Türkçe:
Форма входа
логин
пароль
Наш опрос
Говорите ли Вы в своей повседневной жизни по-турецки?
Всего ответов: 4487

Конвертер валют
Новости сайта
Проблемы с сервером
Почему возникают проблемы? Что делать? Это только у меня или у всех?
Новый набор на курсы турецкого
Новый БЕСПЛАТНЫЙ курс турецкого стартует 15 сентября! Не пропустите!
Авторские права на тексты
Яндекс на защите авторских прав сайта "Мой дом - Турция"
Все новости
Погода в Турции
Статистика
Пользователи
Гости сайта

Сегодня нас посетили:

Новое на форуме · Правила форума · Поиск по подфорумам · RSS

  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Nermin, Anna  
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Радио "Голос Турции" - Радиокурс турецкого языка (Аудиокурс турецкого языка)
Радио "Голос Турции" - Радиокурс турецкого языка

Ece

Дата: Суббота/ Cumartesi, 22.10.2011, 11:44 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8326
Награды: 90
Репутация: off
Уроки турецкого от радио "Голос Турции"



52 урока за 2009 год

Скачать уроки турецкого mp3

1. Девушка Мария приезжает в Турцию учиться. Диалог с милиционером в аэропорту
2. Диалог Марии (которая теперь вдруг Мирьем) с таксистом
3. Диалог Мирьям с мальчиком на ресепшене гостинеце
4. Диалог Мирьем с официантом
5. Диалог-знакомство с Кораем
6. Личные местоимения
7. Дни недели/месяцы/времена года
8. Вопросительное местоимение ne?
9. Вопросительное местоимение kaç?
10. Настоящее времени
11. Определённое прошлое время
12. Неопределённое прошлое время
13. Будущее время
14. Широкое время
15. Отрицание в настоящем времени
16. Отрицание в определённом прошедшем времени
17. Отрицание в неопределённом прошедшем времени
18. Отрицание в будущем времени
19. Текст о весне
20. Текст о лете
21. Текст об осени
22. Текст о зиме
23. Посещение банка
24. Посещение магазина
25. Посещение книжного магазина
26. Цвета
27. Кинотеатр
28. Аптека
29. Аббревиатуры
30. Праздники
31. Общая информация о Турции
32. Стамбул
33. Немного о географии Турции
34. На пляже
35. В городском транспорте
36. При посещении дантиста
37. Диалог в кафе или ресторане
38. Диалог о хобби
39. Диалог на почте
40. Поездка на поезде
41. Диалог в гостинице
42. Диалог на бензоколонке
43. Прогноз погоды
44. Просмотр телевизора
45. Телефонный разговор
46. Аренда авто
47. Отправка факса
48. Использование карты
49. Покупки в торговом центе
50. В ресторане
51. Турецкие фрукты
52. Новый год

СКАЧАТЬ АУДИОУРОКИ 2009
СКАЧАТЬ АУДИОУРОКИ 2010
СКАЧАТЬ АУДИОУРОКИ 2011
Прикрепления: 4532552.jpg (13.3 Kb)


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Суббота/ Cumartesi, 22.10.2011, 11:59 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8326
Награды: 90
Репутация: off
Урок 1

Мария: Merhaba.
Полицейский: Merhaba,hoş geldiniz.
Мария: Hoş bulduk.
Полицейский: Pasaportunuz lütfen.
Мария: Buyurun.
Полицейский: Gezi için mi geldiniz?
Мария: Hayır, öğrenim amacıyla geldim.
Полицейский: Çok iyi. Size başarılar diliyorum. Buyurun pasaportunuzu.
Мария: Teşekkür ederim, kolay gelsin.

Урок 2

Meryem: İyi akşamlar
Taksi Şoförü: İyi akşamlar efendim.
Meryem: Beni şu adrese götürebilir misiniz?
Taksi Şoförü: Tabii efendim.
Taksi Şoförü: Pardon, sizin memleket neresi?
Meryem: Ben İran’ın Tebriz kentindenim.
Taksi Şoförü: Ama çok güzel Türkçe konuşuyorsunuz.
Meryem: Teşekkür ederim, o kadar da güzel konuşamıyorum.
Taksi Şoförü: Geldik efendim. Aradığınız otel burası.
Meryem: Teşekkür ederim. Ne kadar oldu?
Taksi Şoförü: 55 TL
Meryem: Buyurun.

Урок 3

Meryem: Merhaba, tek kişilik odanız var mı?
Resepsiyon Görevlisi: Evet efendim. Şu formu doldurur musunuz lütfen.
Meryem: Tabii.
Resepsiyon Görevlisi: Kaç gün kalmayı düşünüyorsunuz?
Meryem: Şimdilik üç gün.
Resepsiyon Görevlisi: Odanız hazır efendim. Arkadaş size odanızı gösterecek.
Her sabah 7-10 arası lokantamızda kahvaltı var.
Meryem: Teşekkür ederim.
Resepsiyon Görevlisi: Rica ederim efendim. Umarım otelimizden memnun kalırsınız.

Bir bardak su alabilir miyim, lütfen.
Могу я попросить стакан воды?

Şu vitrindeki şapkaya bakabilir miyim, lütfen.
Могу я посмотреть шапку , что на витрине?

Bir Türk kahvesi rica edebilir miyim, lütfen.
Могу я попросить чашку кофе?

Урок 4

Meryem: Günaydın.
Garson : Günaydın efendim.
Meryem: Harika. Ne kadar zengin bir mönünüz var. Ben kahvaltıda bu kadar çeşit görmemiştim.
Garson: Efendim, Türk kahvaltı sofrası dünyada meşhurdur. Sıcak ve soğuk her türlü yiyeceğimiz var.
Meryem: Kaç tür böreğiniz var?
Garson: Efendim, normalde kahvaltıda su böreği yenir. Fakat Diğer börek türlerimizde var. Örneğin, sigara böreği, kol böreği, patatesli börek, peynirli börek, kıymalı börek.

Meryem: Galiba, Türk sofrasında, özellikle kahvaltıda zeytin de çok yenir.
Garson: Evet efendim. En iyi zeytinler Ege bölgesinde yetişir.
Meryem: Demek biz bugün ağzımıza layık bir kahvaltı yapacağız.
Garson: Afiyet olsun efendim.
Meryem: Teşekkür ederim.

Урок 5

Meryem: Merhaba.
Мерьем: Здравствуйте.
Koray Bey: Merhaba. Nasılsınız?
Корай Бей: Здравствуйте. Как у вас дела?
Meryem: Teşekkür ederim, iyiyim. Siz nasılsınız?
Мерьем: Спасибо, у меня все хорошо. А у как дела?
Koray Bey: Teşekkür ederim, ben de iyiyim.
Корай Бей: Спасибо, у меня тоже хорошо.
Meryem: Benim adım Meryem.
Мерьем: Меня зовут Мерьем.
Koray Bey: Benim de adım Koray.
Корай Бей: А меня зовут Корай.
Meryem: Çok memnun oldum.
Мерьем: Приятно познакомиться.
Koray Bey: Ben de çok memnun oldum.
Корай Бей: Мне тоже.
Meryem: Mesleğiniz ne?
Мерьем: Чем вы занимаетесь?
Koray Bey: İnşaat mühendisiyim. Ya siz?
Корай Бей: Я инженер-строитель. А вы?
Meryem: Yakında üniversitede öğrenime başlayacağım.
Мерьем: Скоро я начну учиться в университете.
Koray Bey: Size başarılar diliyorum.
Корай Бей: Желаю вам успехов
Meryem: Teşekkür ederim. Hoşça kalın.
Мерьем: Спасибо. До свидания.
Koray Bey: Hoşça kalın.
Корай Бей: До свидания.

Nasılsınız? Как у вас дела?
İyiyim У меня все хорошо.
Adınız ne? Как вас зовут?
Memnun oldum Приятно познакомиться.
Hoşça kalın До свидания.

Урок 6


Ben: Benim kitabım. Я: Моя книга.
Sen: Senin kalemin. Ты: Твоя ручка.
O: Onun arabası. Он (она): Его машина.
Biz: Bizim arkadaşımız. Мы: Наш друг.
Siz: Sizin bilgisayarınız. Вы: Ваш компьютер.
Onlar: Onların okulu. Они: Их школа.


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Суббота/ Cumartesi, 22.10.2011, 23:10 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8326
Награды: 90
Репутация: off
Урок 7

Pazartesi Понедельник
Salı Вторник
Çarşamba Среда
Perşembe Четверг
Cuma Пятница
Cumartesi Суббота
Pazar Воскресенье

Оcak Январь
Şubat Февраль
Mart Март
Nisan Апрель
Mayıs Май
Haziran Июнь
Temmuz Июль
Ağustos Август
Eylül Сентябрь
Ekim Октябрь
Kasım Ноябрь
Aralık Декабрь

İlkbahar Весна
Yaz Лето
Güz veya sonbahar Осень
Kış Зима

Урок 8

-Dün ne yaptınız? Что вы вчера делали?
-Dün pikniğe gittim. Вчера я ходил на пикник.
-Yarın ne yapacaksınız? Что вы будете делать завтра?
-Evde dinleneceğim. Я буду отдыхать дома.
-Ne okudunuz? Что вы читали?
-Gazete okudum. Я читал газету.
-Ne aldınız? Что вы купили?
-Gömlek aldım. Я купил рубашку.
-Neleri seversiniz? Что вы любите?
-Sütü, çayı, kahveyi severim. Я люблю молоко, чай, кофе.
-Sizin adınız ne? Как вас зовут?
-Benim adım Ahmet. Меня зовут Ахмет.

Урок 9

Bir hafta kaç gündür? В неделе семь дней.
Bir ay kaç gündür? Сколько дней в месяце?
Bir ay otuz gündür. В месяце тридцать дней.
Bir ay kaç haftadır? Сколько недель в месяце?
Bir ay dört haftadır. В месяце четыре недели.
Bir yıl kaç aydır? Сколько месяцев в году?
Bir yıl on iki aydır. В году двенадцать месяцев.
Bir yılda kaç mevsim var? Сколько сезонов в году?
Bir yılda dört mevsim var. В году четыре сезона.

Урок 10

Geliyorum Я иду
Geliyorsun Ты идешь
Geliyor Он идет
Geliyoruz Мы идем
Geliyorsunuz Вы идете
Geliyorlar Они идут

Или же

Okuyorum Я читаю
Okuyorsun Ты читаешь
Okuyor Он читает
Okuyoruz Мы читаем
Okuyorsunuz Вы читаете
Okuyorlar Они читают

Урок 11

Geldim Я пришел
Geldin Ты пришел
Geldi Он пришел
Geldik Мы пришли
Geldiniz Вы пришли
Geldiler Они пришли

Или же

Okudum Я читал
Okudun Ты читал
Okudu Он читал
Okuduk Мы читали
Okudunuz Вы читали
Okudular Они читали

Урок 12

Deniz geldi Дениз пришла
Deniz gelmiş Дениз пришла (об этом стало известно от третьего лица)

Gelmişim Я пришла
Gelmişsin Ты пришел
Gelmiş Он пришел
Gelmişiz Мы пришли
Gelmişsiniz Вы пришли
Gelmişler Они пришли
Okumuşum Я прочел
Okumuşsun Ты прочел
Okumuş Он прочел
Okumuşuz Мы прочли
Okumuşsunuz Вы прочли
Okumuşlar Они прочли


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Среда/ Çarşamba, 26.10.2011, 23:27 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8326
Награды: 90
Репутация: off
Урок 13

Geleceğim Я приду
Geleceksin Ты придешь
Gelecek Он придет
Geleceğiz Мы придем
Geleceksiniz Вы придете
Gelecekler Они придут

Или же

Okuyacağım Я буду читать
Okuyacaksın Ты будешь читать
Okuyacak Он будет читать
Okuyacağız Мы будем читать
Okuyacaksınız Вы будете читать
Okuyacaklar Они будут читать

Урок 14

Gelirim Я приду
Gelirsin Ты придешь
Gelir Он придёт
Geliriz Мы придём
Gelirsiniz Вы придете
Gelirler Они придут

Okurum Я прочту
Okursun Ты прочтёшь
Okur Он прочтёт
Okuruz Мы прочтём
Okursunuz Вы прочтёте
Okurlar Они прочтут

Урок 15

İstiyorum – istemiyorum Хочу - Не хочу
İstiyorsun – istemiyorsun Хочешь - Не хочешь
İstiyor – istemiyor Хочет – Не хочет
İstiyoruz – istemiyoruz Хотим – Не хотим
İstiyorsunuz – istemiyorsunuz Хотите – Не хотите
İstiyorlar – istemiyorlar Хотят - Не хотят

Ağlıyorum – ağlamıyorum Плачу - Не плачу
Ağlıyorsun – ağlamıyorsun Плачешь - Не плачешь
Ağlıyor – ağlamıyor Плачет – Не плачет
Ağlıyoruz – ağlamıyoruz Плачем - Не плачем
Ağlıyorsunuz – ağlamıyorsunuz Плачете - Не плачете
Ağlıyorlar – ağlamıyorlar Плачут - Не плачут

Урок 16

İstedim – istemedim Я хотел - я не хотел
İstedin – istemedin Ты хотел - ты не хотел
İstedi – istemedi Он хотел - он не хотел
İstedik – istemedik Мы хотели - мы не хотели
İstediniz – istemediniz Вы хотели - вы не хотели
İstediler – istemediler Они хотели - они не хотели

Ağladım – ağlamadım Я плакал - я не плакал
Ağladın – ağlamadın Ты плакал - ты не плакал
Ağladı – ağlamadı Он плакал - он не плакал
Ağladık – ağlamadık Мы плакали - мы не плакали
Ağladınız – ağlamadınız Вы плакали - вы не плакали
Ağladılar – ağlamadılar Они плакали - они не плакали

İstedim – istemedim Я хотел - я не хотел
İstedin – istemedin Ты хотел - ты не хотел
İstedi – istemedi Он хотел - он не хотел
İstedik – istemedik Мы хотели - мы не хотели
İstediniz – istemediniz Вы хотели - вы не хотели
İstediler – istemediler Они хотели - они не хотели

Ağladım – ağlamadım Я плакал - я не плакал
Ağladın – ağlamadın Ты плакал - ты не плакал
Ağladı – ağlamadı Он плакал - он не плакал
Ağladık – ağlamadık Мы плакали - мы не плакали
Ağladınız – ağlamadınız Вы плакали - вы не плакали
Ağladılar – ağlamadılar Они плакали - они не плакали

Урок 17

İstemişim – istememişim Я хотел - Я не хотел
İstemişsin – istememişsin Ты хотел -Ты не хотел
İstemiş – istememiş Он хотел - Он не хотел
İstemişiz – istememişiz Мы хотели – Мы не хотели
İstemişsiniz – istememişsiniz Вы хотели - Вы не хотели
İstemişler – istememişler Они хотели - Они не хотели

Ağlamışım – ağlamamışım Я плакал - Я не плакал
Ağlamışsın – ağlamamışsın Ты плакал – Ты не плакал
Ağlamış – ağlamamış Он плакал - Он не плакал
Ağlamışız – ağlamamışız Мы плакали - Мы не плакали
Ağlamışsınız – ağlamamışsınız Вы плакали - Вы не плакали
Ağlamışlar – ağlamamışlar Они плакали - Они не плакали

İstemişim – istememişim Я хотел - Я не хотел
İstemişsin – istememişsin Ты хотел -Ты не хотел
İstemiş – istememiş Он хотел - Он не хотел
İstemişiz – istememişiz Мы хотели – Мы не хотели
İstemişsiniz – istememişsiniz Вы хотели - Вы не хотели
İstemişler – istememişler Они хотели - Они не хотели

Ağlamışım – ağlamamışım Я плакал - Я не плакал
Ağlamışsın – ağlamamışsın Ты плакал – Ты не плакал
Ağlamış – ağlamamış Он плакал - Он не плакал
Ağlamışız – ağlamamışız Мы плакали - Мы не плакали
Ağlamışsınız – ağlamamışsınız Вы плакали - Вы не плакали
Ağlamışlar – ağlamamışlar Они плакали - Они не плакали

Урок 18

İsteyeceğim – istemeyeceğim Я захочу- я не захочу
İsteyeceksin – istemeyeceksin Ты захочешь - Ты не захочешь
İsteyecek – istemeyecek Он захочет - Он не захочет
İsteyeceğiz – istemeyeceğiz Мы захотим - Мы не захотим
İsteyeceksiniz – istemeyeceksiniz Вы захотите - Вы не захотите
İsteyecekler – istemeyecekler Они захотят- Они не захотят

Ağlayacağım – ağlamayacağım Я заплачу- Я не заплачу
Ağlayacaksın–ağlamayacaksın Ты заплачешь- Ты не заплачешь
Ağlayacak – ağlamayacak Он заплачет- Он не заплачет
Ağlayacağız – ağlamayacağız Мы заплачем- Мы не заплачем
Ağlayacaksınız–ağlamayacaksınız Вы заплачете- Вы не заплачете
Ağlayacaklar – ağlamayacaklar Они заплачут- Они не заплачут

İsteyeceğim – istemeyeceğim Я захочу- я не захочу
İsteyeceksin – istemeyeceksin Ты захочешь - Ты не захочешь
İsteyecek – istemeyecek Он захочет - Он не захочет
İsteyeceğiz – istemeyeceğiz Мы захотим - Мы не захотим
İsteyeceksiniz – istemeyeceksiniz Вы захотите - Вы не захотите
İsteyecekler – istemeyecekler Они захотят- Они не захотят

Ağlayacağım – ağlamayacağım Я заплачу- Я не заплачу
Ağlayacaksın–ağlamayacaksın Ты заплачешь- Ты не заплачешь
Ağlayacak – ağlamayacak Он заплачет- Он не заплачет
Ağlayacağız – ağlamayacağız Мы заплачем- Мы не заплачем
Ağlayacaksınız–ağlamayacaksınız Вы заплачете- Вы не заплачете
Ağlayacaklar – ağlamayacaklar Они заплачут- Они не заплачут

Урок 19

İlkbahar, bence yılın en güzel mevsimi. İlkbaharda, yerdeki buzlar eriyor, tabiat canlanıyor. Ağaçlar çiçek açıyor, kuşlar her tarafta ötüşüyor. Nevruz bayramı da ilkbaharda. Bu mevsimde, kışlık giysilerimizi çıkarıyoruz. Daha ince giysiler giyiyoruz.

Yıl Год
Buz Лед
Tabiat Природа
Ağaç Дерево
Çiçek Цветок
Giysi Одежда
Erimek Таять
Yer Земля

İlkbahar, bence yılın en güzel mevsimi. İlkbaharda, yerdeki buzlar eriyor, tabiat canlanıyor. Ağaçlar çiçek açıyor, kuşlar her tarafta ötüşüyor. Nevruz bayramı da ilkbaharda. Bu mevsimde, kışlık giysilerimizi çıkarıyoruz. Daha ince giysiler giyiyoruz.

Урок 20

Yaz mevsimi çok sıcak. Köylerde insanlar, bu mevsimde çalışıyorlar. Bahçelerde sebzeler, meyveler yetişiyor. Tarlalarda, ekinler biçiliyor. Öğrenciler, tatile çıkıyorlar. İnsanlar, sıcaktan korunmak için denize gidiyorlar. Yaz mevsiminde sebze ve meyveler çok olur.

Sıcak Жарко
Köy Деревня
Bahçe Сад
Tarla Поле
Ekin Посев
Öğrenci Ученик
Deniz Море
Tatil Каникулы

Yaz mevsimi çok sıcak. Köylerde insanlar, bu mevsimde çalışıyorlar. Bahçelerde sebzeler, meyveler yetişiyor. Tarlalarda, ekinler biçiliyor. Öğrenciler, tatile çıkıyorlar. İnsanlar, sıcaktan korunmak için denize gidiyorlar. Yaz mevsiminde sebze ve meyveler çok olur.


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Среда/ Çarşamba, 26.10.2011, 23:47 | Сообщение # 5
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8326
Награды: 90
Репутация: off
Урок 21

Sonbaharda, hava biraz serin oluyor. Tabiattaki yeşillikler, yavaş yavaş sararıyor. Ağaçların yaprakları dökülüyor. Göçmen kuşlar, daha sıcak ülkelere gidiyorlar. İnsanlar, kışlık yiyeceklerini hazırlıyorlar. Okullar sonbaharda açılıyor.

Sonbahar Осень
Serin Прохладный
Yeşillik Зелень
Yaprak Лист
Göçmen Прелетный
Ülke Страна
Sıcak Жаркий

Sonbaharda, hava biraz serin oluyor. Tabiattaki yeşillikler, yavaş yavaş sararıyor. Ağaçların yaprakları dökülüyor. Göçmen kuşlar, daha sıcak ülkelere gidiyorlar. İnsanlar, kışlık yiyeceklerini hazırlıyorlar. Okullar sonbaharda açılıyor.

Урок 22

Kış mevsimi, yılın en soğuk mevsimi. Kışın kar yağıyor. Çocuklar, kar topu oynuyorlar, kardan adam yapıyor, buzda kayıyorlar. Bu mevsimde insanlar çok hasta oluyorlar. Hastalanmamak için dikkatli olmamız gerekiyor.

Kış Зима
Soğuk Холодно
Kar Снег
Kardan Adam Снеговик
Hasta Больной
Kar Topu Снежок
Yağmak Идти

Kış mevsimi, yılın en soğuk mevsimi. Kışın kar yağıyor. Çocuklar, kar topu oynuyorlar, kardan adam yapıyor, buzda kayıyorlar. Bu mevsimde insanlar çok hasta oluyorlar. Hastalanmamak için dikkatli olmamız gerekiyor.

Урок 23

Bu yakınlarda banka var mı?
Есть ли здесь поблизости банк?

En yakın banka hangisi?
Какой ближайший банк?

Döviz bozdurmak istiyorum.
Я хочу поменять валюту.

Dolar kuru ne kadar?
Каков курс доллара?

Yeni bir hesap açmak istiyorum.
Я хочу открыть счет.

Hesabımı katmak istiyorum.
Я хочу открыть счет.

Yakın Ближайший
Hangi Какой
Döviz Валюта
Banka hesabı Банковский счет
Açmak Открыть
Kapatmak Закрыть

Урок 24

Bir pantolon almak istiyorum.
Я хочу купить брюки.

Vitrindeki eteklere bakabilir miyim?
Могу я посмотреть юбки, которые находятся на витрине?

Gömleğimin rengine uygun kravatınız var mı?
У вас есть галстук, подходящий по цвету к моей рубашке?

Kızıma bir okul çantası almayı düşünüyorum.
Я хотел бы купить портфель для моей дочери.

Pantolon Брюки
Fiyat Цена
Etek Юбка
Gömlek Рубашка
Çanta Сумка
Tamir Ремонт
Uygun Подходящий

Урок 25

Roman okumayı çok severim.
Я очень люблю читать романы.

Yakınlarda bir kitapevi biliyor musunuz?
Есть ли здесь поблизости печатное издательство?

Yeni çıkan kitapların bulunduğu bölüm nerede?
Где отдел новых книг?

Nereden bir gazete alabilirim?
Где я могу купить газету?

Bir Türkiye haritası ve iki büyük zarf alabilir miyim?
Могу ли я купить карту Турции и два больших конверта?

Zarf Конверт
Kitapevi Книжный магазин
Yeni Новый
Bölüm Отдел
Gazete Газета
Harita Карта

Roman okumayı çok severim.
Я очень люблю читать романы.

Yakınlarda bir kitapevi biliyor musunuz?
Есть ли здесь поблизости книжный магазин?

Yeni çıkan kitapların bulunduğu bölüm nerede?
Где отдел последних книг?

Nereden bir gazete alabilirim?
Где я могу купить газету?

Bir Türkiye haritası ve iki büyük zarf alabilir miyim?
Могу ли я купить карту Турции и два больших конверта?

Урок 26


Mavi, en popüler renklerdendir. Güveni, sadakati, kararlılığı ve bağlılığı simgeler.
Голубой цвет является одним из самых популярных цветов. Он символизирует надежность, преданность, решительность и привязанность.

Kırmızı, dikkat çekici bir renktir. Aşk, güç, samimiyet ve umudu simgeler.
Красный цвет привлекает внимание и является символом любви, силы, искренности и надежды.

Yeşil, doğa rengidir. Yaşamı, gençliği, yenilenmeyi ve umudu simgeler.
Зеленый – цвет природы, который означает жизнь, молодость, обновление и надежду.

Sarı, güneş ışığı gibidir. Sıcaklığı, aydınlığı, yaratıcılığı ve samimiyeti simgeler.
Желтый цвет напоминает солнечный свет и символизирует теплоту, свет, творчество и искренность.

Mor, asaletin rengidir. Lüks hayat, zenginlik ve inceliği simgeler.
Фиолетовый – аристократический цвет, символизирующий роскошную жизнь, богатство и утонченность.

Güven Надежность
Simge Символ
Umut Надежда
Yaşam Жизнь
Güç Сила
Güneş Солнце

Урок 27


Türkiye’de ilk defa sinemaya gideceğim.
Я впервые пойду в кинотеатр в Турции.

Sinema biletini nereden alabilirim?
Где я могу купить билет в кинотеатр?

İnternet üzerinden bilet alabilir miyim?
Могу ли приобрести билет в кинотеатр через интернет?

Alt yazılı filmleri tercih ederim.
Я предпочитаю фильмы с субтитрами.

Bana önereceğiniz bir film var mı?
Могли бы вы мен посоветовать фильм?

Daha çok belgesel izlerim.
Больше всего я смотрю документальные фильмы.

Bu filmin yönetmeni kim?
Кто режиссер этого фильма?

İlk Первый
Defa Раз
Alt yazı Субтитры
Yönetmen Режиссер
Önermek Советовать

Урок 28

Eczaneler saat kaça kadar açık?
До которого часа открыты аптеки?

En yakın nöbetçi eczaneyi biliyor musunuz?
Знаете ли вы, где находится ближайшая дежурная аптека?

Bir ağrı kesici alabilir miyim?
Могу ли я купить обезболивающее?

Reçete olmadan uyku ilacı veremiyoruz.
Мы не отпускаем снотворное без рецепта.

Kolumdaki güneş yanığı için önerebileceğiniz bir merhem var mı?
Можете ли вы посоветовать заживляющий крем от солнечного ожога у меня на руке?

Bu ilaçları her sabah aç karnına almanız lazım.
Это лекарство необходимо принимать каждое утро на голодный желудок.

Rica etsem tansiyonumu ölçer misiniz?
Можете ли вы измерить мне давление?

Eczane Аптека
Ağrı kesici Обезболивающее
İlaç Лекарство
Reçete Рецепт
Yanık Ожог
Aç karnına На голодный желудок
Tansiyon Давление
Ölçmek Измерить
Diş fırçası Зубная щетка
Diş macunu Зубная паста


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Пятница/ Cuma, 28.10.2011, 23:34 | Сообщение # 6
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8326
Награды: 90
Репутация: off
Урок 29

ÖSYM: Öğrenci Seçme ve Yerleştirme Merkezi - Центр отбора и размещения студентов

YÖK: Yüksek Öğretim Kurulu - Комитет высшего обучения

YÖS: Yabancı Uyruklu Öğrenci Sınavı - Вступительный экзамен для иностранных граждан

LES: Lisansüstü Eğitimi Giriş Sınavı - Вступительный экзамен для магистратуры

ALES: Akademik Personel ve Lisansüstü Eğitimi Girişi - Вступление на получение высшей степени для академического персонала

ÜDS: Üniversiteler Arası Yabancı Dil Sınavı - Экзамен по иностранному языку среди университетов

TUS: Tıpta Uzmanlık Eğitimi Giriş Sınavı - Вступительный экзамен по степени в медицине

Используя эти примеры, иностранные граждане смогут осуществлять свои планы относительно обучения, экзаменов. Если вы рассматриваете мысль о получении в Турции образования, желаем вам успехов.

Приведем некоторые слова, которые встречаются в вышеуказанных предложениях:

Yabancı - Иностранец
Uyruk - Гражданство
Seçmek - Отобрать
Yerleştirmek - Разместить
Yüksek - Высший
Kurul - Комитет
Giriş - Вступительный
Eğitim - Образование
Uzmanlık - Степень
Tıp - Медицина

Урок 30

Türkiye’de hangi bayramlar var? - Какие праздники есть в Турции?

Türkiye’de milli, dini ve mevsimlik olarak üç farklı bayram var. - В Турции есть три категории праздников – национальные, религиозные и сезонные.

Örneğin: Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramı, Zafer Bayramı, Atatürk’ü Anma, Gençlik ve Spor Bayramı – Например: Праздник национального суверенитета и детей, День победы, День памяти Ататюрка и праздник молодежи и спорта, День республики.

Ramazan Bayramı ve Kurban Bayramı dini bayramlardır. – Праздники Рамазан и Курбан являются религиозными праздниками.

Hıdrellez ve Nevruz Bayramları da mevsimlik bayramlardır. – Хыдреллез и Навруз являются сезонными праздниками.

Bayram – Праздник
Milli – Национальный
Zafer – Победа
Cumhuriyet – Республика
Mevsimlik – Сезонный
Ulusal – Национальный
Farklı – Различный
Çocuk –Ребенок

Урок 31

Türkiye, Asya ve Avrupa kıtalarını birbirine bağlayan büyük bir ülkedir. - Турция – большая страна, объединяющая собой азиатский и европейский континенты.

Anadolu, 1071’de Alp Arslan’ın komutanlığındaki Türk ordusu tarafından fethedilmeye başladı. - Завоевание Анатолии турецкими войсками под командованием Альпа Арслана началось в 1071 г.

Türkiye Cumhuriyeti, 1923’te Mustafa Kemal Atatürk’ün önderliğinde kuruldu. - Республика Турция была основана в 1923 г. под предводительством Мустафы Кемаля Ататюрка.

Orta Anadolu’nun merkezinde bulunan Ankara, Türkiye Cumhuriyeti’nin başkentidir. - Анкара, расположенная в середине Центральной Анатолии, является столицей Республики Турция.

Türkiye’nin nüfusu yaklaşık 71 milyondur. - Население Турции насчитывает примерно 71 миллион человек.

Türkiye Cumhuriyeti’nin resmi dili Türkçedir. - Официальным языком Республики Турция является турецкий язык.

Kıta – Континент
Komutan - Командир
Ordu – Войска
Önder – Предводитель
Başkent – Столица
Orta – центральный
Nüfus – население
Resmi – официальный

Урок 32

İstanbul, Ankara, İzmir, Bursa, Adana ve Konya Türkiye’nin en büyük kentleridir. Стамбул, Анкара, Измир, Бурса, Адана и Конья являются крупнейшими городами Турции.

İstanbul’un Avrupa’daki bölümüne Avrupa Yakası, Asya’daki bölümüne ise Anadolu Yakası denir. Часть Стамбула, расположенная в Европе, называется европейской, а часть, расположенная в Азии – азиатской.

İstanbul 2010 yılında Avrupa Kültür Başkenti olacaktır. Стамбул в 2010 г. станет культурной столицей Европы.

Mimari şaheser sayılan Süleymaniye Camisi, İstanbul’un en büyük camisidir. Мечеть Сулеймание, признанная архитектурным шедевром, является крупнейшей мечетью Стамбула.

Ayasofya, Dolmabahçe Sarayı, Galata Kulesi, Kız Kulesi, Topkapı Sarayı ve Sultan Ahmet Camisi İstanbul’un en önemli tarihi mekanlarıdır. Важнейшие исторические достопримечательности Стамбула – это Аясофия, дворец Долмабахче, Галатская башня, Девичья башня, дворец Топкапы и мечеть Султанахмет.

Bölüm - часть
Avrupa Yakası – европейская часть
Anadolu Yakası – анатолийская часть
Şaheser – шедевр
Mimari - архитектурный
Cami – мечеть
Kule – башня
Saray – дворец

Урок 33

Türkiye kaç coğrafi bölgeden oluşuyor? - Сколько географических регионов есть в Турции?

Türkiye Akdeniz, Doğu Anadolu, Ege, Güneydoğu Anadolu, İç Anadolu, Marmara ve Karadeniz olmak üzere yedi coğrafi bölgeye ayrılır. - Турция состоит из 7 географических регионов – Средиземноморье, Восточная Анатолия, Эгейская область, Юго-восточная Анатолия, Центральная Анатолия, регион Мраморного моря и Черноморье.

Türkiye hangi ülkelerle komşudur? С какими странами граничит Турция?

Türkiye Bulgaristan, Yunanistan, İran, Azerbaycan, Ermenistan, Gürcistan, Suriye ve Irak ülkeleriyle komşudur. - Турция граничит с Болгарией, Грецией, Ираном, Азербайджаном, Арменией, Грузией, Сирией и Ираком.

Türkiye hangi denizlerle çevrilidir? - Какими морями омывается Турция?

Türkiye kuzeyde Karadeniz, güneyde Akdeniz, batıda Ege denizi ve Marmara deniziyle çevrilmiştir. - С севера Турцию омывает Черное море, с юга – Средиземное море, с запада – Эгейское и Мраморное моря.

Bölge Регион
Kuzey Север
Güney Юг
Doğu Восток
Batı Запад
Güneydoğu Юго-восток
Komşu Сосед
Deniz Море

Урок 34

-Buralarda güzel bir plaj var mı? Есть ли здесь хороший пляж?

-Evet. Şu otelin karşısında bir tane var. Да. Напротив этого отеля есть хороший пляж.

-Çocuklar için bir yüzme havuzu var mı? Есть ли бассейн для детей?

-Evet. Plajın yanında küçük bir havuz var. Да, рядом с пляжем есть небольшой бассейн.

-Nereden sandal kiralayabilirim? Где я могу арендовать лодку?

-Lütfen plaj girişindeki ödeme gişesine sorun. Пожалуйста, спросите у кассы на входе на пляж.

- Lütfen bir tane daha şezlong getirir misiniz? Не могли бы вы принести еще один шезлонг?

- Özür dilerim şu anda hepsi dolu. Извините, в данный момент все заняты.

- Nerede duş alabiliriz? Где я могу принять душ?

- Duşlar plajın çıkışında. Душ находится на выходе из пляжа.

Plaj Пляж
Yüzme havuzu Плавательный бассейн
Sandal Лодка
Kiralamak Арендовать
Giriş Вход
Ödeme Оплата
Dolu Занято
Çıkış Выход

Урок 35

-Taksim’e hangi sıklıkta otobüs kalkar? Как часто ходит автобус до Таксима?

-Her yarım saatte bir. Через каждые полчаса.

-Taksim’den Yeşilköy’e ne kadar zamanda gidilir? Сколько времени займет путь от Таксима до Йешилькёя?

-Lütfen ne zaman ineceğimi bana söyleyin. Скажите пожалуйста, когда мне выходить.

-Ortaköy’e ilk otobüs ne zaman? Когда отходит первый автобус на Ортакёй?

-Ortaköy’e ilk otobüs sabah 6’dadır. Первый автобус на Ортакёй отходит в 6 утра.

- Lütfen! İnmek istiyorum. Мне нужно выйти! Остановите пожалуйста.

- Sorun nedir? В чем проблема?

- Sanırım ineceğim durağı kaçırdım. Кажется, я пропустил свою остановку.

Kalkmak – Отходить(об автобусе)
İnmek -Выходить
Taksim –площадь в Стамбуле
Yeşilköy- район Стамбула
Ortaköy- район Стамбула
Sorun - проблема
Sanmak- считать, полагать


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Пятница/ Cuma, 28.10.2011, 23:42 | Сообщение # 7
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8326
Награды: 90
Репутация: off
Урок 36

- Bir diş doktoru bulabilir miyiz? Dişim ağrıyor. Могу ли я найти зубного врача(дантиста)? У меня болит зуб.

- Evet, otelin karşısında bir doktor var. Да, напротив гостиницы есть зубной врач.

- Probleminiz nedir? На что жалуетесь?

- Dişim ağrıyor. У меня болит зуб.

- Peki. Oturun ve ağzınızı açın. Хорошо. Садитесь и откройте рот.

- Şu anda ağrı hissediyor musunuz? Чувствуете ли вы сейчас боль?

- Evet. Sanırım apse yaptı. Да. Я думаю, что у меня флюс.

- Hayır, apse yok. Sadece dolguya ihtiyacınız var. Нет, флюса нет. Вам просто нужно поставить пломбу.

- Burada ne kadar süre kalacaksınız? Сколько времени вы будете здесь находиться?

- Yarın döneceğiz. Завтра я возвращаюсь домой.

- Yapabileceğim tek şey geçici dolgu. Тогда единственный выход, который я могу Вам предложить – временная пломба.

Diş doktoru Дантист
Ağrı Боль
Oturmak Садиться
Ağız Рот
Hissetmek Чувствовать
Dolgu Пломба
Dönmek Возвращаться

Урок 37

- Çok susadım. Мне очень хочется пить

- Alkolsüz içecek bir şeyleriniz var mı? Есть ли у вас безалкогольные напитки?

- Elbette. Ne içmek istersiniz? Конечно. Что бы вы хотели заказать?

- Soğuk bir şey istiyorum. Buzlu bir kola lütfen. Я хочу что-нибудь холодное. Колу со льдом, пожалуйста.

- Koray, sen de içecek bir şey ister misin? Корай, хочешь ли ты тоже выпить что-нибудь холодное?

- Ben de soğuk bir şey isterim. Portakal suyu alabilir miyim? Да я тоже хочу что-нибудь холодное. Могу ли я заказать апельсиновый сок?

- Peki. Hanımefendi için bir buzlu kola, beyefendi için bir portakal suyu ve benim için bir kahve lütfen. Конечно. Кола со льдом для госпожи, апельсиновый сок для господина, и кофе для меня.

- Kahveyi nasıl istersiniz, sade veya sütlü? Кофе черный или с молоком?

- Sade ve şekersiz lütfen. Черный и без сахара, пожалуйста.

Susamak –Испытывать жажду
İçecek - Напиток
Buzlu içecek - Напиток со льдом
Sütlü kahve - Кофе с молоком
Portakal suyu – Апельсиновый сок
Şekersiz –Без сахара

Урок 38

- Boş zamanlarında ne yaparsın? Чем ты занимаешься в свободное время?

- Genellikle müzik dinlerim. Müzik benim hobimdir. В основном слушаю музыку. Музыка – моё хобби.

- Gerçekten mi? Bir enstrüman çalıyor musun? Правда? Играешь ли ты на чем-нибудь?

- Evet, piyano çalıyorum. Да, на пианино.

- Ben balık avlamaktan hoşlanırım. А я люблю рыбачить.

- Başka ilgi alanın? Есть ли у тебя другие интересы?

- Bisiklete binmekten hoşlanırım. Ya sen? Я люблю ездить на велосипеде. А ты?

- Bisiklete binmeyi ben de severim. Я тоже люблю.

- Benimle yarışmak ister misin? Не хочешь ли посоревноваться со мной?

- Neden olmasın! Tamam. Почему бы и нет? Хорошо!

Genellikle В основном
Enstrüman Инструмент
Balık Рыба
Avlamak Охотиться
Bisiklet Велосипед
Yarışmak Соревноваться
Binmek Ездить(на чем-либо)

Урок 39

- En yakın postane nerede? Где находится ближайшая почта?

- Taksim'de var, fakat buraya çok yakın değil. Почта есть в Таксиме, но это не очень близко отсюда.

- Bu paketi Fransa'ya göndermek istiyorum. Я хочу послать эту посылку во Францию.

- Bu paketi uçakla göndermek ne kadar tutar? Во сколько обойдется эта посылка, если послать ее авиапочтой?

- Onu tartmak zorundayım. Мне нужно ее взвесить.

- İçinde ne var? Что внутри посылки?

- Bir takım iş evrakları var. Внутри несколько деловых документов.

- On beş TL tutuyor. Şu formu doldurun lütfen! Посылка будет стоить 15 лир. Заполните, пожалуйста, этот бланк.

-Teşekkür ederim. Спасибо.

- Nereden pul alabilirim? Где я могу купить марки?

- İkinci gişeye gidin. Пройдите ко второму окошечку.

Postane Почта
Paket Посылка
Uçak Самолет
Tartmak Взвесить
Evrak Документ
Pul Марка

Урок 40

Burada İngilizce konuşan biri var mı? Говорит ли здесь кто-нибудь по английски?
Sorun nedir? В чем проблема?
İstanbul trenini kaçırdım. Я опоздал на Стамбульский поезд.
Hangi perondaydı? С какого перрона он отправился?
Üçüncü perondaydı. С третьего перрона.
Sizin treniniz hala burada! Ваш поезд все еще здесь!
Nerede? Где?
Soldaki ikinci peronda. На втором перроне слева.
Gerçekten mi! Özür dilerim. Ben peronumu karıştırdım. Правда? Извините, я перепутал перроны.
Yardımlarınız için teşekkürler. Спасибо вам за помощь.

Выучим некоторые слова, использованные в предложениях:

Sorun Проблема
Peron Перрон
Üçüncü Третий
Sol Левый
Karıştırmak Перепутать
Özür dilemek Просить прощения
Yardım Помощь

Урок 41

Bavullarımı odaya götürün lütfen. Пожалуйста, отнесите чемоданы в мой номер.
Bavullarınız Nerede? Где ваши чемоданы?
Bavullarım arabada. Мои чемоданы в автомобиле.
Robert, senin bavulların nerede? Роберт, а где твои чемоданы?
Benim bavullarım odamda. Мои чемоданы в номере.
Bu sizin bavulunuz mu? Это ваши чемоданы?
Evet. Şu bavula dikkat edin lütfen. Да. Пожалуйста, осторожнее с этим чемоданом.
Bavullarınız tamam mı? Весь ваш багаж в порядке?
Benim evrak çantam 201 numaralı odadan yok oldu. Мой дипломат с документами пропал из 201-го номера.
Gerçekten mi! Sizin kaç tane evrak çantanız var? Неужели? Сколько дипломатов с документами у вас было?
Sadece bir tane. Только один.
Sol elinizde bir tane var! Сейчас в вашей левой руке находится один такой дипломат
Evet, çok özür dilerim.Teşekkürler. Прошу прощения. Спасибо.

Bavul Чемодан
Götürmek Отнести, увезти
Dikkat etmek Быть осторожным
Evrak çantası Дипломат с документами
Sadece Только
Numara Номер(гостиницы)
Sol Левый

Урок 42

Buralarda bir benzinci var mı? Есть ли здесь бензоколонка?
Merhaba. Depo neredeyse boş. Lütfen doldurun. Здравствуйте. Бензобак почти пустой. Наполните, пожалуйста.
Hangi pompa? Какой бензин заливать?
40 litre kurşunsuz benzin lütfen. 40 литров без свинцовых добавок.
Lütfen, yağ seviyesini de kontrol edin. Пожалуйста, проверье уровень масла.
Bir ricam daha var. Lastikleri de kontrol edebilir misiniz? У меня есть еще одна просьба. Можете ли вы проверить шины?
Ön lastiklerinizin havaya ihtiyacı var bey efendi. Передние шины необходимо накачать.
Hava pompası nerede? Где воздушный насос?
Şurada. Здесь.
Ödemeyi nereye yapacağım? Где я могу оплатить?
Lütfen sağdaki gişeye gidin. Пожалуйста, пройдите к правому окошку.
Bu kredi kartını kabul ediyor musunuz? Вы принимаете эту кредитную карту?
Evet Beyefendi. Да, господин.
Teşekkür ederim. Спасибо.

Benzinci Бензозаправка
Depo Бензобак
Doldurmak Заправить
Kurşunsuz benzin Бензин без свинцовых добавок
Yağ Масло(моторное)
Ödeme Оплата
Hava pompası Воздушный насос

Урок 43

Ne güzel bir gün! Какой прекрасный день!
Hava yarın nasıl olacak? Какая будет погода завтра?
Güneşli, fakat biraz rüzgarlı olacak. Солнечная, однако будет ветренно.
Kaç derece? Сколько градусов?
Tahmini 18 derece. Примерно 18 градусов.
Erzurum’a kar yağacağını düşünüyor musun? Как ты думаешь, пойдет ли снег в Эрзуруме?
Evet. Erzurum’da hava çok soğuk. Да, в Эрзуруме очень холодно.
Ağrı'ya da kar yağıyor. В Агры тоже идет снег.
Burada yağmur mu başlayacak? Пойдет ли здесь дождь?
Evet, birazdan yağmur başlayacak gibi. Да, похоже, что скоро начнется дождь.
Şemsiyeye ihtiyacım olur mu? Понадобится ли мне зонт?
Şemsiyeni yanına almanı öneririm. Я бы посоветовал захватить зонт.
Bu nasıl bir hava! Saat başı değişiyor. Что за погода! Она меняется буквально каждый час.

Güneşli hava Солнечная погода
Rüzgarlı hava Ветренная погода
Yağmur Дождь
Kar Снег
Yağmak Идти (об осадках)
Şemsiye Зонт
Soğuk Холодный
Sıcak Жаркий


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Воскресенье/ Pazar, 30.10.2011, 13:28 | Сообщение # 8
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8326
Награды: 90
Репутация: off
Урок 44

Lütfen televizyonu açar mısın? Пожалуйста, включите телевизор?
Nasıl açacağım? Как он включается?
Uzaktan kumandayı kullanabilirsin. Можете воспользоваться пультом дистанционного управления.
Hangi düğmeye basacağım? На какую кнопку нужно нажать?
Üstteki yeşil düğmeye basabilirsin. На зеленую кнопку вверху?
Sesini açabilir miyim? Можно сделать звук погромче?
Evet. Açabilirsin. Да, можно.
İngilizce yayın yapan kanal var mı? А есть ли канал, вещающий на английском языке?
Yirmi beşinci kanalda olabilir. Может быть на 25-м канале.
Haberler nasıl? А новости?
Saat başı kısa haberler var. Новости выходят в эфир каждый час.
Sende Türk filmi var mı? А есть ли у тебя турецкие фильмы?
Bende sadece çocuklar için film var. У меня есть фильмы только для детей.
Türkçemi geliştirmeme yardımcı olabilirler. Они могут быть помощниками мне в усовершенствовании знания турецкого языка.

Açmak Включать
Uzaktan kumanda Пульт дистанционного управления
Düğme Кнопка
Yayın Трансляция
Haber Новость
Geliştirmek Усовершенствовать
Yardımcı Помощник
Saat başı Каждый час

Урок 45

Şehirlerarası bir görüşme yapmak istiyorum. Bu telefonu kullanabilir miyim? Я хочу сделать междугородный звонок. Могу ли я воспользоваться этим телефоном?
Üzgünüm. O jetonla çalışmaz. Telefon kartı alın. Сожалею. Телефон на работает на жетоне, купите телефонную карту.
Telefon kartı nereden alabilirim? Где я могу купить телефонную карту?
Şuradaki büfeye sorun. Спросите в этом киоске.
Bilinmeyen numaraların telefonunu söyleyebilir misiniz? Можете ли вы подсказать номер справочного бюро?
11811. (yüz on sekiz on bir) 11811.
Bu telefon nasıl çalışır? Как работает этот телефон?
Lütfen kartınızı takın. Вставьте карточку.
Hatlar meşgul. Линия занята.
Kimi aradınız? Кому вы звоните?
Kaya Bey ile görüşebilir miyim? Могу ли я поговорить с Кайа беем?
Dahili numarasını biliyor musunuz? Знаете ли вы внутренний телефон?
Lütfen beni 112'ye bağlayın. Соедините меня с номером 112.
Hatta kalın. Lütfen kapatmayın. Оставайтесь на линии, не бросайте трубку.
Telefonu cevap vermiyor. Lütfen daha sonra tekrar arayın. Телефон не отвечает. Пожалуйста, позвоните попозже.
Teşekkür ederim. Ben onu tekrar ararım. Спасибо. Я позвоню еще раз.
Выучим некоторые слова, которые были использованы нами в данном диалоге.

Şehirlerarası Междугородний
Telefon görüşmesi Телефонный звонок
Bilinmeyen numaralar servisi Номер справочного бюро
Meşgul Занято
Dahili numara Внутренний номер
Aramak Звонить
Üzgün Сожалеть

Урок 46

Bir araba kiralama servisi nasıl bulabilirim? Где я могу найти пункт аренды автомобилей?
Resepsiyona sorun lütfen. Спросите в администрации, пожалуйста.
Araba kiralama servisi bulmama yardım eder misiniz? Вы поможете мне найти пункт аренды автомобилей?
Servislerin listesi burada. Список пунктов аренды здесь.
Beş günlüğüne bir araba kiralamak istiyorum. Я хочу арендовать автомобиль на 5 дней.
Nasıl bir araba istersiniz? Какую машину вы бы хотели?
Bu arabanın günlük kirası ne kadar? Сколько стоит аренда на день?
Günlük 50 (elli) Dolar. В день 50 долларов.
Kilometre başına herhangi bir ödeme var mı? Есть ли плата за километраж?
Hayır, kilometre için ödeme yok. Нет.
Fiyatın içine tüm sigorta masrafları dahil mi? Входят ли расходы по страховке в стоимость аренды?
Evet, fiyatlarımıza trafik sigortası, vergiler ve kasko dahil. Да, в стоимость входит дорожное страхование, налоги и КАСКО.
Arabayı buraya mı getireceğim? Должен ли я вернуть автомобиль сюда?
Eğer arabayı otelinize getirirseniz biz sizi orada karşılarız. Если вы подгоните автомобиль к гостинице, мы вас там встретим.

Arabayı buraya ofise de getirebilirsiniz. Вы также можете подогнать автомобиль к офису.
Tamam. Görüşmek üzere. Хорошо. До свидания.
Теперь постараемся разучить некоторые слова, использованные нами.

Kiralamak Арендовать
Araba Автомобиль
Günlük Дневной
Ödeme Плата
Sigorta Страховка
Vergi Налог
Kasko КАСКО

Урок 47

Affedersiniz! Faks cihazınız var mı? Извините, есть ли здесь факс?
Evet var. Да, есть.
Bir faks göndermek istiyorum. Sizin faksınızı kullanabilir miyim? Я хочу послать факс. Могу ли я воспользоваться вашим факсом?
Neden olmasın. Tabii ki. Почему бы нет, конечно.
Faks mesajımı göndermede sorun yaşıyorum. Lütfen yardım eder misiniz? Я испытываю затруднения с отправкой факсового сообщения. Можете ли вы мне помочь?
Lütfen tekrar deneyin. Пожалуйста, попробуйте еще раз.
Sürekli meşgul sinyali veriyor. Lütfen bana yardım eder misiniz? Постоянно идет гудок «занято». Помогите мне, пожалуйста.
Bir dakika lütfen. Hemen geliyorum. Минуточку, пожалуйста. Я сейчас приду.

