Автор: Эдуард Саломян Источник: https://www.delfi.lv. Журнал "360 градусов" , 21 июня 2007
Мнений "за" и "против" билингвального воспитания в последнее время высказывается все больше и больше. Говорят как о преимуществах одновременного освоения человеком нескольких языков с самого его рождения, так и о недостатках, которыми якобы чревато воспитание такого типа. Налицо проблема, и для нее пока не предложено универсального решения, ведь еще пару десятилетий назад о билингвизме только начинали говорить как о явлении. А сегодня, когда подросло уже целое поколение билингвов, педагоги, психологи и лингвисты задумались над вопросом "Как с ними обращаться?" В то же самое время остается нерешенным даже вопрос о том, кого именно считать билингвом.
Начнем с того, что единого определения билингвальности до сих пор нет, а под словарные дефиниции попадает любой человек, который за свою жизнь хорошо освоил хотя бы один иностранный язык. Однако билингвами обычно называют тех людей, которые могут успешно вести коммуникацию попеременно на двух языках, не отдавая явного преимущества ни одному, то есть владеют каждым из них на уровне родного.
Признаком билингвальности является способность быстро и правильно "переключиться" с одного языка на другой, в любой момент нужным образом приспособиться к языковым потребностям определенных лиц или ситуаций. Наиболее важно, что при этом пользующийся языком на нем же и думает. Часто даже поток сознания билингвов проходит попеременно то на одном, то на другом языке, как правило, в зависимости от того, на каком языке билингву только что приходилось разговаривать. Однако явного предпочтения какому-либо из языков эти люди обычно не отдают.
В то же самое время масштаб владения языками в разных областях (разговорная речь -- понимание -- письмо -- чтение) может сильно разниться. Достаточно редко владение языками наблюдается у билингвов на одинаковом уровне во всех сферах применения, и обычно в сфере интеллектуальной реализации (получения "напечатанной" информации, обучения) один из языков все же является доминантным. Этот язык можно обозначить как сильный, а второй как слабый. Поэтому билингвизм можно определить еще и как одновременное владение сильным и слабым языками.
Но и это еще не все. Двуязычие бывает естественным и искусственным. В первом случае речь идет о людях, которые вырастают в естественной "двуязычной" среде и овладевают двумя языками исподволь, незаметно для себя и окружающих, потому что общение происходит постоянно на нескольких языках. Удачным примером естественного двуязычия является систематическое использование французского языка в качестве языка ежедневного общения в дворянских семьях в России в XVIII - первой половине XIX веков. Кстати, знаменательно, что у дворян в интеллектуальной сфере зачастую доминантным становился именно французский язык (не зря Толстой написал "Войну и мир" практически на четверть по-французски!).
Двуязычие же второго типа наблюдается в семьях, где оба родителя в равной степени владеют и постоянно общаются на одном языке, но, стараясь обеспечить своим детям побольше возможностей для самоутверждения в их будущей жизни, искусственным образом вводят в обиход какой-либо второй язык с целью научить ему потомка "с младых ногтей". На деле выполнять правила такого языкового воспитания бывает достаточно сложно -- родители часто "сдаются". Как раз таким спорным примером может быть система воспитания в хрестоматийной семье Ульяновых (в которой, как известно, вырос Ленин) -- там на иностранных языках общались за столом, во время еды. Впрочем, старшие Ульяновы вряд ли задавались целью научить своих отпрысков думать на неродных языках -- просто обучали и, кстати, преуспели в этом.
На самом деле весь принцип билингвального воспитания состоит в том, что каждый из родителей разговаривает с ребенком исключительно на своем родном языке. Ребенок должен слышать оба языка с самого рождения, а поэтому данный метод стоит начать применять еще до начала фазы активного освоения. Так малыши с первых дней жизни "погружаются" в среду двух языков и на уровне подсознания начинают воспринимать их типичные звуковые структуры. Возможно, именно этот ранний опыт становится причиной дальнейшей фонетической восприимчивости билингвов. А родителям ранний старт дает возможность вжиться в свою языковую роль и сделать ее привычкой, что очень пригодится им в дальнейшем. Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır. Каждый слышит только то, что он понимает.
