумки 10. müdür – директор müdürler – директора 11. defter – тетрадь defterler – тетради 12. dolap – шкаф dolaplar – шкафы 13. şehir – город şehirler– города 14. gül – роза güller– розы 15. oğul – сын oğullar – сыновья 16. ağaç – дерево ağaçlar– деревья 17. ev – дом evler – дома 18. nehir – река nehirler– реки 19. uçak – самолет uçaklar – самолеты 20. doktor – врач doktorlar– врачи 21. kalem – ручка kalemler – ручки 22. kitap – книга kitaplar – книги 23. aile – семья aileler – семьи
1. gözler – глаза 2. dergiler – журналы 3. köpekler – собаки 4. denizler – моря 5. koltuklar – кресла 6. kutular – коробки 7. kapılar – двери 8. doktorlar – врачи 9. aylar – месяцы 10. dakikalar – минута 11. köyler – деревни 12. yollar - дороги 13. bulutlar – облака 14. yıldızlar – звезды 15. Evler – дома
проверено
Ders 2
Задание 1
1. Пример: Я артистка. – Ben sanatçıyım 2. Мы путешественники. – Biz yolcuyuz 3. Хусейн турок. – Hüseyin Türk 4. Ты писатель. – Sen yazarsın 5. Вы охотник. – Siz avcısınız 6. Мы охотники. – Biz avcıyız 7. Они ученики. – Onlar öğrenciler 8. Ты солдат. – Sen askersin 9. Мы соседи. – Biz komşuyuz 10. Вы родственники. – Siz akrabasınız 11. Мы родственники. – Biz akrabayız 12. Я русская. – Ben Rusum 13. Мы иностранки. – Biz yabancıyız 14. Они англичане. – Onlar İngilizler 15. Они турки. – Onlar Türkler 16. Он (она) женат (замужем). – O evli 17. Ты холост (не замужем). – sen bekarsın 18. Я счастлив. - Ben mutluyum 19. Мы банкиры. – biz bankacıyız 20. Вы умны. – Siz akıllısınız
Задание 2
Ben – yabancıyım, sporcuyum, Rusum, gazeteciyim, denizciyim, ünlüyüm, güzelim, İngilizim, yolcuyum Sen - yabancısın, sporcusun, Russun, gazetecisin, denizcisin, ünlüsün, güzelsin, İngilizsin, yolcusun O - yabancı, sporcu, Rus, gazeteci, denizci, ünlü, güzel, İngiliz, yolcu Biz - yabancıyız, sporcuyuz, Rusuz, gazeteciyiz, denizciyiz, ünlüyüz, güzeliz, İngiliziz, yolcuyuz Siz - yabancısınız, sporcusunuz, Russunuz, gazetecisiniz, denizcisiniz, ünlüsünüz, güzelsiniz, İngilizsiniz, yolcusunuz Onlar - yabancılar, sporcular, Ruslar, gazeteciler, denizciler, ünlüler, güzeller, İngilizler, yolcular
Задание 3
Я русская - Ben Rusum Мне 30 лет - Ben 30 yaşındayım Я водолей - Benim burcum kova Я замужем / холостая Ben bekarım Я главный бухгалтер - Ben baş muhasebeciyim Я счастлива - Ben mutluyum
Дополнительные задания к урокам
Ben – evliyim, yorgunum, akıllıyım, erkeğim, çalışkanım Sen - evlisin, yorgunsun, akıllısın, erkeksin, çalışkansın O - evli, yorgun, akıllı, erkek, çalışkan Biz - evliyiz, yorgunuz, akıllıyız, erkeğiz, çalışkanız Siz - evlisiniz, yorgunsunuz, akıllısınız, erkeksiniz, çalışkansınız Onlar - evliler, yorgunlar, akıllılar, erkekler, çalışkanlar
Спасибо. проверено
Ders 3
Задание 1.
1. Вы рабочие? Siz işçi misiniz? 2. Он русский? O Rus mu? 3. Они учащиеся? Onlar öğrenciler mi? 4. Вы спортсмены? Siz sporcu musunuz? 5. Вы художницы? Siz ressam mısınız? 6. Али директор? Ali müdür mü? 7. Она красивая? O güzel mi? 8. Мы доктора? Biz doktor muyuz? 9. Я писатель? Ben yazar mıyım? 10. Вы счастливы? Siz mutlu musunuz? 11. Ты грустный? Sen üzgün müsün? 12. Я усталый? Ben yorgun muyum?
Задание 2
Ben asker miyim? Я солдат? Sen müdür müsün? Ты директор? O akraba mı? Он родственник? Biz sinirli miyiz? Мы нервные? Siz çıplak mısınız? Вы раздеты? Onlar akıllılar mı? Они умные? Ali komşu mu? Али сосед?
Задание 3
1. Sen mimar mısın? – Ты архитектор? 2. Siz akraba mısınız? – Вы родственники? 3. Onlar İngiliz mi? – Они англичане? 4. O müdür mü? – Он директор? 5. Ben yabancı mıyım? – Я иностранец? 6. Siz sporcu musunuz? – Вы спортсмены?
Задание 4
- Ты студент? - Sen oÖğrenci misin? - Нет, я служащий. - Hayır ben memurum.
- Он рабочий? - O işçi mi? - Нет, он инженер. - Hayır o mühendis.
