Аллах Сам утвердил Себе прекраснейшие имена, а пророк Мухаммад нам сообщил их. Достоинство этих имён очень велико. Посланник Аллаха сказал: "У Аллаха 99 имён, 100 без 1, кто перечислит их, тот войдёт в Рай" (Бухари, Муслим). В данном высказывании выражение "99 имён" означает "много имён", но количество их нечётное. Имена Аллаха не ограничиваются 99-ю. Аллах сообщил нам некоторые Свои имена в Своей Книге - Коране, некоторые сообщил пророкам, некоторые ангелам и другим Своим создвниям, а остальные Он знает только Сам. Некоторые исламские учёные сказали, что под словом "перечислить" имеется в виду знать их наизусть, другие сказали просто перечислить, третьи сказали не просто перечислить, но и делать всё так, чтобы жизнь реально соответсвовала признанию этих имён. А некоторые учёные сказали, что "перечислить" это значит всё вышесказанное вместе. Но лучше всего знает только Аллах.
Перевод: Единый Бог достойный служения Смысл в Коране: 1:1; 2:7-10, 15, 17, 19-20, 22-23, 26-28, 32; 3:18; 5:109; 20:14; 29:61; 59:18-19, 22-24; и т. д.
Самое великое имя Бога, указывающее на его божественную сущность, инаковую множественным вещам сотворённого мира. Коран начинается со слов: «Бисмилляхи РрахӀмани, РрахӀим» (здесь буква X c палочкой читается мягче, чем просто X в русском языке), что обычно переводят «С именем (или Во имя)Аллаха Всемилостивого и Милосердного». Исламские теологи подчёркивают, что важно правильно произносить это имя. Этим именем не называют больше никого. Последняя буква в слове «Аллах» произносится в соответствии с фонетикой арабского языка: арабский «ه» ([ха]) близок по произношению английскому, таджикскому или башкирскому «h». (абджадия 66) 너무 늦기 전에 오빠한테 고백할 게 있어요... 저 오빠 사랑해요.
Милостивый, то есть обладающий широчайшей милостью и благами, Милостивый на этом свете ко всем Своим созданиям: и к тем, кто достоин милости, и к тем, кто не достоин её, то есть к верующим и неверующим, мусульманам и немусульманам. Этим именем также не нарекают больше никого. Имя Ар-Рахман входит в состав первых трёх имён, которыми обозначен Бог в Коране, наряду со словами Аллах и Ар-Рахим. 너무 늦기 전에 오빠한테 고백할 게 있어요... 저 오빠 사랑해요.
Одно из трёх имён Бога, наряду с именами Аллах и Рахман. Проявляющий всегда милость, Обладающий бесконечной милостью; Проявляющий на том свете милость только к уверовавшим, покорным рабам.
Это имя указывает на особую милость Господа к верующим. Он проявил к ним великую милость: во-первых, когда сотворил их; во-вторых, когда наставил на прямой путь и даровал веру; в-третьих, когда осчастливит их в последней жизни; в-четвёртых, когда дарует им милость лицезреть себя в раю(без образа, тела, подобия, направления(раньше тут было написано-«лицезреть свой лик»)однако мы знаем что лик(лицо)не достойно Аллаха,Аллах не нуждается в органах(руках, ногах, лике(лице).стоит это помнить, ибо убеждения в том что Аллах, якобы, имеет лицо или ещё какие-то органы есть неверием и человек приписывающий недостатки Всевышнему(в том числе органы, тело)выходит из ислама.). Человек, познавший Аллаха посредством этих двух имён (Ар-Рахмаану и Ар-Рахииму), прилагает свои усилия на пути избавления заблудших и грешников от гнева Аллаха и его наказания, выводя их к Его прощению и милости, и на пути удовлетворения нужд людей, оказывая им помощь и молясь за них Аллаху. Аллах - Милостивый, и милость Его объемлет всякую вещь и опережает Его гнев. Он повелел верующим быть милосердными к другим творениям, и Сам любит Своих милосердных последователей. 너무 늦기 전에 오빠한테 고백할 게 있어요... 저 오빠 사랑해요.