Сообщение отредактировал Anna - Суббота/ Cumartesi, 31.01.2015, 17:42
Принятые правила необходимо соблюдать неукоснительно!!! И это не просто слова: воспитывающие билингвальное дитя родители, носители разных языков, в определенный период сталкиваются с неожиданной проблемой психолингвистического характера: на каком-то этапе их двуязычный малыш вдруг отказывается общаться с одним из родителей на его родном языке. При этом крошка-полиглот все понимает, на любое слово реагирует, но отвечает только на одном, удобном для себя, языке. Это происходит потому, что маленький хитрец именно в этом возрасте впервые выясняет, что, помимо своего родного языка, родитель понимает еще и другой, а значит, можно, не напрягаясь, пользоваться как раз последним (это и есть "сильный" на данном этапе язык). Для родителей наступает тяжелое время, которое может длиться от нескольких дней до нескольких недель или, в редких случаях, месяцев. Именно сейчас важно не пойти у чада на поводу и продолжать разговаривать с ним только и только на своем языке. Такая последовательность обязательно принесет свои плоды: после окончания "неудобной" фазы детского развития подобные проблемы обычно больше не возникают.
Таким образом, схема применения языков в семье, в которой воспитывается маленький билингв, выглядит так: общие разговоры между родителями "обо всем", общение за столом, решение внутрисемейных вопросов и обсуждение событий "внешнего" мира могут без ограничений происходить на любом из языков, доступных им обоим. Но как только в разговор вступает ребенок, мать должна сменить язык общения на свой родной и использовать его до окончания разговора. То же самое стоит сделать и отцу: переключиться на свой язык. Тут-то и может наступить момент дискомфорта в случае, если между собой родители общаются на третьем языке, а родными языками друг друга не владеют, и преодолеть его можно, только если запастись солидной долей терпения.
Особенно это относится к старшим членам семьи — бабушкам и дедушкам -- или отдаленным родственникам, которым тоже придется соблюдать принятые правила общения: им бывает наиболее трудно сохранять терпение, когда в их присутствии происходит разговор между ребенком и его матерью или отцом, и те говорят с малышом на родном для себя, но непонятном остальным языке. Следовать в этой ситуации правилам хорошего тона (невежливо говорить на непонятном окружающим языке) и переключаться в разговоре с ребенком на "общий" язык вместо того, чтобы последовательно придерживаться правила языкового воспитания, значит внести определенную дозу смятения в детскую систему мышления.
Если детей в семье несколько, то для общения между собой они пользуются любым языком, и, как правило, выбирают тот, на котором в последний раз говорили с кем-то из взрослых. Но их надо приучить к тому, что когда при разговоре присутствует кто-либо третий (например один из родителей, бабушка или дедушка), они должны пользоваться языком, "принадлежащим" находящемуся с ними рядом человеку. Пример может выглядеть приблизительно так: дети играют одни в комнате и говорят при этом на латышском языке, потому что из комнаты вышла их мать-латышка, которая достала по их просьбе игрушку со шкафа; как только в комнате появляется отец-немец, дети заканчивают предложение по-латышски и продолжают разговор на немецком. Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır. Каждый слышит только то, что он понимает.
Впрочем, каковы бы ни были правила и ваше родительское стремление и способность им следовать, в обычной жизни, конечно же, достаточно часто приходится попадать в ситуации, для которых требуется нестандартное решение. Поэтому применение неродного языка "разрешено" для родителей также, если:
- ребенок в разговоре не может подобрать слово на нужном языке. "Продемонстрируйте" ему это слово, даже если требуется найти эквивалент в языке, являющемся для вас неродным;
- если ребенок просит почитать ему книжку, а книжка на языке второго родителя, который в данный момент не находится рядом или занят;
- если вы читаете стихи или поете малышу песню - это совсем иная сфера ментальной деятельности, и ее детское сознание никоим образом не спутает с "обычным" применением языка;
- если вы общаетесь с целой группой детей, в которой играет ваш сын или дочь: обращаться к группе, куда входит и ваш ребенок, вы можете на неродном языке. Не запрещайте при этом вашему ребенку отвечать на вопрос на языке, принятом для общения между вами, несмотря на то, что он непонятен остальным детям. Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır. Каждый слышит только то, что он понимает.
