Для кого этот курс: с точки зрения использованной грамматики этот курс для тех, кто закончил у нас на форуме курс Турецкий язык Продвинутый уровень. Но это не значит, что всем остальным пользоваться запрещено. Переводы незнакомых слов, выражений и ссылки на грамматические темы будут даваться в комментариях к тексту.
Понимать тексты ТОЛЬКО на слух будет не легко, предупреждаю сразу Тексты начитываются самыми обычными людьми. Все голоса, которые будут звучать в этом курсе, - это мужья, возлюбленные или друзья пользователей нашего прекрасного форума. Т.е. люди читают так, как говорят в жизни. Каждый из них - это среднестатистический носитель турецкого, которого можно услышать на улице, а не диктор с поставленным произношением, который читает мэд-лэн-нно, дабы ученик всё понял. Так что hepinize kolay gelsin! ;)
Как работать с текстом: текстовая расшифровка аудио будет дана под спойлером. Поэтому советую поступать так: - сначала просто послушать аудио - потом прочитать часть со словариком и комментариями - послушать ещё раз - потом открыть расшифровку аудио и слушать, следя глазами за текстом.
Это всего лишь рекомендации, выбирайте режим работы, подходящий лично Вам :)
ДЗ: Одинаковое для всех уроков. Составить 10 предложений на турецком с ранее неизвестными словами и конструкциями (постить в теме их надо с переводом на русский язык)
Текстов будет ровно столько, сколько народа мне напишет в личку с просьбой дать текст на начитку их знакомому турку. Подписывать начитку я не буду, если кого вдруг пугает этот момент. Когда текстов насобирается хотя бы штук 5, напишу только благодарность по именам и регионы Турции, из которых эти люди, чтобы мы знали, какой говор мы слышим.
Пожелания и претензии пишите в тему или в личку, но обязательно пишите Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Текст из школьного учебника для первого класса Поэтому в нём присутствует значок шапка ^ в словах, где буква а читается иначе (мягкой, наподобие я в средине слова, или удлинённо). Это сделано для того, чтобы дети научились читать эти слова правильно (что нам как раз на руку), а не читали в них обычную "твёрдую" а. В современном турецком языке значка шапки нет, поэтому в текстах "для взрослых" он не используется (за исключением очень сильного желания автора).
Ben kalemim. İnsanoğlu yüzyıllardan bu yana beni yanından hiç eksik etmedi. Benimle şiirler, hikâyeler, masallar yazdı. Mektuplaştı. Anlaşmalar yaptı. Acılarını, sevinç ve mutluluklarını dile getirdi.
İlk çağlarda bugünkü gibi değildim. Sivri ve kesici bir özelliğe sahiptim. İnsanlar, duvarlara, taşlara, tahtalara beni kullanarak yazılar yazdılar, şekiller çizdiler.
Bugün kimi mağaralarda, yazıtlarda benimle yazılan yazılar, yapılan şekiller önemli belgeler hâlinde korunuyor.
Önceleri kömür, kireçve benzerimaddelerden yapıldım. Beni incelttiler, bana şekil verdiler. Beni kuş tüylerinden, kamışlardan yaptılar. Tahtaları kestiler, incelttiler, kaleme dönüştürdüler.
Yüzyıllardan bu yana şeklim değişti. Uzadım, inceldim, kısaldım, pek çok şekle ve renge girdim.
Bugün, kırtasiye dükkânlarında gördüğünüz gibi, yüzlerce şekilde üretiliyorum. Mürekkeple yazan arkadaşıma dolma kalem adını koydular. Adı tükenmez olmasına rağmentükenen kalemlerle tanıştım. Daha ucuz olsun diye plastik kalemlere dönüştürdüler beni.
Ya boya kalemleri... Her renkte üretilen, küçük dostların sevgilisi boyalı kalemler.
Küçük parmaklar arasında nasıl da mutluyum bir bilseniz! Minik yürekler, benimle kâğıtlara konuk oldu. Bir umut hâlinde dağların arasındaki güneşi benimle boyadı küçük dostlarım.
Kalemtıraşlarla açıldım. Ömrüm boyunca yazmayı, çizmeyi, boyamayı sürdürdüm, tükenip bitinceye kadar. İyiliği, doğruluğu, güzelliği yazarak, çizerek anlatmak ne güzel! Kâğıtla buluşup bir şiire dönüşmek, bir mektup hâlinde bir dosta, arkadaşa ulaşmak... Sizler gibi benim de dileklerim, umutlarım var. Ben kalemim. Yazmaya tutkunum. Kitapla, çalışkan öğrencilerle dostum. Ben, sevginin kâğıda ve kitaba dönüşen diliyim.
Rıfkı KAYMAZ (Düzenlenmiştir.)
Словарик
(возможно) незнакомые выражения и полезные конструкции:
(Зелёным выделены просто незнакомые слова и грамматические формы, синим – устойчивые выражение и очень употребляемые шаблоны и конструкции)
İnsanoğlu – человечество Досл. Сын человеческий. Используется в ед. числе
-dan bu yana – с каких-то пор и до сегодняшнего дня 1945’ten bu yana Türkçe sözlükler – турецкие словари от 1945 до наших дней Yüzyıllardan bu yana – веками вплоть до наших дней
-i yanından eksik etmemek – не разлучаться с чем-то Eksik – недостача, отсутствие. Burada 100 TL eksik – тут не хватает 100 лир. Yanında – при себе, с собой, рядом Yanımda telefon yok – у меня нет при себе телефона Досл. Не испытывать недостачу при себе, всегда иметь в наличии Yanından – от себя, от кого-то (зависит от лица) Müdürümün yanından geliyorum - я иду от начальника (я был рядом с ним yanında, а потом ушёл в этого места рядом - yanından) Allah sizi başımızdan eksik etmesin – да не разлучит нас с вами Аллах
Hikâye - а под шапочкой читается мягко, как я в средине слова (мяч)
Dile getirmek – говорить о чём-то, озвучивать Bu meseleyi ben dile getirdim – эту проблему озвучил я
Bugünkü gibi – как сегодня
Özelliğe sahip olmak– обладать свойством В тексте перед словом özellik стоят прилагательные, если же мы поставим на их место существительное, то придётся оформить изафет: Fax özelliğine sahip yazıcı – принтер, обладающий свойством факса
Ya – а Используется в начале предложения. - Nasılsın? - İyiyim. Ya sen?
Boya kalemi – карандаш для рисования
Nasıl … bir bilseniz! – знали бы вы только, как… Nasıl yorgunum bir bilseniz – знали бы вы, как я устал! Seni nasıl özledim bir bilsen – знал бы ты, как я по тебе соскучилась!
Kâğıt- а под шапочкой читается мягко, как я в средине слова
Tükenip bitinceye kadar – тут: до тех пор, пока я не закончусь
Boyamayı sürdürmek – продолжать красить Sürdürmek – побудительный залог от sürmek -yı sürdürmek – падежное управление, когда стоят подряд два глагола. Подробнее можно почитать тут Отглагольное существительное на -ma/ -me, упражнения будут даны в Уроке 29 Начального уровня.
-mak ne güzel – как же прекрасно … ! Çocukları mutlu eden bir iş yapmak ne güzel – как же прекрасно заниматься тем, что делает детей счастливыми! Seni tanımak ne güzel – как же это прекрасно – знать тебя!
Buluşup – форма на –ıp от глагола buluşmak Почитать подробнее о ней можно здесь Деепричастие на ip, упражнения будут даны в Уроке 33 Начального уровня.
Sizler – множественное число местоимения siz. Множественное число в местоимении используется, когда мы говорим о множественных объектах. В данном случае имеется в виду, что siz – это не уважительное обращение, а обращение ко многим людям Neler yaptın? – что ты делал? (человек делал много чего)
-ya tutkun olmak – быть любителем; быть страстно увлечённым
Ben, sevginin kağıda ve kitaba dönüşen diliyim - в этом предложении сказуемое – двухаффиксный изафет sevgiNİN dilİ. Двухаффксный изафет – раздвижной, т.е. между двумя словами могут втискиваться всякие другие слова. И относиться они будут ко второму слову. Yani kitaba ve kağıda dönüşen dil. Dönüşen – который… форма -an/-yan от глагола dönüşmek.
Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Atatürk, Ankara Kız Lisesini ziyarete gidiyordu. Sınıflara girilip çıkılacaktı. Kapılardan birinin önünde durdu. İçeride ne dersi olduğunu sordu. Müdür, “Yurt Bilgisi” dersi olduğunu söyledi. Atatürk: — Girebilir miyiz, diye sordu. Müdürün verdiği olumlu cevap üzerine kapıyı vurdu. Sınıfa girdi. Biraz ders dinledi. Sonra öğretmene: — İzin verir misiniz, ben de bir soru sorayım, dedi. Atatürk’ün sorduğu soru şu idi: — Vatandaşın en büyük hakkı ve en büyük ödevi nedir? Sıra ile birçok öğrenci, bu soruya cevaplar aradı. Düşüncelerini söylediler. Atatürk, kimisini beğeniyor, kimisini uygun bulmuyordu. Fakat kimsenin hatırını kırmamayagayret ettiği belli oluyordu. Atatürk’ü tanıyanlar, yine bir büyük inkılap öncesinde olduğumuzu sezmekte gecikmiyorlardı. Sonunda verilen çeşitli cevapları Atatürk, topladı ve bir cümle içinde anlattı: — Vatandaşın en büyük hakkı seçim ve en büyük ödevi de askerliktir. Bu sözler tebeşirle tahtaya yazıldı. Ondan sonra Atatürk şu soruyu sordu: — Milletvekili olmak ister misiniz? Bu beklenmeyen sorunun ardından bir heyecan havası doğdu. Herkes, ateşli ateşli konuşmaya başladı. Genç kızlar, Atatürk’ü âdeta bir an önce bu kararı vermeye sürüklemek istiyorlardı. O da gördüğü ilgiden memnun kalıyordu. Sonunda Atatürk: — Dünyada kadınlar, seçmek ve seçilmek hakkını kazanmak için çok mücadele etmişlerdir. Biz, size hiç mücadele etmeden bu hakkı veremezdik. Fakat büyük Türk tarihi boyunca analarınız bu mücadeleyi yapmışlardır. Siz de onların hakkı olan seçmek ve seçilmek hakkına ereceksiniz. Fakat demin söylediklerimi hatırlamanız gerekir. Milletvekili seçer ve milletvekili olursunuz fakat aynı zamanda asker de olacaksınız. Sınıfı dolduran genç kızlar, hep bir ağızdan: — Oluruz, diye bağrıştılar. Herkes yeni bir inkılabın tarihî gününü yaşadığını anlamıştı. Pek az zaman içinde, kadınlara seçme ve seçilme hakkını veren yasa kabul edildi. Kız okullarına da askerlik dersi kondu.
Girilip – форма на –ıp от girilmek Почитать подробнее о ней можно здесь Деепричастие на ip, упражнения будут даны в Уроке 33 Начального уровня.
Çıkılacaktı И время на –acaktı от çıkılmak Почитать подробнее о ней можно здесь Будущее-прошедшее время (-acaktı), упражнения будут даны в Уроке 36 Начального уровня.
‘Yurt Bilgisi’ dersi – одноаффиксный изафет, потому что общее понятие с именем собственным будут всегда оформляться одноаффиксным: Muhteşem yüzyıl dizisi İstanbul şehri ‘Vatan’ gazetesi
Kapılardan birinin önünde – перед одной из дверей Изафетная цепочка из трёх компонентов. Первые два соединены с помощью исходного падежа kapılardan biri. İstanbul’un en görkemli saraylarından biri – один из пышнейших дворцов Стамбула Bu boya fırçalarından bir tanesini alayım - я возьму одну штучку из этих кистей дальше к biri нанизывается начало второго изафета, а обстоятельство места ön закрывает вторую часть изафета. Местный падеж добавлен через прокладочню N. Повторить теорию по изафетам можно тут Изафеты в турецком языке, упражнения будут даны в Уроке 28 Начального уровня.
Ne dersi – что за урок? При вопросе и переспрашивании с помощью ne существительное ставится в третье лицо ед.числа. - Festivale gidiyor musun? - Ne festivali?
