Чтение текстов на турецком языке - один из способов изучения языка. Тексты на турецком языке, если они правильно подобраны, могут помочь в изучении языка. Важно не только правильно подобрать тексты, но и правильно с этими текстами работать. Основной принцип работы с текстами на турецком языке заключается, и это ни для кого не секрет, в их чтении. Но чтение текстов может быть разным, как по своим целям, так и по способам, которыми эти цели достигаются. Самыми распространенными целями, которых добивается читатель текстов на турецком языке, являются: пополнение общего или тематического словарного запаса, обучение и тренировка в произношении турецких слов и выражений, закрепление правил турецкой грамматики путем разбора типичных примеров встречающихся в тексте и их многократное повторение с целью запоминания и т.д.
Другим критерием по которому должны выбираться тексты для чтения на турецком языке является их сложность (лексическая, грамматическая). Для начинающих изучение языка необходимы тексты попроще и покороче, чтобы не успеть рассеять их внимание и не утомить раньше времени. Для опытных обучаемых соответственно нужны сложные тексты большим многообразием грамматических форм и лексического материала. Выбор турецких текстов для чтения может осуществляться самостоятельно - опытным путем, либо с помощью преподавателя. Второй способ предпочтительнее, так как профессиональный преподаватель может более точно определить ваш уровень знания языка и подобрать соответствующие тексты. Если вы занимаетесь изучением турецкого языка самостоятельно, то вам следует выбирать тексты на турецком языке исходя из следующих соображений - количество незнакомых слов в турецком тексте не должно превышать 10-15%. Чтение турецких текстов с большим количеством новых слов будет отнимать много времени на обращения к словарю и снизит эффективность запоминания новых слов. Хорошим вариантом работы с текстами на турецком языке является чтение небольших фрагментов с приведенным в конце переводом наиболее сложных слов и выражений. Перевод слов сэкономит время на обращение к словарю а транскрипция поможет научиться правильно произносить слово.
Газетные статьи могут также использоваться в качестве источников учебного материала. Однако следует обратить внимание, что язык прессы отличается специфичностью, в нем много сокращений, мало художественных оборотов, и в целом он предназначен для краткой подачи информации читателю, освещении определенных фактов и событий с минимумом отступлений и максимальной экономией печатного пространства.
Более оптимальным источником текстов на турецком языке являются художественные произведения. Рассказы на турецком языке, главы из повестей и романов будут прекрасным источником новых слов.
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум