Sheyla, я тоже на русский затрудняюсь перевести, это завуалированный мат, типа нашего "хер.хрен" Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
да, но в этой теме это точно не окушерка, эбе говорили раньше, допустим если вы смотрели Великолепный век, там встречалось это слово, но сейчас чаще всего говорят kadın doğum uzmanı
İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
я знаю еще такие смешные: ayva yemek - лохонуться firça yemek - отругать,... логика правда странная..огрести щеткой... съесть айву aşk sakızı - липучка, приставалка
Кстате, в интернетных брачных агенств этих шерефсиз пезевенг-ов очень много предсавляются прынцами на белом коне чтобы девушек заманить,ну а дальше уж не дай бог никому.Не у всех же там в этих сайтах брачных агенств намерение жениться.
dalgada olmak (быть на волне) – «быть под кайфом»; ateş (огонь, жар) – «деньги»; ateş almak (ateş – жар, огонь; almak – брать) – «влюбиться»; ateşe nal koymak (бросить подкову в огонь) – «очаровать, увлечь кого-либо»; çamur (грязь) – «утомительный», «ненадежный», «двуличный», «жестокий» (человек).
ayak (нога) – «трюк»; ayak çıkmak (ayak – нога, çıkmak – выходить), ayak koşmak koşmak – бежать) или ayak yapmak (yapmak – делать) – «обманывать», «притворяться», «прикидываться»; diş (зуб) – 1) «затяжка», 2) «влияние», «сила».
düdük (дудочка) – «дурак», «простофиля»; zurna (зурна – духовой музыкальный инструмент, похожий на го — бой) – «в состоянии сильного опьянения»; davul (барабан) – «сплетник».
– duyunca patlayacaksın! (из сленга подростков) – «Ты взорвешься, когда это услышишь!» (patlamak – «взрываться»); – partide en gaz ve baba parçalar çalacak! (из сленга музыкантов хип-хоп) – «На вечеринке будут исполнять лучшую (baba – «папа») и самую модную (gas – «газ») музыку»;
– o yaz Kadıköy’de badem şekerlerinden geçilmiyordu (женский сленг) – «Тем летом в Кадыкёйе прохода не было от молодых морских офицеров» (badem şekeri – «морской офицер»).
Eyvallah – «Спасибо!», «До свидания!», «Пусть будет так (раз ты так говоришь)!» helal olsun (helal – рел. «законный», «дозволенный шариатом») – «Браво!» Idare eder (idare etmek – «справляться») – «Ок».
N’aber hacı? «Как дела, кореш?», Abi nassın? «Как дела, приятель?».
salla başından «выкинь из головы», cool ol или relax ol «расслабься».
kapı gıcırtısı – «скрип двери» и «западная классическая музыка»; deve – «верблюд» и «долговязый (человек)»; hastane – «больница» и «стадион»; kafes – «клетка» и «тюрьма»; tetik – «курок» и «наемный убийца»; balina – «кит» и «толстяк»; ev tavuğu – «домашняя курица» и «замужняя женщина». maydanoz olmak (быть петрушкой) – «совать во все свой нос»; ateş almak (брать огонь) – «влюбиться»; ateşe nal koymak (бросить подкову в огонь) – «очаровать, увлечь кого-либо».
zurna gibi – «пьяный в стельку» (при этом без послелога gibi сло — во zurna обозначает только духовой музыкальный инструмент); inanım – «Эй, дружище!» (является дружеским приветствием лишь в определенной синтаксической позиции, во всех других случа — ях inan всегда должно переводиться как «вера»);
Tilki gibi kurnaz – хитрый как лисица Keçi gibi inatçı - упрямый как козел Fare gibi sessiz – тихий как мышь Aslan gibi cesur – смелый, храбрый как лев Ceylan gibi ürkek - робкий как олень Boğa gibi güçlü – сильный как бык Kuş gibi özgür – свободный как птица Kurt gibi aç – голодный как волк Kaplumbağa gibi yavaş – медленный как черепаха Princesssssssss - уже 9 лет.
Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.
Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
когда я вывожу окончательного своего, то он мне говорит это самое gıcık вот хотелось бы прояснить у бывалых, что это всё таки значит, т.к. с английского я для себя решила, что это что-то типа- вонючка Мы верим истине гораздо неохотнее, чем тем иллюзиям, что сами создаём.