Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4487

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Nermin, Anna  
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Говорим на турецком - Türkçe Konuşuyoruz » Русские фразеологизмы с переводом на турецкий (Перевод русских пословиц и поговорок на турецкий язык)
Русские фразеологизмы с переводом на турецкий

Vilna

Дата: Пятница/ Cuma, 04.10.2013, 19:18 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 8974
Награды: 81
Репутация: off
Перевод русских пословиц и поговорок на турецкий язык.




С паршивой овцы хоть шерсти клок - а как это по-турецки? Иногда бывает так: вот хочу доказать что-то ашкыму, на языке так и вертится, а как это сказать? перевести на турецкий язык русскую пословицу дословно? Может и не понять. Что же делать? Искать турецкие аналоги русских поговорок! Здесь мы собрали для вас все русские пословицы с переводом на турецкий язык. Пользуйтесь на здоровье!

Похожие статьи:

  • Турецкие поговорки и афоризмы с переводом
  • Прикольные выражения на турецком
  • Турецкий мат. Арго. Сленг
  • Турецкие выражения со словом Allah

    Princesssssssss - уже 9 лет.

    Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

    Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
  • Оффлайн/ Off- line

    Kalifa

    Дата: Пятница/ Cuma, 04.10.2013, 19:18 | Сообщение # 2
    Группа: Модераторы
    Блоггер
    Турковед
    Сообщений: 3347
    Награды: 21
    Репутация: off
    Царь и бог Gökte Allah, yerde ben
    =Человек, пользующийся неограниченной властью.

    Царство/царствие небесное Yeri cennet olsun; Allah rahmet eylesin
    =Выражение пожелания райской жизни умершему.

    Цел и невредимSağ salim; sağ selamet
    =Живой и здоровый.

    Цены нет/не было Paha biçilemez (çok değerli)
    =Очень ценный; кто-то высоко оценивается.

    Час от часу не легче Durum saatten saate kötüleşiyor
    =Чем дальше, тем хуже.

    Через час/в час по чайной ложке Kağnı; damla damla
    =Очень мало и редко.

    Час(-ы) пик İzdiham saatleri
    =Время самой большой загруженности в работе транспорта.

    Чем чёрт не шутит! Ne olur bakalım! (Olmayacak şey yok!)
    =Всякое бывает; всё может произойти.

    Чем/чуть свет' Şafak sökerken
    =Очень рано.

    Чёрные списки Kara liste
    =Быть в чёрных списках, что значит, в числе плохих.

    Чёрным по белому Açık seçik; açıkça yazılmıştır
    =Ясно, чётко (написано.сказано).

    Чёрт ногу сломит/сломает
    1 =Невозможно пройти. Şeytan bile baş edemez=şeytana papucunu ters giydirir
    2=Невозможно разобраться. Baş kıç belirsiz olmuş

    Чинить препятствия Engel çıkarmak
    =Мешать, препятствовать.

    Чин чином=чин по чину Gerektiği gibi
    =Как нужно, как полагается.

    Читать между строк Satır arasını okumak
    =Догадываться о скрытом смысле написанного или сказанного.

    Чревато последствиями (Bir şeyin, olayın) sonu kötü olacak
    =To, что повлечёт за собой неприятности.

    Чудеса в решете (ирон.) Harika (alaycı)
    =Что-то невероятное, необыкновенное.

    Чуть что...Birşey olursa
    =Как только ... ; при первых признаках появления чего-то.

    Что поделаешь Olacağa çare yok
    =Так и будет; ничего не сделаешь.

    Чувство локтя Dost canlısı (karşılıklı destek duygusu)
    =Верность принципам дружбы; взаимная поддержка.

    Чужими руками жар загребать Elin eliyle yılan tutmak (başkasının eliyle kestaneyi ateşten çıkartmak)
    =Недобросовестно пользоваться результатом чужого труда.

    Что в лоб, что по лбу На Ali Hoca ha Hoca Ali (ayvaz kasap hep bir hesap)
    =Одинаково; одно и то же.


    Есть — значит, хорошо, нет — значит, будет. А если не будет, значит, так оно должно было быть. Или не так уж сильно хотелось.
    Оффлайн/ Off- line

    Kalifa

    Дата: Пятница/ Cuma, 04.10.2013, 19:18 | Сообщение # 3
    Группа: Модераторы
    Блоггер
    Турковед
    Сообщений: 3347
    Награды: 21
    Репутация: off
    Шагу негде ступить(=Яблоку негде упасть) İğne atsan yere düşmez; adım atacak yer yok
    =О большом скоплении народу.

    Шарашкина контора Düzeni bozuk işyeri
    =Несолидное предприятие; плохо поставленное дело.

    Шиворот- навыворот Tersine; baş aşağı
    =Всё наоборот; в обратном порядке.

    Широкая натура Eli açık; cömert; gönlü boldur
    =Щедрый, добрый.открытый человек.

    Это шито белыми нитками (Bunun) yalanı sırıtıyor (sahteliği meydanda)
    =Неискусно, неумело скрыто что-либо.

    Шито-крыто Gizli; saklı
    =Скрыто так, что никто не узнает; в полной тайне.

    Шишка на ровном месте Küçük köyün büyük adamı/ağası;Yalova kaymakamı
    =Незначительный человек, высоко себя оценивающий.

    Шкуру/семь шкур драть Derisini/yedi deri yüzmek (anasının nikâhını istemek)
    =Быть очень строгим; заставлять работать.

    Шутка сказать=шутка ли Dile kolay (şaka değil)
    =Выражение сильного удивления.


    Есть — значит, хорошо, нет — значит, будет. А если не будет, значит, так оно должно было быть. Или не так уж сильно хотелось.
    Оффлайн/ Off- line

    Kalifa

    Дата: Пятница/ Cuma, 04.10.2013, 19:18 | Сообщение # 4
    Группа: Модераторы
    Блоггер
    Турковед
    Сообщений: 3347
    Награды: 21
    Репутация: off
    Щекотливый вопрос Nazik bir iş
    =Деликатный вопрос.

    Эка важность!=Что за важность! Ne önemi var!
    =Ну, и что же? Что тут особенного?

    Этого ещё не хватало (не доставало)! Bir bu eksikti!
    =Полное отрицание. Ни за что!

    Яблоко раздора (между кем-либо) Kavga nedeni; ihtilaf konusu
    =To, что является причиной ссоры, разногласий.

    По-)Явиться к шапочному разбору Bitmek üzere iken gelmek; çok gecikmek
    =Появиться с большим опозданием, к концу.

    Язык без костей у (кого-либо) Dilin kemiği yok
    =Кто-либо не в меру болтлив, говорит глупости.

    Язык не поворачивается (сказать) Dilim dönmüyor (bir şey söylemek)
    =He решается, стесняется сказать.

    Язык сломаешь Dili sürçüyor; dili kırılabilir
    =0 трудно произносимых словах, фразах.

    Язык хорошо подвешен Tatlı dili var; çenesi kuvvetli
    -О человеке, умеющем красиво говорить.

    Язык плохо/хуже подвешен Konuşmasını beceremeyen bir adamdır
    =He умеет свободно, гладко говорить.

    Якорь спасения Son çare; son umut
    =Последняя надежда.

    Ясно как божий день=яснее ясного Çok açık; gün gibi aydın; aşikâr
    =Совершенно понятно, очевидно.


    Есть — значит, хорошо, нет — значит, будет. А если не будет, значит, так оно должно было быть. Или не так уж сильно хотелось.
    Оффлайн/ Off- line

    Kalifa

    Дата: Пятница/ Cuma, 04.10.2013, 19:19 | Сообщение # 5
    Группа: Модераторы
    Блоггер
    Турковед
    Сообщений: 3347
    Награды: 21
    Репутация: off
    Domuzdan bir kıl koparmak - с паршивой овцы хоть шерсти клок

    Döner taşı, öter taşı olmamak - ни кола, ни двора

    Efendim nerde ben nerde - ты мне про Фому, а я про Ерему

    Karnı burnunda - на сносях

    Gözden ırak olan gönülden de ırak olur - С глаз долой – из сердца вон.


