Девочки кто делал легализацию брака в Турции. Подскажите пожалуйста, мой ходил в нюфус и ему сказали для легализции от меня надо nufus kayit ve dogum belgesi. Ну второе я поняла, это свидетельство о рождении мое, а первое это что? Я не могу понять. И еще кто сталкивался с таким, что у меня в заграннике транскрипция фамилии на английском не такая как у мужа у меня написано Baibars у него Baybars. Я им пыталась объяснить, бесполезно. Они говорят вы должны были принести свидетельство о браке, я говорю оно на русском , что мне делать, будут ли у меня в Турции проблемы ?
Сообщение отредактировал baybars - Понедельник/ Pazartesi, 29.02.2016, 18:21
baybars, из-за загран проблемы могут возникнуть - документ все же. Это будет вашим основным документом, пока кимлик не получите. А так получается, что вы замужем за другим человеком Расхождения в написании фамилий в загран паспортах (и не только. например, мне еще сбербанк карту выдавал на другую фамилию ) возникают часто. Лучше поменять загран. Это можно сделать как в России, так и в нашем посольстве в Турции. Вам нужна ксерокопия паспорта вашего мужа и напишите заявление, где укажите, что вам нужно именно такое написание вашей новой фамилии. Легализовать брак можно через консульство турецкое в России. Но, по-моему, нужно будет в любом случае все документы переводить на турецкий.
Сообщение отредактировал ANIYA - Понедельник/ Pazartesi, 29.02.2016, 18:40
Лучше поменять загран. Это можно сделать как в России, так и в нашем посольстве в Турции. Вам нужна ксерокопия паспорта вашего мужа и напишите заявление, где укажите, что вам нужно именно такое написание вашей новой фамилии
да не так все просто, эта страна идиотов, мало того что, мне сказали придется заново делать паспорт, платить госпошлину 3500, так вот самое главное надо официальный документ для подтверждения данного написания , и копия паспорта мужа здесь никак не прокатит, а документы такие :Для того, чтобы избежать подобной «ошибки в загранпаспорте» следует при подаче заявления о выдаче заграничного паспорта представить соответствующее личное письменное заявление произвольной формы и приложить документы, в которых фамилия и (или) имя гражданина России написаны буквами латинского алфавита иначе, чем требуют действующие в настоящее время правила транслитерации. Такими документами могут являться ранее имевшийся заграничный паспорт гражданина РФ, вид на жительство гражданина РФ в иностранном государстве, виза, свидетельство о рождении или о заключении брака, выданные на территории иностранного государства. У меня таких документов НЕТ, так что не ту страну назвали Гондурасом
baybars, к сожалению, сотрудники в некоторых УФМС бывают не совсем компетентны. Сходите на прием к начальнику. Или напишите официальную жалобу на их сайте. Как они могут требовать с вас оригинал документа. Сейчас даже за замену паспорта мы не обязаны предъявлять оригинал чека, достаточно сообщить его реквизиты.
к сожалению, сотрудники в некоторых УФМС бывают не совсем компетентны. Сходите на прием к начальнику. Или напишите официальную жалобу на их сайте. Как они могут требовать с вас оригинал документа. Сейчас даже за замену паспорта мы не обязаны предъявлять оригинал чека, достаточно сообщить его реквизиты.
я на сей раз общалась с начальником , и подтверждение ее слов нашла и в интернете, на самом деле по латинской раскладке все правильно, и документы п регламенту я указала какие требуются
Девочки, я перечитала кучу информации, фамилия написана правильно согласно латинской транскрипции, я не могла успокоиться и написала в Турецкое консульство в Москве, описала ситуацию . Консулы ответили, что в Турции проблем не будет. Так что буду надеяться на это. Кстати за 2 дня дважды писала на сайт им, очень быстро отвечают. Не то что наши
Девочки, я перечитала кучу информации, фамилия написана правильно согласно латинской транскрипции
Так у вас наверно буквы у него турецкие, типо ü, ö, ş, ç? Если так, то конечно латинскими правильно будет) я сейчас посмотрела загранник мужа, у него также имя не латинскими, а турецкими. Вот в этом вся загвоздка, я вас теперь поняла.
Сообщение отредактировал luna88 - Вторник/ Salı, 01.03.2016, 16:38
Прошу прощение забыла, помню, что читала... у меня также было раньше в имени буква й есть, а в заграннике написали i, потом я паспорт получала через посольство и попросила исправить на y. Исправили. А как так может быть правильным по латинице?)
есть специальная раскладка латинская , я смотрела вот файл и ссылка на сайт фмс с транслитерацией https://ufms48.ru/content/view/276/43 и паспорта печатает Госзнак , поэтому как сказала мне начальник УФМС ошибки исключены, если только сотрудник просмотрел написание на русском языке
Значит заполняя документы на русском нужно подстраиваться изначально под их таблицу? Вообще по сути, должны переписывать просто как в свидетельстве о браке написано. Фигня какая, в общем как всегда.
