Rusça şarkıların çevirileri, hazır çevrilmiş parçaları koyabilir veya kendiniz çevirebilirsiniz. Ya da sevdiğiniz parçaları başkalarından da türkçeye çevirmelerini isteyebilirsiniz
Есть очень много красивых песен и стихов на русском языке, давайте попробуем здесь переводить на турецкий язык, чтобы донести их до наших турецких друзей, ведь и в Турции есть любители русской музыки и литературы.
Если вы изучаете русский язык можете сами тренироваться в переводах, это очень полезно, отличная практика!
Добавляйте сюда свои переводы, заявки на перевод, если добавляете уже готовый перевод из интернета, указывайте авторство.
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Я уже давно потерял счёт дням Uzun zamandır günleri takip edemez oldum Сколько их прошло уже не знаю и сам. Ne kadar gün geçti kendim de bilmiyorum И почти не жду, что найду ответ Soruma cevap bulamayacağıma neredeyse eminim Ты была реальна или это мой бред? Sen gerçek miydin, yoksa benim uydurmam mı?
Я тебя создал по обрывкам снов, Ben seni rüya parçalarından yarattım С чистого листа рисуя эту любовь. Temiz bir sayfadan çizerek bu seviyi И в какой - то миг ощутив твой пульс, Bir anlık nabzını hissedip Думал - это сон, и так жалел, что проснусь. Düşündüm ki rüyadayım ve uyanacağıma üzüldüm.
Но каждый миг,каждый прожитый час Ama her an, her yaşanan saatte Я видел небо в глубине твоих глаз. Gözlerinin derinliklerinde semayı (gökyüzünü) gördüm. И если это просто мой бред, Bu benim uydurmam olsa bile Я буду в нём жить, никому не открыв секрет. Kimseye söylemeden içinde yaşarım
А если ты дана мне в награду, Eğer bana ödül olarak verildiysen Что ещё мне может быть надо. Benim başka neye ihtiyacım olabilir ki? Ведь я живу теперь только, если ты рядом. Ne de olsa sadece sen yanımdaysan yaşıyorum.
Если ты со мной, - я могу дышать. Eğer benimleysen nefes alabilirim Если ты со мной, - жива моя душа. Eğer benimleysen ruhum yaşar Каждый новый вдох для тебя одной, Her bir nefesim yalnız senin içindir Сердце бьётся вновь, - если ты со мной. Kalbim yeniden atıyor, eğer benimleysen
Если ты со мной, - мир меняет цвет Eğer benimleysen, dünyanın rengi değişir И других возможных вариантов нет. Başka bir seçenek de yok zaten (Benimle birlikte olmandan başka) Каждый новый вдох для тебя одной, Her bir nefesim yalnız senin içindir Нас ведёт любовь, - если ты со мной. Bizi aşk yönetiyor eğer benimleysen Со мной... Со мной... Benimlesin… benimleysen
Время для меня прекратило свой бег, Zaman akışını kesti benim için Мы вдвоём укрылись в нашем Мире от всех İkimiz dünyamızda herkese kapımızı kapattık Он был создан только для нас двоих, O (dünyamız) sadece ikimiz için yaratıldı В нём светило солнце глаз бездонных твоих. İçinde dipsiz gözlerinin güneşi parlıyordu
Но страх пришёл ко мне с появлением снов Rüyaların ortaya çıkmasıyla bana bir korku geldi Я думал, что усну и мы не встретимся вновь. Düşündüm ki uyuyacağım ve bir daha karşılaşmayacağız И Мир пошёл ко дну и я сорвался вниз Dünya dibe yuvarlanıp aşağı düştü Ты ушла, оставив мне не тронутый лист. Sen ise gittin bana temiz bir yaprak bırakarak
Но каждый день, каждый прожитый час Ama her an, her yaşanan saatte Я буду помнить этот цвет твоих глаз, Gözlerinin o rengini hatırlayacağım И верить в то, что холод и боль Ve çektiğim acı ve soğuğun Плата за то, чтоб однажды прийти за мной. Bir gün bana geleceğine karşılık olduğuna inanacağım
Ты же знаешь, ты - моё солнце, Biliyorsun, sen benim güneşimsin Без тебя мой Мир не проснётся. Sensiz yaşayamam И я устану быть, если ты не вернёшься. Yanımda olmazsan ölürüm.
Если ты со мной, - я могу дышать. Eğer benimleysen nefes alabilirim Если ты со мной, - жива моя душа. Eğer benimleysen ruhum yaşar Каждый новый вдох для тебя одной, Her bir nefesim yalnız senin içindir Сердце бьётся вновь, - если ты со мной. Kalbim yeniden atıyor, eğer benimleysen Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Я так привыкла жить одним тобой, одним тобой... Встречать рассвет и слышать как проснешься не со мной... Мне стало так легко дышать в открытое окно... И повторять ей лишь одно: Yalnız seninle yaşamaya öyle alıştım ki... Şafağı karşılamak ve bensiz uyandığını duymak... Camlar açıkken nefes almak daha kolay olmaya başladı... Ve ona şunu tekrar etmek:
Знаешь ли ты? Вдоль ночных дорог шла босиком не жалея ног Сердце его теперь в твоих руках. Не потеряй его и не сломай Чтоб не нести вдоль ночных дорог пепел любви в руках, cбив ноги в кровь Пульс его теперь в твоих глазах не потеряй его и не сломай. Bilir misin sen? Gece yol boyunca ayaklarımın çıplak olmasına aldırmadan yürüdüm Onun kalbi şimdi senin ellerinde, Onu kaybetme , onu kırma Gece yol boyunca aşkın küllerini elinde taşımayı ve Ayaklarına kan oturmasını istemiyorsan. Onun nabzı şimdi senin gözlerinde Onu kaybetme ve kırma.
И в январе пуcть бьется серый дождь к нему в окно. Пусть обнимает не меня, но помнит все равно. И пусть случайно мое имя вслух произнесет. И пусть молчит что все же помнит. А за окном сжигает фонари проклятый дождь. Мой нежный мальчик ты прости меня за эту дрожь. И пусть сквозь слезы прошептала тихое прощай. Не забывай Не забывай Ve Ocak'ta gri yağmurlar onun camına vursun. Bana sarılmasın varsın , ama hatırlasın. Ve istemeden adımı söylesin yüksek sesle. Ve sussun , hatırladığını bile bile. Dışarıda sokak lambaları yanar , lanet yağmur. Benim zarif erkeğim , affet bu titremelerimi Gözyaşlarım arasında fısıltıyla veda etmiş olsam da Unutma!Unutma!
Bilir misin sen? Gece yol boyunca ayaklarımın çıplak olmasına aldırmadan yürüdüm Onun kalbi şimdi senin ellerinde, Onu kaybetme , onu kırma Gece yol boyunca aşkın küllerini elinde taşımayı ve Ayaklarına kan oturmasını istemiyorsan. Onun nabzı şimdi senin gözlerinde Onu kaybetme ve kırma. Знаешь ли ты? Вдоль ночных дорог шла босиком не жалея ног Сердце его теперь в твоих руках. Не потеряй его и не сломай Чтоб не нести вдоль ночных дорог пепел любви в руках, cбив ноги в кровь Пульс его теперь в твоих глазах. не потеряй его и не сломай.
Bilir misin sen? Gece yol boyunca ayaklarımın çıplak olmasına aldırmadan yürüdüm Onun kalbi şimdi senin ellerinde, Onu kaybetme , onu kırma Gece yol boyunca aşkın küllerini elinde taşımayı ve Ayaklarına kan oturmasını istemiyorsan. Onun nabzı şimdi senin gözlerinde Onu kaybetme.. Знаешь ли ты? Вдоль ночных дорог шла босиком не жалея ног Сердце его теперь в твоих руках. Не потеряй его и не сломай Чтоб не нести вдоль ночных дорог пепел любви в руках, cбив ноги в кровь Пульс его теперь в твоих глазах не потеряй его... Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Нашла, нашла на турецком))) Добавляю перевод любимой песни) Источник перевода: интернет, авторство: rakiuzo https://lyricstranslate.com
Муслим Магомаев - Луч солнца золотого Magomaev Muslim - Altın güneşin ışığı
Луч солнца золотого Туч скрыла пелена. И между нами снова Вдруг выросла стена. Altın güneşin ışığını Bulut perdesi gizledi. Ve aramıza yeniden Birden duvar örüldü.
Припев: Ночь пройдет, настанет утро ясное, Верю, счастье нас с тобой ждет. Ночь пройдет, пройдет пора ненастная, Солнце взойдет... Солнце взойдет. Nakarat: Gece biter, aydınlık bir sabah olur, İnanırım ki, mutluluk ikimizi bekler. Gece biter, geçer bu kötü günler, Güneş doğar...Güneş doğar.
Петь птицы перестали. Свет звезд коснулся крыш. Сквозь вьюги и печали Ты голос мой услышь. Kuşlar bıraktı şarkı söylemeyi. Yıldızların ışığı çatılara vurdu. Kar fırtınası ve hüzünün içinden Sen duy benim sesimi.
Припев: Ночь пройдет, настанет утро ясное, Верю, счастье нас с тобой ждет. Ночь пройдет, пройдет пора ненастная, Солнце взойдет... Солнце взойдет...... Nakarat: Gece biter, aydınlık bir sabah olur, İnanırım ki, mutluluk ikimizi bekler. Gece biter, geçer bu kötü günler, Güneş doğar...Güneş doğar.
слова Ю. Энтина, музыка Г. Гладкова В песне Трубадура из мультфильма Бременские музыканты слова немного отличаются)
Сообщение отредактировал Mashe4ka - Воскресенье/ Pazar, 02.09.2012, 14:44