Книг на турецком языке много. Есть интересные, есть не очень. Есть адаптированные, понятные более широкому кругу читателей, а есть такие, что может прочитать только хорошо знающий язык человек. Здесь же будут представлены тексты, которые легко смогут перевести даже те, кто еще , как и я, в самом начале пути изучения языка. Турецкий -это просто и интересно .
Ahmet okuldan eve çok mutlu bir halde geldi. - "Okulda ne yaptınız?" - "Patlayıcı madde imal ettik." - "Peki yarin ne yapacaksınız okulda?" - "Hangi okulda?"
hal – состояние patlamak – взрываться madde – вещество imal etmek – изготавливать
Ахмет из школы домой приходит в великолепном настроении . «Что вы делали в школе?» «Изготавливали взрывное вещество». «Прекрасно , а что же завтра вы будете делать в школе ?» « В какой школе ?»
Yaşlı öğretmen Mehmet'e fiillerde zaman çekimlerini öğretiyordu : "Bak Mehmet", dedi; "Ben güzeldim" dersem geçmiş zaman olur. Peki, "Ben güzelim" dersem ne olur?" Küçük Mehmet düşünmeden cevap verdi: "Yalan olmaz mı öğretmenim?"
fiil – глагол çekim – спряжение
Старая учительница Мехмету объясняла время спряжения глаголов «Смотри , Мехмет»,- она сказала . «Я была красивая» это прошедшее время. « Я красивая» это что за время ? Маленький Мехмет не задумываясь ответ дает: « Обманывать можно ли ,моя учительница?»
(Ambulansta...) - Doktor beni nereye götürüyorsunuz? - Morga. - Ama ben daha ölmedim ki! – Olsun, biz de daha gelmedik zaten...
ambulans – машина скорой помощи
( В машине скорой помощи) Доктор. Меня куда вы меня везете ? В морг. Но я еще не умер же ! Ничего , мы же еще не приехали .
Doktorun biri hastasının yanına gelir ve konuşmaya başlar: - "Size bir iyi, bir de kötü haberim var. Önce kötü haberi söyleyeyim isterseniz... Hmm, maalesef yanlış bacağınızı kesmişiz. Çok üzgünüz. Ama iyi habere sevineceksiniz! Öteki bacağınız iyileşiyor."
…-un biri – один … maalesef – к сожалению öteki – другой (из нескольких)
Один доктор ,приходя к пациенту, начинает говорить : « Для вас есть одна плохая и одна хорошая новость . Сначала , если позволите. Скажу вам плохую новость . Хммм, к сожалению , мы ошибочно отрезали вам ногу . Нам очень жаль. Но хорошая новость вас обрадует . Другая ваша нога в порядке
Kadın oğlunu doktora götürmüş. "Oğlum yürüyemiyor" demiş, "gözü görmüyor, sağır ve dilsiz, akli dengesi de bozuk. Size getirdim". Bir kadına, bir de çocuğa bakmış doktor: - "Soyunun", demiş. - "Ne soyunması" demiş kadın, "hasta olan ben değilim, oğlum..." - "Biliyorum da" demiş doktor, "onu düzeltene kadar yenisini yapmak daha kolay."
Женщина привела сына к доктору. «Мой сын не ходит»,- сказала . «Его глаз не видит , глухой и немой, психически неуравновешенный и испорченный. К вам привела». На женщину, на сына . посмотрев, доктор: « Раздевайтесь», - сказал . «Как раздевайтесь», - сказала женщина « не я больна, мой сын…». «Я знаю», - говорит доктор. «Его не исправить, проще нового сделать»
Göz doktoru, hastasını iyice muayene ettikten sonra: - “Bayım” dedi.”Sol gözünüz çok iyi ama sağ gözünüze ameliyat gerekiyor.” Hasta: - “Sol gözüm takmadır”, doktor bey.
muayene etmek – осматривать больного ameliyat – операция takma – вставной
Глазной доктор после хорошего осмотра больного : « Мой господин», -сказал.Ваш левый глаз хороший, но вот правый глаз нуждается в операции. Больной: « Мой левый глаз вставной, господин доктор»
80 yaşında bir adam doktora gider. Doktor adamın sağlığını sorduğunda adam "harika, 18 yaşında bir karım var ve benden hamile" der. Doktor birkaç dakika düşündükten sonra adama döner ve "sana bir hikaye anlatacağım", der.. "Avlanmaktan çok hoşlanan bir adam varmış. Her gün tüfeğini alarak ava gidermiş. Fakat bir gün dalgınlıkla yanına tüfek yerine şemsiyesini almış. Ormana gitmiş. Ağaçların arasında yürürken karşıda bir geyik görmüş. Hemen şemsiyeyi çıkartmış nişan almiş ve ... pat ... geyik yere yığılmış." Adam şaşırmış ve doktora dönerek "olamaz.. başka birisi vurmuş olmalı" demiş. Doktor: - "Kesinlikle!"
hamile – беременная arasında – между hikaye – история karşıda – напротив avlanmak – охотиться geyik – олень tüfek – ружьё nişan almak – прицеливаться av – охота yığılmak – рухнуть dalgınlık – рассеянность vurmak – застрелить …yerine – вместе … kesinlikle – точно şemsiye – зонт
80 летний мужчина , придя к доктору. Когда доктор спросил о здоровье , мужчина ответил : « Великолепно : у меня есть 18-летняя жена и она от меня беременна» Доктор , подумав несколько минут , повернулся к мужчине и сказал : «Вам одну историю хочу рассказать. Один мужчина получал удовольствие от охоты. Каждый день, взяв свое ружье ,он уходил на охоту. Но однажды по рассеяности вместо ружья взял зонтик. Приходит в лес. Видит, ходит между деревьев олень. Немедленно зонтик выхватил , прицелился .. пах.. и олень рухнул на землю. Мужчина удивленно посмотрел на доктора « Невозможно , кто-то еще стрелял.». – сказал . Доктор: «Точно!»
ледикет, у меня уточняющий вопрос: тексты, которые вы выложили можно переводить, прятать под спойлер и потом сверять переводы? или как должна выглядеть процедура? Стамбул - столица цвета...в этом городе истина так похожа на сказку, а сказки так достоверны, что одно от другого не отличишь
Tatli_Kelebek, это просто веселые небольшие тексты, которые могут переводить те. кто находится еще в начале обучения)) в принципе. если хотите, можете выложить свой перевод и спрятать его под спойлер, а можете , просто перевести и проверить себя )) здесь никаких строгих правил нет ..если у вас есть такие же небольшие и несложные тексты, то "добро пожаловать" буду рада перевести ваши )) потому что еще учусь и мне все интересно
Tatli_Kelebek, если у вас будет более художественный перевод , обязательно выложите его под спойлер, я нарочно не стала это делать , чтобы каждый мог попробовать свои силы . Это по сути почти подстрочник , так что... дерзайте
Türkçe dersinde öğretmen sordu: - "Ben güzelim, dediğim zaman bu hangi zaman formundadır?" - "Geçmiş zaman öğretmenim." На уроке турецкого языка учительница спрашивает : «Я красивая». “Это в каком времени я говорю » ? « В прошедшем, моя учительница»
Учительница на уроке турецкого языка спросила: «Когда я говорю: «Я красивая», это в какой временной форме?» - Это прошедшее время, учительница. Sordu – это belirli / görülen geçmiş zaman, простое прошедшее время. Dediğim zaman – когда я говорю «…» demek – doğrudan anlatım – передача прямой речи
Öğretmen sormuş: - "Hangi ayda yirmi sekiz gün var?" Soner cevap vermiş: - "Hepsinde hocam." Учительница спрашивает : « В каком месяце есть 28 дней?». Тут же раздается ответ : « В каждом , уважаемая»
Учитель спросил: «В каком месяце есть 28 дней?» Сонер ответил: «В каждом, учитель»
Soner – мужское имя Hoca – уважительное обращение к преподавателям в учебных заведениях
Ahmet okuldan eve çok mutlu bir halde geldi. - "Okulda ne yaptınız?" - "Patlayıcı madde imal ettik." - "Peki yarin ne yapacaksınız okulda?" - "Hangi okulda?" hal – состояние patlamak – взрываться madde – вещество imal etmek – изготавливать Ахмет из школы домой приходит в великолепном настроении . «Что вы делали в школе?» «Изготавливали взрывное вещество». «Прекрасно , а что же завтра вы будете делать в школе ?» « В какой школе ?»
Yarın Mutlu halde – счастливый (в счастливом состоянии – дословно)
Yaşlı öğretmen Mehmet'e fiillerde zaman çekimlerini öğretiyordu : "Bak Mehmet", dedi; "Ben güzeldim" dersem geçmiş zaman olur. Peki, "Ben güzelim" dersem ne olur?" Küçük Mehmet düşünmeden cevap verdi: "Yalan olmaz mı öğretmenim?"
fiil – глагол çekim – спряжение Старая учительница Мехмету объясняла время спряжения глаголов «Смотри , Мехмет»,- она сказала . «Я была красивая» это прошедшее время. « Я красивая» это что за время ? Маленький Мехмет не задумываясь ответ дает: « Обманывать можно ли ,моя учительница?»
Пожилая учительница обучала Мехмета спряжению глаголов. «Мехмет, посмотри», - сказала она, - «Если я скажу «я была красивой», это будет прошедшее время. А если я скажу: «Я красивая», - какое это будет время?» Маленький Мехмет, не задумываясь, ответил: «А разве это не будет обманом, учительница?» Dersem – это реальная условность «если я скажу» Cevap verdi – прошедшее время Последнее предложение просто семантически неверно передано
Doktorun biri hastasının yanına gelir ve konuşmaya başlar: - "Size bir iyi, bir de kötü haberim var. Önce kötü haberi söyleyeyim isterseniz... Hmm, maalesef yanlış bacağınızı kesmişiz. Çok üzgünüz. Ama iyi habere sevineceksiniz! Öteki bacağınız iyileşiyor." …-un biri – один … maalesef – к сожалению öteki – другой (из нескольких)
Один доктор ,приходя к пациенту, начинает говорить : « Для вас есть одна плохая и одна хорошая новость . Сначала , если позволите. Скажу вам плохую новость . Хммм, к сожалению , мы ошибочно отрезали вам ногу . Нам очень жаль. Но хорошая новость вас обрадует . Другая ваша нога в порядке
Врач приходит к своему пациенту и начинает говорить: «У меня одна хорошая новость, одна плохая (мы говорим две новости: одна хорошая, другая – плохая). Если хотите, сначала скажу плохую. Эмм к сожалению, мы отрезали Вам не ту ногу. Нам очень жаль. Но хорошей новости Вы должны обрадоваться! Другая Ваша нога идёт на поправку!» Hastası – его больной Gelir ve başla – два глагола через «и», а не деепричастие. İstemek – хотеть Yanlış bacak – неправильная нога Habere sevineceksiniz – siz sevineceksiniz, neye - habere İyileşmek – глагол перехода состояния «становится лучше», а не iyi.
80 yaşında bir adam doktora gider. Doktor adamın sağlığını sorduğunda adam "harika, 18 yaşında bir karım var ve benden hamile" der. Doktor birkaç dakika düşündükten sonra adama döner ve "sana bir hikaye anlatacağım", der.. "Avlanmaktan çok hoşlanan bir adam varmış. Her gün tüfeğini alarak ava gidermiş. Fakat bir gün dalgınlıkla yanına tüfek yerine şemsiyesini almış. Ormana gitmiş. Ağaçların arasında yürürken karşıda bir geyik görmüş. Hemen şemsiyeyi çıkartmış nişan almiş ve ... pat ... geyik yere yığılmış." Adam şaşırmış ve doktora dönerek "olamaz.. başka birisi vurmuş olmalı" demiş. Doktor: - "Kesinlikle!" hamile – беременная arasında – между hikaye – история karşıda – напротив avlanmak – охотиться geyik – олень tüfek – ружьё nişan almak – прицеливаться av – охота yığılmak – рухнуть dalgınlık – рассеянность vurmak – застрелить …yerine – вместе … kesinlikle – точно şemsiye – зонт 80 летний мужчина , придя к доктору. Когда доктор спросил о здоровье , мужчина ответил : « Великолепно : у меня есть 18-летняя жена и она от меня беременна» Доктор , подумав несколько минут , повернулся к мужчине и сказал : «Вам одну историю хочу рассказать. Один мужчина получал удовольствие от охоты. Каждый день, взяв свое ружье ,он уходил на охоту. Но однажды по рассеяности вместо ружья взял зонтик. Приходит в лес. Видит, ходит между деревьев олень. Немедленно зонтик выхватил , прицелился .. пах.. и олень рухнул на землю. Мужчина удивленно посмотрел на доктора « Невозможно , кто-то еще стрелял.». – сказал . Доктор: «Точно!»
80-летний мужчина идёт к доктору. Когда врач спрашивает мужчину о его здоровье, тот отвечает: «Великолепно. У меня есть 18-летняя жена и она от меня беременна». После того, как доктор подумал несколько минут, он поворачивается к мужчине и говорит: «Я расскажу тебе одну историю. Был когда-то мужчина, который любил охотиться. Каждый день он ходил на охоту, беря с собой ружьё. Но однажды по рассеянности вместо ружья он взял с собой зонтик. Он пошёл в лес. Когда он шёл среди деревьев, он увидел напротив оленя. Он сразу же выхватил зонтик, прицелился и .. бах.. олень свалился на землю». Мужчина удивился и, поворачиваясь к доктору сказал: «Быть не может, его, должно быть, пристрелил кто-то другой». Врач: «Именно!» Gider – это geniş zaman, а не деепричастие. Der, döner – geniş zaman, а не прошедшее Sana – тебе, а не вам Anlatacağım – расскажу, gelecek zaman, а не хочу рассказать Bir şeyden hoşlanmak –нравится, Ali Ayşe’den hoşlanıyor; получаться удовольствие - bir şeyden zevk almak Ağaçların arasında yürürken karşıda bir geyik görmüş – и шёл, и увидел – это одно действующее лицо – мужчина. Adam şaşırmış – просто удивился, не смотрел Dönerek… demiş – сказал, поворачиваясь vurmak - пристрелить, убить -mış olmalı – форма для «должно быть»
Говорить словами через рот всегда проще, чем ждать телепатов из отпуска.
Erkeklerin odun oluşu, kadınların tutunacak bir dal aramasındandır.