Есть люди, которые видят вещи такими, какие они есть, и задаются вопросом «почему?». А я вот вижу их такими, какими они могли бы быть, и говорю себе: «Почему бы и нет?»
Вообще по сути, должны переписывать просто как в свидетельстве о браке написано. Фигня какая, в общем как всегда.
как начальник мне сказала,я должна была сразу предупредить и предоставить документ. НО у меня брак заключен в России , все документы на РУССКОМ, и откуда мне было знать заранее, что они мне так напишут в паспорте
baybars, значит по идее в ЗАГСе неправильно написали. Может попробовать там свидетельство поменять? Чтобы они по русски написали так, что бы потом на латинице вышло как надо. Я не знаю, возможно или нет это, просто предлагаю)
Есть люди, которые видят вещи такими, какие они есть, и задаются вопросом «почему?». А я вот вижу их такими, какими они могли бы быть, и говорю себе: «Почему бы и нет?»
в ЗАГСе написали правильно , в ЗАГСе все на основании перевода на русский , на турецком звучит Байбарс и на русском так же написано по другому никак , соответственно по латинской раскладке тогда моя фамилия на русском должна звучать Баыбарс? :D Это бред, но на самом деле у меня такая же фигня и с картами банковскими и СТС на машину , в ГАИ меняла в один день доки, в правах правильно написали, а в СТС так же как в заграннике. НО для меня это не важно, поэтому я даже циклиться не стала
Сообщение отредактировал baybars - Вторник/ Salı, 01.03.2016, 18:12
Девочки, все таки Турецкие госслужащие очень тугие, пришли мы в нюфюс с переведенными и заверенными нотариусом свидетельством о браке из России и моим свидетельством о рождении, заплатили за это 360 лир. Тетенька, которая писала до этого какие документы нужны, взяла только нотариальный перевод свидетельства о браке, в кимлик изменения внесли только через неделю, а вот турецкое свидетельство о браке нам не выдали, она сказала не нужно, я теперь вот думаю, а как же мне на ВНЖ потом подавать?
Сообщение отредактировал Akrep - Среда/ Çarşamba, 15.06.2016, 14:14
а вот турецкое свидетельство о браке нам не выдали, она сказала не нужно, я теперь вот думаю, а как же мне на ВНЖ потом подавать?
ну все правильно , никто вам не будет делать турецкое , вы же заключали брак не в Турции свидетельство о браке только одно ,а к ВНЖ прилагаете переведенный нотариальный перевод , с апостилем . Her şey apaçık ortada
Akrep, честно они не просто тугие, а деревянные. мы зимой хотели сделать легализацию, в один пришли нам сказали перевода свидетельства достаточно ( это был четверг), но одно НО, идти нужно по прописке. приехали домой, а там в нюфюс ( в понедельник) потребовали оригинал свидетельства о браке +нотариальный перевод, оригинал свидетельства о рождение +нотариальный перевод - все это с апостилем, и нотариальный перевод паспорта. И самое главное они сказали, что в прошлый понедельник правила легализация поменялись. наверно только в их нюфюс и одним начальником.
вот реально, у нас конечно бюрократия тоже жжет. но когда одна и та же организация, только разные отделения требуют разный пакет документ - это капец дурдом.
Все начинается с мыслей, создайте счастье в своей голове, и оно обязательно станет реальностью
ну все правильно , никто вам не будет делать турецкое , вы же заключали брак не в Турции свидетельство о браке только одно ,а к ВНЖ прилагаете переведенный нотариальный перевод , с апостилем .
ой спасибо ,ну выяснили, а то кто что говорит, и девочка здесь писала, что они получали при легализации турецкое свидетельство о браке
потребовали оригинал свидетельства о браке +нотариальный перевод, оригинал свидетельства о рождение +нотариальный перевод - все это с апостилем, и нотариальный перевод паспорта.
да вот и у него сначала все это потребовали, мы сделали , а в результате взяли только нотариально заверенный перевод свидетельства о браке
Может кому пригодится, из консульства прислали мне письмо, вот список документов необходимых для легализации брака в Москве через консульство. 1) Свидетельства о браке с переводом на турецкой язык 2шт 2) Копия внутреннего паспорт супруги с переводом на турецкий язык 2шт 3) Свидетельство о рождение супруги с переводом на турецкий язык 2шт 4) Свидетельство о расторжение брака для граждан РФ на турецком языке 2шт 5) Копия удостоверения личности гражданина Турции (копия) 2шт 6) Заявление заполняется в консульстве 2шт 7) 10 долларов почтовый сбор
Добрый день! Подскажите пожалуйста те, кто проходил процедуру легализации брака в Москва, Апостиль на документы жены нужно ставить или нет?! Автомат в консульстве про Апостиль ничего не говорит. Женщина-оператор отвечает как-то не уверенно, то нужно то не нужно, то приезжайте посмотрим.