- Мы друзья? - Biz arkadaş mıyız? - Мы братья. - Biz kardeşiz.
- Вы родственники? – Siz akraba mısınız? - Нет, мы соседи. – Haıyr biz komşuyuz.
- Я солдат? - Ben asker miyim? - Нет, ты студент. - Hayır sen öğrencisin.
- Мы братья? - Biz kardeş miyiz? - Нет мы друзья. - Hayır biz arkadaşız.
- Я умная? – Ben akıllı mıyım? - Ты усталая. – Sen yorgunsun.
- Ты начальник? Я дурак. – Sen müdür müsün? Ben aptalım. - Я начальник? Ты дурак. – Ben müdür müyüm? Sen aptalsın.
проверено
Сообщение отредактировал La_Electra - Среда/ Çarşamba, 10.05.2017, 12:00
1. Поставьте глаголы в повелительном наклонении для 2 и 3 лица (sen, o) ед.ч в положительной и отрицательной формах, переведите: Пример: gelmek: gel - приходи, gelsin - пусть приходит gelme - не приходи, gelmesin - пусть не приходит açmak aç – открой, açsın – пусть откроет, açma – не открывай, açmasın - пусть не открывает bırakmak bırak – оставь, bıraksın – пусть оставит, bırakma – не оставляй, bırakmasın – пусть не оставляет içmek iç – пей, içsin – пусть пьет, içme – не пей, içmesin – пусть не пьет istemek iste – желай/проси istesin – пусть желает/просит, isEtme – не желай / проси istEmesin – пусть не желает / просит yazmak yaz – пиши, yazın – пусть пишет, yazma – не пиши, yazmasın – пусть не пишет dönmek dön – вернись, dönsün – пусть вернется, dönmüE – не возвращайся, dönmüşünesin – пусть не возвращается
2. Составьте предложения с глаголом в повелительном наклонении 2 лица (ты), допишите необходимые падежи к подлежащему, переведите Пример : ev – gitmek. Eve git = иди домой okul – gitmek okuldan gitme – из школы не уходи ofis – gelmek ofise gel – прийди в офис ben – bakmak bana bakma – на меня не смотри defter – yazmak defterde yaz – пиши в тетради biz – söylemek bize söyle – нам скажи baban – dinlemek babanaı dinle – слушай отца pazar – almak pazardan al – купи на базаре
3. Переведите на турецкий язык: Не бросай меня - beni bırakma Не приходи ко мне bana gelme Не звони мне banabeni arama Не смотри на меня bana bakma Не злись на меня bana kızma Не говори мне bana söylEme Не бери у меня (от меня) benden alma Не пиши мне bana yazma Не бей (dövmek) меня banabeni dövme
4. Переведите предложения: Ты болен, сегодня не ходи на работу, отдыхай. Твой сын усталый, пусть он ляжет пораньше. Не бойся его, он хороший человек. Очень жарко, открой окно. У меня болит зуб, принеси мне лекарство (ilaç). Приходите завтра. Пусть они уходят. Оставайся у меня, не уходи. Дай мне твою книгу. Sen hastasın, bugün işe gitme, dinlen. Senin oğlusun yorgun, yatağasın önceerken yatsın . Ondan korkma, o iyi insan. Çok sıcak, pencere aç. Dişim ağrıyor, bana ilaç getir. Yarın gel. Gitsinler. Bende kal. bana Kitapsınbını ver.
проверено
Урок 17
Упражнения: 1. Напишите эти предложения в прошедшем времени, переведите: bavulları taşıyorlar bavulları taşıdılar они несли чемоданы arkadaşım ona gülüyor arkadaşım ona güldü мой друг смеялся над ним çorba içiyorum çorba içtim я выпил суп tıraş oluyorsun tıraş oldun ты побрился denizde yüzüyoruz denizde yüzdük мы плавали в море maç izliyoruz maç izledik мы смотрели матч bana söylüyorsunuz bana söylediniz вы мне говорили marketten alıyor marketten aldı купил в магазине onu arıyorsun onu aradın нашел его
2. Напишите эти предложения в вопросительной форме прошедшего времени и переведите Он пришёл на работу o işte geldin mi? Он пришел на работу? Ты поспал sen uyudun mu? Ты поспал? Я сделал yaptım mı? Я сделал? Они смеялись надо мной bana güldüler mi? Они надо мно смеялись? Вы купили молоко süt aldınız mı? Вы купили молоко? Мы это хотели bunu istedik mi? Мы этого хотели?
3. Просклоняйте глаголы в отрицательной форме (ben sen o biz siz onlar): ben açmadım, okumadım, demedim, konuşmadım, dinlemedim sen açmasdın, okumadın, demedin, konuşmadın, dinlemedin o açmadı, okumadı, demedi, konuşmadı, dinlemedi biz açmadık, okumadık, demedik, konuşmadık, dinlemedik siz açmadınız, okumadınız, demediniz, konuşmadınız, dinlemediniz onlar açmadılar, okumadılar, demediler, konuşmadılar, dinlemediler
4. Переведите диалоги: — Sevgilim, karnım çok aç. Ne yemek var? — Kusura bakma hayatım. Bugün hiçbir şey yok. — Önemli değil. Peynir ekmek yeter. — Ne kadar iyisin! A! Kapı çalınıyor. — Kim geldi? Kapıcı mı? — Hayır. Bil bakalım. (угадай-ка) — Ali mi? — Yok canım. Ali daha geçen gün geldi. — Mustafa mı? — O da değil. Annem. — Kayınvalidem mi? Eyvah! — Çabuk lokantadan bir şeyler al getir.
