Русско-турецкий разговорник содержит минимум слов и фраз, необходимых российским гражданам, выезжающим в Турцию. Цель разговорника - помочь тем, кто не владеет турецким языком, в деловой или туристической поездке за границу, а также в общении с иностранными гражданами, приезжающими в страны СНГ.
В разговорник включены наиболее употребительные слова и выражения. Они сгруппированы по тематическим разделам: `В городе`, `В гостинице`, `Покупки` и т.д. Разделы снабжены тематическими словарями, а также практическими советами, примечаниями и справками, содержащими необходимую информацию и полезные сведения.
Текст снабжен практической транскрипцией.
Скачать разговорник Название: Русско-турецкий разговорник.djvu Размер: 1.65 Мб Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Berlitz. Турецкий разговорник и словарь (+ CD)Berlitz
Предлагаемый вашему вниманию комплект состоит из самого популярного в мире разговорника и словаря и аудиоCD, содержащего не только запись диалогов, озвученных профессиональными дикторами – носителями языка, но и необходимые советы и рекомендации туристу по организации своей жизни в непривычной обстановке за рубежом. АудиоCD позволит вам легко и быстро овладеть навыками общения на незнакомом языке, справиться с любой ситуацией, в которой вы можете оказаться: от заказа номера в гостинице и посещения ресторана до необходимости узнать дорогу или попросить о помощи. АудиоCD поможет вам легко адаптироваться в незнакомой языковой среде. В диалогах с рекомендациями и подробными комментариями, записанными на аудиоCD, носители языка используют более 400 необходимых выражений. Двуязычный словарь содержит 2300 слов. Советы путешественнику, краткий обзор фонетики, словарь и другие разделы легко найти по соответствующему каждой теме цвету.
Страниц: 224
От себя: Имеются краткие сведения о турецком языке, русско-турецкий и турецко русский словарь, диалоги, аудиоCD, каждая темя выделена цветом Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Популярный русско-турецкий разговорник / Rusça-türkçe popüler konuşma kılavuzu
Эта книга - предмет первой необходимости для всякого, кто собирается поехать в Турцию, - на отдых или по делам. С помощью разговорника вы сможете без проблем посещать клубы, магазины, восточные базары и музеи, обменивать валюту, общаться с таможенником, официантом, продавцом, аптекарем, гидом, таксистом, а также персоналом гостиницы и другими турецкоподданными. Приводимая в книге общеупотребительная лексика с русской транскрипцией поможет поддержать разговор в любой ситуации. Наш разговорник позволяет не просто заучить набор слов и выражений, он дает возможность легко составлять собственные фразы. В нем содержится множество тематических словариков, которые помогут вам в этом. Книга, безусловно, будет полезна не только путешественникам, но и тем, кто изучает турецкий язык.
От себя: разговорник удобный, много полезных тем, которые реально пригодятся в путешествии. Но много ошибок, в основном опечатки, вместо буквы i почему то h Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Данный разговорник окажет помощь во всех ситуациях, в которых может оказаться современный путешественник. Главное его отличие состоит в том, что он поможет не только задавать вопросы, но и понимать ответы на них, так как к каждому вопросу в разговорнике имеется несколько вариантов самых распространенных ответов. В книге подобраны необходимые слова и выражения по широкому спектру тем, которые пригодятся и на отдыхе, и в деловой поездке. Материал сгруппирован по тематическому принципу, и вы легко найдете нужный раздел и без труда сможете изучить меню в ресторане или список услуг в интернет-кафе, выяснить, почему не работает компьютер или мобильный телефон, найти дорогу или обсудить современные виды спорта и развлечения, наконец, просто познакомиться и договориться о встрече. Произношение передано транслитерацией русскими буквами.
Автор: И. Логвиненко Издательство: Эксмо Год издания: 2011 Страниц: 416 Размер: 70x90/32 (113х165 мм) Переплет: мягкая обложка
P.s. Добавлю свое замечание: Разговорник в целом отличный, есть много интересных тем, полезных не только туристам, но для повседневной жизни в Турции.
Но, будьте внимательны, иногда попадаются незначительные опечатки и в конце даны числительные, которые написаны слитно, на самом деле числительные в турецком языке пишутся раздельно!!![c]
Сообщение отредактировал Sarikedi - Четверг/ Perşembe, 27.10.2011, 21:21
Автор: Н. Н. Богочанская Издательство: Дом Славянской Книги Год издания: 2008 Страниц: 192 стр. Размер: 70x90/32 (113х165 мм) Переплет : Мягкая обложка
Народ, мне удалось купить этот разговорник на распродаже за 38 рублей, так вот, он не стоит даже этих денег!!! В нем огромное, нет не огромное, а огромнейшее количество орфографических и грамматических ошибок. Я когда этот разговорник показала турку он был поражен, там написан просто бред. Сперва мы решили исправить все ошибки. Взяли ручку и начали исправлять, но через пару минут стало понятно что там слишком много ошибок, поэтому жизнь этого разговорника закончилась в мусорке, о чем собственно я ни капли не жалею.
Сообщение отредактировал Sarikedi - Четверг/ Perşembe, 27.10.2011, 21:17
Русско-турецкий разговорник : более 3000 слов и выражений Серия: Галопом по Европам Издательство: Виктория плюс Год издания: 2011 Количество страниц: 239 Формат: 84х108/64 Цена: 25 руб
Кто немного знает турецкий может посмеяться над ошибками: afedersiniz - извините bunu yaptığıma hoş oldum - мне было приятно это сделать bununle - бунунле - с этим hayır, düşünüyorum - хайыр, дюшюнюйорум - думаю нет bu zannetmem mümkündür - вряд ли это возможно bunu mümken değildir - это исключено ben şöyle düşünmiyorum - я так не думаю adeta hayır - обычно нет halım yok - халыым ёк - у меня нет настроение (здесь вниманние! халым ёк = у меня нет ковра halı, настроение = hali) maalasef - маалясев - к сожалению bana anlıyor musunuz - вы меня понимаете? çok üzülüm - я сожалею sene nasıl yardım edebiliyorum? - чем я могу вам помочь? vizam ... kadardır - у меня виза до ...
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
азу вспомнилось, это разговорный туркиш. они ж на самом деле так и говорят. особенно приезжие из деревень
допустим - ne öryön gı (ne örüyorsun (örmek - вязать) kız - должно быть, что в переводе означает - чем занимаешься девочка, женщина (ну это обращение к женскому полу), а не - что вяжешь?)
İnsanlara fazla değer verme, ya onları kaybedersin ya da kendini mahvedersin..
да в разговорнике так было написано я бы перевела "я устала" yorgunum
а нет настроение - moralim bozuk Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
значит так: halim yok это состояние нестояния Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум