Выложу пока пару композиций - если понравится, то продолжу
Как уже писала в другой теме (Человек, который смеется) - постановка "7 утра" мюзикла "РиДж" мне понравилась гораздо больше, чем московская постановка того же мюзикла.
Вот, делюсь песнями в их исполнении - тексты у них тоже свои
Режиссер: Виктор Тзапташвили Автор либретто Татьяна Зырянова (Новокузнецк) Автор музыки Жерар Пресгурвик(Франция) Роли исполняют: Парис - Андрей Тарзанов Герцог - Александр Дроздов Граф Капулетти - Владимир Колодчиков Леди Капулетти - Оксана Маклашова Леди Монтекки - Ирина Бакарас Бенволио - Владимир Листратов Брат Лоренцо - Виталий Ляпин Меркуцио -Алексей Ярков Тибальт - Александр Махлин Кормилица - Ирина Кареева Смерть - Оксана Подолей Джульетта - Анна Солодкова Ромео - Максим Касьянов
*Самое интересное - я когда только появился мюзикл, французский, на арию Верона решила написать свою версию руководствуясь переводу с французского - так вот, тексты очень похожи с театром "7 утро" - вывод: они четко следовали тексту французскому!!!! За что их и ценю *
Для сравнения: куплеты не похожи, но припев! (не претендую на то, чтобы мой текст назывался хорошим, но мне он нравится )
моя версия: Вы думали все видали Что книги вы читали Наши души все в аду - Заходите в Верону!
Человек - он лучше всех Слагает песни без помех Но наши души все в аду - Заходите в Верону!
Конечно, здесь как и везде И люди здесь не лучше Эй! Вы пришли к нам вечерком По ошибке иль мельком?
Пр: Вот вы в Вероне! Лучшей Вероне Здесь ненавидят всех кругом Здесь неуверенны ни в ком Здесь нет любви от королей Не выбирай тут лагерей Все это сделано давно И две семьи творят здесь зло! Вы в Вероне, лучшей Вероне! Рай на земле? - и здесь он есть Красивых жен у нас не счесть И злобы яд течет в крови И в наших жизнях нет любви Здесь есть сады - они в цвету Но наши души все в аду!
версия театра "7 утро"
Тех, кто многое видал Тех, кто решил, что все познал Тех, кто враждой по горло сыт Верона удивит! Здесь стать, друзья, придется вам Свидетелями бурных драм Вас эта учесть не страшит? В Верону путь открыт Мы рады вам, мы ждем гостей Входите в город наш смелей Эй, рукоплещите храбрецам Верона рада вам!
Пр: Вы в Вероне, в самой Вероне Здесь две семьи вершат закон Здесь лагерь твой определен Здесь пролит ненависти яд В садах здесь рай, а в душах ад Рожают женщины детей Бросая их в огонь страстей
а вот вресия московской постановки - по мне так плохо написана - поется сложно
Пр. Верона ждет, Мы все вам рады, Коль вас в Верону занесло: Судьба порою шутит зло. Здесь два семейства правят бал, Творят злодейство стар и мал. Кто в этом месте не бывал, Верона - мести карнавал. Верона ждет, И здесь в Вероне Среди красоток и красот, Вам, может быть, и повезет, А нет – пеняйте на себя. Добро пожаловать друзья. Кто в этом месте не бывал – Верона мести карнавал,
перевод французской арии:
Вы, те, кто считаете, что всё повидали, Вы, те, кто путешествовали, читали. Вы, те, кто считаете, что вас уже не удивить – Добро пожаловать в Верону!
Вы, те, кто считаете, что человек добр, Потому что он умеет сочинять прекрасные песни. Если вы сочтёте, что и эта (песня) хороша – Добро пожаловать в Верону!
Разумеется, здесь всё как и везде, Люди ни лучше, ни хуже других. Что ж, вы пришедшие сюда нынче вечером По ошибке или случайно,
Вы попали в Верону, В прекрасную Верону, В город, где все друг друга ненавидят, Отсюда хотели бы уехать, но остаются. Речь идёт не о любви королей. Здесь всем заправляют две семьи, Не за чем выбирать, на чьей ты стороне, Это уже давно сделали за тебя.
Вы в Вероне, Мы говорим о Вероне. Здесь яд ненависти течёт по жизням, словно по венам. Да, наши сады цветут, Да, наши женщины прекрасны, И вообще, здесь у нас просто рай земной, Но в душах у нас – ад.
Сообщение отредактировал kalbim - Четверг/ Perşembe, 24.11.2011, 16:01
а еще для сравнения перевод французской версии C'est le jour (этот день) и текст этого театра:
Перевод: Женщины – лишь уроки И первый я усвоил от отца в 15 лет Все их желания, все их наслаждения, я так хорошо их знаю, Я великолепный любовник! Блондинки, брюнетки все, кроме одной Одной, которая имеет значение Одной, которая имеет значение
Кузен, кузина тонкая ирония! Я видел, как она росла, я видел, как она ушла с ним! Как она может любить сына Монтекки ? Это заведомо погибший брак порока и добродетели!
их версия:
Любовь - обман, любовь - мираж Обычный флирт, простой соблазн, игра, кураж Имел все то, что я желал В любви отказа я не знал и целовал Блондинок, брюнеток - всех, кроме той Одной О ней я лишь мечтал
Сестра и брат - каприз судьбы Но никогда не будем вместе с нею мы Я знаю, что она в Ромео влюблена Но он не пара ей Он - враг, он сын Монтекки
и, опять же, по-моему, не совсем удачная ария из московской постановки:
Сестра и брат – запретный плод, Он тем и сладок, что недостижим. Каких страстей водоворот: От ревности горю, а ей другой любим! Вокруг полно девиц и дам, Что влезть в постель готовы к вам.
Но только та, что мне сестра, Моя мечта - кровосмесительная страсть. Джульетта, боже мой, зачем избранник твой Сын нашего врага? Ромео, сын Монтекки.
Сообщение отредактировал kalbim - Четверг/ Perşembe, 24.11.2011, 16:07