- Любимая, очень хочу кушать. Что есть? - Прости, дорогой. Сегодня ничего нет. - Ничего страшного. Сделаю будерброд с сыром достаточно . - Хорошо. А! Кто-то стучит. - Кто пришел? Дворник? - Нет, угадай-ка. - Али? - Нет, душа моя. Али приходил на днях. - Мустафа? - Не он. Моя мама. - Моя свекровь? УвыО-ё! - Быстренько купи что-нибудь в закусочной.
***
1 Tuncay! Merhaba! Beni tanıdın mı? 2 Tanıdım tabii. Sen Güngör değil misin? 3 Galatasaray'da sekiz yıl aynı sınıfta okuduk. 4 Kaç yıl geçti! Şimdi ne yapıyorsun? 5 Mühendisim. Bir fabrikada çalışıyorum. Sen ne yapıyorsun? 6 Ben ticaretle uğraşıyorum. Dış alım satım yapıyoruz. 7 Maşallah, işin iyidir o zaman. 8 Evet, fena değil. Nerede oturuyorsun? 9 Bakırköy'de. Evin nerede? 10 Bebek*'te. Çocuk var mı? 11 Yok. Bekarım. Sen evli misin? 12 Evet. Kızım üniversiteyi bitiriyor, oğlum lise ikide.
1. Тунжай! Здравствуй! Ты меня узнал? 2. Конечно узнал. Ты Гюнгер, не так ли? 3. В Галатасаре 8 лет в одном классе учились. 4. Сколько лет прошло! Чем сейчас занимаешься? 5. Я инженер. Работаю на заводе. Ты чем занимаешься? 6. Я занимаюсь торговлей. Покупаем – продаем. 7. МашАллах, хорошая работа. 8. Да, неплохая. Где живешь? 9. В Бакыркее. А ты где? 10. В Бебеке. Дети есть? 11. Нет. Холост. А ты женат? 12. Да. Дочь заканчивает университет, сын во втором классе.
проверено
Урок 18
Упражнения:
1. Переведите предложения: 1. Bu geceyi kardeşimde geçireceğim. Сегодня вечером я буду с братом. 2. Hasta ölecek mi? — Ben bilmiyorum. Doktor değilim ya. Больной умрет? – Я не знаю. Я не доктор. 3. Bu ay çocuğumuz olacak. В этом месяце родятся наши детиу нас появится ребенок. 4. Sinemaya gitmeyecek misin? — Hayır, bugün toplantımız var, enstitüye gideceğim. Пойдешь в кино? – Нет, сегодня у нас собрание, пойду в институт. 5. Burada kalacaksınız. Anladınız mı? Оставайтесь здесь. Поняли? 6. Şu çantalı adam kim? — Bilmiyorum. Bir mühendis olacak. Тот турист кто? – Не знаю. Должно быть инженер. 7. Bu akşam gelmeyecek misin? Придешь сегодня вечером? 8. Saat birde yine gelecek. Снова прийдудёт в час. 9. Sana bu kitabı hiç bir zaman satmayacak. Тебе эту книгу никогда не продадут. 10. -Ne yapıyorsun? Bana yardım et. -İstemiyorum. -Edeceksin! Чем занимаешься? Помоги мне. – Не хочу. – Будешь! 11. Ben çıkacağım. —Niçin? Sokakta ne yapacaksın? Я выйду. – Зачем? Что будешь делать на улице? 12. Burada ne yapıyorsunuz? — Mektup yazıyorum. Ne olacak? Чем Вы здесь занимаететсь? – Пишу письмо. А в чем дело?
2. Напишите данные предложения в будущем времени, используя глагол olmak: 1. Benim kedim var benim kedim olacağımk 2. Senin çocuğun var Senin çocuğun olacaksın 3. Yarın ders yok Yarın ders olmayacak 4. Parası yok Parası olamayacak 5. Mutlusun Mutlu olacaksın 6. Öğretmenim öğretmen olacağım 7. Zengin değilsiniz zengin olmayacaksınız
3. Заполните пропуски суффиксами будущего времени Ben arkadaşımı akşam yemeğine davet edecek Biz bu sene Rusya'ya gideceğiz Sen sabah erken uyanacaksın Ben bu otelde kalacağım Siz bizi burada bekleyeceksiniz Sen yarın çalışmayacaksın Akşam yemeği sen yapacaksın Ben oraya gitmeyeceğim
4. Прослушайте и прочитайте стихотворение, постарайтесь самостоятельно перевести
Orhan Veli Kanık İstanbul’u dinliyorum
İstanbul’u dinliyorum gözlerim kapalı; Я слушаю Стамбул с закрытыми глазами; Önce hafiften bir rüzgar esiyor Подул легкий ветерок Yavaş yavaş sallanıyor Медленно, медленно раскачиваются Yapraklar, ağaçlarda; Листья на деревьях; Uzaklarda, çok uzaklarda Далеко, очень далеко Sucuların hiç durmayan çıngırakları Колокольчики водоноса Колокольчики водоноса İstanbul’u dinliyorum gözlerim kapalı; Я слушаю Стамбул с закрытыми глазами; İstanbul’u dinliyorum gözlerim kapalı; Я слушаю Стамбул с закрытыми глазами; Bir kuş çırpınıyor eteklerinde Птица трепещет на окраине Alnın sıcak mı değil mi, biliyorum Горячий ли лоб у тебя я не знаю Dudakların ıslak mı değil mi, bilmiyorum Влажные ли губы у тебя я не знаю Beyaz bir ay doğuyor fıstıkların arkasından Луна восходит на Востоке за деревьями Kalbinin vuruşundan anlıyorum; Я понимаю (слышу) бьение твоего сердца İstanbul’u dinliyorum. Я слушаю Стамбул.