Перевод: Владыка, царь Смысл в Коране: 1:4; 20:114; 23:116; 59:23; 62:1; 114:1-3;
Аллах самодостаточен в Своей сущности и абсолютно не нуждается ни в одном из Своих творений, в то время как все они нуждаются в Нём и находятся в Его власти. Аллах - абсолютный Владыка, у Которого нет сотоварища, и никто не смеет давать Ему указания. Он ни у кого не ищет помощи. Он одаряет из Своих владений кого хочет и чем хочет. Он делает, что хочет, творит, что хочет, одаряет, кого хочет, и удерживает, кого хочет.
Человек, познавший это имя Всевышнего Аллаха, овладевает своей душой и телом и не позволяет страстям, гневу или капризам завладеть ими, а подчиняет свой язык, свой взор и все своё тело для довольства их истинного Владыки. (абджадия 121) 너무 늦기 전에 오빠한테 고백할 게 있어요... 저 오빠 사랑해요.
Перевод: Священный Смысл в Коране: 2:255; 35:41; 59:23; 62:1;
Чистый от недостатков, от виновности, от всего недостойного; Недоступный для интеллекта творений и Чистый от того, что может вообразить человек; Далёкий от всех качеств, которые могут быть постигнуты чувствами человека либо представлены в нашем воображении и наших мыслях, а тем более, - Далёкий от всех пороков и недостатков.
Он превыше того, чтобы иметь подобных Себе, равных Себе или сходных с Собой. Польза же, которую раб получает, познав это имя, выражается в том, что он очищает свой разум от ложных представлений, своё сердце - от сомнений и болезней, злобы и ненависти, зависти и высокомерия, показухи, приобщения к Аллаху сотоварищей, жадности и скупости - то есть всего, что относится к недостаткам человеческой души. (абджадия 201) 너무 늦기 전에 오빠한테 고백할 게 있어요... 저 오빠 사랑해요.
Перевод: Миротворец Смысл в Коране:16:96-97; 25:75; 50:31-35; 59:23;
Наделяющий миром и благополучием Свои творения; Тот, сущности Которого не присущи недостатки, временность, исчезновение; Тот, Чья сущность лишена всех пороков, атрибуты - всех недостатков, а деяния - всякого зла. Всё благополучие, которое получает раб и остальные творения, исходит от Него.
Человек, познавший это имя Всевышнего Аллаха, избавляет своё сердце от всего, что оскорбляет достоинство Аллаха, веру в Него и Его Шариат. (абджадия 162) 너무 늦기 전에 오빠한테 고백할 게 있어요... 저 오빠 사랑해요.
Верный договору со Своими рабами, Спасающий от мучений Своих верных рабов (аулия);
Тот, от Кого исходят безопасность и спокойствие посредством указания Им на средства их достижения и преграждения Им путей страха и вреда. Только Он дарует безопасность, и спокойствие наступает только по Его милости. Он даровал нам органы чувств, являющиеся средствами для нашего благополучия, указал нам путь к нашему спасению, даровал лекарства для нашего исцеления, еду и питьё для нашего существования.
И уверовали мы в Него также по Его милости, ибо только Он хранит безопасность всех творений, и все они надеются на Его помощь и защиту. (абджадия 167) 너무 늦기 전에 오빠한테 고백할 게 있어요... 저 오빠 사랑해요.
Тот, Кто оберегает, владеет, управляет и наблюдает за деяниями, жизнью и пропитанием каждого из всех Своих созданий - малых и больших, великих и ничтожных.
Человек, познавший это имя Аллаха, благоговеет перед Ним, не противится Его воле и ни в коем случае не ослушивается Его. (абджадия 176) 너무 늦기 전에 오빠한테 고백할 게 있어요... 저 오빠 사랑해요.
Тот, у Кого особое величие, Одерживающий победу над всеми, существование, сходное с Его существованием, абсолютно невозможно.
Всевышний Аллах - Один, у Него нет сотоварищей, и нужда Его творений в Нём огромна; ни один из нас не в состоянии обойтись без Него. Если бы Его не было, то и нас не было бы. (абджадия 125) 너무 늦기 전에 오빠한테 고백할 게 있어요... 저 오빠 사랑해요.
Перевод: Могущественный Смысл в Коране: 59:23; 68:19-20, 26-33;
По воле Которого происходит всё, воля Которого не остаётся неосуществлённой;
Тот, Который укрощает творения (то есть всё сущее); Тот, воле Которого подчинены абсолютно все творения, однако Сам Он не подчиняется ничьей воле и никто не в состоянии выйти из-под Его власти. Он сокрушает тиранов, пытающихся посягнуть на Его право и права Его творений, и подчиняет их Своей собственной воле так же, как Он всех подчинил смерти. (абджадия 237) 너무 늦기 전에 오빠한테 고백할 게 있어요... 저 오빠 사랑해요.
Перевод: Превосходящий Смысл в Коране: 2:260; 7:143; 59:23;
Превосходящий все творения; Тот, качества Которого выше качеств творений, чист от качеств творений; Единственный Обладатель Истинного величия; Тот, Кто находит все Свои создания ничтожными по сравнению со Своей сущностью, ибо гордости не достоин никто, кроме Него. Его гордость проявляется в том, что Он не позволяет никому претендовать на сотворение и оспаривать Его повеления, власть и волеизъявление. Он сокрушает всех, высокомерно относящихся к Нему и Его созданиям. Человек, познавший это имя Аллаха, не проявляет жестокости и высокомерия к созданиям Аллаха, ибо жестокость - это насилие и несправедливость, а высокомерие - это самовозвеличивание, презрение к другим и посягательство на их права. Жестокость не относится к качествам праведных рабов Аллаха. Они обязаны подчиняться и покоряться своему Властителю. (абджадия 693) 너무 늦기 전에 오빠한테 고백할 게 있어요... 저 오빠 사랑해요.
Тот, Кто творит по-настоящему, без примера и прообраза и определяет судьбу для созданий; Тот, кто создаёт, что хочет, из ничего; Тот, кто создал мастеров и их мастерство, квалификацию; Тот, кто предопределил меру всех созданий ещё до их существования и наделил их качествами, необходимыми для существования. (абджадия 762) 너무 늦기 전에 오빠한테 고백할 게 있어요... 저 오빠 사랑해요.
Перевод: Создатель (Строитель) Смысл в Коране: 59:24
Тот, Кто по Своему могуществу сотворил всё сущее; Он - Творец, Который создал всё из небытия по Своему предопределению. Для этого Ему не надо прилагать каких-либо усилий; Он говорит чему-либо: «Будь!» и оно сбывается. Познавший это имя Всевышнего не поклоняется никому, кроме своего Создателя, обращается только к Нему, ищет помощи только у Него и просит то, в чём нуждается, только у Него. (абджадия 244) 너무 늦기 전에 오빠한테 고백할 게 있어요... 저 오빠 사랑해요.
Перевод: Формирующий (Образователь) Смысл в Коране: 20:50; 25:2; 59:24; 64:3;
Логос, Ум, София - источник смыслов и форм; Тот, Кто придаёт формы и образы творениям; Тот, Кто дал каждому творению Свою неповторимую, отличную от других таких же творений форму, рисунок. (абджадия 367) 너무 늦기 전에 오빠한테 고백할 게 있어요... 저 오빠 사랑해요.
Тот, Кто является единственным прощающим и утаивающим прегрешения творений, прощающим и на этом и на том свете; Тот, Кто делает явными прекрасные черты Своих рабов и покрывает их недостатки.
Он скрывает их в мирской жизни и воздерживается от воздаяния за грехи в жизни будущей. Он скрыл у человека, за его прекрасной внешностью то, что порицаемо взором, Он обещал тем, кто обращается к Нему, искренне каясь о совершённом, заменить их грехи на благие деяния. Человек, познавший это имя Аллаха, скрывает у себя всё порочное и скверное и покрывает пороки других творений, обращаясь к ним с прощением и снисхождением. (абджадия 312) 너무 늦기 전에 오빠한테 고백할 게 있어요... 저 오빠 사랑해요.
Тот, Кто Своим высочеством и могуществом укрощает творения; Тот, Кто заставляет делать то, что хочет, независимо от того, желают этого или не желают творения; Тот, Чьему величию покорны творения. (абджадия 337) 너무 늦기 전에 오빠한테 고백할 게 있어요... 저 오빠 사랑해요.
Перевод: Дарующий (Податель милостыни) Смысл в Коране: 3:8; 38:9, 35;
Тот, Кто дарует бескорыстно, Кто дарует блага рабам Своим; Тот, Кто, не дожидаясь просьбы, дарует необходимое; Тот, у Кого блага в изобилии; Тот, Кто дарует постоянно; Тот, Кто одаряет все Свои создания, не желая возмещения и не преследуя корыстных целей. Подобным качеством не обладает никто, кроме Всевышнего Аллаха. Человек, познавший это имя Аллаха, целиком посвящает себя служению своему Господу, не стремясь при этом ни к чему, кроме Его довольства. Он совершает все свои деяния только ради Него и бескорыстно одаряет нуждающихся, не ожидая от них ни награды, ни благодарности. (абджадия 45) 너무 늦기 전에 오빠한테 고백할 게 있어요... 저 오빠 사랑해요.
Бог - наделяющий средствами к существованию; Тот, Кто сотворил средства к существованию и наделил ими Свои создания. Он наделил их дарами как осязаемыми, так и такими как разум, знание и вера в сердце. Тот, Кто сохраняет жизнь живых творений и налаживает её. Польза же, которую получает человек, познавший это имя Аллаха, состоит в знании того, что никто, кроме Аллаха, не в состоянии даровать удел, и он уповает только на Него и стремится стать причиной ниспослания пропитания другим созданиям. Он не стремится получить удел Аллаха в том, что Он запретил, а терпит, взывает к Господу и трудится для получения удела в дозволенном. (абджадия 339) 너무 늦기 전에 오빠한테 고백할 게 있어요... 저 오빠 사랑해요.
Тот, Кто раскрывает скрытое, облегчает трудности, отводит их; Тот, у Кого ключи от сокровенных знаний и небесных благ. Он раскрывает сердца верующих для познания Его и любви к Нему, открывает нуждающимся врата для удовлетворения их потребностей. Человек, познавший это имя Аллаха, помогает созданиям Аллаха отвести вред и удалить зло и стремится стать поводом для раскрытия перед ними врат небесных благ и веры. (абджадия 520) 너무 늦기 전에 오빠한테 고백할 게 있어요... 저 오빠 사랑해요.
Перевод: Уменьшающий (Ограничивающий) Смысл в Коране: 2:245; 64:16-17;
Тот, кто по Своему справедливому порядку сужает (уменьшает) блага, кому хочет; Тот, кто удерживает души в Своей власти, подчинив их смерти, владеет благодеяниями Своих искренних рабов и принимает служения их, удерживает сердца грешников и лишает их возможности познать Его из-за их непокорности и высокомерия.
Человек, познавший это имя Аллаха, удерживает своё сердце, своё тело и окружающих от прегрешений, зла, плохих деяний и насилия, увещевая, предостерегая и устрашая их. (абджадия 934) 너무 늦기 전에 오빠한테 고백할 게 있어요... 저 오빠 사랑해요.
Перевод: Увеличивающий (Распределяющий) Смысл в Коране: 2:245; 4:100; 17:30;
Тот, кто доставляет созданиям жизнь, одарив их тела душами, и доставляет щедрый удел как слабым, так и богатым.
Польза же от познания этого имени Аллаха состоит в том, что человек обращает своё сердце и тело к добру и призывает к этому других людей путём проповедования и прельщения. (абджадия 104) 너무 늦기 전에 오빠한테 고백할 게 있어요... 저 오빠 사랑해요.