Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4487

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

  • Страница 2 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: Denizkiz  
Форум » Турецкая любовь - Türk Aşkı » Турецкие дети, русско-турецкие дети, русские дети в Турции - Türkiyede çocuklar » Билингвальное воспитание. Правила исключения (двуязычное воспитание в межнациональных семьях)
Билингвальное воспитание. Правила исключения

Anna

Дата: Суббота/ Cumartesi, 31.01.2015, 17:26 | Сообщение # 1
Группа: Модераторы
Посол в Турции
Сообщений: 826
Награды: 19
Репутация: off
Билингвальное воспитание. Правила исключения

Автор: Эдуард Саломян
Источник: https://www.delfi.lv. Журнал "360 градусов" , 21 июня 2007




Мнений "за" и "против" билингвального воспитания в последнее время высказывается все больше и больше. Говорят как о преимуществах одновременного освоения человеком нескольких языков с самого его рождения, так и о недостатках, которыми якобы чревато воспитание такого типа. Налицо проблема, и для нее пока не предложено универсального решения, ведь еще пару десятилетий назад о билингвизме только начинали говорить как о явлении. А сегодня, когда подросло уже целое поколение билингвов, педагоги, психологи и лингвисты задумались над вопросом "Как с ними обращаться?" В то же самое время остается нерешенным даже вопрос о том, кого именно считать билингвом.

Похожие темы:

  • Турецкие "Иваны", помнящие два родства
  • Проблемы детей, выросших у русских эмигрантов на Западе
  • Русско-турецкие дети. Рождение и воспитание детей в русско-турецкой семье

    Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır.
    Каждый слышит только то, что он понимает.


    Сообщение отредактировал Anna - Понедельник/ Pazartesi, 02.02.2015, 16:54
  • Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 02.02.2015, 20:46 | Сообщение # 26
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата cfeelka ()
    Сейчас нам 3.5 года, она понимает ,что значит турецкий,что значит русский языки. Если я прошу ее сказать мне на русском, она понимает,что я от нее хочу.

    дети не обязаны знать что такое русский и турецкий языки осмысленно, если хотите услышать ответ на русском - задавайте вопрос тоже на русском и просто говорите, что не понимаете, если ребёнок ответит на другом языке, после он поймёт и будет знать что маме надо отвечать на русском (в мозгу языки не путаются), мама всегда будет ассоциироваться с русским и ребёнок непроизвольно будет говорить\отвечать только на русском.


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    cfeelka

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 02.02.2015, 21:46 | Сообщение # 27
    Группа: Проверенные
    Путешественник
    Сообщений: 45
    Награды: 0
    Репутация: off
    Цитата NEVA ()
    включаю ей русские мультики и сказки.

    какие мультики на русском можете посоветовать? что особенно нравится вашей дочери..
    Оффлайн/ Off- line

    cfeelka

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 02.02.2015, 21:49 | Сообщение # 28
    Группа: Проверенные
    Путешественник
    Сообщений: 45
    Награды: 0
    Репутация: off
    Цитата Ece ()
    дети не обязаны знать что такое русский и турецкий языки осмысленно, если хотите услышать ответ на русском - задавайте вопрос тоже на русском и просто говорите, что не понимаете

    ей понятней когда я говорю,скажи на русском. Вопрос я всегда задаю на русском. Если говорю,что не поняла ее ответ,она снова повторяет на турецком. Если говорю,скажи на русском,только в этом случае она говорит на русском.
    Оффлайн/ Off- line

    NEVA

    Дата: Вторник/ Salı, 03.02.2015, 09:13 | Сообщение # 29
    Группа: Проверенные
    Турецкоподданный
    Сообщений: 343
    Награды: 3
    Репутация: off
    Цитата cfeelka ()
    мультики на русском можете посоветовать? что особенно нравится вашей дочери..

    Моя дочка очень музыкальный ребенок, ей нравятся мультики, где много песен. Она и советские мультики с удовольствием смотрит. Особенно нравятся "мешок яблок", "ну,погоди", "серая шейка" и др. Не очень любит кукольные мультики. Из современных смотрит с интересом "маша и медведь". Я б Вам посоветовала вкючать ребенку мультики, которые ей нравятся английские переведенные на русский. Например, моя дочка с удовольствием смотрит ту же чилек кыз или май литл пони и на турецком и на русском.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Вторник/ Salı, 03.02.2015, 12:59 | Сообщение # 30
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Цитата NEVA ()
    Я б Вам посоветовала вкючать ребенку мультики, которые ей нравятся английские переведенные на русский. Например, моя дочка с удовольствием смотрит ту же чилек кыз или май литл пони и на турецком и на русском.