    Есть — значит, хорошо, нет — значит, будет. А если не будет, значит, так оно должно было быть. Или не так уж сильно хотелось.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 04.10.2013, 19:19 | Сообщение # 6
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Açık yüreklı - С добрым и открытым сердцем
    Adam olmak - Стать человеком, полезным обществу
    Ağır başlı - Серьезный, рассудительный
    Ağzı açık kalmak - Удивиться, застыть с открытым ртом
    Ağzı kulaklarına varmak - Рот до ушей
    Ağzıyla kuş tutmak - Лезть из шкуры вон, прикладывать неимоверные усилия
    Aslan payı - Львиная доля
    Atlet yapılı - Атлетического телосложения

    Başına çorap örmek - Создавать проблемы на чужую голову, хитрить
    Bir ayağı çukurda olmak - Быть одной ногой в могиле
    Bir eli yağda, bir eli balda - Иметь все, спокойно жить
    Birisine bakmak - Ухаживать
    Borca batmak - Погрязнуть в долгах
    Boş gezmek - Без дела шляться
    Boşa kürek sallamak - Заниматься бесполезным делом, напрасно работать
    Burnu büyümek - Задирать нос
    Büyük konuşmak - Хвастать, заливать
    Buz kesilmek - Превратиться в ледышку, замерзнуть

    Canı istemek - Чего-то очень сильно хотеть
    Canı sıkılmak - Скучать
    Canlı yayın - Прямой эфир
    Çizmeyi aşmak - Лезть не в своё дело; соваться в дела, в которых ничего не смыслишь

    Dananın kuyruğu kopmak - После ссоры начало больших проблем
    Ders vermek - Давать урок, поучать, показывать правильный путь
    Dikkate almak - Внимательно относиться
    Dili tutulmak - Язык отнялся, проглотить язык
    Dilinden düşmemek - Не сходить с уст
    Dolup taşmak - Быть переполненным, аншлаг, как селедка в бочке

    Ekmeğini taştan çıkarmak - Тяжело добывать хлеб
    El üstünde tutmak - Проявлять любовь, внимание, уважение
    Elinin hamuruyla erkek işine karışmak - Женщине лезть не в свое дело.
    Etekleri tutuşmak - Очень волноваться
    Etekleri zil çalmak - Очень радоваться, быть счастливым
    Ev bark sahibi olmak - Иметь семью и дом
    Evde kalmak - Остаться старой девой
    Evdeki hesap çarşıya uymamak - Дела пошли не так, как было задумано
    Evlat edinmek - Усыновить, удочерить
    Felaket yağmak - Сыпаться ( о несчастьях)
    Felaketi bölüşmek - Разделить с кем-то несчастье, пережить беду

    Gösterime girmek - Начало показа, выход на экран, на сцену
    Göz boyamak - Притворяться, что чем-то занят
    Göz doldurmak - Изумлять, восхищать
    Göz kamaştırıcı - Чарующий, пленительный, великолепный
    Göz kamaştırmak - Ослеплять, пробуждать восхищение
    Göz yummak - Закрывать на что-то глаза с выгодой для себя
    Göze çarpmak - Бросаться, лезть в глаза
    Gözleri dolmak - Расчувствоваться, глаза на мокром месте
    Gözü takılmak - Не сводить глаз, уставиться
    Gözüne girmek - Становиться знаменитым, отличиться
    Güneş çarpmak - Солнечный удар
    Gurur duymak - Гордиться


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Пятница/ Cuma, 04.10.2013, 19:19 | Сообщение # 7
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Har vurup harman savurmak - Транжирить, расточать
    Hasta olmak -Кем-то заболеть, влюбиться, понравиться
    Havadan nem kapmak - Воспринимать все на свой счет. Делать из мухи слона.
    Havanın gözü yaşlı olmak - Хмурая погода, скоро пойдет дождь
    Hayrete düşmek - Удивляться
    Heyecan vermek - Волноваться
    Hoşuna gitmek - Нравиться, любить

    İçi kararmak - Не нравиться
    İçki kullanmak - употреблять алкоголь
    İlgi çekmek - Привлекать внимание
    İnsan sarrafı - Человек, который распознает хорошие и плохие черты другого
    İstek duymak - Нуждаться