Сообщение отредактировал Anna - Суббота/ Cumartesi, 31.01.2015, 17:50
Естественное двуязычие выгодно отличается от школьного обучения тем, что дети изучают язык "сами по себе", без напряжения. Риск перегрузки грозит ребенку только в том случае, если родители выдвигают слишком высокие требования и ожидают мгновенной фонетической и лингвистической безукоризненности слабого языка, в то время как интерференция (например латышское склонение русского слова) и смешивание двух языков является нормальным явлением, и до поры до времени к нему надо относиться с терпением. А вот одновременно обучать ребенка письму на двух разных языках не стоит.
И уж ни в коем случае нельзя допускать ситуацию, в которой освоение ребенком одного языка происходит за счет другого. Как раз наоборот: при параллельном освоении оба языка взаимно "укрепляют" друг друга. Чем выше степень владения каждым из них в отдельности и двумя одновременно, тем более позитивно влияние, которое оказывается на общие когнитивные способности ребенка, тем более высоки его шансы на последующее успешное и легкое освоение предметов в школе.
А сомнения о целесообразности билингвального воспитания и мнимом вреде психологическому здоровью ребенка оставьте теоретикам, которые так любят копаться в предметах, не имеющих к ним прямого отношения. Да и качество образования зависит не от того, на каком языке происходит это образование, а от собственно качества образовательных программ и профессиональных свойств преподавателей. С позиции человека, для которого родным является только один язык, а остальные иностранными, выученными в процессе жизни, могу сказать, что два языка с рождения - это самый драгоценный дар, который родители могут сделать своим детям. После любви, конечно. Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır. Каждый слышит только то, что он понимает.
- договоритесь о разделении языков таким образом, чтобы оно было максимально удобно для обоих партнеров прежде всего с психологической точки зрения. Это разделение соблюдайте с самого рождения ребенка, оставайтесь в нем последовательными и в моменты детских кризисов, когда ребенок отказывается от одного из языков. Следите за соблюдением установленных вами правил ближайшими родственниками;
- старайтесь следить за тем, чтобы использование обоих языков находилось, по возможности, в равновесии. Естественна ситуация, когда на первых годах жизни сильным для ребенка становится язык матери, с которой он проводит все свое время. Поэтому отец должен стремиться уделять языковому воспитанию ребенка побольше внимания, особенно на этапе активного освоения;
- развивайте в ребенке позитивное отношение к двуязычию. Рассеивайте часто навязываемые школой и обществом комплексы о "враждебности" второго языка, воспитывайте в ребенке уважение к знанию многих иностранных языков. Предоставьте своему будущему полиглоту максимально широкое представление о культуре и истории стран изучаемых языков, рассказывайте сказки и пойте песенки на двух языках, так вы поможете ему обрести культурную идентичность обоих народов;
- старайтесь противостоять ежедневному давлению общепринятого языка вашего окружения. Не допускайте еще большего ослабления слабого языка. Отправляйте почаще ребенка в страну, где говорят на его слабом языке. Не предъявляйте слишком высокие требования к грамматической и фонетической правильности слабого языка, чтобы не вызвать в ребенке неприятие слабого языка или страх;
- двуязычие само по себе не ведет ни к каким отклонениям психического или психологического характера.
Не теряйтесь при возникновении обычных проблем переходных этапов. Не слушайте пересудов и сплетен о вреде билингвального воспитания!
Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır. Каждый слышит только то, что он понимает.
Я недавно разговаривала с подружкой, с которой познакомилась на курсах. У нее в браке с турком родилась девочка, 2,5 года. Она очень ответственно подошла к вопросу о языковом воспитании, даже ходила к психологу. Ей дали примерно те же советы, что и в статье - всегда обращаться к ребенку на своем языке. Сейчас ее дочка говорит с папой на турецком, а с мамой на русском, но, как я поняла, сама первой не заговаривает, а ждет, когда родитель выберет язык, к которому та подключается. Специалист сказал что к 4 - 4,5 годам девочка должна свободно говорить на двух языках. Princesssssssss - уже 9 лет.
Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.
Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
4 - 4,5 годам девочка должна свободно говорить на двух языках.
ne vsegda..... u menya brat iz russko-albanskoy semyi, no ne smotrya na maminı popıtki ne znayet ni russkogo, ni albanskogo, tolko yazık stranı projıvaniya... oçen mnogo zavisit ot haraktera. ya v detstve govorila na russkom i ukrainskom+mama k 4m godam anglıskomu daje çutok nauçila
Как преподаватель русского языка и билингв)) скажу, что очень правильные советы.