    Я тоже об этом хотела сказать ))

    cfeelka, Если есть возможность через интернет смотреть каналы Карусель (очень много современных русских мультфильмов: Фиксики, Барбоскины, Лунтик,
    а также переведённые мультфильмы Смурфики, Приключения Пчёлки Майи, Моя маленькая Пони)


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    EMÇ

    Дата: Вторник/ Salı, 03.02.2015, 18:21 | Сообщение # 31
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 782
    Награды: 11
    Репутация: off
    cfeelka, добрый вечер)
    Еще хорошие мультики для ребенка- "СМЕШАРИКИ".Они очень много затрагивают познавательных тем.Это и уроки воспитания,и азбука здоровья,и уроки дружбы,и ПДД и еще много интересного :)
    Если я не ошибаюсь,они даже на турецком языке есть.


    Оффлайн/ Off- line

    cfeelka

    Дата: Вторник/ Salı, 03.02.2015, 21:07 | Сообщение # 32
    Группа: Проверенные
    Путешественник
    Сообщений: 45
    Награды: 0
    Репутация: off
    Цитата NEVA ()
    Я б Вам посоветовала вкючать ребенку мультики, которые ей нравятся английские переведенные на русский. Например, моя дочка с удовольствием смотрит ту же чилек кыз или май литл пони и на турецком и на русском.

    моя дочь любит мультики-песенки типа fınger family, bingo song, if you are happy, itsy bitsy spider... в общем веселые забавные песенки.. Таких на русском нет.
    Цитата Ece ()
    Фиксики, Барбоскины, Лунтик,
    надолго не хватает, не хочет смотреть ..

    Цитата NEVA ()
    чилек кыз или май литл пони
    вот это попробую,спасибо...

    Цитата EMÇ ()
    Еще хорошие мультики для ребенка- "СМЕШАРИКИ"
    включала, тоже надолго не хватает, хотя по мне отличный мультик...
    Оффлайн/ Off- line

    EMÇ

    Дата: Вторник/ Salı, 03.02.2015, 21:18 | Сообщение # 33
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 782
    Награды: 11
    Репутация: off
    cfeelka,
    Среди старых советских мультиков есть и музыкальные.Например:"По дороге с облаками","Подарок для слона"...очень добрые и музыкальные мультики)))


    Оффлайн/ Off- line

    Vilna

    Дата: Четверг/ Perşembe, 05.02.2015, 16:08 | Сообщение # 34
    Группа: Администраторы
    Гид по Мармарису
    Турковед
    Сообщений: 8974
    Награды: 81
    Репутация: off
    Цитата Sirena ()
    Как преподаватель русского языка и билингв)

    А расскажите как Вы в детстве учились, были ли сложности, что можете порекомендовать с т.з. взрослого билнгва :D
    Цитата NEVA ()
    Мы с мужем общаемся на англ и в меньшей степенм на турецком.

    А как у дочки с английским? На каком языке она включается в ваш с мужем разговор?
    DianaK, cfeelka, спасибо.
    Цитата куркума ()
    а вот с разговорами на обоих языках пока туго, слов мало говорит на обоих языках, предпочитая разговорам пантомиму))

    У меня 2 подруги в России, у обоих мальчики по 3,5 года. На удивление тот мальчик, с которым мама сидит дома говорит только мама-папа-дай, а все остальное речеподражательные высказывания. А вот у той мамы, которая оставила сына в 4 месяца на родню и гувернантку сын не просто говорит, а заткнет за пояс ведущего радиостанции "Маяк" словарным запасом и конструкциями :D Подруга предполагает, что необходимость возникла результате вынужденных контактов с людьми, которые не будут на телепатическом уровне угадывать желания ребенка.


    Princesssssssss - уже 9 лет.

    Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

    Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
    Оффлайн/ Off- line

    куркума

    Дата: Четверг/ Perşembe, 05.02.2015, 16:34 | Сообщение # 35
    Группа: Проверенные
    Знаток Турции
    Сообщений: 404
    Награды: 8
    Репутация: off
    Цитата Vilna ()
    У меня 2 подруги в России, у обоих мальчики по 3,5 года. На удивление тот мальчик, с которым мама сидит дома говорит только мама-папа-дай, а все остальное речеподражательные высказывания. А вот у той мамы, которая оставила сына в 4 месяца на родню и гувернантку сын не просто говорит, а заткнет за пояс ведущего радиостанции "Маяк" словарным запасом и конструкциями Подруга предполагает, что необходимость возникла результате вынужденных контактов с людьми, которые не будут на телепатическом уровне угадывать желания ребенка.

    да-да, у нас именно первый случай :)
    Оффлайн/ Off- line

    Oksana

    Дата: Пятница/ Cuma, 20.11.2015, 12:34 | Сообщение # 36
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 2170
    Награды: 52
    Репутация: off
    Конференция о гармоничном развитии двуязычных детей

    22 — 29 ноября в Стамбуле, Анкаре, Измире, Манисе пройдут мероприятия в рамках конференции «Русский язык и литература в Турции: из сегодня в завтра», на которых выступят преподаватели, методисты и психологи, работающие с билингвальными детьми.