проверено
Урок 19
Упражнения:
1. Переведите предложения, используя послелог la,le,ile (творительный падеж). Я разговариваю с мамой. Annemle konuşuyorum Познакомь меня со своей подругой. Aradaşınıle tanıtıBeni kız arkadaşımla tanıştır Он уехал в Измир на автобусе. İzmir’e otobüsle gitti С кем ты разговариваешь? Kiminle konuşuyorsun? Твой отец гордится тобой. Baban seninle gurur duyuyor Я поел суп с хлебом. Çorba ekmekle içtim Поговори со мной. Benimle konuş Мария идёт в кино с Максимом. Maria Maksim’ ile sinemaya gidiyor Пришли твои отец с матерью. Babanla annen geldi Мы гуляли с друзьями по Стамбулу. Biz arkadaşlarla İstanbul’da yürüyüştükgezdik
2. Замените полную форму послелога ile нужным вариантом краткой формы и переведите 1. Kalem ile ne yapıyorsun? Şimdi kalem ile bir şey yapmıyorum. Kalemle ne yapıyorsun? Şimdi kalemle bir şey yapmıyorum. Что ты делаешь (пишешь) ручкой? Сейчас ничего не делаю (пишу).
2. Kardeşiniz kimin İle (birlikte) tiyatroya gidiyor? Bir genç kız ile gidiyor. Kardeşiniz kimimle birlikte tiyatroya gidiyor? Bir genç kızla gidiyor. С кем ваша сестра идет в театр. С одной девочкой.
3. Bu genç ile birlikte mi okuyorsunuz? Evet, onun ile beraber okuyoruz. Bu gençle birlikte mi okuyorsunuz? Evet, onunla beraber okuyoruz. Эта молодежь вместе учится? Да, они учатся вместе.
4. Okula troleybüs ile mi geliyorsun? Hayır, okula otobüs ile ve yaya geliyorum. Okula troleybüsle mi geliyorsun? Hayır, okula otobüsle ve yaya geliyorum. В школу ездишь на тролейбусе? Нет, в школу еду на автобусе и иду пешком.
5. Babam ile annem bugün gidiyorlar. Babamla annem bugün gidiyorlar. Сегодня придут мой папа с моей мамой.
6. Çocuk arkadaşı ile beraber okula gidiyor. Çocuk arkadaşıyla beraber okula gidiyor. Ребенок вместе с другом ходят в школу.
7. Bizim ile (beraber) mi çalışıyorsunuz? Hayır, onlar ile çalışıyorum. Bizimle beraber mi çalışıyorsunuz: Hayır, onlarla çalışıyorum. Вы работаете вместе с нами? Нет, работаем с ними.
8. Hanım efendi, ne ile uğraşıyorsunuz? Rusça ile uğraşıyorum, grameri pek çok zordur Hanım efendi neyle uğraşıyorsunuz? Rusçayla uğraşıyorum, grameri pek çok zordur. Уважаемая, чем вы занимаетесь? Занимаюсь русским языком, очень сложная грамматика.
9. O yaşlı beyi müzeye ne ile götürüyorlar? Araba ile götürüyorlar. O yaşlı beyi müzeye neyle götürüyorlar? Arabayla götürüyorlar. Как везут того взрослого мужчину в музей? Везут на машине.
10. Toplantıda herkes sıra ile konuşuyor. Toplantıda herkes sırayla konuşur. На собрании все говорят по очереди.
3. Ответьте на вопрос Чья эта машина (bu araba kimin?) Моего сына - oğlumun
Твоего отца babanın Нашего соседа komşuymuzun Их onun Моего друга arkadaşımın Вашего соседа komşunuzun Твоей жены hanınınkarının Его мамы annesinin
4. Образуйте родительный падеж от приведенных ниже слов и переведите их на русский язык: arkadaşım, öğrenciler, erkek, kadın, kimse, oda, annen, siz, ben, kızınız, biz, onlar, yüzüm, tavan, Türkiye, türk, tablo, ruslar, Rusya, bilgisayar. Arkadaşımın, öğrencilerin, erkeğin, kadının, kimsenin, odanın, annenin, sizin, benim, kızınızın, bizim, onların, yüzümün, tavanın, Türkiye’nin, türkün, tablonun, rusların, Rusya’nın, bilgisayarın. Моего друга, учеников, мужчины, женщины, чей, комнаты, мамин, ваш, мой, вашей дочери, наш, их, моего лица, потолка, Турции, турков, таблицы, русских, России, компьютера.
