Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4487

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Nermin, Anna  
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Говорим на турецком - Türkçe Konuşuyoruz » Турецкие пословицы и поговорки с переводом (Пословицы и поговорки на турецком языке с переводом)
Турецкие пословицы и поговорки с переводом

Ece

Дата: Среда/ Çarşamba, 13.04.2011, 20:41 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8326
Награды: 90
Репутация: off
Пословицы и поговорки на турецком языке с переводом


Пословицы и поговорки, наиболее часто встречающиеся в современном турецком языке. Пословицы снабжены дословным переводом, ко многим дается комментарий или русскоязычный аналог.

ВНИМАНИЕ: в данной теме оставляйте только Пословицы и поговорки на турецком языке с переводом. Не надо засорять тему комментариями с благодарностями, смайлами, своей оценкой размещенных турецких пословиц. Если вы хотите поблагодарить человека разместившего понравившиеся фразы, просто добавьте "+" в репутацию. Как это сделать?

Похожие статьи:

  • Русские фразеологизмы с переводом на турецкий
  • Интересные разговорные фразы на разные случаи жизни
  • Турецкий мат. Арго. Сленг
  • Турецкие выражения со словом Allah

    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

  • Оффлайн/ Off- line

    Vilna

    Дата: Четверг/ Perşembe, 14.04.2011, 13:28 | Сообщение # 2
    Группа: Администраторы
    Гид по Мармарису
    Турковед
    Сообщений: 8974
    Награды: 81
    Репутация: off
    Alın terlemeyince mal kazanılmaz
    Пока лоб не вспотеет, добра не заработаешь

    Aldatmak alçaklık, aldanmak ahmaklık
    Обманывать-подлость, обманываться-глупость

    Akılsız başa devlet konmaz, konsa bile çok durmaz
    На глупую голову счастье не свалится, а если и свалится, то долго не пробудет

    Akıllı züğürt kara gün görmez

    Умный бедняк черных дней не увидит

    Akıllı tez kocar
    Умный быстро взрослеет (стареет)

    Akıllı düşününceye kadar deli oğlunu everir
    Пока умный думает, и как женить своего сына, дурак своего женит.~Пока умный размышляет, дурак не зевает

    Akıllı babanın akılsız oğlu olur
    У умного отца сын бывает глупым

    Akıl olmayınca ne yapsın sakal?
    Если нет ума, что борода сделает? [Старость не является признаком мудрости]

    Ağrısız baş yastık istemez
    Здоровая голова подушки не требует

    Ağlamak akçe etmez
    Плачь денег не принесет [Слезами горю не поможешь]

    Ağlama ölü için ağla diri için
    Не плачь по покойнику, а плачь по живому [Человек может оказаться в такой ситуации, что ему будет хуже, чем умершему]

    Ağladım başaramadım, güldüm günümü geçirdim
    Заплакал-не справился, засмеялся-день прожил [Слезами горю не поможешь]

    Adamın yüzü değil, özü güzel olsun
    Пусть не лицо человека, а его внутренняя сущность будет красивой [Встречают по одежде, провожают по уму]

    Adam adamı bir defa aldatır
    Человек человека один раз обманывает [Если человек раз уже обманул, второй раз ему не поверят]

    Aç kalmak borçlu olmaktan iyidir
    Лучше остаться голодным, чем быть должником [Лучше без ужина ложиться, чем с долгами вставать]

    Acınmaktansa haset edilmek evladır
    Лучше пусть завидуют, чем будут жалеть

    Acıkmış kudurmuştan beterdir
    Голодный человек хуже сумасшедшего

    Acele işe şeytan karışır
    В спешное дело дьявол вмешивается [Поспешишь - людей насмешишь]

    Bir taşla iki kuş vurmak
    Одним камнем убить двух птиц [Одним выстрелом убить двух зайцев]

    Akıl para ile satılmaz
    Ум за деньги не продается

    Son gülen iyi güler
    Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним

    Körle yatan şaşı kalkar
    С кем поведешься, от того и наберешься

    İyi dost kara gunde belli olur
    Хороший друг познается в черный день [Друг познается в беде]

    Gece gözü - kör gözü
    Ночной глаз - слепой глаз [Утро вечера мудренее]

    Körler sağırlar birbirini ağırlar
    Слепые и глухие плачутся друг другу [Разговор глухого с немым]

    Ağaç sevgisi olmayanda evlat sevgisi olmaz
    У того, кто не любит деревья, и к детям любви не будет


    Princesssssssss - уже 9 лет.

    Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

    Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
    Оффлайн/ Off- line

    Vilna

    Дата: Четверг/ Perşembe, 14.04.2011, 13:35 | Сообщение # 3
    Группа: Администраторы
    Гид по Мармарису
    Турковед
    Сообщений: 8974
    Награды: 81
    Репутация: off
    Вот еще можно по списку добавить, мое любимое:

    Kahpe dostun olacagina delikanli duşmanın olsun
    Лучше храбрый враг, чем друг-проститутка.


    Princesssssssss - уже 9 лет.

    Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

    Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Четверг/ Perşembe, 14.04.2011, 17:19 | Сообщение # 4
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Beyaz saç, aklın değil yaşın işaretidir
    Седина - признак не ума, а возраста

    Bugünkü tavuk, yârinki kazdan iyidir
    Сегодняшняя курица лучше завтрашнего гуся

    Çabuk parlayan çabuk söner
    Быстро загоревшееся быстро и погаснет

    Çürük tahtaya çivi çakılmaz
    В гнилую доску гвоздь не забивают

    Adam arkadaşından bellidir
    Человек по другу определяется [Скажи кто твой друг, и я скажу кто ты]

    Bugünün işini yarına bırakma
    Сегодняшнюю работу на завтра не оставляй [Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня]


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Sandra

    Дата: Четверг/ Perşembe, 14.04.2011, 23:48 | Сообщение # 5
    Группа: Супермодераторы
    Турковед
    Сообщений: 2220
    Награды: 12
    Репутация: off
    Ak akça kara gün içindir.
    Белая денежка про черный день.

    Az söyle, çok dinle.
    Мало говори, много слушай.

    Armut dalının dibine düşer.
    Груша под веткой падает.
    (Яблоко от яблони не далеко падает.)

    Balık baştan kokar.
    Рыба с головы гниет.

    Bilmemek ayıp değil, öğrenmemek ayıp.
    Не знать не стыдно, стыдно не учиться.

    Dikensiz gül olmaz.
    Розы без шипов не бывает.

    Sütten ağzı yanan ayranı üfleyerek içer.
    Обжегший рот молоком айран пьет подувши.
    (Обжегшись на молоке, дует на воду.)

    Vakit nakittir.
    Время – деньги.


    너무 늦기 전에 오빠한테 고백할 게 있어요... 저 오빠 사랑해요.
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 07.05.2011, 12:38 | Сообщение # 6
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Parlayan herşey altın değildir
    Не всё то золото, что блестит

    Güzelim diye mağrur olma, tez geçer vakti şebap
    Красота только снаружи. ( = Красота на уровне кожи. = Только внешняя красота)

    Kötü haber tez yayılır
    Плохие новости не заставляют долго себя ждать

    Bir çocuktan bir deliden al haberi
    Дети и дураки говорят правду

    Dereyi görmeden paçaları sıvama
    Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь

    Aynesi iştir kişinin lafa bakılmaz
    Действия говорят (значат) больше, чем поступки

    Parçala ve hükmet
    Разделяй и властвуй

    Bugunkü tavuk yarınki kazdan iyidir
    Синица в руках лучше, чем журавль в небе

    Beleş atın dişine bakılmaz
    Дарёному коню в зубы не смотрят

    Geç olsunda güç olmasın
    Лучше поздно, чем никогда

    Demir tavında dövülür
    Куй железо, пока горячо

    Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar
    Никогда не стоит говорить всей правды (лучше полправды, чем вся правда)

    El için kuyu bazan kendi düşer içine
    Кто другому яму роет, тот сам в нее и попадет

    Dil kılıçtan keskindir
    Язык острее меча

    Nasıl yaşarsan öyle ölürsün
    Как живешь, так и помрешь

    Yarası olan gocunur
    На воре и шапка горит (с натяжкой можно сказать)

    Bugünkü işini yarına bırakma
    Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня

    Çok yaşayan bilmez çok gezen bilir
    Не тот умен, кто долго жил, а тот, кто много видел

    Ne ekersen onu biçersin
    Что посеешь, то и пожнешь

    Açık yaraya tuz ekilmez
    Не сыпь соль на рану

    Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer
    Кто на молоке обжегся, тот и на воду (здесь на йогурт) дует

    Gözden ırak olan gönülden de ırak olur
    С глаз долой – из сердца вон.

    İnsanın vatani doğduğu yer değil, doyduğu yerdir
    Родина не там где родился, а там где насытился.

    Gölgesinde oturulacak ağaçın dalı kesilmez
    Не руби сук, на котором сидишь (здесь в тени которого).

    Hata yapmayan, hiçbir şey yapamaz
    Тот не ошибается, кто ничего не делает.

    Yüz dinle, bin düşun, bir konuş
    Слушай 100 раз, думай 1000 раз, говори 1 раз.

    Affet, ama unutma
    Прости, но не забывай.

    Öküz altında buzağı aranmaz
    Не ищи теленка под быком.

    Havlayan köpek ısırmaz
    Брехливая собака не кусается (= собака, которая много лает - не кусается.)

    Vakitsiz öten horozun başını keserler
    Петуху, кукарекающему не вовремя, отрезают голову.

    Öfke ile kalkan zararla oturur
    Встающий с гневом садится с убытком.

    Eşek hoşaftan ne anlar (anlamaz)
    Что осел понимает в компоте = как свинья в апельсине.

    Ne ekersen, o'nu biçersin.( Ektiğini biçersin.)
    Что посеешь - то и пожнешь.

    Bilmemek ayıp değil, sormamak (öğrenmemek) ayıp
    Не стыдно не знать - стыдно не учиться.

    Bekarlık sultanlıktır
    Холостяк сам себе хозяин.

    Sinek kücüktür, ama mide bulandırır
    Муха маленькая, а вызывает тошноту.

    Kuzguna yavrusu şahin görünür
    Свой птенец и ворону кажется соколом.

    İğneği kendine batır çuvaldızı başkasına
    [сначала] Кольни себя иголкой, а потом испробуй рогожную иглу на другом.

    Kurtlu baklanın kör alıcısı olur
    Только слепой купит червивые бобы.


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 07.05.2011, 12:53 | Сообщение # 7
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Sürüden ayrılan koyunu kurt kapar
    Ягненка, отбившегося от стада, хватает волк

    Ateş düştüğü yeri yakar
    Огонь сжигает только то место, куда падает (= беду ощущает только тот, на кого она свалилась.)

    Çabuk parlayan çabuk söner
    Что быстро загорается, то быстро и гаснет (= быстро хорошо не бывает)

    Sakinilan göze çöp batar
    В оберегаемый глаз соринка попадает (= у семи нянек дитя без глазу)

    İnsan yedisinde ne ise yetmişinde de odur
    Каков в колыбельке, таков и в могилку (= букв. Каков человек в семь, таков и в семьдесят [лет])

    Ağaç yaş iken eğilir
    Дерево гнется пока молодо.

    Terzi kendi sokuğunu dikemezmiş
    Портной не может зашить прореху в своей одежде

    Bir elin nesi var, iki elin sesi var
    Один в поле не воин (= одна голова хорошо, а две лучше)

    Ha Hoca Ali, ha Ali Hoca!
    Что в лоб, что по лбу!

    Olmaz olmaz!
    На свете нет ничего невозможного!


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 28.05.2011, 13:03 | Сообщение # 8
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Akıllı züğürt kara gün görmez.
    Умный бедняк черных дней не увидит.

    Akılsız başa devlet konmaz, konsa bile çok durmaz.
    На глупую голову счастье не свалится, а если и свалится, то долго не пробудет.

    Alın yazısı değişmez.
    Судьбу не изменить.~Чему быть, того не миновать.

    Allah gayret edenin yardımcısıdır.
    Бог помогает тому, кто старается.

    Allah güle güle verdirsin, ağlaya ağlaya istetmesin.
    Пусть Аллах сделает так, чтобы мы давали с улыбкой, и не просили со слезами.

    Allah ilmi dileyene, malı dilediğine verir.
    Аллах дает науку тому,кто просит, а богатство-тому,кому сам захочет.

    Allah insanın aklını alacağını canını alsın.
    Пусть лучше Аллах лишит человека жизни, чем разума.

    Allah sabırlı kulunu sever.
    Аллах любит терпеливых.

    Alna yazilan başa gelir.
    То, что на лбу написано, случится.~От судьбы не уйдешь.

    Anan güzel idi hani yeri, baban güzel idi hani evi?
    Твоя мать была красивой, и где ее место, твой отец был богатым, где его дом? [Все проходит, все меняется.]

    Ananın dediği dağa taşa, gelinin dediği gele başa.
    Что сказала мать-горам да камням, что сказала невестка- обрушится на голову. [Мать, рассердившись, может многое наговорить, но сказанное ею не сбывается, невестка же проклинает от души и сказанное ею может осуществиться.]

    Anası olmayanın babası olmaz.
    У того, кто не имеет матери, не будет и отца. [Ребенок больше нуждается в матери, и ее ему никто не заменит.]

    Anasız çocuk evde çürür, babasız çocuk çarşıda.
    Ребенок без матери дома сгниет, ребенок без отца-на базаре.

    Arıf düşman ahmak dosttan daha iyidir.
    Умный враг лучше глупого друга.

    Aslan bile kadına dokunmaz.
    Даже лев до женщины не дотронется. [Поднимать руку на женщину недостойно мужчины.]

    Aşığa ya sabır, ya sefer gerek(tir).
    Влюбленному нужно либо терпение, либо поездка.

    Aşığın gözü kördür (kör olur).
    Глаза влюбленного слепы.~ Любовь слепа. Любовь зла, полюбишь и козла.

    Aşık alemi kör, dört yanını duvar sanır.
    Мир влюбленного слеп, все четыре стороны кажутся ему стенами. [Влюбленный человек ни о чем не думает, кроме своей любви.]

    Aşık ile delinin farkı biri gülmez biri ağlamaz imiş.
    Разница между влюбленным и сумасшедшим в том, что один не смеется, а другой не плачет.

    Aşk ağlatır, dert söyletir.
    Любовь заставляет плакать,а беда-говорить.

    Aşk başa beladır müşkül iptiladır.
    Любовь-беда /на голову/ и тяжелое бремя.

    Aşk bir deryadır, dalmayan bilmez.
    Любовь-это река, кто не нырнет, тот не познает.

    Atasına düşman olan, evladına dost olmaz.
    Тот, кто враг своему отцу, не будет другом своему ребенку.

    Ateşle oynama elini yakar, avratla oynama evini yakar (yıkar).
    Не играй с огнем-руку обожжет, не играй с бабой-дом сожжет (разрушит).