    Целью данного мероприятия является ознакомление русскоязычной диаспоры (на русском языке), а также, членов их семей (на турецком языке) с аспектами гармоничного развития двуязычности детей, способами поддержки русского языка, особенностями обучения русскому языку детей младшего, дошкольного и школьного возраста, психологическими аспектами внутрисемейных отношений.

    Конференция 
«Русский язык и литература в Турции: из сегодня в завтра»

    К дате проведения Конференции приурочено начало работы Библиотеки книг на русском языке в Турции — Rusbiblioteks.

    Задачей библиотеки нового вида будет являться не только обеспечение населения русскоязычной книжной продукцией, но и создание дискуссионного и досугового клуба, отвечающего за проведение литературных кружков для детей и взрослых, познавательных и культурных мероприятий, создание круга людей, интересующихся литературой и культурой русскоязычных стран.

    Босфор

    Источник: «Вести Турции Боcфор»


    Оффлайн/ Off- line

    Vilna

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 23.11.2015, 14:00 | Сообщение # 37
    Группа: Администраторы
    Гид по Мармарису
    Турковед
    Сообщений: 8974
    Награды: 81
    Репутация: off
    Oksana, тут люди начали интересоваться, а где, собственно пройдут эти самые конференции. В источнике, случайно, не указан адрес?

    Princesssssssss - уже 9 лет.

    Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

    Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
    Оффлайн/ Off- line

    Oksana

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 23.11.2015, 15:29 | Сообщение # 38
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 2170
    Награды: 52
    Репутация: off
    Vilna,
    Адреса нет как ни странно.
    Написано, что она проводится при поддержке общества русского языка и образования им. Пушкина в Стамбуле и Русского центра образования и культуры в Анкаре. Телефон для справок - +90 553 353 00 08 , электронка rusbiblioteks@gmail.com
    Стамбул - 22 ноября
    Измир 22 ноября
    Анкара 26 ноября
    Маниса 26 ноября


    Оффлайн/ Off- line

    Nermin

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 23.11.2015, 15:45 | Сообщение # 39
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 1539
    Награды: 74
    Репутация: off
    Стамбул
    Mevlana Mah.832 Sokak No 20 Gaziosmanpaşa/Istanbul
    https://www.familylavka.com/#!meeting-istanbul/c10kw

    Анкара
    Sancak Mah, 596 Sokak, No 57 Çankaya,Ankara
    https://www.familylavka.com/#!meeting-ankara/clog

    Измир
    6052. Sok, No. 13/B, Karşıyaka/ Izmir
    https://www.familylavka.com/#!meeting-izmir/c16u7

    Маниса
    Uncubozköy Mah. Cemal Ergün Cad., No 4/A, Manisa
    https://www.familylavka.com/#!meeting-manisa/c1fwr


    Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.

    Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
    Оффлайн/ Off- line

    alkarataş

    Дата: Вторник/ Salı, 24.11.2015, 17:19 | Сообщение # 40
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 81
    Награды: 0
    Репутация: off
    Интересно, как происходит общение, когда семья в полном составе? Ну например, папа - турецкий язык, мама - русский язык, ребенок - ,хотелось бы, и турецкий язык, и русский язык. Родители, понятное дело на своих языках с ребенком, а между собой? Если общий язык только турецкий? Anna,
    Оффлайн/ Off- line

    aiMira

    Дата: Вторник/ Salı, 24.11.2015, 17:34 | Сообщение # 41
    Группа: Проверенные
    Турецкоподданный
    Сообщений: 375
    Награды: 1
    Репутация: off
    так уж получилось что родилась и выросла я в таком месте где живет много разных национальностей, болгары молдоване румыны гагаузы греки русские украинцы и все эти семьи прекрасно общаются на своем национальном языке и на русском
    у таких детей два а то и три родных языка, а в школе потом еще английский добавляется или другой язык, поэтому спокойно смотрю на проблему языков.
    в основном у таких семей, в семье говорят на их родном языке, а за пределами дома они общаются на русском.
    Это как в Турции в семье говорить по русски, а на улице по турецки, хочешь не хочешь а в турции ребенок будет знать турецкий, играя с детьми все равно общение на турецком, а дома русский. А то если и дома турецкий и на улице турецкий, то русский язык ребенок проигнорирует.


    В реальности всё сложно, в Сети легко, но ложно.

    Сообщение отредактировал aiMira - Вторник/ Salı, 24.11.2015, 17:35
    Оффлайн/ Off- line

    priyavadini

    Дата: Среда/ Çarşamba, 25.11.2015, 17:58 | Сообщение # 42
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 51
    Награды: 2
    Репутация: off
    Цитата alkarataş ()
    Интересно, как происходит общение, когда семья в полном составе? Ну например, папа - турецкий язык, мама - русский язык, ребенок - ,хотелось бы, и турецкий язык, и русский язык. Родители, понятное дело на своих языках с ребенком, а между собой? Если общий язык только турецкий?

    Яна Темиз очень красочно об этом как раз рассказывает. Ну, как у неё все это происходило - ещё и плюс английский. По-моему, не первый раз уж об этом в своем ЖЖ пишет, но всех частей не найду.

    Язык мой - друг мой.

    Как говорится, у кого что болит - тот про то и в ЖЖ пишет.
    И читает про то же, и все время одни и те же темы и вопросы - больные-то! - сами на нас из-за любого угла набрасываются.
    Вот вас, может быть, совершенно не волнует вопрос детского двуязычия - а мне от него не спрятаться, не скрыться, хотя я-то вроде его уже и решила.
    Причем решать мне его пришлось в те времена, когда советоваться по такому вопросу было практически не с кем - это сейчас на все есть сообщества, яндыксы и гуглы, а я, что-то почитав по теме, подумав, порассуждав и прислушавшись к собственной ехидне интуиции, принялась действовать на свой страх и риск и не уверена, что мои действия можно рекомендовать как универсальный рецепт.
    Я и не собиралась ничего такого писать, но вчера моя френдесса isla_de_mujeres спросила меня:
    "Яна, у меня к вам вопрос, назревший после поста одной жжподруги.
    У нее тоже совместный русско-испанский брак и ребенок не говорит по-русски. И все испано-русские жены радостно ее в этом поддержали - мол, не говорит и не надо. А мне так что-то больно стало."
    С другой стороны, недавно читала в журнале у olga_kuzu целую дискуссию, начало которой процитирую здесь:
    "Скажите, это так ужасно, если вы русская, но ваш ребенок от турецкого мужа назовет вас "аннэ" (по-турецки "мама")? Он же (ребенок, ну да и муж тоже) турок? или вы думали, что от турецкого мужа вы родите русского ребенка?
    Это плохо, когда ребенок, живущий в Германии и ходящий тут в садик, говорит по-немецки? Моей подруге недавно невольно пришлось стать переводчиком при детском саду; двухгодовалый ребенок русских переселенцев просил пить. До рева. Воспитатели же (о ужас!) не знали ни слова по-русски, и не подозревали, что ребенка мучает жажда, пока не пришла подруга и не объяснила им... Зато дите прекрасно знает родной язык... только жить ему в Германии от этого не проще, вы не согласны?"