Цитата
ne vsegda..... u menya brat iz russko-albanskoy semyi, no ne smotrya na maminı popıtki ne znayet ni russkogo, ni albanskogo, tolko yazık stranı projıvaniya... oçen mnogo zavisit ot haraktera
Зависит не от характера, а от настойчивости и ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ поведения родителей. Нет упрямых, ленивых детей - есть родители, которые не могут справиться с положением дел. Простой пример: немецкая семья живет в России, отец и мать не знают русского, на каком языке будет говорить ребенок? Правильно, на двух. На русском вне дома, на немецком - дома, иначе его просто там не поймут. Ты делаешь мой мир настоящим...
Sirena, всё верно. Дети говорят на том языке, который им реально нужен. Если каждый родитель говорит на своём, а в школе на третьем, ребёнок будет говорить на трёх. А если в семье спокойно общаются на языке страны проживания, но никакие уроки по родному языку не помогут. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Советы конечно хорошие,но не все получется....Моей дочери 3.5 года. Слабый язык-русский. До того как мы начали ходить в садик, русский язык был сильным. Сейчас она предпочитает говорить на турецком. Я с ней говорю только на русском все время. Сейяас уже она понимает ,когда я требую чтобы она отвечала мне на русском. Но я вижу,что ей сложно. Сложно подобрать слова, сложно грамматически. Она мешает языки со страшной силой-рус,тур,англ. В общем как итог, я всеми силами стараюсь,но побаиваюсь за русский язык.
cfeelka, к трём годам обычно заговаривают на родном чисто, а билингвам требуется больше времени, в 4-5 лет она должна заговорить на всех языках равно, главное не прекращайте говорить с ней на русском, смотреть фильмы-мультфильмы. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
cfeelka, расскажите, как вообще проходит воспитание в двуязыковой (может и триязыковой) семье? Как вы общаетесь с ребенком? В каком ворасте что Вы отметили? Princesssssssss - уже 9 лет.
Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.
Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
У моей знакомой муж турок хорошо говорит по-русски. Дома разговаривают только на русском. А их дочь(12 лет) по-русски говорит очень плохо. Иногда совсем не понимает.
Сообщение отредактировал ANIYA - Понедельник/ Pazartesi, 02.02.2015, 14:42
расскажите, как вообще проходит воспитание в двуязыковой (может и триязыковой) семье? Как вы общаетесь с ребенком?
Хоть вопрос и не обращен ко мне, но тоже отвечу на примере семьи моего брата))
Мой брат живет в Англии. Там женился на русской (у нее от предыдущего брака с англичанином двое деток, которые по-русски не знают ни слова, т.к. мама с ними не общалась на русском). В браке с ней у брата родилась дочка. Так вот, брат общается с дочерью только на своем родном языке (не русский), мама только на русском языке, в садике и старшие детки только на английском языке. В итоге девочка понимает полностью и папу и маму и своих старших брата и сестру. Я с племянницей общаюсь вперемешку с родным и русским языком, потому как русский я считаю своим вторым родным языком.
Единственное, она еще не говорит четко ни на одном из языков. Ей 2 годика будет в апреле)) Четко говорит мама, папа имена старших деток, тетя бабушка и пр., которые легко запоминаются.
расскажите, как вообще проходит воспитание в двуязыковой (может и триязыковой) семье? Как вы общаетесь с ребенком? В каком ворасте что Вы отметили?
разница в воспитании только в том,что ребенок растет в двух культурах, при этом общение дома у нас идет на трех языках. Я с дочей говорю на русском, папа на турецком. С мужем мы разговариваем на смеси рус и англ языков. В основном он говорит со мной на русском,по крайней мере очень старается ))), я говорю в основном на англ. До 3 лет ребенок не понимал что есть что. Сейчас нам 3.5 года, она понимает ,что значит турецкий,что значит русский языки. Если я прошу ее сказать мне на русском, она понимает,что я от нее хочу. До 3-летнего возраста такого понимания не было. Турецкий пошел после 2-ух лет, тогда когда мы начали ходить в садик. Сейчас она знает очень много песенок на турецком. Мультики предпочитает смотреть на англ, ей больше нравятся. Русские мультики,особенно старые ей не интересны. Я наставию на просмотре мультиков на русском,хотя бы маша и медведь, но доче не интересно. Она предпочитает на англ. В общем очень надеюсь,что к годам 4-5 она заговорит полноценно. Хотя смотря на своих подруг с детишками в возрасте 5-6 лет, не уверена. Дети не говорят на русском или говорят,но с очень сильным акцентом или с очень бедным словарным запасом. На родине бываю 1-2 месяца в год. Это конечно мало для ребенка. В след свой приезд планирую отдать дочу на какие-нибудь развивающие курсы,чтобы она общалась с другими детьми на русском.