    Az uyku, az yemek insanı eder melek, çok uyku, çok yemek insanı eder helak.
    Мало сна и мало пищи сделают человека ангелом, много пищи и много сна погубят человека.

    Aza kanaat etmeyen çoğu hiç bulamaz.
    Тот, кто не довольствуется малым, большего никогда не сможет добиться.

    Az yaşa çok yaşa akıbet gelir başa.
    Много живи, мало живи, а конец все равно придет.

    Bekarlık maskaralık.
    Холостяцкая жизнь-издевательство (насмешка).

    Belaya sabır gerek.
    Беде необходимо терпение. [Чтобы справиться с бедой необходимо терпение.]

    Beş parmağın hangisini kessen acımaz?
    Какой из пяти пальцев можно отрезать, чтобы больно не было? [Для родителей все дети дороги.]


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 14.08.2011, 21:32 | Сообщение # 9
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Beyaz giyme toz olur, pembe giyme söz olur, kahverengiyle bozdan ayrılma.
    Не носи белое-запылится, не носи розовое-пойдут сплетни, не расставайся с кофейным цветом.[Своей одеждой человек не должен очень выделяться.]

    Beyazın adı var esmerin tadı.
    У блондинок слава, у брюнеток-шарм/обаяние.

    "Bilmem" demek birçok baş kurtarır.
    Сказать "не знаю" - спасти несколько голов. [Когда спрашивают то, в чем не разбираешься, лучше открыто сказать, что не знаешь, чем давать неверный ответ.]

    Bin gönlü yıkmak kolay fakat birini yapmak zordur.
    Разбить тысячу сердец легко, а создать одно трудно.

    Bir adama kırk gün deli dersen deli olur.
    Называй человека 40 дней сумасшедшим, он им станет.

    Bir ağaçta gül de biter diken de.
    На одном дереве растут и розы, и шипы. [В одной семье могут быть и хорошие люди, и плохие.]

    Bir aldanan bir aldanır, iki aldanan her zaman aldanır.
    Однажды обманувшийся обманется раз, дважды обманувшегося все время будут обманывать. [Человека, которого смогли обмануть дважды, легко и дальше обманывать.]

    Bir baba dokuz oğlan besler, dokuz oğlan bir babaya bakamaz.
    Один отец девятерых детей прокормит, девять детей одного отца не смогут прокормить.

    Bir deli, bir kuyuya taş atmış, kırk akıllı çıkaramamış.
    Один дурак бросил камень в колодец, сорок умных не смогли вынуть.

    Bir işi bitirmeyince başka işe başlama.
    Не закончив одного дела, не берись за другое.~За двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь.

    Bir musibet bin nasihatten yeğdir (iyidir).
    Одно несчастье лучше тысячи советов. [Люди редко прислушиваются к чужим советам, тогда как случившиеся с ними самими неприятности обычно служат хорошим уроком.]~Умный учится на чужих ошибках, дурак на своих.

    Bir senden büyügün sözünü dinle, bir senden küçügün.
    Слушай слова и того, кто старше тебя, и того, кто моложе.

    Bir tane az, iki tane karar, üç tane zarar, dört tane çingeneye yarar.
    Один /ребенок/-мало, двое-достаточно, трое-убыток, а четверо-цыганам на пользу.

    Bir ver, bin yalvar.
    Один раз дай, тысячу раз умоляй. [Иногда чтобы вернуть долг, нужно долго просить должника.]

    Bir ye, bin şükret.
    Съешь раз, а поблагодари тысячу раз.

    Borç alan dert alır.
    Берущий в долг наживает себе неприятности.~Кто занимает, тот и печаль обретает.

    Borç en kötü yoksulluktur.
    Долг-худшая нищета.


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 14.08.2011, 21:36 | Сообщение # 10
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Can cefadan da usanır, safadan da.
    Душа устает и от горя, и от радости.

    Can çekişmedense ölmek yeğdir.
    Лучше умереть, чем мучиться.

    Cihanda bir dertsiz yoktur.
    В мире никого без печали. [В этом мире у каждого свои проблемы, большие или маленькие.] =
    Жизнь прожить-не поле перейти.

    Çirkin karı evini toparlar, güzel karı düğün (sokak) gezer.
    Некрасивая жена дом приберет, красивая жена по свадьбам (улицам) гуляет.

    Çivi çikar, ama izi kalır.
    Гвоздь вытащишь, а след останется. [Все пережитое оставляет в душе свой след.]

    Çocuğu şımartma, başına çıkar.
    Не балуй ребенка-на шею сядет (на голову влезет).

    Çocuk dolu eve şeytan pek az girer.
    Дьявол редко заходит в дом, где много детей.

    Çocuklu ev pazar, çocuksuz ev mezar.
    Дом с детьми-базар, а без детей-могила.

    Çok ant ıçen, çok da yalan söyler.
    Кто много клянется, тот говорит и много неправды.

    Çok gülen çok ağlar.
    Кто много смеется, будет много плакать.

    Çok naz aşık usandırır.
    Капризная возлюбленная быстро надоест.