    Скажу сразу: я не сторонник крайностей.
    Ни в чем.
    То ли возраст такой, когда юношеский максимализм уже рассосался, а старческий маразм еще в пути не подкрался, то ли просто есть у меня, как выражался Лев наш Николаевич, "здравый смысл посредственности", - не знаю, но крайности по любому вопросу пугают меня до крайности (хи-хи).
    Поэтому, когда передо мной встал вопрос, где, как и чему учить моего ребенка, рожденного в смешанном, русско-турецком браке, я сразу поняла, что желаю я сидеть между двух стульев, или на двух стульях сразу, а лучше еще и третий придвину и с комфортом улягусь... словом, буду я растить билингвов и три- и более лингвов.
    Старшую, рожденную в тоже смешанном (все смешалось, ага!) и быстро растворившемся, но русско-русском браке, я тоже учила языкам раньше, чем пользованию горшком. Рассудив, что горшком-то потом каждый пользоваться умеет, а вот с языками посложнее будет, а потому чем раньше в лес, тем больше грибов, а волков иностранных бояться и в лес не ходить мы с ехидной были не согласны.
    И, когда меньше чем двухлетняя русско-русская дочь кричала за столом: "Инаффф!" - отказываясь принимать какую-нибудь пищу, я радовалась и продолжала в том же духе.
    А уж в русско-турецком браке, решила я, сам бог велел - и не один, все боги всех стран и народов велели. Ну и здравый смысл, опять же - куда ж без него посредственности-то?
    Я, например, точно знала, что мне будет неприятно говорить с собственным ребенком на иностранном языке.
    Как бы хорошо я тем языком ни владела.
    Мы с мужем на заре нашего романа говорили натюрлих по-английски, но моя стратегическая идея была такая: чтобы обоим было комфортно, хорошо бы дойти до жизни вот какой - каждый говорит на своем родном языке, а другой его понимает и отвечает на своем. Скажу в скобках, что до идеала этого мы пока не дошли, но движемся к нему, отодвигая английский (язык вероятного противника, как выражалась советская военщина на военной кафедре) куда подальше. Ведь, как ни крути, как ни учи - мы не живем в англоязычной среде, а он нам неродной все-таки, так зачем?
    Вернемся.
    Если мне будет неприятно с ребенком на неродном мурлыкать, то и мужу тоже, да?
    Следовательно - что? Пусть каждый говорит с ним (с ней, а потом с ними) на своем - в результате будем иметь билингвального детеныша.
    Скажу сразу: да, это работает. Да, это непросто, потому что если муж все время на работе и видит ребенка меньше, то ваш язык будет преобладать; потому что на определенном этапе слова из двух языков могут смешиваться в одном предложении, но - кто сказал, что трудности при этом испытывает ребенок?
    Это вы их испытываете, потому что ребенок такое может сказануть, что фиг разберешь, но это проходит.
    Всегда.
    Говорю, исходя не только из опыта своих детей и не только русско-турецкоязычных.
    На определенном этапе (кто-то года в три, кто-то чуть раньше, кто-то чуть позже) дети начинают спокойно различать языки и легко переключаются с одного на другой.
    Дальше была проблема окружающей языковой среды.
    Знаете, что было для меня решающим при выборе страны проживания?
    Отнюдь не желание мужа - он соглашался жить в Москве или Петербурге, в обоих этих городах у него была высокооплачиваемая работа, у нас был (к моменту рождения Аски) хороший дом, да, тогда уже начинали останавливать всех брюнетов и требовать у них документы (у мужа и гражданство, и московская прописка), но еще не начинали их избивать, так что эту опасность мы тогда не учитывали.
    И не желание жить где угодно, лишь бы не в России: на самом деле, я неплохо жила в Москве и не выходила замуж за иностранца целенаправленно эмиграции ради.
    А вот проблема языка и образования детей... именно это стало решающим фактором.
    Я хорошо представляла себе, что получу, если отдам ребенка в московскую школу: нормального московского школьника с хорошим (куда денется с подводной лодки, которой рулит ехидна, да?) английским и, возможно, французским, школьник этот будет любить наезжать в Турцию на дачу и в гости к тамошней родне, выучит несколько турецких словечек и все дела. С отцом будет говорить по-английски или, если отец преуспеет, на великом могучем.
    Потому что отец наверняка не сможет болтать по-турецки по полдня, оставив вторую половину мне: во-первых, работа никому полдня не оставит, во-вторых, муж технарь и не так разговорчив, как некоторые ехидны.
    Кстати, у мужа есть приятели, чьи русские жены наотрез отказались переезжать в Турцию, - и у них все в точности по этому сценарию. Фактически эти дети не имеют общего языка с собственными отцами, и мне это кажется неправильным.
    С другой стороны, при переезде в Турцию обучение и общение везде, кроме дома, будет на турецком - значит, дома я должна компенсировать этот перегиб постоянным русским.
    Да, скажу честно: я для этого много работала.
    Прежде всего, я отказалась от любой работы, на которую нужно ходить. Я всегда была дома. Я писала, учила, занималась чем-то, помимо детей и уборки, но... я общалась с детьми постоянно.
    Я читала им только русские книги, привозила только русские (я имею в виду язык) мультики и фильмы - словом, дома никакого турецкого языка между нами не было. Приезжали из Москвы мама и старшая дочь, гостили русские друзья - и я читала, читала, и заказывала русские кассеты... да, сейчас Аске все равно, на каком языке читать "Гарри Поттера" или "Котов- Воителей", но сколько я вложила сил...
    И не жалею.
    Я хотела, чтобы дети понимали русские шутки, знали русские стихи и цитаты... да, согласна, они знают их меньше, чем их русские сверстники, но разница не так заметна и может быть легко восполнена, а взамен они свободно говорят по-турецки, а Аска уже пытается анализировать, на каком языке она думает "вещи".
    Вдобавок у нас был английский. Ему я детей не учила совсем, чтобы потом было чем заняться в школе, но однажды я машинально крикнула по-английски: "Не входите на кухню: здесь мокрый пол!" - и трехлетняя Аска, тотчас же всунувшаяся на кухню, поинтересовалась: "Про пол я все поняла, но это ты по какому языку сказала?"
    Я простила ей "по какому языку" - такие штуки со всеми детьми случаются, не только с эмигрантскими, и потом бесследно исчезают.
    "Как? - говорили мне турецкие подружки. - Ты говоришь с детьми по-русски? Но как же трудно им будет в школе!"
    "Да, - соглашалась я, - им будет трудно, но на том этапе, когда учат дважды два и что Земля круглая. В это время их будет напрягать только язык: об остальном я уже позаботилась. А потом им будет легко, куда легче, чем вашим: три языка-то почти освоены".
    Как филологу, мне еще было очень радостно, что русский, турецкий и английский принадлежат к разным группам, поэтому потом детям будет куда проще осваивать и другие языки из этих групп. Никогда не забуду, как на первом курсе филфака МГУ на введении в языкознание профессор сказал нам в начале лекции: "Хороший русист должен знать минимум шесть языков... ну, французский, испанский, итальянский я считаю за один, - отмахнулся он от зашумевших нас, - латынь выучите - вот вам и все романские языки, подумаешь! Шесть языков, повторяю, шесть, но из разных групп!"
    Я сама так и не достигла идеала, увы, а вот девчонки мои смогут, если захотят: в школе у них хороший British English, второй язык там немецкий (хоть из той же группы, ну и пусть), Аска вовсю занимается японским, походила немного на французский факультатив и читает (просто так, для кайфа) "Латинско-русский словарь", из-за чего легко переводит на турецкий итальянские титры каких-то мультиков.
    Между собой они говорят по-турецки на людях и по-русски дома: переключаются.
    Я не учила их русской орфографии: все-таки я им мамаша, а не преподаватель, но ненавязчиво исправляю ошибки в оставленных мне записках и думаю, что чтение и зрительная память, а также первая же необходимость помогут им с этим справиться.
    Ведь никто не знает, как сложится их жизнь и где они захотят жить.
    Я не понимаю мам, которые говорят: пусть, мол, знают только турецкий (испанский, английский) - все равно жить им в Турции (Испании, Америке).
    А если нет?
    Мне кажется, нельзя лишать их выбора - хотя бы между двумя своими родинами, раз уж так случилось, что их у них две.
    Нельзя лишать их общения с русской бабушкой или турецкими кузенами.
    А главное, нельзя лишать их того преимущества, которое им предоставило само их рождение: выучить два языка одновременно, любить и чувствовать их оба, то есть легко получить то, на что многие потом тратят годы учебы и кучу денег.