Моей дочке 4 года. Она говорит одинаково хорошо и на русском и на турецком. Я с ней изначально и всегда говорила и говорю на русском, много читаю, рассказываю, по дороге куда-то мы всегда обсуждаем какую-то тему, включаю ей русские мультики и сказки. Муж говорит с дочкой на турецком, но он ее редко видит из-за работы. До садика (3,5 лет) русский был доминирующим языком. Сейчас и русский и турецкий совершенно на равных. Дочка и по русски и по турецки говорит без акцента. Мы с мужем общаемся на англ и в меньшей степенм на турецком.
Советы конечно хорошие,но не все получется....Моей дочери 3.5 года. Слабый язык-русский. До того как мы начали ходить в садик, русский язык был сильным
это потому, что ребенок большую часть времени находится в среде, где все говорят по-турецки: люди на улице, персонажи в мультиках и т.д.
У психологов, занимающихся билингвальным воспитанием, нашла интересный принцип "одно время – один язык". Принцип «одно время – один язык» для своего применения требует, чтобы взрослые чередовали время общения на каждом языке в течение одного дня (половину дня посвящая одному языку, а вторую – другому) или через день. Чем больше взрослых одновременно включаются в такое чередование языков, тем эффективнее. Однако следует помнить, что маленький ребенок сам не ориентируется в чередовании промежутков времени так же успешно, как в чередовании людей и мест, поэтому ему сложнее понять, когда наступает «русский» или «английский» день или половина дня. Поэтому этот принцип нельзя назвать эффективным, но иногда его можно комбинировать с другими принципами. Например, пробуждение или отход ко сну связаны с одним определенным человеком (няней, гувернанткой), который общается с ним только на английском языке. Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır. Каждый слышит только то, что он понимает.
у меня ребенку третий год, понимает прекрасно на обоих языках, я только на рус., муж только на тур., и хотя, муж курд, знает свой родной язык прекрасно, но повелось дома с ре. говорить тур/рус., я жалею, что ребенок не будет, скорее всего. говорить на родном языке своего отца, потому что мы (здесь я сплюну:)), живем далеко от родственников, где традиционно внутри семьи говорят только на курманджи. а вот с разговорами на обоих языках пока туго, слов мало говорит на обоих языках, предпочитая разговорам пантомиму))
Сообщение отредактировал куркума - Понедельник/ Pazartesi, 02.02.2015, 17:34
а вот с разговорами на обоих языках пока туго, слов мало говорит на обоих языках, предпочитая разговорам пантомиму))
ну так он у вас еще маленький. Не все дети то на одном языке в три года начинают говорить. Словарный запас расширять нужно: книжки читать, мультфильмы обучающие смотреть, стишки для начала небольшие учить. Для маленького ребенка небольшой словарный запас - это норма. Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır. Каждый слышит только то, что он понимает.
Сообщение отредактировал Anna - Понедельник/ Pazartesi, 02.02.2015, 17:41
Anna, да я не жалуюсь, конечно все в норме по возрасту +/-, конечно и занимаемся, и смотрим, и общаемся, любовь к книгам, правда, пока никак не могу привить, обходимся книжками-картинками, мне не разрешает читать в слух, значит время еще не пришло.)
Сообщение отредактировал куркума - Понедельник/ Pazartesi, 02.02.2015, 17:51
куркума, конечно, все детки разные. Постепенно научится. Если хотите, чтобы ваш ребенок говорил на двух и более язык, соблюдайте принципы билингвального воспитания и методы и не в коем случае не заставляйте через силу. Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır. Каждый слышит только то, что он понимает.