    Değme sarhoşa, yıkılana kadar gistin.
    Не трогай пьяного, пусть идет, пока не упадет.

    Deli ile çıkma yola, başına gelir türlü bela.
    Не отправляйся в дорогу с сумасшедшим, на голову будут сваливаться разные неприятности. [Не стоит дружить с глупыми людьми, они могут навлечь неприятности.]

    Deliye her gün bayramdır.
    Для ленивого каждый день-праздник.

    Delinin sözü kaleme alınmaz.
    Слова глупца не записывают.

    Deniz dalgasız olmaz, gönül sevdasız olmaz.
    Моря не бывает без волн, сердца-без любви.

    Dert ağlatır, aşk söyletir.
    Беда заставляет плакать, а любовь-говорить.

    Devekuşuna *yük götür* demişler, *ben kuşum* demış. *Uç* demişler *deve uçar mı?* demiş.
    Страусу сказали: *Неси груз!*, а он ответил: *Я птица*; тогда сказали: *Лети!*, а страус: *Разве верблюды летают?* [Страус по-турецки букв. *верблюжья птица*.]

    Dikensiz gül olmaz, engelsiz yar olmaz.
    Не бывает роз без шипов, а любви-без препятствий.

    Din olan yerde kin olmaz.
    Там, где есть вера, вражды не бывает.

    Dosta çok varan kişi ekşi yüz görür.
    Тот, кто часто ходит к другу, увидит недовольное лицо.

    Dünya tükenir, yalan tükenmez.
    Мир закончится, а ложь-нет.

    Dünyada ümitsiz yaşanmaz.
    В мире нельзя жить без надежды.


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 14.08.2011, 21:43 | Сообщение # 11
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Ecele çare olmaz (bulunmaz), her şeye çare bulunur.
    От всего средство найдется, против смерти средства нет (не найдется).~От смерти нет лекарства.

    El ağzına bakan karısını tez boşar.
    Тот, кто верит чужим /смотрит в рот чужим/, быстро разведется с женой. [Человека, который верит всему, что ему говорят, ожидает разочарование.]

    En iğrenç yalan göz yaşı şekline girendir.
    Самая отвратительная ложь-та, которая приняла вид слез. [Хуже всего, когда пытаются обмануть, вызывая жалость и сочувствие.]

    Er (vücut) kocar, gönül kocamaz.
    Человек (тело) стареет, а душа не стареет.

    Er kemaliyle avrat cemaliyle anılır.
    Мужчина вспоминается зрелостью, а женщина-красотой. [В мужчине ценят зрелость, а в женщине красота.]

    Eri söylet, oku fırlat.
    /Сначала/ выслушай человека, потом стреляй.

    Erkeğin şeytanı kadındır.
    Дьявол мужчины-женщина. [Женщина соблазняет мужчину и сбивает с пути.]

    Erkek aslan dişisine bakar da kuvvet alır.
    Лев на львицу посмотрит да силы наберется. [Присутствие женщины придает мужчине мужества.]

    Ev (mülk) satan, karı boşayan kıyamete kadar unutmaz.
    Тот, кто продал дом (имущество) и развелся с женой, не забывает /об этом/ до ада. [Будет сильно сожалеть об этом.]

    Evladın varsa bin derdin var, evladın yoksa bir derdin.
    Дети есть-тысяча бед, детей нет-одна беда.

    Gecenin karnı büyüktür, yarın ne doğurur bilinmez.
    У ночи живот большой, неизвестно, что родит завтра.

    Gençler ümitle, ihtiyarlar hatırayla yaşarlar.
    Молодые живут надеждой, а старые-воспоминаниями.

    Gençlikten kocalığa sağlık saklanmalı.
    Надо беречь здоровье с молодости для старости.

    Gitti gelmez gençlik, geldi gıtmez intiyarlık.
    Молодость ушла-не вернется, старость пришла-не уйдет.

    Gönül ferman dinlemez.
    Душа не слушает повелений. ~ Сердцу не прикажешь.

    Gönül kocamaz.
    Сердце не стареет.

    Gönül verme evliye, eve gider unutur.
    Не отдавай сердце женатому, домой пойдет и забудет.

    Görünüşe aldanma.
    Внешним видом не обманывайся. ~ Внешность обманчива.

    Göz gördü gönül sevdi.
    Глаз увидел, душа полюбила.

    Göz görmeyince gönül katlanır.
    Когда глаз не видит, сердце смиряется. [Оказавшись вдали от родных и близких, человек постепенно привыкает к их отсутствию.] ~ С глаз долой-из сердца вон.

    Gözden ırak olan gönülden de ırak olur.
    Далекий от глаз далек и от сердца. [Долго отсутствующий со временем забывается.] ~ С глаз долой-из сердца вон.

    Gülmek her hastalığın devasıdır (hastalığa devadır).
    Смех-всем болезням лечение.

    Gülü seven dikenine katlanır.
    Тот, кто любит розу, смирится с ее шипами. ~ Любишь кататься-люби и саночки возить.

    Güzel nerede, kavğa orada.
    Где красавица, там и драка.

    Güzeli güzel diye sevmeli, çirkini Allah için sevmeli.
    Красивую надо любить за красоту, а уродливую-ради Аллаха.


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 14.08.2011, 21:53 | Сообщение # 12
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Haset asla rahat etmez.
    Зависть никогда не отдыхает.

    Haset eden mahrum kalır.
    Тот, кто завидует, останется ни с чем.

    Hayır dile eşine (komşuna), hayır gele başına.
    Желай добра своей жене/своему мужу (соседу), и к тебе добро придет.

    Her gün tavuk yaşamaktan, bir gün horoz yaşamak iyidir.
    Лучше один день прожить петухом, чем каждый день жить курицей.

    Her güzel güzeldir ama canın sevdiği daha güzeldir.
    Каждая красавица красива, но та, которую любит сердце, еще красивее.

    Herkesle arkadaş olma, bilmedikle yola çıkma.

    Со всеми не дружи, с незнакомыми в путь не отправляйся.

    Her şeye çare bulunur, ölüme çare bulunmaz.
    От всего есть средство, но от смерти-нет.

    Her üzüm tanesinde bir şeytan vardır.
    В каждой виноградинке /капле вина/ сидит черт.

    Her yüzü güleni dost sanma.
    Не считай каждого, кто улыбается, своим другом. [Не стоит доверять людям только из-за того, что они дружелюбно ведут себя.]

    Hilekarı seven olmaz.
    Обманщика никто не любит.

    İçki söyletir.
    Вино заставляет говорить. ~ Что у трезвого на уме, у пьяного на языке.

    İki cami arasında kalmış beynamaz.
    Оставшийся между двумя мечетями без молитвы останется. ~ За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

    İlk aşk (göz ağrısı) unutulmaz.
    Первая любовь (любимая) не забывается.

    İmam bile okurken yanılır.
    Даже имаи ошибается, когда читает молитву. ~ Человеку свойственно ошибаться.

    İnsan bir ümitle doğar, bir ümitle ölür.
    Человек рождается с надеждой и умирает с надеждой.

    İnsan zengin oldukça tamah artar.
    По мере того, как человек богатеет, его алчность увеличивается.

    İnsan öleceğini bilse mezarını kendi kazar.
    Если бы человек знал, что умрет, сам бы себе выкопал. ~ Знать бы, где упасть, соломку бы подстелил.

    Kadın deniz gibidir.
    Женщина-как море. [Женщина такая же изменчивая, как море.]

    Kadın erkeğin şeytanıdır
    Женщина-дьявол мужчины. [Женщина способна сбить мужчину с верного пути.] ~ Баба да бес-один у них вес. Куда черт не поспеет, туда бабу пошлет.

    Kadın kalbi merhamet kaynağıdır.
    Сердце женщины- источник милосердия.

    Kadın kısmı kara yazılıdır.
    Женская доля-несчастная доля.

    Kadın kısmının saçı uzun olur aklı kısa.
    У женщин волосы длинные, ум короток. = Волос долг, да ум короток.

    Kadın var kardan soğuk kadın var kordan sıcak.
    Есть женщины-холоднее снега, есть женщины-горячее углей.

    Kadını erkek değil, ar ve namus korur.
    Женщину не мужчина бережет, а скромность и честь.

    Kadının zoru diline kuvvet.
    Ученая женщина-развлечение дьяволу.

    Kadınsız ev olmaz.
    Дома без женщины не бывает.

    Karın soğuğu, kadının soğuğundan iyidir.
    Холод снега лучше, чем холодность женщины.

    Karıya bakanın aklı az olur.
    У того, кто на женщину смотрит, ума мало.

    Keçide de sakal var (keçinin de sakalı var).
    И у козла борода есть. [Борода не является признаком мудрости.]

    Kıl bir hile, al bin akçe.
    Соверши одну хитрость, получи тысячу монет. [Нечестным путем можно заработать много денег.]

    Kızın var, sızın var.
    Есть дочь - есть и боль.


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 14.08.2011, 22:00 | Сообщение # 13
    Группа: Администраторы
    Лингвист
    Турковед
    Сообщений: 8326
    Награды: 90
    Репутация: off
    Laf torbaya girmez.
    Болтовня в сумку не влезает. [Нельзя прекратить сплетни.]

    Muhabbet özge halattır, giriftar olmayan bilmez.
    Любовь - это особый канат ; тот, кто не влюблен, не поймет этого.

    Namussuz yaşamaktansa namuslu ölmek yeğdir.
    Лучше умереть с честью, чем жить бесчестно. ~ Лучше славная смерть, чем позорная жизнь.

    Otu çek köküne bak.
    Сорви траву, посмотри на ее корень. [Если хочешь разузнать о человек побольше, изучи его корни, среду, из которой он вышел.]

    Ölümden korkan korkudan ölür.
    Кто смерти боится, от страха умрет.

    Ölümün ötesi kolay.
    После смерти уже легко.

    Para isteme benden, buz gibi soğurum senden.
    Не проси денег у меня, /иначе/ охладею к тебе /как лед/. [Деньги портят отношения.]