    ЗЫ. Вчера проверила на Аске известный диалог старого эмигранта с дочерью.
    Отец: Ты не чувствуешь русского языка!
    Дочь: Нет, папа, я чувствую русского языка!
    Аска засмеялась.
    Если учесть, что младшая уже владеет оружием вроде "(От)чего утка плавает?" - "От берега" и прочими загадками на слитно-раздельно, то вроде я могу спать спокойно.
    С чувством выполненного долга - как я его понимала.

    ЗЗЫ. Только что прочитала у nufus , что ее двухлетний (если не ошибаюсь) детеныш на русскую фразу мамы "Позови папу завтракать" ответил тем, что позвал отца по-турецки. Ура! Билингвы растут и побеждают! :)
    UPD. Вспомнились, кстати, маленькие "языческие" радости. У нас их много, но я не помню, где искать остальные. :)


    ёбьютифул

    У бабы во все времена —
    жара на дворе или стужа —
    потребность любви так сильна,
    что любит она даже мужа.
    Оффлайн/ Off- line

    alkarataş

    Дата: Среда/ Çarşamba, 25.11.2015, 18:51 | Сообщение # 43
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 81
    Награды: 0
    Репутация: off
    priyavadini, да очень интересно написано, спасибо.
    Оффлайн/ Off- line

    Ayla

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 26.12.2015, 15:53 | Сообщение # 44
    Группа: Проверенные
    Турецкоподданный
    Сообщений: 341
    Награды: 9
    Репутация: off
    По теме детей-билингвов случай недавно был, решила поделиться))

    Когда с мч ходили в консульство, там столкнулись случайно с другой парой русско-турецкой, они, правда, на гражданство документы уже подавали)) smile так вот, девушка (наша) была с ребенком полугодовалым, в разговоре выяснилось, что есть у неё и старший сынок (4,5 года). Я спросила её, что старший, наверное, и по-русски, и по-турецки болтает без проблем? Она сказала - нет, только по-турецки :O_o: На мое - почему? вы с ним по-русски не разговариваете разве? Она сказала - разговариваю, он понимает русский, но никогда на нем не говорит и не отвечает мне, ну и плюс у него все окружение турецкое, садик, семья мужа, поэтому от меня и моего русского толку мало wink

    Больше пораспрашивать её не получилось, хотя мне было интересно - отчего так и почему? Несмотря даже на турецкое окружение и среду, ведь именно мама общается с ребенком больше всех, начиная с самого рождения, и если это общение было на русском, почему ребенок в итоге этот язык не воспринимает вообще wink
    Цитата priyavadini ()
    Яна Темиз очень красочно об этом как раз рассказывает. Ну, как у неё все это происходило - ещё и плюс английский. По-моему, не первый раз уж об этом в своем ЖЖ пишет, но всех частей не найду.

    Язык мой - друг мой.

    очень интересная статья happy и поучительная.
    Оффлайн/ Off- line

    Anna

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 26.12.2015, 16:19 | Сообщение # 45
    Группа: Модераторы
    Посол в Турции
    Сообщений: 826
    Награды: 19
    Репутация: off
    Цитата Ayla ()
    Больше пораспрашивать её не получилось, хотя мне было интересно - отчего так и почему? Несмотря даже на турецкое окружение и среду, ведь именно мама общается с ребенком больше всех, начиная с самого рождения, и если это общение было на русском, почему ребенок в итоге этот язык не воспринимает вообще

    Может быть мама с ним говорит на русском, но не требует от него ответа на русском языке, т.е. он отвечает ей на турецком. Такая ситуация описана в статье.

    Цитата Anna ()
    Правила без исключений

    Принятые правила необходимо соблюдать неукоснительно!!! И это не просто слова: воспитывающие билингвальное дитя родители, носители разных языков, в определенный период сталкиваются с неожиданной проблемой психолингвистического характера: на каком-то этапе их двуязычный малыш вдруг отказывается общаться с одним из родителей на его родном языке. При этом крошка-полиглот все понимает, на любое слово реагирует, но отвечает только на одном, удобном для себя, языке. Это происходит потому, что маленький хитрец именно в этом возрасте впервые выясняет, что, помимо своего родного языка, родитель понимает еще и другой, а значит, можно, не напрягаясь, пользоваться как раз последним (это и есть "сильный" на данном этапе язык)


    Я как-то на отдыхе в Египте познакомилась с русской семьей, проживающей в Германии. Их детки родились уже в Германии. Родители дома говорят только на русском. Так старший ребенок (9 лет) свободно говорит на русском и немецком, читает русские книжки, а вот младший (4 лет) понимает русский язык, но говорить отказывается. Со мной и родителями младший пытался говорить на немецком, но видя, что мы не реагируем когда он говорит на немецком, (ему постоянно отвечали "Говори на русском языке, тут никто не знает немецкий язык" biggrin ) он, конечно, с трудом, но начинал разговаривать на русском, хотя со старшим все-таки говорил на немецком.
    Поэтому, как я понимаю, в билингвальных семьях нужно разговаривать на русском языке и требовать от него ответа на русском.


    Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır.
    Каждый слышит только то, что он понимает.
    Оффлайн/ Off- line

    Ayla

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 26.12.2015, 19:01 | Сообщение # 46
    Группа: Проверенные
    Турецкоподданный
    Сообщений: 341
    Награды: 9
    Репутация: off
    Цитата Anna ()
    Может быть мама с ним говорит на русском, но не требует от него ответа на русском языке, т.е. он отвечает ей на турецком.

    может быть, но просто я так поняла из её слов, что её не очень радует то, то сын на русском не говорит и не хочет даже начинать.
    Да и мне было бы грустно тоже wink Родной язык, язык матери - и ребенок с тобой на нем не говорит wink

    Цитата Anna ()
    Поэтому, как я понимаю, в билингвальных семьях нужно разговаривать на русском языке и требовать от него ответа на русском.

    Видимо, да)
    Хотя тут все равно немного разные ситуации, в наших случаях будут изначально двое родителей - носители двух разных языков. А в описанном вами случае родители - носители одного языка, но язык страны, окружения - он другой, немецкий. И я даже не знаю, в каком случае ребенку сложнее было бы адаптироваться и осваивать языки. wacko
    Оффлайн/ Off- line

    luna88

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 26.12.2015, 19:27 | Сообщение # 47
    Группа: Проверенные
    Турковед
    Сообщений: 2251
    Награды: 25
    Репутация: off
    Девочки, я на той неделе, была у подруги. Ее сыночку 10 месяцев всего, она с ним с рождения принципиально на русском, хотя уровень турецкого отличный (училась в универе в Турции). Ее муж и его семья только на турецком. Но я вот, что заметила. Когда я пришла, и начала говорить по-русски таак был ошарашен, смотрит на маму, потом на меня. Привык, что только мама с ним говорит на этом языке. Не знаю как получилось, он начал дергать мое колечко, а я ему такая: "Красивое колечко? Красивое?" Не ожиданно для нас обеих он сказал, что то похожее на слово "красивое"))) а потом мы ему: "Да, красивое"))) он подумал, и задумчиво так : "дааа")))) Я тут подумала, может в семье дети подражают родителям, видя, что мама с ним на русском, а с папой говорит на турецком, быть может будет говорить только на турецком . не всегда так бывает, что обязательно сразу будет говорить на двух языках....А ее сын, наверно подумал, что я турецкий не знаю и решил отвечать на русском. Всего 10 месяцев, а такой смышленый)))

    Сообщение отредактировал luna88 - Суббота/ Cumartesi, 26.12.2015, 19:41
    Оффлайн/ Off- line