5. Переведите текст:
MARCUS TIRAŞ OLUYOR* Marcus - Merhaba. Здравствуйте. Berber Ali - Merhaba, buyurun Здравствуйте, прошу. Marcus - Tıraş olmak istiyorum. Хочу побриться. Berber Ali -Buyurun, oturun. Saç mı, sakal mı? Пожалуйста, присаживайтесь. Волосы, бороду? Marcus - Saç. Волосы. Berber Ali - Nasıl bir model istiyorsunuz? Какую хотите модель / прическу? Marcus - Kısa saç istiyorum ve favorileri uzun istiyorum. Хочу короткие волосы и отдельные пряди.777 оставить длинными. Berber Ali - Tamam. Siz güzel Türkçe konuşuyorsunuz. Хорошо. Вы хорошо говорите по-турецки. Marcus - Hayır, hayır. Çok az konuşuyorum. Нет, нет. Немного говорю по-турецки. Berber Ali - Bence güzel konuşuyorsunuz. Nasıl öğrendiniz? По-моему, вы хорошо говорите. Как выучили? Marcus - Kursa gidiyorum. Ходил на курсы. Berber Ali - Enseniz nasıl oldu? Aynaya bakın! Daha kısa istiyor musunuz? На затылке как? Посмотрите в зеркало. Еще короче хотите? Marcus - Ense iyi. Yanları ve üstü biraz daha kesin, lütfen. Затылок хорошо. По бокам и наверху немного укоротите, пожалуйста. Berber Ali - Tamam. Хорошо. Marcus - Siz İngilizce biliyor musunuz? Вы говорите по-английски? Berber Ali - Maalesef çok çok az. К сожалению, немного. Marcus - Okulda öğrenmediniz mi? Учили в школе? Berber Ali - Biraz öğrendim, ama unuttum. Evet, şimdi nasıl, bakın! Немного учил, но забыл. Сейчас посмотрите как. Marcus - Çok iyi, teşekkürler. Очень хорошо, спасибо. Berber Ali - Sıhhatler olsun!* Доброго здоровья! Marcus - Teşekkür ederim. Спасибо
*Tıraş olmak – бриться, стричься (коротко) Sıhhatler olsun!— а) с лёгким паром! (пожелание после бани) ; б) доброго здоровья! (пожелание после бритья)
проверено
Урок 20
Упражнения: 1.Переведите на русский
1. Aşık oldum я влюбился 2. Soğuk oldu он выздоровелстало холодно 3. Hasta oldun ты заболел 4. Tıraş oldum я побрился 5. Sinir olduk мы перешли границы 6. Geç oldu стало поздно 7. Sabah oldu наступило утро 8. Baba oldum мне чтоя стал отцом 9. Su buz oldu вода стала льдом(превратилась в лед) 10. Sarhoş oldun ты опьянел 11. İki saat oldu прошло 2 часа 12. Rezil oldum мне стало стыдно я опозорился 13. Grip oldum я заболел гриппом
2. Переведите на турецкий используя глагол olmak Я обрадовался (mutlu) mutlu oldum С праздником! bayramIN kutlu olsun! Выздоравливай! Geçmiş olsun Когда вы познакомились? Около 2 лет (прошло) ne zaman siz tanışmadTınız? Yakındayaklaşık iki yıl oldu Ты почему не спишь? Уже ночь наступила! Neden uyumuyorsun? Zaten geçce oldu Посмотри как получилось? Прекрасно (получилось)! Bak nasıl oldu? Çok güzel oldu. Что случилось? Ne oldu? Сделал? Нет, не получается. OldumYaptın mı . Hayır, olmadı. В качестве подарка он привёз мне книгу. Hediye olarak bu kitap bana getirdi. Мой брат учится на медицинском факультете (tıp fakültesi), он станет доктором. Kardeşim tıp fakültesinde okuyorokuldu, o doktor olacak
3. Переведите на русский обращая внимание на употребление и возможные варианты перевода глагола «быть»: (быть, иметься, находиться, случиться).
1. Ben o zaman çok gençtim. Я тогда был очень молодым 2. Saat dokuzda neredeydiniz? Kocamla tiyatrodaydık. Гле вы были в 9 часов? Мы с мужем были в театре. 3. Ben de dün sinemaya gittim . Я вчера тоже ходил в кино 4. Amele misiniz? — Hayır, ben hiç bir zaman amele olmadım. — Peki, neciydiniz? — Askerdim. Вы рабочий? – Нет, я никогда не был рабочим. – Почему, neciydiniz??? – Я был соладтом. neci = кем, кто по профессии di = прош.время, niz = личный аффикс ВЫ bu adam necidir? — кто этот человек по профессии? senin baban neciydi? — кем был твой отец?