    Kabak tadı vermek - Надоевшая тема
    Kafasına koymak - Решать что-то делать, вбить себе в голову
    Kahkaha atmak - Смеяться
    Kaleme almak - Излагать свои мысли и чувства на письме
    Kalemiyle geçinmek - Зарабатывать на жизнь пером
    Kara haber - Плохие новости
    Karın tokluğuna çalışmak - Бесполезная работа. Зарабатывать мало.
    Kedi gibi dört ayağının üzerine düşmek - Выходить из любых неприятностей без
    Kedinin ciğere baktığı gibi bakmak - Жадно смотреть, голодными глазами
    Keyif vermek - Заставлять радоваться, радовать
    Kimi kimsesi olmamak - Быть сиротой, без поддержки
    Köklü aile - Родовитая, знатная семья
    Kokusunu almak - Узнавать тайное
    Kol kanat olmak - Охранять и помогать
    Kuş beyinli - Тупой человек без мозгов, с куриными мозгами

    Maymun iştahlı - Непостоянный, изменчивый, капризный
    Mektup atmak - Отправлять письмо
    Merak sarmak - Проявлять интерес, увлекаться
    Mesaj çekmek - Отправлять сообщение
    Misafir ağırlamak - Хорошо принимать гостей
    Nefes darlığı çekmek - Испытывать проблемы с дыханием, удушье

    Ocağı yıkılmak - Разрушить семью
    Öfkeden ateş püskürmek - Очень разгневаться, метать гром и молнии
    Ömür çürütmek - Долго работать, прозябать, вести пустую жизнь
    Örümcek kafalı - Человек отсталых взглядов, против нового
    Pabucu dama atılmak - Потерять доверие/расположение Уделять меньше внимания из-за чего-то нового
    Para bozdurmak - Разменивать крупные деньги, обменивать
    Para canlısı - Жадный, падкий на деньги
    Püf noktası - Самое важное/тонкое место (какого-л. дела)

    Rengi solmak - Выцветать, блекнуть, бледнеть
    Renk katmak - Добавить красок, оживить
    Renk vermemek (rengini belli etmemek) - Не показывать вида
    Renkten renge girmek - То бледнеть, то краснеть

    Sağlığı bozulmak - Заболевать, подрывать свое здоровье
    Şanına layık - Достойный славы
    Saygı duruşunda bulunmak - Уважать, помнить
    Sevinci kursağında kalmak - Быть в состоянии, когда не можешь радоваться из-за препятствий
    Sigaranın esiri olmak - Стать зависимым от сигарет, не мочь бросить курить
    Soğuk ter dökmek - Покрыться холодным потом
    Sözünün eri olmak - Держать слово
    Surat ekşitmek - Нахмуриться, насупиться

    Tadına bakmak - Пробовать
    Tadına varmak - Понимать всю прелесть чего-то
    Tat almak - Нравиться, получать удовольствие
    Tavşan kanı - Для чая, быть густым, отличным
    Telefon açmak - Звонить
    Telefon rehberi - Телефонный справочник
    Tur atlamak - Выиграть, пройти на следующий тур

    Ün salmak - Быть популярным, зарабатывать славу
    Vaktini boşa harcamak -Трать попусту время, ничего не делать

    Yabancılık çekmek - Встречаться со сложностями в каком-то деле
    Yediği önünde yemediği arkasında - Иметь все, чего душа захочет
    Yerinde saymak - Не продвигаться, топтаться на месте
    Yıldızı parlamak - Стать знаменитым, звездой
    Yüzünü buruşturmak - Наморщить лицо от гнева, хмуриться потерь


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    aigul

    Дата: Пятница/ Cuma, 04.10.2013, 20:44 | Сообщение # 8
    Группа: Проверенные
    Путешественник
    Сообщений: 41
    Награды: 0
    Репутация: off
    Ой как здорово, столько всего новенького) , прям душа радуется ) интересно есть такое выражение)))
    Оффлайн/ Off- line

    Vinelenka

    Дата: Пятница/ Cuma, 30.06.2017, 22:16 | Сообщение # 9
    Группа: Пользователи
    Новичок
    Сообщений: 1
    Награды: 0
    Репутация: off
    А как перевести "бедный парень, мне тебя жаль"?
    Спасибо
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Говорим на турецком - Türkçe Konuşuyoruz » Русские фразеологизмы с переводом на турецкий (Перевод русских пословиц и поговорок на турецкий язык)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:
    ▲ Вверх