    Pamuk_prenses

    Дата: Вторник/ Salı, 29.12.2015, 00:12 | Сообщение # 48
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 2917
    Награды: 32
    Репутация: off
    Мелкому 9 месяцев. Рассказываю как растет ребенок в семье лингвиста. =)

    В прошлом ноябре мы удачно вписались в годовой языковой проект для корректного обучения и воспитания билингвальных детей - CLIL. Супруг рулил, я вела документацию и искала материалы для презентаций. Организаторы устраивали очень интересный опрос среди родителей турецких детей, я хотела расширить аудиторию и провести опрос среди вас, добавить и сравнить данные и написать анализ, но потом решила, что мне лень. smile Из этого проекта мы оба вынесли очень много полезной информации (желающие могут погуглить, это известная программа).

    Во первых муж сразу сказал, что ему нужен ребенок, свободно говорящий на русском. Я, если честно боялась, что будет запрет на рус яз, как у одной из наших форумчанок, потому что были у меня с супругом конфликты, особенно по началу, что он мне в плоть до скандала не разрешал говорить по-русски вне дома. wacko Сам же он собрался говорить с ребенком на англ, а турецкий сам выучит, т.к. среда турецкая, но в итоге не смог. Сейчас я говорю на русском, отец - на турецком, но т.к. мы между собой говорим на англ, то оба переходим на англ, когда нужно донести инфу до ребенка и второго родителя одновременно. С т.з CLIL - это корректно.

    Где-то с 4-го месяца у ребенка стала ярко выделятся именно русская артикуляция. Ближе к 7-му - турецкая. Сейчас он четко повторяет слова нинада, канешна (вместо ш - х,т.к. нет зубов), да-да, ая-яй. На выходных четко сказал слово "упала", когда упала игрушка. НО говорит анне, баба, мама (еда). Я себя иллюзией не тешу, это еще не речь, это только звукоподражание часто используемых слов, но любопытно именно становление этой самой речи. =)


    ...я хотела бы просто стоять за твоей спиной и незаметно касаться губами плеч...

    Оффлайн/ Off- line

    Pamuk_prenses

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 13.06.2016, 21:16 | Сообщение # 49
    Группа: по продвижению
    Турковед
    Сообщений: 2917
    Награды: 32
    Репутация: off
    Мне очень интересно наблюдать за становлением личности :) как ребенок начинает осознавать то или иное, как мыслит, как пользуется языковым материалом.

    Полноценно говорить, именно говорить, осмысленно называть предметы и с помощью освоенных слов доносить информацию, а не просто повторять звуковой набор часто повторяемых мной слов, детеныш стал ровно в год. Через несколько дней после ДР он сам без поддержки пошел (до этого ходил, держась за руку или за стену, а еще через несколько дней заговорил.

    Первое слово было ОТДАЙ! истошный крик, когда у него что-то попыталась отобрать. Потом собака (абака, "с" не выговаривает). Папа. Нет. На. Т.е. заговорил на русском, как я и предполагала. Через некоторое время стал говорить турецкие слова - хади (давай), атта (гулять), чай (чай), ал (возьми), ат (брось). Звукоподражания ав-ав, няу-няу (вместо мяу), чив-чив.

    Все это выплеснулось в течение первого месяца и использовалось по назначению. Следующие 1,5 мес. ребенок стал расширять значение известных слов. Так ОТДАЙ стал синонимом отстань, не надо, не трогай. СОБАКА - это все животные, включая кошек и лошадей. ЧАЙ - это все напитки в чашке в ручкой. АТТА - это не только идти на улицу, но и уличная обувь, джинсы, глагол ходить.

    Иногда бывают ошибки. Например детеныш долгое время гавкал и на кошек тоже, с трудом научила его мяукать. На плачущих детей, которых не видел, тоже считал что это воет собака. Зато когда увидел желтого пушистого утенка на взморье, долго ему мяукал, принимая за кота.

    Новые слова пока учить не хочет. Ни красочные книжки, ни песни-стишки-считалки не помогают.


    ...я хотела бы просто стоять за твоей спиной и незаметно касаться губами плеч...

    Оффлайн/ Off- line

    Alisa86

    Дата: Понедельник/ Pazartesi, 13.06.2016, 21:31 | Сообщение # 50
    Группа: Проверенные
    Турецкоподданный
    Сообщений: 300
    Награды: 0
    Репутация: off
    А как все таки общаться родителям, если папа так же знает русский, а мама может и по турецки говорить! )))
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкая любовь - Türk Aşkı » Турецкие дети, русско-турецкие дети, русские дети в Турции - Türkiyede çocuklar » Билингвальное воспитание. Правила исключения (двуязычное воспитание в межнациональных семьях)
    • Страница 2 из 4
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • »
    Поиск:
    ▲ Вверх