5. Kardeşim asker oldu. Мой брат былстал солдатом. 6. Orada kimse yoktu. Там никого не было 7. Arkadaşlarınız kasım ayında burada değil miydiler? Выши друзья не были здесь в ноябре? 8. Burada ne oluyor? Что здесь происходит? 9. Beş altı yıl önce küçük bir kızdı, şimdi de bak, güzel bir genç kadın oldu. 5-6 лет назад была маленькой девочкой, сайчас посмотри, красивая, молодая девушка стала. 10. Çocuğunuz var mı? — Bir çocuğum vardı, fakat artık yoktur, üç ay evvel öldü. У вас есть ребенок? – Был ребенок, но теперь нет, 3 месяца назад умер. 11. Ben o zaman orta yaşlı bir adamdım, oğlum da yirmi yaşlarında bir delikanlı... Я тогда был человеком средних лет, а мой сын в 20 лет молодым человеком. 12. Rusya’ya hiç geldin mi? В Россию когда – нибудь ездил? 13. İki oğlu vardı. Bu sene bir de kızı oldu. у него Было 2 сына. В этом году появилась дочь. 14. Biraz param oldu. Şu mağazadan birkaç güzel tablo almak istiyorum. Взялу меня появилось немного денег. В магазине хочу купить несколько красивую картину. 15. Ben çorba yaptım ama güzel olmadı. Я приготовила суп, но он нехорошо получился. 16. O zamanlarda param hiç yoktu. Çok çalıştım, para kazandım. Тогда денег не было совсем. Много работал, деньги смог заработать / заработал. 17. Bugün çok mutlu oldum. Сегодня очень обрадовался.
1. От данных глаголов образуйте деепричастие прошедшего времени: ağlamak ağlayıp beklemek bekleyip satmak satıp gelmek gelimp aramak arayıp yıkamak yıkayıp söylemek söyleyip açmak açıp dinlemek dinleyip olmak olup öpmek öpüp
2. Данные предложения соедините с помощью аффикса деепричастия прошедшего времени совершенного вида на -ip. Переведите на русский: Çantasını aldı ve gitti. —> Çantasını alıp gitti - Она взяла сумку и ушла (=Забрав сумку ушла)
Ödevlerini yaptı ve yattı. Она сделала уроки и легла Ödevlerini yapıp yattı. Она, сделав уроки, легла Kahvaltısını yaptı ve çıktı. Она позавтракала и вышла Kahvaltısını yapıp çıktı. Она позавтракав вышла Bakacağım ve geri vereceğim. Я посмотрю и отдам обратно. Bakıp geri vereceğim. Я посмотрю и отдам обратно. Bütün eşyalarını toplamış ve dolaba koymuş. Все вещи собрал и положил в шкаф Bütün eşyalarını toplayıp dolaba koymuş. Все вещи собрав положил в шкаф Ofise gidiyorum. Şu evrakları bırakacağım ve geleceğim. Я иду в офис. Эти док-ты я оставлю и приду Ofise gidiyorum. Şu evrakları bırakıp geleceğim. Я иду в офис. Эти док-ты я оставлю и приду
3. Переведите на русский: Dersten çıkıp sinemaya gittik. Выйдя с урока мы пошли в кино. Fotograflara bakıp ağlamaya başladı. Посмотрев на фото он начал плакать. Dilekçeyi imzalayıp bana verdi. Подписав прошение, отдал мне. Yemeğini alıp odasına geçti. Взяв еду, он пошел в его комнату Taksiye binip gitti. Он поехал сев в такси Gitar çalıp şarkı söyledik. Сыграв на гитаре, спели Ellerini yıkayıp sofraya oturdu. Помыв руки, он сел за обеденный стол Kollarını sıvayıp yemek yapmaya başladı. Помыв руки,он начал есть (не знаю, sıvamak - штукатурить, замазывать. Но с текстом не вяжется. может, 2ое значение мыть,но в словаре нет) Засучив рукава, она принялась готовить еду eller = кисти, их моют обычно kollar = руки от кисти до плеча, на руках носят, обнимают
sıvamak I 1) -i штукатурить duvarı sıvamak — штукатурить стену 2) -i, -e замазывать, заделывать что чем çimentoyu duvara sıvamak — заделать / замазать стену цементом 3) -i, -e размазывать что , намазывать что на что çocuk reçeli yüzüne sıvadı — ребёнок размазал варенье по лицу 4) -i гладить, поглаживать (лаская) II -i засучивать (рукава) ; подтыкать (подол) ; подбирать (подол платья)
Sebzeleri iyice yıkayıp haşlıyorsun. Помыв хорошенько овощи, обдайёшь кипятком Arayıp sana söyleyeceğim. Я позвоню и тебе скажу
4. Заполните пропуски суффиксами деепричастия на -ip и переведите предложения на русский язык. Dün akşam istasyona gidip bilet aldım. Вчера вечером я пошел на станцию и взял билет Neriman makaleyi yazıp gazeteye göndermiş. Написав статью, Нэриман отправил ее в газету Fatma mektubu alıp annesine okudu. Взяв письмо, она прочла его маме Çocuklar kapıyı açıp içeri girdiler. Дети, открыв дверь, зашли внутрь İhtiyar kadın düşüp ayağını kırdı. Пожилая женщина упав, сломала ногу Yarın maaşımı alıp anneme para vereceğim. Вчера я забрала зарплату и отдалаЗавтра получу зарплату и дам денег маме Aslan kaza yapıp doktora gitti. Аслан, попав в аварию, пошел к доктору Arabamı tamir edip size gelirim. Починив свою машину, я приехал к тебеприеду к вам Lütfen arabayı yıkayıp radyatörün antifrizini kontrol edin. Пожалуйста, проверивпомойте машину, проверьте антифриз в радиаторе Bujiyi değiştirip sol arka lastiği şişirdim. Поменяв свечи, я накачала левое заднее колесо
5. Переведите на турецкий язык: Выйдя из машины, он зашёл в дом. Arabadan çikipinip eve geldigirdi Сев на трамвай, я поехал к тёте. Tramvaya binip teyzeyme gittim Ахмед, позвонив по телефону, пригласил меня в кино. Ahmedt telefon edip beni sinemaya davet etti Отец сидит в саду и читает газету. Babam bahçede oturup gazeteyi okuyor Ребёнок, увидев собаку, испугался. Çocuk köpeği görüp korktu Зухра, взяв свою сумку, подошла ко мне. Zuhra çantasiniını alıp bana geldi Сев на стул, он начал всё объяснять. Sandalyayaeye oturup o her şeyi anlatmayıa başladı Открыв окно, он выбросил ручку на улицу. Pencere açıp o kalem dışarıa attı Он закрыл дверь и ушел. O kapı kapatıp gitti Он каждый день звонил маме и просил денег. O her gün annesıinei arayıp para sorduistedi Мы зашли в магазин и кое-что там купили. Biz mağazaya gelip bir şey oradan aldık Он помоет посуду и придет. O bulaşık yıkayıp gelecek Подождите 5 минут, возьму пальто и пойду. 5 dakika bekleyin, paltomu alımpdgideceğim Закончив работу, я пошёл домой Işimi bitirip eve gittim
проверено
Урок 34
Деепричастие на Madan
1. От данных глаголов образуйте деепричастие на –madan/meden
2. Объедините данные предложения с помощью аффикса деепричастия прошедшего времени совершенного вида "-madan". Переведите.
