Межъязыковые омонимы и паронимы в русском и турецком языках
Каждый, кто впервые приезжает в Турцию сразу обращает внимние: есть такие турецкие слова звучащие по-русски, такие как табак, бардак, дурак. Между тем, это явление очень распространено, содержит намного больше слов, чем обыкновенный "туристический набор" и по-правильному называется - межъязыковыми омонимами или паронимами.
Межъязыковые омонимы и паронимы - это пара слов в турецком и русском языках, которые одинаково звучат и произносятся и даже могут иметь одинаковое, в транскрипции, написание, но отличаются по значению. Иногда такие слова имеют одинаковое происхождение, что можно установить через этимологический анализ слова, а могут просто случайно совпасть.
Такие вот турецкие слова, которые звучат по-русски одинаково, о означают совсем другое, разбитые на пары, помогут на продвинутой стадии изучения турецкого языка расширить свой словесный запас и запомнить новые значения с помощью ассоциативного ряда.
Эти странные слова в лингвистической среде называют ложными (злыми) друзьями переводчика. Если вы будете вкладывать известный вам в русском языке смысл в слово находящееся в турецком контексте, это непременно может привести к ошибкам в переводе, не правильному пониманию и, как следствие, к казусам или даже конфликтам. Не зря же языковая проблема остается самой главной в общении двух влюбленных из разных культур. Вот вам и еще одна причина просмотреть и выучить похожие на русские турецкие слова.
Текст статьи уникален и принадлежит сайту www.evimturkiye.com. Соблюдайте авторские права, и уважайте труд авторов - при копировании текста указывайте активную ссылку на источник.
Текст статьи уникален и принадлежит сайту www.evimturkiye.com. Соблюдайте авторские права, и уважайте труд авторов - при копировании текста указывайте активную ссылку на источник.
abartı - преувеличение abide - памятник abluka - осада ad - имя, название adam - человек
baba - отец bak - смотри bal - мед balık - рыба bank - скамейка banka - банк bant - лента, пленка başka - другой bardak - стакан barış- мир bayan - госпожа belki - может быть bok - дерьмо burun - нос
çüş - окрик, которым останавливают осла çardak - беседка из вьющихся растений çerez - закуска (перед едой), сладости
gel - иди da - тоже dal - ветка, палка dobra dobra - прямо, открыто don - мороз, стужа; мужские трусы durak - остановка duy - патрон
eda- кокетство
haraşo - вязание из шерсти ham - неспелый, сырой; hata - ошибка her - каждый huy - характер
ham - неспелый, сырой; hata - ошибка kaban - полупальто kabak - тыква ray - рельсы rota - курс, направление sanki - словно, как будто saray - дворец son - последний tarif - описание; объяснение tuman - кальсоны yazık - жаль Aşk bir elmas gibidir. Nadiren rastlanır, çok pahalıdır ve bir sürü sahtesi vardır. Каждый слышит только то, что он понимает.
don-мужские трусы. Belki-может быть.MıŞ-окончание у слова.обозначающее неопределенность действия..Каmış-трубочка для питья.Tampon-бампер в машине Bant-лента.пленка.Barış-мир.Bok-дерьмо... %)Прошу прощения у модераторов.но"из песни слов не выкинешь..." Huy-характер..Manda-буйвол
Сообщение отредактировал irem - Пятница/ Cuma, 27.12.2013, 17:41
kulak-ухо garaj-автовокзал (мои так говорили, а в словаре др.название) Одна девочка получила в школе пятерку, а другая двойку. Первая возвращалась домой вприпрыжку, упала и сломала ногу. А вторая шла, опустив голову, и нашла кошелек с деньгами. Мораль: все события, происходящие в жизни, влекут за собой цепь других событий. Поэтому не стоит переживать по пустякам и впадать в эйфорию от не значительных побед
bal-мед и мое самое любимое kedi- кошка Одна девочка получила в школе пятерку, а другая двойку. Первая возвращалась домой вприпрыжку, упала и сломала ногу. А вторая шла, опустив голову, и нашла кошелек с деньгами. Мораль: все события, происходящие в жизни, влекут за собой цепь других событий. Поэтому не стоит переживать по пустякам и впадать в эйфорию от не значительных побед
Очень интересно, это в какой местности так говорят? У нас камыш - это растение. А трубочка - это pipet. Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Очень интересно, это в какой местности так говорят? У нас камыш - это растение.
Я кстати тоже слышала, как используют "камыш", мне сказали что к пипету это можно отнести, но так говорят мало. В основном это можно перевести как полая тростинка, трубочка - производное от труба (у капельницы, например) Princesssssssss - уже 9 лет.
Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.
Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
minnet - благодарность ну и в тему: huy - характер Покусал слона комар,и пришла слону хана!Мораль:побеждает не тот ,кто бивнями украшенный,а маленький,злой и обезбашенный!
Сообщение отредактировал maymun - Пятница/ Cuma, 17.10.2014, 14:35
аахахах) есть такое имя турецкое мужское - Баран. и моему оно очень нравиться, ну а я мол говорю, в турции то может и звучит оно круто, а вот на родине моей не поймут если ребенка буду звать с окошка
у одной знакомой был парень Баран, она смеялась, как представить друзьям-родителям, знакомьтесь Баран )) Я обычно Баранов зову Боря Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Одна девочка рассказывала, что был у нее начальник - Невзад-бей Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом. М.Твен