Atatürk ‘Girebilir miyiz’ diye sordu = Ататюрк спросил: ‘Мы можем войти?’ В турецком языке прямая речь зачастую оформляется так: на первом месте лицо, которое говорит, потом дословная цитата, и на последнем месте глагол demek. (Ben) ‘Annem!’ dedim. - я сказал: "Мама!" Если же мы хотим использовать не demek, а любой другой глагол (söylemek, sormak, bağırmak, mırıldamak….), то перед ним ставим diye, этот вспомогательный глагол никак не переводится, переводим только основной глагол. ‘Annem’ diye bağırdım – я прокричал: "Мама!" Ahmet ‘Tamam, vazgeçerim’ diye mırıldadı – Ахмет пробормотал: "Ладно, я откажусь"
Müdürün verdiği cevap - ответ, который дал директор (школы) Это развёртнуто дополнение на -dık Подробнее о ней тут Который (DIK) – развёрнутое определение в наст., прош. времени, упражнения в Уроке 6 Продвинутого уровня Форма выступает в роли прилагательного, поэтому с последующий словом никакими изафетами не соединяется, т.е.çalıştığım şirket, не çalıştığım şirketi
… üzerine – после
Sorayım – спрошу(-ка) Желательное наклонение от sormak Теория Желательное наклонение (istek kipi), упражнения будут выложены в Уроке 35 Начального уровня
Şu idi = şuydu Обычный аффикс –dı в именных предложениях. Только мы его учим как аффикс, который только и делает, что липнет к слову, Но в менее современных текстах он может писаться раздельно. Точно так же как на сегодняшний день пишется ile (может слитно, может раздельно): Araba ile / Metroyla / Uçakla. При написании сказуемости прошедшего времени idi раздельно, в нём не будет соблюдаться гармония гласных: şu idi, а не şu udu
Hak (-kkı) – право
Kimisi = bazıları
Fakat = ama
(Birinin) hatırını kırmak – обидеть кого-то Этот "кто-то" будет стоять в родительном падеже, соединяясь со словом hatır двухаффиксным изафетом Ahmet'in hatırını kırmak istemiyorum ama...
Gayret etmek – стараться, прилагать усилия
Ettiği belli olmak – очевидно, что … Belli (olmak)– не является глаголом, который управляет какими-то падежами, поэтому, если перед ним стоит подчинённая конструкция на –dık / -acak, она будет стоять в именительном падеже. Ayşe’den hoşlanmadığın belliydi – было очевидно, что тебе не нравится Айше Müzakere ettikçe uzlaşmaya varamayacağımız belli oluyordu – по мере проведения переговоров становилось очевидно, что мы не сможем прийти к компромиссу.
İnkılâp - a под шапочкой читается мягко, как я в средине слова (лягушка)
-te gecikmemek – не замедлить/не замешкаться сделать что-то Sezmekte gecikmemek – не замедлили смекнуть
Verilen – данный В слове соединены две формы: страдательный залог и причастие на -an/-yan. Vermek – verilmek Verilmek – verilen См. yapılan в предыдущем тексте
Seçim – тут: выборы
Milletvekili – депутат
Beklenmeyen – неожиданный В слове соединены две формы: страдательный залог и причастие на -an/-yan. Beklemek – beklenmek Beklenmek – beklenen – beklenmeyen (отрицательная форма) См. yapılan в предыдущем тексте
‘nın ardından – вслед за, в последствии, после Beşiktaş-Liverpool maçının ardından taraftarlar sokaklara döküldü – после матча Бешикташ-Ливерпуль болельщики высыпали на улицы
Ateşli ateşli – жарко, пламенно Удвоение прилагательных формирует причастие (как? каким образом?). Yavaş araba – медленная машина Yavaş yavaş kalkalım – давайте потихоньку закругляться Ateşli tartışma – жаркий спор Ateşli ateşli tartıştık– мы жарко спорили
Adeta – прямо-таки
Âdeta – a под шапочкой читается удлинённо
Bir an önce – как можно скорее
-den memnun kalmak – оставаться довольным чем-то
Seçme ve seçilme hakkı –активное и пассивное избирательное право (право избирать и быть избранным)
Mücadele – борьба
Etmeden – не делая, без О деепричастиях на –madan/-meden почитать можно тут Деепричастие на madan/ meden, попрактиковаться можно будет в Уроке 34 Начального уровня
Veremezdik – не могли бы дать Форма невозможности от vermek – verememek См. girebilmek выше И отрицательная форма времени –ırdı (geniş zaman + belirli geçmiş zaman), которое в данном случае переводится как «мы бы».
büyük Türk tarihi boyunca yeni bir inkılabın tarihî gününü yaşadığını anlamıştı Здесь, благодаря "детскости" текста, нам дают возможность различать два слова 'tarihi'. Первое – это закрылся одноаффиксный изафет ‘Türk tarihi’, конечная i – обычная и короткая. Второе ‘tarihî’ – прилагательное "исторический", î – удлинённая. Изафет inkılabın günü обрамляет это прилагательное В "бесшапочных" текстах различать их сложнее, поэтому нужно помнить, что тут возможны варианты)
Ana = anne
-a ermek – достигать
Demin = az önce
Söylediklerim = söylediğim şeyler - сказанное мной, то, что я сказал
Hatırlamanız gerekir – вам необходимо помнить Форма "надо", когда мы используем усечённый инфинитив + аффиксы принадлежности + gerekmek в необходимом времени Иные варианты этой формы можно почитать в теория по этой теме здесь НАДО (-MASI GEREK), упражнения в Уроке 37 Начинающего уровня.
… seçer … olursunuz =… seçersiniz … olursunuz Поскольку турецкий тяготеет к сокращению, в предложениях с однородными членами все аффиксы зачастую цепляются только к последнему в ряде однородных. В данном случае это однородные сказуемые. Gider alırım – я пойду и возьму Koşuyor, oynuyor, şarkı söylüyorduk – мы бегали, играли и пели песни
Hep bir ağızdan – (сказать, прокричать) все вместе, хором
Nermin, спасибо за выложенные аудио-курсы! Вот что интересно.. турецкий изучаю примерно года полтора, могу поддержать беседу, смотрю турецкие сериалы, почти все понимаю. Но когда слушаю здесь эти аудио-тексты - такое ощущение, что турецкого не знаю вообще)))))))))))))) Сложновато, особенно второй, про Ататюрка
Ayla, я хоть уже и не изучаю турецкий, вроде как знаю, но разговоры на специальные темы или новости по ТВ даются с трудом Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Но когда слушаю здесь эти аудио-тексты - такое ощущение, что турецкого не знаю вообще))))))))))))))
В чём сложность? В произношении или в грамматике текста? Или объяснения не достаточны? Все ж молчат, как партизаны, не понятно, что да как)
ЦитатаAyla ()
Сложновато, особенно второй, про Ататюрка
А мне наоборот он показался проще, чем первый. Потому что в нём лишь грамматику распутывать, а устоявшихся выражений почти нет. Ece, тебе спасибо Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
А у меня вторая запись почему-то не проигрывается. Как будто не загружается Это только у меня так?)))
Первая запись работает но я кроме отдельных слов ничего не поняла только после прочтения. Самые простые фразы только понимаю. Но тут я ничего не скажу в своё оправдание, это просто у меня уровень знания языка низкий.
Сообщение отредактировал feerfeja - Вторник/ Salı, 01.12.2015, 15:41
Nermin, ААА очень круто Я правда, только прослушала оба текста, ни перевода, ни заданий не делала. Но смысл уловила в обоих текстах, что меня порадовало чрезвычайно. ПОпробую потом поработать с текстом - интересно, что получится. На слух воспринимается хорошо. Наверное потому, что по сравнению с моими домашними - это оочень понятно и членораздельно. Спасибо большое.
у меня загружается. попробуйте два раза нажать, может не запускается? Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Selim her zaman neşeli bir çocuktu. O gün de okuldan eve neşeli döndü. Önlüğünü çıkardı, ellerini yıkadı. Hep birlikte yemeğe oturdular. Selim yemeğini iştahla yedi. Selim masadan kalkarak ellerini yıkamaya gitti. Annesi arkasından seslendi. “Selimciğim, dişlerini de fırçala. Bunu pek yapmıyorsun.” dedi. Selim ellerini yıkadı. Fakat dişlerini fırçalamadı. Daha sonra ödevlerini yaptı. Biraz kitap okudu. Artık yatma zamanı gelmişti. Selim yatarken dişlerini fırçalaması gerektiğini hatırladı. Fakat dişlerini fırçalamak ona zor geliyordu. Annesi fark etmediği zamanlar hep böyle yapıyordu. Dişlerini fırçalamadan yatıyor ya da dişlerini fırçalamadan okula gidiyordu. Selim, o gece uykusundan acıyla uyandı. Ağlamaya başladı. Annesi ve babası hemen odasına gittiler. Annesi, “Ne oldu yavrum. Neden ağlıyorsun?” diye sordu. Selim ağlayarak, “Anneciğim, dişim çok ağrıyor.” diye cevap verdi. Babası, “Bu durumda hemendiş doktoruna gitmek gerekiyor.” dedi. Diş doktoruna gitmek için evden çıktılar. Biraz sonra nöbetçi bir diş doktoru buldular. Selim ağlayarak, “Doktor amca, dişim çok ağrıyor. Ne oluracısını dindirin.” dedi. Diş doktoru gülümseyerek: “Otur bakalım, Selim. Dişlerini bir görelim, neden ağrıyormuş?” dedi. Diş doktoru, Selim'in dişlerini muayene etti. Dişlerinde çürük vardı. Bu yüzden ağrı yapıyordu. Bunu Selim'e anlatmaya başladı. “Selimciğim, anlaşılan dişlerine iyi bakmıyorsun. Eğer dişlerimizi fırçalamaya özen göstermezsekçürürler. Sonra da ağrı yaparlar. Söyle bakalım, sen dişlerini düzenli olarak fırçalıyor musun?” Selim çok utanmıştı. Başını öne eğerek, “Hayır, doktor amca. Her zaman fırçalamıyorum. Bazen unutuyorum. Bazen de canım istemiyor.” dedi. Doktor, “Sağlıklı yaşayabilmek içindişlerimize dikkat etmeliyiz. Hem bunu yapmak o kadar zor değil.” dedi. Selim merakla, “Ne yapmamız gerekiyor?” diye sordu. Diş doktoru, günde üç defadişlerini fırçalamasını söyledi.Ayrıca dişlerle fındık, fıstık gibi sert yiyeceklerin kırılmaması gerektiğini anlattı. Bu arada Selim'in dişini tedavi etti. Selim, “Artık her gün düzenli olarak dişlerimi fırçalayacağım. Ayrıca, bu öğrendiklerimi de bütün arkadaşlarıma anlatacağım.” dedi. Diş doktoru, “Aferin. Bildiğimiz doğruları herkese anlatmalıyız. Yarın bana tekrar gelmen gerekiyor. Şimdilikhoşça kal.” Selim, “Hoşça kal, doktor amca. Teşekkür ederim. Yarın görüşürüz.” dedi. Eve geldiklerinde dişinin ağrısı geçmişti. Selim, doktorun söylediklerini düşünerek güzel bir uykuya daldı.
Hülya ŞAT (Düzenlenmiştir)
Словарик
Поскольку текст построен на прямой-косвенной речи, я коротко набросаю основные варианты её использования 1. Прямая речь Кто - дословная цитата - dedi Ahmet 'Oraya gitme' dedi - Ахмет сказал: "Не ходи туда"
2. Косвенная речь, образованная от повелительного наклонения Кто - усечённый инфинитив+аффикс принадлежности того лица, которому повелевают+падеж - глагол Ahmet oraya gitmememisöyledi - Ахмет сказал, чтобы я туда не ходил 3. Косвенная речь, образованная от форм "надо" с усечённым инфинитивом Усечённый инфинитив остаётся, как был; глагол gerekmek ставится в -dık/-acak + падеж в зависимости от последующего глагола Gitmem gerekiyor - gitmem gerektiğini söyledim Мне надо идти - Я сказал, что мне надо идти
4. Обычная косвенная речь Глагол, который в образованном предложении стоит после "что", будет в форме -dık/-acak Я выпил чай - Я сказал, что выпил чай Çay içtim - çay içtiğimi söyledim
Önlük – передник, фартук, халат (рабочий) тут: школьная форма (имеется в виду старый вариант формы для младших классов в виде синей накидки и белого воротничка)
Yatarken – когда ложится Это глагол yatmak + послелог ken. У данной формы нет лица, поэтому лицо определяется по основному глаголу предложения. Подробнее её изучить можно тут Когда (-ken), а потренироваться использовать в Уроке 21 Продвинутого уровня
Fırçalaması gerektiğini hatırlattı – подлежащее предложение, сформированное от предложений формы ‘надо’ – усечённый инфинитив + глагол gerekmek: yapmam gerekiyor, gelmesi gerekiyordu. Когда нужно сформировать зависимое предложение, усечённый инфинитив остаётся, как был, а глагол gerekmek ставить в форму –dık + падеж, которого требует последующий глагол. В данном случае он у нас hatırlatmak, и это значит, что падеж нам требуется винительный.
-mak ona zor geliyordu – ему было трудно что-то делать Rusça öğrenmek bana zor geliyor – мне трудно учить русский Beni aramak Ahmet’e zor mu geliyor? – Ахмету что, трудно мне позвонить?
Yavru – досл. детёныш животного/птицы Зачастую используется в качестве ласкового обращения к ребёнку или к младшим по возрасту
Durum – ситуация, положение (дел)
Hemen – сразу же, немедленно
Diş doktoru – стоматолог
Nöbetçi – дежурный
Amca – дядя Используется в качестве обращения к человеку, значительно старше говорящего. В женском варианте это звучит teyze. Многие люди не преклонного возраста могут обижаться на такое обращение, считая, что их чрезмерно старят, и ожидают услышать всё-таки abi/abla, а не amca/teyze. Так что будьте осторожы)
Ne olur – выражает крайне сильную просьбу. Среднее между «пожалуйста» и «молю». Где-то так: позяяя (и такие глаза кота из Шрека)
Acısını dindirin – уймите его боль Dindirmek – унять (о боли) Acısını – аффикс третьего лица указывает на его боль, т.е. боль зуба, боль, которую приносит зуб
Otur bakalım – Давай, присаживайся Bakalım часто никак не переводится, но в разговорной речи часто используется для смягчения повелительного наклонения. Повелительное наклонение на самом деле это прямой приказ, который для уха не очень привлекателен. Для вежливой просьбы принято использовать вопросительное предложение в широком времени bu evrakları götürür müsün? – отнеси, плз, эти документы. Но для разговорной речи эти зачастую слишком формально, поэтому используется форма – повелительное наклонение + bakalım. Anlat bakalım – Давай, рассказывай Gelin bakalım – давайте проходите
Bir görelim – давай-ка посмотрим В формах bir + желательное наклонение bir выступает в роли частички –ка. Önce bir deneyelim - сначала давай-ка попробуем Sen önce bir başla, devamı gelir - ты начни-ка для начала, остальное приложится
Muayene etmek – осматривать, проводить осмотр (медицинский)
Çürük (-ğü)– кариес
Anlaşılan – понятно, что…
Dişlerine iyi bakmıyorsun – ты не следишь за зубами У bakmak, как известно, есть ещё смежные значение с обычным ‘смотреть куда-то/на что-то’. Ещё оно означает «следить» в смысле «уделять внимание» İşlerime Derya bakıyor – за моими делами следит Дерья и «смотреть» в значении «сидеть, ухаживать» (за ребёнком или больным) Şu an çocuğuma babası bakıyor – сейчас с ребёнком сидит его папа
-e özen göstermezsek – если мы не позаботимся о Göstermezsek – отрицательная форма условного наклонения от глагола göstermek. Теориб повторить можно тут Условная модальность - ЕСЛИ (реальное условие) -e özen göstermek – заботиться о, проявлять усердие относительно, бережно относиться к
Çürümek – гнить, портиться (о зубах)
Düzenli olarak – регулярно
Utanmak - стесняться
Başını öne eğmek – потупиться, досл. наклонить голову вперёд
Günde üç defa – три раза в день В турецком языке такого типа конструкции формируются не так, как в русском, а наоборот: то есть, сначала ставится промежуток времени в местном падеже, а потом уже сколько раз в этот промежуток происходит какое-то действие: Haftada 2 gün – два дня в неделю Günde 5 defa – 5 раз в день Yılda bir – раз в год
Fırçalamasını söyledi – сказал, чтобы он чистил Это конструкция, с помощью которой формируется придаточное предложение из повелительного наклонения. Её мы рассмотрели ещё перед текстом
Ayrıca – более того; в особенности
Fındık fıstık gibi sert yiyecekler – такую еду, как фундук и фисташки Ещё одна форма, которая формируется наоборот «такой как…». Частные примеры идут в начале, потом gibi, а потом уже общее название перечисленных примеров, класс объектов Ahmet, Ayşe gibi çalışkan öğrenciler – такие трудолюбивые ученики, как Ахмет и Айше TRT ve CNN Türk gibi kanallar – такие каналы, как TRT и CNN Türk
Bu arada – в это время У этого словосочетания есть ещё одно значение – кстати. Ahmet, markete git, ekmek al. Ev ödevlerini de yap. Yarım saat sonra yanına gelip kontrol edeceğim. Bu arada sana mektup geldi, masaya koydum.
Tedavi etmek – лечить
Öğrendiklerim = öğrendiğim şeyler – то, что я узнал (множ. число)
Aferin – умничка! Молодец! Советую не злоупотреблять этим выражением, когда хотите похвалить звослого за приятные вам, но в целом элементарные вещи. В данном случае aferin может быть воспринято с подколкой. По аналогии с русским - Ты мне купил цветы в кои-то веки. Ну, мо-ло-дец!
Şimdilik – пока что
Hoşça kal – пока, счастливо оставаться По правилам Hoşça kal(ın) говорится тому, кто остаётся (именно поэтому используется формулировка "счастливо оставаться"), a güle güle - тому, кто уходит. Однако в последнее время hoşça kal стали воспринимать как полный аналог английского bye bye, поэтому границы использования размылись
Geldiklerinde = geldikleri zaman – когда они пришли
Uykuya dalmak – погрузиться в сон, заснуть
Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Nermin, Этот текст для меня показался самым простым) даже без словарика и подглядывания в написанный текст поняла почти все А вот второй текст - показался очень сложным почему то Сама себе ответила, почему много "вумных слов", перевод которых даже в печатном тексте пришлось искать в словаре, что замедлило работу и спутало. Все таки я больше слышу и говорю на бытовые темы. Буду расширять словарный запас
Сообщение отредактировал Oksana - Вторник/ Salı, 08.12.2015, 15:05
Это не показалось Я специально подобрала текстик чуть попроще, а то что-то Ататюрк пригрузил всех, судя по атмосфере. Решила её разрядить слегка) Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.
Nermin, Аааа а я то возрадовалась, что турецкий мой настолько улучшился Очень интересно слушать записи. И познавательно. Здорово, что ты в разъяснениях даешь ссылки на темы по грамматике, и, что очень важно - разъяснения по произношению. У меня, на пример, огромная проблема с произношением. На курсах учитель из Анкары, объясняет нам правильное произношение...дома же муж ржет - "так никто не говорит" Например, в словах" bağırmak" и "kağıt" после Ğ произносится как "а" " ağabey", " bir şey", "değil" - долгая "İ"
а я то возрадовалась, что турецкий мой настолько улучшился
Думаю, не без этого)))
ЦитатаOksana ()
Например, в словах" bağırmak" и "kağıt" после Ğ произносится как "а"
Это очень правильно. Но ты и так в любом случае слышишь, как говорят это носители, может, не дикторское произношение, но плюс-минус. А у меня есть ученица, которая в России на курсы ходила, групповые занятия, т.е. нет вот этого восприятия на слух в таком количестве, как препод говорил, так они и читали. Так их там учитель дрессировал, что надо произносить кагыт (г - между г и х, как в слове Бог) , для неё моё кяат - просто открытие века. Переучиваемся :( ПС. Спасибо тебе огромное за активность в теме А то без фидбека не понятно, хорошо пошло или нет) Если есть какие-то замечания, тоже пиши. Я обязательно внесу правки. Пользователе-ориентированность же Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.