koketka |
Дата: Понедельник/ Pazartesi, 08.08.2011, 11:19 | Сообщение # 1 |
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 1
Репутация: off
| |
всем привет! подскажите пожалуста естъ ли какая нибудь литература по технике перевода с и на турецкий язык. очень срочно! |
Оффлайн/ Off- line |
| |
Ece |
Дата: Понедельник/ Pazartesi, 08.08.2011, 14:51 | Сообщение # 2 |
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8326
Репутация: off
| |
koketka, я такой литературы не встречала, обычно читаю общее "переводоведение" и другие пособия по переводу, с уклоном на турецкий язык найти очень трудно
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
|
Оффлайн/ Off- line |
| |
Trisha |
Дата: Пятница/ Cuma, 29.07.2016, 09:58 | Сообщение # 3 |
Группа: Супермодераторы
Турковед
Сообщений: 2181
Репутация: off
| |
У меня подруга переводчик (правда не с/на турецкий, а англ.). Среди прочего ей приходилось заниматься и литературным переводом. Она рассказала про замечательную книгу, которая ей была интересна именно по такому виду перевода.
Нора Галь "Слово живое и мертвое".
Автор - переводчик и редактор с огромным стажем. В книге очень много примеров. Написана очень легко, с юмором и огромной любовью к языку. Эту книгу интересно будет всем прочитать, хотя бы для того, чтобы поднять настроение и посмеяться от души. Вот несколько первых попавшихся примеров:
Анекдот? Ох, немало у нас таких анекдотов. И хорошо, если редактор вовремя заметит, что в переводе люди «медленно поднимались к небу, точно на могучем элеваторе ». В отличие от чисто английского lift, в Америке elevator – лифт, подъемник, но для нас элеватор все-таки зернохранилище ! А как быть, если редактор ошибки не заметил? И вдруг читатель с недоумением обнаружил, что планета Венера стерильна ? Это уже прямое вранье, английское sterile здесь никак нельзя переносить в русское повествование. Писатель-фантаст хотел сказать, что планета бесплодна , лишена жизни . Дико звучит в серьезной философской повести: дружба наша импотентна . В подлиннике impotente означает – бесплодна , напрасна , бессильна , ни одному из «друзей» ничего не дает . Но ни сам переводчик, ни редактор в журнале, где напечатан был перевод, не почувствовали, как пародийно, нелепо исказило авторскую мысль необдуманно взятое взаймы слово. Ведь в русском языке оно имеет не то значение, вернее, у нас значение его более узко, ограниченно, чем во французском или в английском. *** Почему в переводе человек «победоносно взглянул на слушателей над архаичными очками»? Да потому, что в подлиннике archaic. А проще и грамотней было бы: взглянул… поверх старомодных очков. *** «У меня наступил блэк-аут»! И это даже не с английского, это Ст.Лем! A blak-out здесь значит – я потерял сознание , у меня [i]потемнело (помутилось) в глазах .[/i] Зачем писать, не переводя: «честный серв » (по смыслу раб , слуга , в других случаях – приспешник , прихлебатель , а то и подхалим )? Зачем в повести (не в учебнике географии!) раз десять – эстуарий , отчего не устье реки? Зачем нужен трен жизни вместо образ ? Может быть, это ирония? Ну, а отленчевались ? Тут уже иронии нет и в помине, так почему бы не позавтракали , пообедали , перекусили ?
Сообщение отредактировал Trisha - Пятница/ Cuma, 29.07.2016, 10:01 |
Оффлайн/ Off- line |
| |