Eşyalarını almadı ve öylece gitti. — > Eşyalarını almadan gitti. Не взяв пару, он ушел
Sabah kahvaltı yapmadım ve öylece evden çıktım. — > Sabah kahvaltı yapmadan çıktım Утром я ушла не позавтракав
Daha dilekçemi okumadı ve öylece hayır dedi. —> Daha dilekçemi okumadan hayır dedi Не прочтя прошение более, он сказал нет
Ali bana borcunu ödemedi ve öylece gitti. — > Ali bana borcunu ödemeden gitti Али ушел не отдав мне долг
Balığı kızartmıyorlar ve öylece çiğ çiğ yiyorlar. —> Balığı kızartmadan çiğ çiğ yiyorlar Не дожарив рыбу, они съелиедят сырую
(Önce) duş alırım, yoksa uyuyamam. = Duş almadan uyuyamam Yoksa = или, или же, а то (условие) Не приняв душ, я не могу проснутьсяуснуть
(Önce) ellerini yıka yoksa (o şekilde) sofraya oturma. — > Ellerini yıkamadan sofraya oturma Не помыв руки, за стол не садись
Atkını ve şapkanı al yoksa (onlarsız) dışarı çıkma. — > Atkını ve şapkanı almadan dışarı çıkma Не взяв шарф и шапку на улицу не выходи
Yarışmanın sonucunu öğren yoksa gelme. — > Yarışmanın soruçunu öğrenmeden gelme Не узнав результаты конкурса не приходи
(Önce) belgeyi iyice oku yoksa imzalama. — > Belgiyi iyice okumadan imzalama Не подписывай документ, хорошенько не прочитав
3. Переведите на русский язык:
Dün akşam bulaşıkları yıkamadan yattım. — > Вчера не помыв грязную посуду, я легла спать lsmail pijamalarını giymeden uyumuş. — > Исмаил уснул не надев пижаму Dün gece kapıyı kilitlemeden yatmışız. —> Вчера ночью мы уснули не заперев дверь Hiç hazırlanmadan yarışmayı kazanmış. — > Ничего не подготовив Не готовившись , он выиграл конкурс Bütün gün dinlenmeden çalıştık. — > Весь день мы работали без отдыха Kağan gömleklerini ütülemeden giyiyor. — > Каган надевает рубашку не погладив Annesinden izin almadan gelmiş. — > Не спросив разрешения у матери, он пиишел Ödevlerini yapmadan sokağa çıkmış. — > Не выполнив домашние задания, он вышел на улицу Bugün kravatını takmadan işe gitmiş. — > Сегодня он ушел на работу ненадев галстук Akşamları sütünü içmeden yatmaz. — > По вечерам, не выпив молоко, он не ложится спать Ödevlerini bitirmeden televizyon seyredemezsin. — > Не закончив домашние задания, не смотри телевизор Odanı toplamadan oyun oynamana izin vermiyorum. —> Пока не приберешься в комнате, я не разрешу играться. Özel ders almadan gitar çalmayı öğrenemezsin. —> Пока не возьмешь частные уроки, не научишься играть на гитаре Meyveleri üç defa yıkamadan yemem. —> Не помыв 3 раза фрукты, я не ем İlaçlarını içmeden iyileşemezsin. — > Ты не поправишься не выпив лекарства Doğum gününe hediye almadan gidilmez. — > Не взяв подарок ко дню рождения, он не придет Без подарка на день рождения не ходят
4. Переведите на турецкий язык:
Мужчина говорил совсем без остановки. Adam hiç durmadan konuştu
Не выключив телевизор, я вышел из дома. Televisyonu kapatmadan evden çıktım
Мы ушли, ничего не сказав. Hiç bir şey demeden gittik
Даже не пользовавшись новым компьютером, я подарил его Камилю. Yeni bilgisayariımı kullanmadan bile Kamil'e hediye ettim
Он сел за стол, не помыв руки. Ellerini yıkamadan sofraya oturdu
Дедушка вышел на улицу, не приняв лекарство. Büyük baba ilaç içmeden dışarıya çıktı
Я никуда не хожу, не взяв деньги. Ben para almadan hiç bir yere gitmiyorum
Я не могу пойти, не спросив разрешения у мамы. Annemden izin almadan gidemem
5. Переведите текст:
Spor - Спорт
Elif: Eşofmanını unutmadın mı? Ты не забыл спортивный костюм?
Galina: Merak etme. Hem spor ayakkabımı, hem mayomu, hem de havlumu aldım. Spor salonuna sık sık gider misin? Не волнуйся. Я все взял: и спорт.обувь, и купальник, и полотенце. Ты часто ходишь в спортклуб?
Elif: Haftada iki defa. Ya sen Moskova'da spor yapar mısın? 2 раза в неделю. А ты в Москве занимаешься спортом?
Galİna: Yaparım. Formda olmak için az yemek ve çok spor yapmak zorundayım. Занимаюсь. Для поддержания формы вынуждена есть немного и много заниматься спортом
Elif: Ben de. Kocalarımız şimdi televizyonda futbol maçı izliyorlar. Я тоже. Наши мужья сейчас смотрят фотбольный матч по тв
Galina: Ben futbolla ilgilenmiyorum. Ama kocamın futbol merakına saygı duyuyorum. Bunun için ona «Bugün hangi takımlar oynuyor? Skor ne (kaç kaç)? Golü kim attı? Kim yendi?» gibi sorular sorarım. Bazen onunla birlikte stada bile giderim. Я не увлекаюсь футболом. Но я уважаю футбольными увлечения мужа. Поэтому я ему задаю такого рода вопросы: "Сегодня какие команды играют? Какой счет? Кто гол забил? Кто выиграл?". Иногда даже на стадион вместе с ним ходим.
Elif: Doğru yaparsın. Rusya'da futboldan başka artistik buz pateni de yaygın. Sen paten yapmayı biliyor musun? Ты правильно делаешь. Еще в России распространено фигурное катание. Ты умеешь кататься на коньках?
Galina: Biliyorum. Paten, kayak gibi kış sporlarını çok severim. Moskova'da kışın paten sahasına sık sık giderim. Умею. Я очень люблю зимние виды спорта типа коньков и лыж. Зимой в Москве я часто хожу на каток
Elif: Ben paten yapmayı bilmiyorum. Ama kayak yaparım. Dağ kayağı son zamanlarda Türkiye'de de çok yaygınlaşmıştır. Kışın buraya gelin, birlikte kayağa gideriz. Я не умею кататься на коньках. Но наилыжах умею. В Турции в последнее время горные лыжи очень популярны. Зимой приезжай сюда, вместе покатаемся на лыжах.
Galina: Memnuniyetle. Ben tenis oynamayı ve yüzmeyi de severim. Ama maalesef otelimizde ne tenis kortu var ne de havuz. С удовольствием. Я также люблю теннис и плавание. Но, к сожалению, в нашем отеле ни теннесного корта, ни бассейна.
Elif: Yarın Roman ve Esin'le masa tenisi oynamaya gidelim mi? Завтра с Ромой и Эсином пойдем иргать в настольный теннис?
Galina: Neden olmasın? Gidelim. Bir de ya bovling, ya da bilardo oynamalıyız. Почему бы не сходить? Пойдем. Еще можем поиграть в боулинг или бильярд
Elif: Hep birlikte seve seve oynayacağız. Bir de bisiklet sürebiliriz. Во все вместе охотно поиграем. А еще можем покататься на велосипеде.
Galina: Gidersek çok sevinirim! Sizde bisiklet var mı? Если пойдем, я рада! У вас есть велосипед?
Elif: Yok, ama kiralayabiliriz. İşte spor kulübüne geldik. İyi günler. Arkadaşımla biraz spor yapmak istiyoruz. Benim aboneliğim var, arkadaşım ise buraya ilk kez geliyor. Нет, но мы можем арендовать. На работе мы пришли в спортклуб (?). Добрый день. Мы с подругой хотим немного позаниматься спортом. У меня есть абонемент, подруга же сюда приходит в первый раз.
Görevli: Tamam. Hanımefendi, şu formu doldurmalısınız. Sonra ödemeyi yaparsınız. Работник: Хорошо. Уважаемая, вам нужно заполнить эту фотму. Потом произведете оплату.
Galina: Elif, sen git, üstünü değiştirmeye başla. Ben bu işi halledip (уладить, закончить) gelirim. Элиф, ты иди, начинай переодеваться наверху. Я улажу это дело и приду.
Görevli: Her şey tamam, hanımefendi. İşte dolap anahtarı. Giyinme odası şu tarafta. Все в порядке, уважаемая. Вот ключи от шкафчика. Раздевалка с той стороны
Galina: Teşekkür ederim. Elif, hazır mısın artık? Ben de çabuk olacağım. Спасибо. Элиф, ты уже готова? Я тоже сейчас по-быстрому
.
проверено
Сообщение отредактировал Ol_du - Воскресенье/ Pazar, 14.05.2017, 21:06