Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4487

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Nermin, Anna  
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Турецко-русская практическая транскрипция (как переводить турецкие имена собственные на русский язык)
Турецко-русская практическая транскрипция

Vilna

Дата: Среда/ Çarşamba, 26.01.2011, 01:26 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Гид по Мармарису
Турковед
Сообщений: 8974
Награды: 81
Репутация: off
Это статья из википедии, для тех кто сомнеается как правильно писать, читать, произносить, переводить турецкие имена собственные на русский язык.

1. Гласные a, i, u могут писаться с надстрочным знаком «циркумфлекс»: â, î, û; буквы с таким знаком самостоятельными буквами алфавита не считаются, а сам знак может опускаться. Эти буквы используются в следующих случаях:
- для передачи долготы гласного в словах арабского и персидского происхождения (â, î и û); ;
- для передачи палатализованного («смягчённого») произношения предшествующего такой гласной согласного звука (g, k, l) в заимствованных словах и именах собственных (только â и û): Хаккяри; иногда слова могут отличаться только этими буквами:
kar /kar/ значит «снег», kâr /kʲar/ — «прибыль». В этом случае обычно передаётся на русский буквами я и ю: Элязыг.

2. Буква Ğ («yumuşak ge») в современном литературном турецком языке произносится «ослабленно» либо вообще не обозначает самостоятельного звука. Тем не менее в географических названиях её во всех позициях принято передавать через «г»: Niğde → Нигде, Divriği → Дивриги, Bozdoğan → Боздоган, Elazığ → Элязыг, Muğla → Мугла, Iğdır → Ыгдыр. Для транскрипции в других случаях можно придерживаться либо этой же традиции, либо использовать более сложные правила:
- После гласных переднего ряда (i, e, ö, ü):
- перед согласным произносится двояко: либо как [j], либо удлиняя предшествующий гласный: Çiğdem [ʧ͡iː'dem]/[ʧ͡ij’dem]; на русский может передаваться через «й»: Чийде́м / Чигде́м.
- между двумя гласными произносится также двояко: либо как велярный аппроксимант /ɰ/ (примерно средний между [ј] и [ɣ], и часто описывается как первый или второй, либо как полугласный [ɪ]), либо как гортанная смычка, и тогда сочетание двух гласных с ğ между ними воспринимается как двухвершинный гласный — değer [de'ɰer]/[de'ʔer]; на русский соответственно передаётся как «г» или «й» или совсем не передаётся: деге́р / дее́р / деэ́р.
- После гласных заднего ряда (a, ı, o, u):
- перед согласным и на конце слова обозначает удлинение предыдущего гласного: Çağdaş [ʧ͡aː'daʃ]; на русский передаётся как «г»: Чагдаш.
- между двумя гласными произносится как гортанная смычка (всё сочетание воспринимается как двухвершинный гласный, либо как обычный долгий гласный): Çağan [ʧ͡a'ʔan]/[ʧ͡aːn]; на русский соответственно передаётся как «г» или совсем не передаётся: Чаган / Чаа́н.
- В начале слов и после согласных не встречается.

3. Сочетания yya и yyu / yyü передаются как йя и йю: Eyyub → Эйюб


Princesssssssss - уже 9 лет.

Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
Оффлайн/ Off- line
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Турецко-русская практическая транскрипция (как переводить турецкие имена собственные на русский язык)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
▲ Вверх