    Para mutluluk getirmez.
    Деньги счастья не приносят. = Не в деньгах счастье.

    Rakı içen ölmüş de su içen ölmemiş mi?
    Кто пьет водку, умирает, а кто пьет воду, разве не умрет? [Зная о вреде спиртного, люди все же находят оправдание своим поступкам.] ~ Пить - помрешь, не пить - помрешь, так лучше уж пить.

    Rüya boş gezenlerin sermayesidir.
    Мечты - капитал бездельников.

    Sağlık varlıktan yeğdir.
    Здоровье лучше богатства.

    Sana kötülük edene sen iyilik et.
    Делай добро тому, кто сделал тебе зло.

    Sarhoştan deli bile korkar.
    Пьяного боятся даже сумасшедшие.

    Sevda (sevgi) geçer yalan olur, sonra (sonu) sokar yılan olur.
    Любовь проходит и становится ложью, потом (а ее конец) ужалит, станет змеей.

    Sevdiğinden ayrılan yedi yıl ağlarsa, yurdundan ayrılan ölüme dek ağlar.
    Если расставшийся с любимым будет плакать семь лет, то расставшийся с родиной будет плакать до смерти. [Как бы ни было тяжело расставаться с любимым, расставание с родиной еще тяжелее.]

    Sırrını açma dostuna, o da söyler dostuna.
    Не раскрывай тайну другу - он ее расскажет своему другу.

    Söylemesi kolay, ama yapması zor.
    Сказать легко, а сделать трудно. ~ Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

    Şeytan paranın bulunduğu yerdedir.
    Черт там, где находятся деньги.

    Şeytanın dostluğu darağacına kadardır.
    Дружба с чертом до виселицы.

    Şeytanın işine gelirse Kur'an'dan bahseder.
    Если черту будет выгодно, то он будет говорить о Коране.

    Tatlı dil çok adam aldatır.
    Сладкий язык многих людей обманывает.

    Tatlı dil, güler yüz, düşmanın kolunu büker.
    Сладкое слово и улыбающееся лицо врагу руку сломят. [Даже самые агрессивные люди смягчаются, если с ними обращаться по-доброму.]

    Tecrübeli şeytan tecrübesiz melekten yeğdir.
    Опытный черт лучше неопытного ангела.

    Tembel "kudretim yok" der.
    Ленивый скажет: "У меня нет сил".

    Tezlik işi bozar.
    Поспешность испортит дело. ~ Поспешишь - людей насмешишь.

    Türk'ün aklı sonradan gelir.
    Ум к турку приходит после. ~ Русский умен, да задним умом. Задний ум хорошо, да к делу не гож.

    Uğursuzun yüzüne bakma, kırk gün işin rast gitmez.
    Не смотри в лицо приносящему несчастье, сорок дней дела не будут идти. [Старайся не общаться с людьми, приносящими неудачу.]

    Üç günden fazla dargınlık olmaz.
    Обида не должна длиться больше трех дней. [Чем дольше длится ссора, тем труднее бывает помириться.]

    Vücut kocar, gönül kocamaz.
    Тело стареет, а душа нет.

    Yalan söyleyen unutkan olmamalı.
    Тот, кто говорит неправду, не должен быть забывчивым.

    Yalan var ki gerçekten yeğdir.
    Бывает ложь, что лучше правды. ~ Ложь во спасенье. Умная ложь лучше глупой правды.

    Yalancı kim? İşittiğini söyleyen.
    Кто лжец? Тот, кто говорит то, что услышал. [Нельзя верить всему и пересказывать все, что тебе рассказали.]

    Yalancı topaldan kolay tutulur.
    Лжеца поймать легче, чем хромого.

    Yaş yaşadıkça akıl başa gelir.
    С возрастом ум приходит в голову. [С годами человек умнеет.]

    Yavaş giden yorulmaz.
    Тот, кто идет медленно, не устанет.

    Yaz yorgunluğu kışın rahatlığı için.
    Летняя усталость - для зимнего покоя.

    Yazıdan (kaderden) kaçmak olmaz.
    Нельзя убежать от судьбы. ~ От судьбы не уйдешь.

    Yetimi giydir, açı doyur, kavgacıyı ayır.
    Одень сироту, накорми голодного, разними дерущихся.

    Yolundan giden yorulmaz.
    Идущий по верному /по своему/ пути не устанет.

    Yolunu şaşırmak ayıp değil, ayıp olan onu yineden bulamamaktır.
    Сбиться с пути не стыдно, стыдно не найти его снова. [Каждый человек может ошибиться. Важно учиться на своих ошибках и не повторять их.]

    Yurdun iyi değilse göç, komşun iyi değilse seç.
    Если родина не хороша - переезжай, если сосед плохой - выбирай.

    Yurdun otlusundan kutlusu yeğdir.
    Лучше счастливая родина, чем зеленая (где много лугов). [Если в плодородном месте дела не идут, лучше переехать в другое, возможно, более счастливое место.]

    Yüzü güzelin kalbi de güzel olmaz.
    Сердце красивого лицом, красивым не будет.

    Zararsız yılan kırk yıl yaşasın.
    Пусть безвредная змея живет сорок лет.

    Zevkler ve renkler tartışılmaz.
    О вкусах и цветах не спорят. = На вкус, на цвет товарища нет. О вкусах не спорят.

    Zorla güzellik olmaz.
    Насильно все хорошо не будет. = Насильно мил не будешь


    Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
    _____________________________
    Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

    Оффлайн/ Off- line

    Vilna

    Дата: Воскресенье/ Pazar, 02.09.2012, 16:00 | Сообщение # 14
    Группа: Администраторы
    Гид по Мармарису
    Турковед
    Сообщений: 8974
    Награды: 81
    Репутация: off
    Dağ dağa kavuşmaz, insan insana kavuşur.
    Гора с горой не сходится, человек с человеком сходится.

    Çabuk gitti götünü sildi.
    Быстро ехал попу стер. :D


    Princesssssssss - уже 9 лет.

    Я - Наташа. Я не хочу работать. Я хочу в Турцию - 8 лет.

    Самый простой способ превратить друга во врага - дать совет, который он не хочет слышать - 5 лет.
    Оффлайн/ Off- line

    Mavi

    Дата: Вторник/ Salı, 08.01.2013, 06:20 | Сообщение # 15
    Группа: Проверенные
    Турецкий авторитет
    Сообщений: 613
    Награды: 1
    Репутация: off
    Acele yürüyen yolda kalır.
    Тише едешь дальше будешь.

    Açık yaraya tuz ekilmez.
    Не сыпь соль на рану.

    Birlikten kuvet doğar.
    Сила в единстве (сила рождается в единении).

    Can çıkar huy çıkmaz.
    Горбатого могила исправит (душа умирает, но не характер).

    Çürük iple kuyuya inilmez и Dibi görünmeyen sudan geçme.
    Не видя броду не суйся в воду (Не спускайся в колодец на прогнившей веревке)..

    Dilin kemiği yok .
    Язык без костей.

    El eli yıkar, iki el de yüzü.
    Рука руку моет (рука моет руку, а две руки лицо).

    Herkes bildiğini okur.
    У каждого своя правда.

    İki dinle bir söyle или İki ölç, bir biç.
    Семь раз отмерь один раз отрежь (дважды выслушай один раз скажи или дважды отмерь один раз сшей).

    Dost kara günde belli olur.
    Друг познается в беде.

    Irmaktan geçerken at değiştirilmez.
    На переправе коней не меняют.

    Sütten ağzı yanan, yoğurdu üfleyerek yer.
    Обжегшись на молоке, дуют и на воду (смысл тот же, построение немного иное - тот, кто обжег рот молоком, ест йогурт, дуя на него).

    Akıl para ile satılmaz.
    Ум за деньги не купить (здесь - не продается).

    Akılsız başın zahmetini ayaklar çeker.
    Дурная голова ногам покоя не дает.

    Arpa ekinde buğday bekleme.
    Посеял ячмень, не жди урожая пшеницы.

    Ateş olmayan yerden duman çıkmaz.
    Не бывает дыма без огня.

    Beyaz saç, aklın değil yaşın işaretidir.
    Седина - признак не ума, а возраста.

    Bugünkü tavuk, yârinki kazdan iyidir.
    Сегодняшняя курица лучше завтрашнего гуся.

    Çabuk parlayan çabuk söner.
    Быстро загоревшееся быстро и погаснет.

    Çürük tahtaya çivi çakılmaz.
    В гнилую доску гвоздь не забивают.

    Acıkmış kudurmuştan beterdir.
    Голодный человек хуже сумасшедшего.


    Сообщение отредактировал Mavi - Вторник/ Salı, 08.01.2013, 06:26
    Оффлайн/ Off- line

    OlgaOlya

    Дата: Четверг/ Perşembe, 07.11.2013, 13:48 | Сообщение # 16
    Группа: Проверенные
    Заядлый турист
    Сообщений: 62
    Награды: 1
    Репутация: off
    Я тоже немного знаю :)

    Peynir ekmek hazır yemek.
    Сыр и хлеб - готовая еда.
    Misafirlere kapı açma-dam dan girerler.
    Гостям дверь не открой - через крышу влезут. (И это сами турки говорят! :D )


    Если человек одинок - это не значит, что он никому не нужен.. Просто он не может быть с кем попало..
    Оффлайн/ Off- line

    ЭЛЬМАчка

    Дата: Суббота/ Cumartesi, 09.11.2013, 00:17 | Сообщение # 17
    Группа: Проверенные
    Посол в Турции
    Сообщений: 852
    Награды: 2
    Репутация: off
    у нас любимая
    Para var - Huzur var.
    Деньги есть - покой есть. :D


    И каждую позднюю ночь я шепчу: «Спасибо, Всевышний, я люблю его … правда …очень сильно люблю…»
    Оффлайн/ Off- line
    Форум » Турецкий язык - Türkçe » Говорим на турецком - Türkçe Konuşuyoruz » Турецкие пословицы и поговорки с переводом (Пословицы и поговорки на турецком языке с переводом)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:
    ▲ Вверх