Cihaz Устройство, машина
Mesaj Сообщение
Sürekli Постоянно
Denemek Попробовать
Sinyal Сигнал, гудок
Hemen Сейчас, сразу

Урок 48

Affedersiniz! Biz Topkapı Sarayı’nı arıyoruz. Простите, мы ищем дворец Топкапы.
O buradan çok uzakta. Он далеко отсюда.
Bu oraya gitmek için doğru yol mu? Это правильный путь к нему?
Ne yazık ki hayır. К сожалению, нет.
Şu anda nerede olduğumuzu haritada gösterebilir misiniz? Вы можете показать на карте, где мы сейчас находимся?
Şu anda siz tam şuradasınız. Сейчас вы находитесь здесь.
Teşekkür ederiz. Sanırım biz yanlış yoldan gelmişiz. Спасибо. Кажется, мы пошли по неправильному пути.
Otobana nasıl çıkabiliriz? Как мы можем выйти на шоссе?
Trafik ışıklarına ulaşınca sola dönün ve sonra yaklaşık iki kilometre ilerleyin. Идите до светофора, потом поверните налево и пройдите около 2 километров.
Çok teşekkürler. Большое спасибо.
Bir şey değil. Не за что.
Hoşça kalın. До свидания.

Uzak Далеко
Doğru Правильно
Yazık К сожалению
Trafik ışıkları Светофор
Ulaşmak Достичь, прибыть
Sol Левый
İlerlemek Пройти, продвинуться

Урок 49

Fiyatlarınıza KDV dahil mi? Включен ли НДС в вашу цену?
Evet efendim. Да, включен.
Faturamı rica edebilir miyim? Могу я попросить чек?
Bir dakika lütfen. Минутку, пожалуйста.
Çek alır mısınız? Принимаете ли вы чеки?
Özür dilerim. Biz sadece kredi kartı kabul ediyoruz. К сожалению, мы принимаем только кредитные карточки.
Nakit ödemelerde indiriminiz var mı? Есть ли у вас скидка при оплате наличными?
Evet, yüzde beş indirim yapılabilir. Да, мы даем скидку 5 процентов на оплату наличными.
Nakit ödemek istiyorum. Тогда я оплачу наличными.
Bozuk paranız var mı? Есть ли у вас мелочь?
Hiç bozuk param yok. К сожалению, нет.
Önemli değil. Paranızın üstünü alın. Не беспокойтесь, вот ваша сдача.

KDV (katma değer vergisi) Налог на Добавочную Стоимость
Fatura Кассовый чек
Kredi kartı Кредитная карточка
Nakit Наличные
Bozuk para Мелочь
Paranın üstü Сдача
İndirim Скидка

Урок 50

Burada vejetaryenler için bir lokanta bulunur mu? Есть ли здесь вегетарианский ресторан?
Maalesef bir bilgim yok. Fakat merak etmeyin. Her yerde sebze yemekleri bulabilirsiniz. К сожалению, не знаю. Но не расстраивайтесь, вы можете найти овощные блюда повсеместно.
Bu akşam için üç kişilik bir masa ayırtmak istiyorum. Я хочу зарезервировать столик на троих на этот вечер.
Peki. Sizin için restorana telefon edeceğim. Хорошо. Я позвоню в ресторан по поводу резервации.
Günün yemeği hangisi? Какое сегодня блюдо дня?
Sebzeli biftek. Бифштекс с овощами.
Vejetaryen yemekleriniz var mı? Есть ли вегетарианские блюда?
Evet. Zeytinyağlı sebzelerimiz var. Да, есть овощи на оливковом масле.
Başka ne önerirsiniz? Что еще посоветуете?
Yaprak sarması Türk mutfağının özel bir yemeğidir. Üzüm yaprakları ile hazırlanır. Denemenizi öneririm. Сарма, или голубцы – это особое блюдо турецкой кухни. Оно готовится из виноградных листьев. Советуем попробовать.
İçinde ne var? А что внутри голубцов?
Pirinç, kuru üzüm ve soğan. Aynı zamanda baharatla tatlandırılmıştır. Zeytinyağı ile hazırlanmıştır. Изюм, рис и лук, а также специи, которые добавили вкус. Приготовлено на оливковом масле.
Peki, ondan istiyorum lütfen. Да, я хочу попробовать.

Vejetaryen Вегетарианский
Masa ayırtmak Зарезервировать столик
Lokanta Ресторан
Pirinç Рис
Kuru üzüm Изюм
Soğan Лук
Baharat Специи

Урок 51

Türkiye’de hangi meyveler yetişir? Какие фрукты выращиваются в Турции?
Türkiye’de hemen hemen her türlü meyveyi bulabilirsiniz. В Турции растут практически все фрукты.
Onlardan birkaç tanesinin adını söyleyebilir misiniz? Вы не могли ли назвать некоторые из них?
Elbette. Mesela sert çekirdekli meyvelerden erik, şeftali, kaysı, kiraz ve vişneyi söyleyebilirim. Конечно же. Например, сливы, персики, абрикосы, черешня и вишня.
Başka hangi meyveler var? А какие еще есть фрукты?
Elma, armut, ayva ve muşmula yumuşak çekirdekli meyvelerdendir. Яблоки, груши, айва и мушмула.
Kış meyvelerinden de birkaçını söyler misiniz? Назовите некоторые из зимних фруктов.
Portakal, mandalina, limon, nar, hurma ve kivi. Апельсины, мандарины, лимон, гранат, хурма и киви.

Meyve Фрукт
Çekirdek Косточка
Erik Слива
Şeftali Персик
Kaysı Абрикос
Kiraz Черешня
Vişne Вишня
Elma Яблоко
Armut Груша
A yva Айва
Muşmula Мушмула
Portakal Апельсин
Mandalina Мандарин
Limon Лимон
Nar Гранат
Hurma Хурма
Kivi Киви

Урок 52

Yılbaşında neler yapmayı düşünüyorsun? Как вы планируете встретить Новый Год?
Taksim Meydanı’nda bir konser var. Belki oraya giderim На площади Таксим будет концерт, может быть, я пойду туда.
Neden bizimle yılbaşı partisine gelmiyorsun? Почему бы тебе не прийти на нашу новогоднюю вечеринку?
Bilmem. Benim de katılmamı istiyor musunuz? Посмотрим. Ты хочешь, чтобы я пришел?
Neden olmasın. Eminim çok eğlenceli olacak. Почему бы и нет, я уверен, будет очень в есело.
Ben Türkiye’de ilk defa bir yılbaşı partisine katılacağım. Я впервые буду принимать участие в новогодней вечеринке в Турции.
Ben de. Я тоже.

Yılbaşı Новый Год
Parti Вечеринка
Katılmak Присоединиться
Emin olmak Быть уверенным
Konser Концерт
Belki Может быть


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Biturong

Дата: Вторник/ Salı, 08.10.2013, 11:31 | Сообщение # 9
Группа: Проверенные
Новичок
Сообщений: 18
Награды: 0
Репутация: off
а при попытке скачать файл за 2010 год выдается сообщение "Файл удален"
2009 и 2011 доступны
Оффлайн/ Off- line

Ved

Дата: Среда/ Çarşamba, 01.10.2014, 19:56 | Сообщение # 10
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: off
Перезалейте плиз 2010 год
Оффлайн/ Off- line

SRM

Дата: Воскресенье/ Pazar, 21.12.2014, 08:54 | Сообщение # 11
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: off
Всех с Наступающим Новым Годом! Подскажите где можно взять тексты аудиоуроков за 2010 и 2011г. ?

SRM

Сообщение отредактировал SRM - Воскресенье/ Pazar, 21.12.2014, 08:54
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Воскресенье/ Pazar, 21.12.2014, 14:18 | Сообщение # 12
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8326
Награды: 90
Репутация: off
SRM, Ved, Biturong, ссылки обновлены

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

SRM

Дата: Вторник/ Salı, 23.12.2014, 16:29 | Сообщение # 13
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: off
Ece а где сами ссылки? вижу ссылки только на аудиоуроки. А где найти тексты этих уроков? Буду благодарен если дадите прямую ссылку на тексты этих уроков.

Добавлено (23.12.2014, 16:29)
---------------------------------------------

Цитата SRM ()
Ece а где сами ссылки? вижу ссылки только на аудиоуроки. А где найти тексты этих уроков? Буду благодарен если дадите прямую ссылку на тексты этих уроков.
SRM

Господа! Кто нибудь может ответить где взять тексты уроков? Аудиофайлы/Аудиоуроки скачались без проблем. Но на уроки 2010 и 2011 нет текстов этих уроков:(


SRM
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Вторник/ Salı, 23.12.2014, 18:06 | Сообщение # 14
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8326
Награды: 90
Репутация: off
Список тем к урокам - 2010

1. Знакомство
2. Продолжение знакомства
3. Продолжение знакомства
4. Продолжение знакомства (фразы о том, откуда вы приехали)
5. Продолжение знакомства (вопросы о стране, из которой прибыл ваш собеседник)
6. Продолжение знакомства (фразы о вашей профессии и специальности)
7. Комплименты по поводу знаний турецкого
8. Фразы о семейном положении
9. Численность семейства
10. Члены семьи
11. О возрасте
12. О возрасте-2
13. О профессии членов семьи
14. О профессии собеседника
15. Диалог в стамбульском аэропорту имени Ататюрка
16. На паспортном контроле
17. На паспортном контроле
18. На таможенном контроле
19. В ресторане
20. В ресторане
21. Диалог в ресторане
22. Диалог в ресторане
23. Диалог при размещении в отеле
24. Диалог при размещении в отеле
25. Диалог в отеле
26. Знакомство с турецкой семьёй
27. Диалог между Дерьёй и Лейлой из Сирии
28. Диалог в автобусе
29. Лейла в Анкарском университете
30. Пословицы и поговорки
31. Диалог в магазине
32. Продолжение диалога в магазине
33. Продолжение диалога в магазине
34. Продолжение диалога в магазине
35. Диалог в магазине
36. Турецкие выражения, касающиеся неполного понимания вами сказанного собеседником
37. Диалог между Неше и Кларой
38. Время по-турецки
39. Время по-турецки-2

Урок 1
Знакомство

Хотите ли Вы изучать турецкий язык ? В таком случае cлушайте и повторяйте.

В нашей жизни нам часто приходится общаться с людьми, говорящими на самых различных языках, рассказывать о себе.

Ну а теперь следите за нами и повторяйте слова и выражения громким голосом.

Merhaba! Benim ismim Ayşe İlhan. Здравствуйте. Меня зовут Айше Ильхан
Знакомство начинается с представления. Подобные слова вы можете использовать в этой ситуации.
Merhaba! Здравствуйте( привет )
или же
İyi günler! Добрый день
Ну а теперь повторите эти слова...
Merhaba! Здравствуйте ( привет )
İyi günler! Добрый день
Затем надо коротко представиться. Прежде всего у вас могут спросить ваше имя.
İsminiz nedir? Как вас зoвyт
А теперь посмотрим, как следует отвечать на этот вопрос.
Benim ismim Ayşe İlhan. Меня зовут Айше Ильхан
Ну а теперь произнесем в отдельности каждое слово.
İsim Имя
İsminiz Ваше имя
Ne? Что
Nedir? Какое ( в данном случае – как )
İsminiz nedir? Как вас зовут
Ben Я
Benim Мое ( в данном случае – меня )
Benim ismim Меня зoвyт
Benim ismim Ayşe İlhan. Меня зoвyт Айше Ильхан

Урок 2
Продолжение знакомства

Как вы помните, на прошлом уроке мы познакомили вас со словами и фразами, используемыми во время знакомства. Напомним вам прошлый урок:

-İsminiz nedir? - Как вас зовут?
Спросить то же самое можно и в другой, несколько усложненной форме:
İsminizi söyler misiniz? - Могли бы вы сказать, как вас зoвут?
Ну а сейчас рассмотрим эту фразу детально. Повторяйте за нами слова и фразы в следующих за ними паузах...
Sizin isminiz Ваше имя.
İsminizi Ваше имя.
Birine bir şeyi söylemek Сказать что – то кому – то
... misiniz? ...не могли бы вы ?
İsminizi söyler misiniz? Могли бы вы назвать ваше имя ?
Вы познакомились со следующими словами и выражениями, используемыми во время знакомства:
İsminizi Ваше имя.
Birine bir şeyi söylemek Сказать что – то кому – то.
...misiniz? ...не могли бы вы?
İsminizi söyler misiniz? Могли бы вы назвать ваше имя ?

Урок 3
Продолжение знакомства

На этом уроке мы продолжим знакомство со словами и фразами, используемыми во время знакомства.

-Merhaba! Benim ismim Ayşe İlhan. Sizin isminiz nedir? Привет! Меня зовут Айше Ильхан. А как вас зовут ?
-Merhaba benim ismim Angelika Körber. Привет ! Меня зовут Ангелика Кербер.
-Angelika nasılsınız? Как поживаете, Ангелика ?
Выражение « Nasılsınız » по – турецки означает « Как поживаете ? ». Повторим это выражение и входящие в него слова.
Siz Вы
Nasıl? Как ?
Siz nasılsınız? Как вы поживаете ?
- Angelika nasılsınız? Как поживаете, Ангелика ?
Ну а сейчас, дорогие друзья, продолжим диалог.
- İyiyim Ayşe. Siz nasılsınız? Хорошо ( я поживаю хорошо ), Айше. А как вы поживаете ?
- Ben de iyiyim. Я тоже поживаю хорошо.
Теперь вы повторите...
İyi Хорошо.
İyiyim Ayşe. Хорошо ( я поживаю хорошо ), Айше.
Siz nasılsınız? А как вы поживаете ?
Ben de iyiyim. Я тоже поживаю хорошо.
Ну а сейчас повторим пройденное...
Nasılsınız? Кпк поживаете?
İyiyim. Хорошо (Я чувствую себя хорошо).
Siz nasılsınız? А как вы поживаете ?
Ben de iyiyim. И я хорошо поживаю

Урок 4
Продолжение знакомства

На этом уроке мы познакомим вас с выражениями, касающимися того, из какой страны вы прибыли. Вначале, как и всегда, послушайте образцы словосочетаний. Затем в паузах вы будуте повторять слова и предложения...

-Angelika hangi ülkeden geliyorsunuz? Из какой страны вы приехали, Анжелика ?
- Almanya'dan. Из Германии.
Вопрос такого же рода вы можете услышать и в другом варианте.
-Nerelisiniz? Откуда вы родом ?
Ну а теперь повторим эти предложения
Angelika hangi ülkeden geliyorsunuz? Из какой страны вы приехали, Анжелика ?
Повторите...
- Almanya'dan. Из Германии.
Повторите
Ну а теперь повторим отдельные слова...
Hangi? Который, какой ?
Ülke Страна.
Hangi ülke? Какая страна ?
(bir yerden) gelmek Приехать из какого – то места.
Hangi ülkeden geliyorsunuz? Из какой страны вы приехали ?
Almanya Германия.
Almanya'dan Из Германии.
Мы познакомили вас с тем, как в турецком языке произносится словосочетание « Из какой страны вы приехали ? ». Ну а сейчас, дорогие друзья, еще раз прослушаем новые выражения...
Hangi ülkeden geliyorsunuz? Из какой страны вы приехали ?
Nerelisiniz? Откуда вы ?
Almanya'dan Из Германии.

Урок 5
Продолжение знакомства

Познакомим вас с новыми словосочетаниями, касающимися вопросов о стране, из который приехал собеседник. Беседу будут вести Айше и Анжелика...

- Angelika Türkiye'de ne kadar kalacaksın? Анжелика, сколько времени ты собираешься пробыть в Турции ?
-İki hafta. Две недели.
А теперь, дорогие слушатели, повторим вышеприведенные слова и словосочетания.
Türkiye'de В Турции.
Ne kadar? Сколько времени?
(bir yerde) kalmak Оставаться ( пребывать ) где – либо.
Türkiye'de ne kadar kalacaksın? Сколько времени ты проведешь в Турции ?
Как вы понимаете, ответом на вышеприведенный вопрос может стать как « две недели », выбранные нами в качестве ответа Анжелики, так и другие сроки, к примеру, « три дня » ( « üç gün » ) или же « один месяц » ( « bir ay » ). Тем самым вы сами можете конструировать предложения соответствующего содержания...
İstanbul'da В Стамбуле.
Ben Я.
İki hafta Две недели.
Kalmak Проводить ( оставаться, жить ).
Ну а теперь очередь за фразой, которую вы сами должны составить...
Фраза должна была звучать следующим образом:
Ben İstanbul'da iki hafta kalacağım. Я пробуду в Стамбуле две недели.
Ну а теперь повторим словосочетания, с которыми вы познакомились в сегодняшнем выпуске нашей программы...
- Angelika Türkiye'de ne kadar kalacaksın? Анжелика, сколько времени ты пробудешь в Турции ?
-İki hafta. Две недели.

Урок 6
Продолжение знакомства

На этом уроке мы будем знакомить вас со словосочетаниями, касающимися вопросов о вашей специальности или профессии. Беседу ведут известные вам Айше и Анжелика. Итак, начинаем урок...

-Senin mesleğin nedir? Кем ты работаешь ( какая у тебя профессия ) ?
-Ben hemşireyim. Я медсестра.
Послушаем и повторим следующие фразы:
-Senin mesleğin nedir? Кем ты работаешь ( какая у тебя профессия ) ?
Ну а теперь Анжелика отвечает на вопрос Айше...
-Ben hemşireyim. Я медсестра.
А теперь повторим некоторые слова из вышеприведенных фраз...
Meslek Профессия
Senin mesleğin Твоя профессия
Senin mesleğin nedir? Кем ты работаешь ( какая у тебя профессия ) ?
Ben Я
Hemşire Медсестра
Ben hemşireyim. Я – медсестра.
А вот как еще можно ответить на задаваемый Анжелике вопрос...
Ben hemşireyim. Я медсестра.
Ben doktorum. Я врач.
Ben öğretmenim. Я учительница.
Ben mimarım. Я архитектор.
Повторим новые слова...
Doktor Врач
Öğretmen Учитель
Mimar Архитектор
Ну а теперь, дорогие друзья, повторим сегодняшние фразы...
Senin mesleğin nedir? Какая у тебя профессия ( кем ты работаешь ) ?
Ben hemşireyim. Я медсестра.
Ben doktorum. Я врач.
Ben öğretmenim. Я учительница.
Ben mimarım. Я архитектор.

Урок 7
На прошлом уроке мы познакомили вас со словосочетаниями, касающимися вопросов о вашей специальности или профессии. Беседу вели известные вам Айше и Анжелика. Сегодня же они будут беседовать на другую тему. А на какую, вы услышите ниже...

- Çok güzel Türkçe konuşuyorsun. Ты прекрасно говоришь по-турецки.
-Teşekkür ederim. Спасибо ( благодарю тебя ).
А теперь будем повторять вышеприведенные фразы по частям.
-Çok Очень ( много ).
-Güzel Очень хорошо ( красиво ).
-Çok güzel Прекрасно.
-Türkçe По – турецки.
-konuşmak Говорить.
-Türkçe konuşmak Говорить по – турецки.
-Çok güzel Türkçe konuşuyorsun. Ты прекрасно говоришь по – турецки.
Ну а теперь еще раз послушайте, а вслед за этим повторите...
-Çok güzel Прекрасно.
-Türkçe konuşmak Говорить по – турецки.
-Çok güzel Türkçe konuşuyorsun. Ты прекрасно говоришь по – турецки.
Анжелика же благодарит Айше за комплимент.
-Teşekkür ederim. Спасибо ( благодарю тебя ).

Урок 8
До сегодняшнего дня мы научились многим турецким словам и словосочетаниям. Этот же урок мы решили посвятить знакомству с выражениями, касающимися возраста и гражданского положения. На сей раз беседу будут вести Мехмет и Еон. Последние при этом путешествуют в поезде, сидя друг напротив друга. Начинает беседу Мехмет.

-Kaç yaşındasınız? Сколько Вам лет ?
-35 yaşındayım. Мне тридцать пять лет.
-Evli misiniz? Женаты ли Вы ?
- Evet evliyim. Да, женат.
Ну а теперь послушаем, а затем повторим...
-Kaç yaşındasınız? Сколько Вам лет ?
-Otuzbeş Тридцать пять.
-Otuzbeş yaşındayım. Мне тридцать пять лет.
Ну а теперь, дорогие друзья, дадим другие ответы на вопрос Мехмета... Слушайте и повторяйте...
-Kırk Сорок.
-Kırk yaşındayım. Мне сорок лет.
-Yirmibeş Двадцать пять.
-Yirmibeş yaşındayım. Мне двадцать пять лет.
Повторим эту фразу.
-Evli Женатый.
-Evli misiniz? Женаты ли Вы ?
-Evet Да.
-Evet evliyim Да, я женат.
Мы выучили фразы, касающиеся возраста собеседника и его семейного положения.

Урок 9
На прошлом уроке мы привели вам образцы фраз и слов, используемых в ходе знакомства. Ну а сегодня вы услышите слова и фразы, касающиеся представления членов семьи, а точнее – их численности. Пожалуйста, будьте внимательны и повторяйте услышанное за нами в полный голос...

Айше держит семейную фотографию. Айше будет рассказывать Анжелике о снятых на фотографии членах своей семьи. Сегодня же Айше рассказывает Анжелике о численном составе своей семьи.

Вначале послушайте, а уж потом повторите услышанное...

-Ailemde dört kişi var. Айше: В моей семье четыре человека.
Айше могла бы сказать то же самое в иной форме.
-Ailem dört kişiden oluşur. Айше: Семья моя состоит из четырех человек.
Повторим слова и словосочетания.
Ailem Моя семья
Ailemde В моей семье
Dört kişi Четыре человека
var Есть ( имеется )
Ailemde dört kişi var. В моей семье – четыре человека
Aile Семья
Ailem Моя семья
Dört kişi Четыре человека
Dört kişiden Из четырех человек
(bir şey) (bir şeyden) oluşmak Состоять из...
Ailem dört kişiden oluşur. Моя семья состоит из четырех человек
Еще раз послушаем фразы, с которыми вы сегодня познакомились. Вслед за этим постарайтесь громко повторить эти фразы.
Ailemde dört kişi var. В моей семье – четыре человека.
Ailem dört kişiden oluşur. Моя семья состоит из четырех человек.
Мы предложили две фразы, в которых на разный манер объясняется, из скольких человек состоит семья Айше...

Урок 10
Привет. На прошлом уроке мы рассказали, каким образом можно информировать собеседника о количественном составе вашей семьи. В связи с этим мы привели вам два варианта незамысловатой фразы, содержание которой сводится к тому, из скольких человек состоит ваша семья.

И сегодня Айше, все еще держа в руке фотографию своей семьи, продолжает рассказывать о ней терпеливо слушающей Анжелике.

Вначале послушайте, а уж затем, пожалуйста, повторяйте.

-Bu benim babam. ( Айше ) – Это мой папа
-Bu benim annem. ( Айше ) Это моя мама
-Bu benim ablam. ( Айше ) Это моя старшая сестра
Ну а сейчас, с вашего позволения, мы повторим слова, которые произносила Айше, указывавшая при этом на фотографии своих маму, папу и старшую сестру.
Baba Папа
Babam Мой папа
Anne Мама
Annem Моя мама
Abla Старшая сестра
Ablam Моя старшая сестра
Ну а сейчас повторим, и желательно в полный голос, фразы, с которым вы сегодня познакомились...
-Bu benim babam. Это мой папа
-Bu benim annem. Это моя мама
-Bu benim ablam. Это моя старшая сестра
Сегодня мы познакомили вас с тремя фразами, касающимися представления некоторых членов семьи.


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Вторник/ Salı, 23.12.2014, 18:12 | Сообщение # 15
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8326
Награды: 90
Репутация: off
Урок 11
На прошлой неделе мы привели вам примеры диалогов, которые могут вестись в ходе ознакомления одного собеседника с семьей другого собеседника. Сегодня Айше будет рассказывать Анжелике о возрасте членов своей семьи.

Еще раз хотим напомнить, что вам следует внимательно слушать нас, а затем в полный голос повторять новые слова и фразы. Итак, Айше вначале сообщает Ажелике о возрасте своего папы.

-Babam elli yaşındadır. Айше: Моему папе пятьдесят лет
А теперь Айше сообщит Анжелике возраст своей мамы...
-Annem kırkbeş yaşındadır. Моей маме сорок пять лет
Айше продолжает рассказ о членах своей семьи. На очереди – информация о возрасте старшей сестры Айше...
-Ablam yirmibeş yaşındadır. Моей старшей сестре двадцать пять лет
Ну а сейчас еще раз выслушаем новые слова и фразы...
Yirmibeş Двадцать пять
kırkbeş Сорок пять
elli Пятьдесят
Айше сообщила Анжелике возраст членов своей семьи. Ну а теперь мы еще раз выслушаем и затем громко повторим сказанное Айше...
-Babam elli yaşındadır. Моему папе пятьдесят лет
-Annem kırkbeş yaşındadır. Моей маме сорок пять лет
-Ablam yirmibeş yaşındadır. Моей старшей сестре двадцать пять лет
Мы познакомились с фразами, касающимися возраста.

Урок 12
На прошлом уроке мы привели вам примеры диалогов, которые могут вестись в ходе ознакомления одного собеседника с семьей другого собеседника, в частности, в той части, которая касается возраста. Сегодня Айше будет рассказывать Анжелике о своем возрасте.

Анжелику интересует возраст Айше...

-Kaç yaşındasın? Анжелика: В каком ты возрасте ?
Али же задал этот вопрос в иной форме...
-Yaşın kaç? Али: Сколько тебе лет ?
Повторим еще раз вопрос Анжелики и вопрос Али...
-Kaç yaşındasın? В каком ты возрасте ?
-Yaşın kaç? Сколько тебе лет ?
А вот что отвечает Айше...
-Yirmi yaşındayım. Мне двадцать лет
Ну а теперь мы повторим услышанные сегодня слова и фразы, после чего вы произнесете их в полный голос...
-Kaç yaşındasın? В каком ты возрасте ?
-Yaşın kaç? Сколько тебе лет ?
-Yirmi yaşındayım. Мне двадцать лет
На этом уроке мы привели примеры предложений, которые могут быть использованы в вопросах и ответах о возрасте.

Урок 13
На этом уроке Айше будет рассказывать Анжелике о профессии членов своей семьи.

Слушайте, пожалуйста, внимательно рассказ Айше и затем повторяйте сказанное ею. Вначале Айше говорит Анжелике о том, чем занимается ее отец.

-Babam askerdir. Айше: Мой отец – военный
А теперь Айше скажет, чем занимается ее мать.
-Annem öğretmendir. Моя мама – учительница
Айше продолжает знакомить Анжелику с профессиями членов своей семьи. Теперь очередь – за старшей сестрой Айше.
-Ablam doktordur. Моя старшая сестра – врач
Ну а теперь повторим все фразы, сказанные Айше.
Babam askerdir. Мой папа – военный
Annem öğretmendir. Моя мама – учительница
Ablam doktordur. Моя старшая сестра – врач
Ну а теперь повторим все новые слова, услышанные на этом уроке
Asker Военный
Öğretmen Учитель
Doktor Врач
Мы познакомили вас с турецкими названиями некоторых профессий.

Урок 14
Как вы помните, на прошлой неделе Айше рассказала Анжелике о профессии членов своей семьи. Сегодня же Анжелика будет выяснять у Айше профессию последней.

Все что от вас требуется, так это внимательно слушать нас и повторять вслед за нами новые слова и фразы.

Итак, Анжелика спрашивает Айше о ее профессии.

-Senin mesleğin nedir? Какая у тебя профессия ?
Анжелика могла бы задать этот вопрос и следующим образом.
-Ne iş yapıyorsun? Чем ты занимаешься ?
Повторим вопросы, с помощью которых Анжелика пытается выяснить профессию Айше.
-Senin mesleğin nedir? Какая у тебя профессия ?
-Ne iş yapıyorsun? Чем ты занимаешься ?
Айше отвечает Анжелике
-Üniversite öğrencisiyim. Я – студентка университета
Ну а теперь послушаем фразы, которые вы сегодня услышали.
-Senin mesleğin nedir? Какая у тебя профессия ?
-Ne iş yapıyorsun? Чем ты занимаешься ?
-Üniversite öğrencisiyim. Я – студентка университета

Урок 15
Сегодня мы познакомимся с Майрис, приехавшей на зимние каникулы в Турцию дней на двадцать. Майрис впервые в Турции. Сведения о нашей стране она почерпнула из Интернета. До приезда она три месяца изучала турецкий язык. Так что кое – что из услышанного она понимает. Ну а теперь, дорогие друзья, послушаем, что услышала Майрис по прибытии в стамбульский аэропорт имени Ататюрка.

-Geçmiş olsun. Стюардесса: С окончанием полета вас.
- Türkiye’ye hoş geldiniz. Добро пожаловать в Турцию.
Майрис благодарит улыбающуюся ей стюардессу и направляется к будке паспортного контроля. Полицейский просит Майрис показать паспорт.
- Pasaportunuz lütfen. Ваш паспорт, пожалуйста
Полицейский мог выразить свою просьбу и с помощью других фраз.
- Pasaportunuzu alabilir miyim? Могу ли я взять ваш паспорт ?
- Pasaportunuzu verir misiniz? Не могли бы вы дать мне свой паспорт ?
Послушаем новые слова и словосочетания
Pasaport Паспорт
Pasaportunuz lütfen. Ваш паспорт, пожалуйста
(bir şeyi) almak Взять что – то
Pasaportunuzu alabilir miyim? Могу ли я взять ваш паспорт ?
(bir şeyi) vermek Дать что – то
Pasaportunuzu verir misiniz? Не могли бы вы дать мне свой паспорт ?

Урок 16
На прошлом уроке мы познакомились с Майрис, приехавшей в Турцию на отдых, и привели вам фразы, которые Майрис услышала, едва сойдя с трапа самолета. Тему эту мы продолжим и сегодня. Начнем же мы с вопросов, задаваемых Майрис полицейским на пункте паспортного контроля.

- Ne amaçla Türkiye’ye geldiniz? С какой целью вы приехали в Турцию ?
Майрис прислушается и к тому, что спрашивают полицейские у других пассажиров.
- Türkiye’ye geliş nedeniniz nedir? Какова цель вашего приезда в Турцию ?
- Turist olarak mı geldiniz? Вы приехали в туристических целях?
А теперь Майрис отвечает полицейскому.
- Tatil için geldim. Я приехала на отдых
Майрис слушает, что отвечают на этот же вопрос другие пассажиры, проходящие паспортный контроль.
- Bir iş toplantısı için geldim. Я приехал на совещание.
- Bir konferans için geldim. Я приехал на конференцию
Ну а теперь повторим короткий диалог, состоявшийся между Майрис и полицейским.
- Ne amaçla Türkiye’ye geldiniz? С какой целью вы приехали в Турцию ?
- Tatil için geldim. Я приехала на отдых

Урок 17
На прошлом уроке мы рассказали о Майрис, прибывшей в отпуск в Турцию, и познакомим вас с диалогами, которые она ведет в аэропорту. Тему эту мы продолжим и сегодня. Итак, Майрис продолжает вести беседу с полицейским на пункте паспортного контроля. Послушаем, какой вопрос ей задает полицейский...

- Tatiliniz sırasında nerede kalacaksınız? Где вы проведете отпуск ?
Повторите, пожалуйста, этот вопрос...
-Uludağ’da bir otelde kalacağım. Я буду жить в одном отеле на Улудаге.
Майрис, прислушивавшаяся к беседе английского пассажира с полицейским на соседнем пункте проверки паспортов, увидела, что этот самый англичанин никак не может понять вопроса полицейского. Последний, узрев взгляд Майрис, просит ее помочь. Наша Майрис не может отказать полицейскому в этой просьбе и задает англичанину следующий вопрос.
- Türkiye’de nerede ikâmet edeceksiniz? Где вы будете жить в Турции ?
После вмешательства Майрис англичанин таки понял, чего от него хотят. Поблагодарив Майрис, англичанин ответил полицейскому.
- İstanbul’da bir Türk arkadaşımın yanında kalacağım. Я буду жить в Стамбуле у своего турецкого друга.
Ну а теперь, повторим оба вопроса, которые могут быть заданы на пункте проверки паспортов.
- Tatiliniz sırasında nerede kalacaksınız? Где вы проведете отпуск ?
Имейте в виду, что такой же вопрос могут задать и вам.
- Türkiye’de nerede ikâmet edeceksiniz? Где вы будете жить в Турции ?
Послушаем еще раз ответ Майрис
-Uludağ’da bir otelde kalacağım. Я буду жить в одном отеле на Улудаге

Урок 18
На прошлых уроках мы познакомились с Майрис, которая приехала на отдых в Турцию, а также знакомили вас с ее диалогами со служащими пункта проверки паспортов в аэропорту. На сей раз Майрис проходит паспортный контроль и направляется к пункту таможенного досмотра. Там она овечает на вопрос таможенника, после чего отправляется на горнолыжный курорт Улудаг.

Итак, вначале – последний диалог Майрис с полицейским на пункте проверки паспортов.

-Ülkemize hoş geldiniz. İyi tatiller. Полицейский: Добро пожаловать в нашу страну. Приятного отдыха.
-Teşekkür ederim. İyi günler. Майрис: Благодарю вас. Всего доброго.
Майрис, желая выяснить место, откуда она могла бы забрать свой багаж, обращается с соответствуюющим вопросом к служащему аэропорта. Посмотрим, что отвечает ей служащий.
- Bagajımı nereden alabilirim? Майрис: Где я могу получить свой багаж ?
-Altı numaralı banttan alabilirsiniz. Bakın sağdaki ilk bant. Служащий: Свой багаж вы можете взять с ленты номер 6. Видите, это первая справа лента.
Прежде чем покинуть аэропорт, Майрис вступает в диалог со служащим таможни. Послушаем, какой вопрос задает Майрис таможенник.
- Gümrüğe tâbi eşyanız var mı? Есть ли у вас вещи, подлежащие таможенному досмотру ?
А теперь повторим новые слова.
- Gümrük Таможня
- Gümrüğe tâbi olmak Быть подлежащим таможенному досмотру
- Gümrüğe tâbi eşya Вещи, подлежащие таможенному досмотру
- Gümrüğe tâbi eşyanız var mı? Есть ли у вас вещи, подлежащие таможенному досмотру ?
Майрис предъявляет таможеннику видеокамеру и ноутбук, после чего ее пребывание в аэропорту заканчивается. Теперь она может беспрепятственно отправляться на курорт.

Урок 19
На этом уроке мы познакомим вас с фразами, которые вы можете использовать в турецких ресторанах при общении с официантами. Как и всегда, вам надо будет внимательно слушать нас и затем повторять услышанное.

Хасан учится в Дамаскском университете на отделении турецкого языка и литературы. Он уже несколько раз бывал в Турции. Нынешний его визит в Стамбул – третий по счету. Хасан очень любит турецкие блюда. В этот вечер он решает пойти в ресторан, в котором он никогла до этого не бывал. Послушаем начало диалога между Хасаном и официантом.

- Buyrun efendim. Hoş geldiniz. Прошу вас. Добро пожаловать.
- Teşekkür ederim. Hoş bulduk. Благодарю вас. Рад встрече.
Слова, которые вы услышали, могут быть использованы, естественно, не только в ресторане, но и в других местах, в том числе и в магазинах.
А теперь официант показывает Хасану свободный столик.
-Şöyle buyrun. Прошу вас сюда
Хасан усаживается за столик и просит у официанта меню.
-Mönüyü verebilir misiniz? Могли бы вы дать мне меню?
Спустя несколько минут официант приносит меню и спрашивает Хасана, чего тот желает.
- Ne arzu edersiniz? Чего изволите пожелать?
Хасан интересуется у официанта, что он мог бы ему порекомендовать.
- Siz ne önerirsiniz? А что могли бы вы предложить?

Урок 20
На этом уроке мы продолжим знакомство с фразами, которые вы можете использовать в турецких ресторанах при общении с официантами, или же при посещении прочих объектов третичного сектора. Как и всегда, вам надо будет внимательно слушать нас и затем повторять услышанное.

На прошлом уроке мы стали свидетелями диалога между Хасаном и официантом. Хасан спросил официанта, что тот может ему порекомендовать из меню. Сегодня мы послушаем, что же посоветовал Хасану официант...

Size en çok tercih edilen yemeklerimizi söyleyebilirim. ( Официант ) Я могу порекомендовать вам наиболее популярные ( предпочитаемые ) кушанья.
Повторите некоторые словосочетания из этой фразы...
en çok Наиболее
bir şeyi tercih etmek Предпочитать что – либо
en çok tercih edilen yemekler Наиболее популярные ( предпочитаемые ) кушанья
Официант начинает перечислять Хасану наиболее популярные ( предпочитаемые ) в этом ресторане кушанья.
-Çorbalardan tarhana çorbası, ezogelin çorbası, yayla çorbası, mercimek çorbası. Официант: Из супов – тархана, эзогелин, яйла, мерджимек
-Ana yemeklerden mantı, kuru fasulye, zeytinyağlı yaprak sarması, biber dolması, karnıyarık. Официант: Из основных блюд – манты, фасоль в мясном соусе, сарма из виноградных листьев на оливковом масле, долма из перца, карныярык ( молотое мясо с демьянками )
-Tatlılardan elde açılmış baklava, kadayıf ve fıstıklı irmik helvası. Официант: Из сластей – баклава из раскатанного вручную теста, кадаиф и халва из манной крупы с фисташками
Хасан, подивившись такому разнообразию, все же после некоторого раздумья таки делает выбор и заказывает кушанья официанту.
-Tarhana çorbası, mantı ve fıstıklı irmik helvası rica ediyorum. Прошу вас принести мне суп тархана, манты и халву из манной крупы с фисташками
Ну а сейчас, повторим некоторые новые слова и словосочетания
Çorbalar Супы
Ana yemekler Основные блюда
Tatlılar Сласти


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Вторник/ Salı, 23.12.2014, 18:16 | Сообщение # 16
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8326
Награды: 90
Репутация: off
Урок 21
На прошлой неделе мы познакомили вас с фразами, которые вы можете использовать в турецких ресторанах при общении с официантами, принимающими заказ, а также с названиями некоторых турецких блюд. Сегодня мы вновь в том же ресторане. Итак, Хасан отобедал и зовет официанта.

- Hesap lütfen. Счет, пожалуйста.
Официант приносит счет и желает Хасану приятного аппетита.
-Afiyet olsun. Приятного аппетита.
Вот что отвечает Хасан.
-Teşekkür ederim Благодарю.
Затем официант спрашивает, как Хасан собирается оплачивать счет.
-Nakit mi kredi kartı mı? Вы будете платить наличными или по кредитной карточке?
-Nakit Наличными.
Повторим слова и фразы, прозвучавшие в ходе диалога, состоявшегося между Хасаном и официантом.
-Hesap lütfen. Счет, пожалуйста.
-Afiyet olsun Приятного аппетита.
-Teşekkür ederim. Благодарю.
-Nakit mi kredi kartı mı? Вы будете платить наличными или по кредитной карточке?
На этом уроке мы разобрали диалог между официантом и посетителем ресторана, заказывающим блюда .

Урок 22
На прошлом уроке мы познакомили вас со словами и фразами, которые можно использовать в общении с официантами. Тему эту мы собираемся продолжить и сегодня. Итак, Хасан, расплатившись по счету, задает официанту следующий вопрос.

-Evlere servisiniz var mı? Выполняете ли вы заказы на дом ?
Разделим вышеприведенную фразу на несколько частей...
-Ev Дом
-Evlere На дом
-Servis Обслуживание
-Evlere servisiniz var mı? Выполняете ли вы заказы на дом ?
Хасан задает официанту еще один вопрос...
-Hafta sonları açık mısınız? Работаете ли вы в выходные ?
Разделим и эту фразу на несколько частей...
-Hafta sonu Конец недели
-Hafta sonları Выходные
-Hafta sonları açık mısınız? Работаете ли вы в выходные ?
Хасан уходит из ресторана довольным. В момент расставания официант обращается к Хасану...
- Yine bekleriz Приходите еще
Такая фраза может быть произнесена не только в ресторане, но и в магазине или же в доме, где вы были в гостях. Послушаем еще раз эту фразу...
- Yine bekleriz Приходите еще

Урок 23
На этом уроке мы будем знакомить вас с фразами, используемыми в диалогах, обычно имеющих место в ходе размещения в отеле. Мадлен приехала к нам на отдых из Франции. Итак, Мадлен, прибывшая из аэропорта, подходит к рецепшен...

- Buyurun efendim! Otelimize hoş geldiniz. ( Служащий отеля ) Прошу вас. Добро пожаловать в наш отель.
- Merhaba! Oda için kayıt yaptırmak istiyorum. ( Мадлен ) Здравствуйте! Я хочу снять номер.
Послушаем еще раз фразу, произнесенную Мадлен...
- Merhaba! Oda için kayıt yaptırmak istiyorum. Здравствуйте ! Я хочу снять номер.
Служащий задает Мадлен следующий вопрос...
- Önceden yer ayırtmış mıydınız? Забронировали ли вы место заранее ?
А вот что отвечает Мадлен...
- Evet. Geçen hafta rezervasyon yaptırmıştım. Да. Я забронировала номер на прошлой неделе.
Мы познакомили вас с фразами, используемыми в диалогах, обычно происходящих в ходе размещения в отеле.

Урок 24
На прошлом уроке мы познакомили вас с некоторыми фразами, которые могут звучать в диалогах, происходящих во время заселения в отель. Тему сию мы продолжим и сегодня. Напомним, что наша героиня – Мадлен, приехавшая на отдых в Турцию из Франции. Итак, Мадлен продолжает беседу со служащим рецепции...

- Tamam efendim. Adınız soyadınız lütfen. ( служащий ) Хорошо, не могли бы вы назвать ваши имя и фамилию ?
Мадлен отвечает на этот вопрос...
- Madelein Zicavo (Zikavo) Мадлен Зикаво
Теперь служащий просит у Мадлен паспорт...
- Pasaportunuzu alabilir miyim? Могу ли я попросить ваш паспорт ?
- Elbette... Buyurun! ( Мадлен ) Разумеется, прошу вас...
- Rezervasyonunuz üç günlük... Bu süreyi uzatmak isterseniz, 24 saat öncesinden haber vermeniz gerekli efendim. Buyurun anahtarınızı! Arkadaşım valizlerinizi taşımak için size yardımcı olacak. ( служащий ) У вас – бронь на три дня. Если вы пожелаете продлить срок вашего пребывания в нашем отеле, то вам надо будет сообщить об этом за сутки до этого. Возьмите, пожалуйста, ваш ключ. Портье поможет вам отнести вещи в номер.
-Rezervasyonunuz üç günlük... У вас – бронь на три дня.
-Otelimizde kalacağınız süreyi uzatmak isterseniz, 24 saat öncesinden haber vermeniz gerekli efendim. Если вы пожелаете продлить срок вашего пребывания в нашем отеле, то вам надо будет сообщить об этом за сутки до этого.
-Buyurun anahtarınızı! Возьмите, пожалуйста, ваш ключ.
-Arkadaşım valizlerinizi taşımak için size yardımcı olacak Портье поможет вам отнести вещи в номер.

Урок 25
Мы продолжаем рассказ о Мадлен, с которой вы познакомились несколько недель назад. Итак, Мадлен размещается в свой номер, окна которого выходят на Босфор, после чего у нее возникает желание выпить чаю. Однако ввиду усталости Мадлен желает, чтобы чай принесли в номер. Посмотрим, что говорит Мадлен по телефону служащему рум-сервиса, и какой между ними разворачивается диалог.

- İyi günler! 205 No’lu odadan arıyorum. Bir çay servisi rica ediyorum. Добрый день. Я звоню из 205 – го номера. Могли бы вы принести мне чай?
- Tabii efendim! Başka bir arzunuz var mı? Разумеется. Будут ли у вас другие пожелания?
- Aa! Evet... Mümkünse bir de soğuk sandviç istiyorum. Ах, да... Не могли бы вы принести еще и бутерброд с холодной закуской?
- Anlaşıldı efendim. On dakika içinde siparişiniz odanızda olacak. Я все понял. Ваш заказ будет доставлен в номер в течение десяти минут.
Мадлен благодарит служащего и вешает трубку. Затем она начинает обозревать великолепную панораму Босфора, думая при этом: « Как хорошо, что я – в Стамбуле. Какой красивый город!»
-İyi ki İstanbul’dayım. Как хорошо, что я – в Стамбуле.
-Ne kadar güzel bir şehir! Какой красивый город!
А теперь, повторим некоторые слова и выражения, услышанные вами в сегодняшнем выпуске программы
-canı bir bardak çay içmek istemek Ощутить желание выпить чашку чая
-bir şey rica etmek Попросить что-либо
-mümkünse... По возможности (если это возможно)
-manzara Панорама
-pencere Окно
До следующей встречи!

Урок 26
Дорогие друзья, продолжим знакомство с Мадлен, разместившейся в одном из стамбульских отелей. Во время ужина она познакомилась с турецкой семьей. Младшую дочь в этой семье зовут Аслы. Ей – 5 лет. Мадлен побеседовала с девочкой, и записала слова, которые не поняла. Какие же слова Мадлен не поняла?

-dakik olmak Быть пунктуальным
Аслы использовала это выражение в следующей фразе
-“Benim babam çok dakiktir.” Мой папа очень пунктуальный
Мадлен узнает смысл непонятного выражения у папы Аслы, после чего конструирует следующее предложение.
- Ben çok dakiğim. Her şeyi zamanında yapmaya özen gösteririm. Я очень пунктуальна. Я стараюсь делать все вовремя.
А вот что еще услышала Мадлен от Аслы:
-birine bir şey için ısrar etmek Настаивать на чем-то
Аслы использовала это выражение в следующем предложении
-“Annem çorba içmem için bana ısrar ediyor. Ama ben çorba içmek istemiyorum.” Мама настаивает, что я всё-таки должна есть суп. Однако я не хочу есть суп.
Выучив выражение «настаивать на чем- либо», Мадлен конструирует следующее предложение
- Fransa’ya döner dönmez arkadaşlarıma İstanbul’a gitmeleri için ısrar edeceğim. Вернувшись во Францию, я буду настаивать, чтобы мои друзья поехали в Стамбул.
Мадлен познакомилась еще со следующим турецким выражением:
-birine kanı kaynamak Начать испытывать симпатию по отношению к кому-либо.
Вот как использует это выражение Мадлен.
- Aslı’cım sana, babana ve annene kanım kaynadı. Sizleri çok sevdim. Аслы, ты, твои папа и мама мне очень понравились. Я полюбила вас.

Урок 27
Сегодня мы познакомимся с Лейлой. Приехала она из Сирии. Живет Лейла в Дамаске. Ей – 20 лет. Она учится в университете. Изучает турецкий язык. В Анкару она приехала на неделю. Здесь она собирается посетить отделение турецкого языка и литературы факультета филологии, истории и географии Анкарского университета. Живет Лейла у своей подруги – турчанки Дерьи. Дерья учится на отделении арабского языка и литературы. Познакомились они в Дамаске, где Дерья некоторое время занималась исследованиями в ходе подготовки докторской диссертации. Ну а теперь послушаем, о чем они говорят во время завтрака.

- Buradan Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi’ne nasıl gidebilirim? Как я могу добраться до факультета филологии, истории и географии?
- Otobüs ile gidebilirsin. Evin önündeki duraktan 413 numaralı otobüse bineceksin. Otobüsten Sıhhiye’de ineceksin. Ты можешь сесть в автобус. С остановки, что перед нашим домом, отходит автобус номер 413. Ты должна сесть в него и выйти на остановке Сыххие.
А теперь повторим предложения, прозвучавшие в этом диалоге.
-Buradan Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesine nasıl gidebilirim? Как я могу добраться до факультета филологии, истории и географии?
-Otobüs ile gidebilirsin. Ты можешь сесть в автобус.
-Evin önündeki duraktan 413 numaralı otobüse bineceksin. С остановки, что возле нашего дома, отходит автобус номер 413.
-Otobüsten Sıhhiye’de ineceksin. Ты должна сесть в него и выйти на остановке Сыххие.
Теперь повторим некоторые новые слова и выражения.
-bir yere gitmek Идти (ехать) куда-то
-evin önü Перед домом
-otobüs durağı Автобусная остановка
-evin önündeki otobüs durağı Автобусная остановка перед домом
-otobüse binmek Садиться в автобус.
-otobüsten inmek Выходить из автобуса
Дорогие друзья, на этом уроке мы разобрали диалог между Лейлой и Дерьёй. До новых встреч!

Урок 28
На прошлой неделе мы познакомились с Лейлой. Как вы, естественно, помните, ее подруга, Дерья, рассказывала Лейле, как та может доехать на автобусе до искомого места. Ну а сейчас, друзья, мы прислушаемся к разговорам, которые велись в автобусе...

- Bir bilet kaç lira? ( Лейла ) Сколько стоит билет ?
- Tam 1 lira 20 kuruş; öğrenci 80 kuruş. ( Кондуктор ) Полная стоимость – 1 лира 20 курушей. Цена для учащихся – 80 курушей.
- Ben de öğrenciyim ama... Suriyeliyim! Tam bilet parası ödeyeceğim, değil mi? ( Лейла ) Я вообще – то студентка, правда из Сирии. Так что мне надо будет оплатить полную стоимость билета. Не так ли ?
- Burada mı okuyorsunuz? ( Кондуктор ) Вы учитесь здесь ?
- Hayır. Şam’da, Suriye’de okuyorum. Buraya kısa süreli bir ziyaret için geldim. ( Лейла ) Нет. В Дамаске, то есть в Сирии. Сюда я приехала на некоторое время.
Мы продолжаем слушать беседу Лейлы с любознательным кондуктором.
- Ama Türkçeniz çok güzel! Ben de sandım ki burada üniversite okuyorsunuz. ( Кондуктор ) Но вы прекрасно говорите по – турецки. Я подумал было, что вы учитесь в одном из наших университетов.
- Teşekkür ederim. Şam’da Türkçe okuyorum. Türkleri ve Türkçeyi çok seviyorum. ( Лейла ) Благодарю вас. Я изучаю турецкий язык в Дамаске. Я очень люблю турок и турецкий язык.
- Ne güzel! Buyurun biletinizi. ( Кондуктор ) Как чудесно. Вот ваш билет.
- Siz de buyurun 1 lira 20 kuruşunuzu! ( Лейла ) А вот одна лира и 20 курушей.
- Siz 80 kuruş verin! Ne de olsa öğrenciymişsiniz. Hem de Türkçe okuyormuşunuz. Helal olsun... ( Кондуктор ) А вы дайте 80 курушей. Все – таки вы – студентка. К тому же вы изучаете турецкий язык.
- Türk misafirperverliği, cömertliği bu işte! Çok teşekkür ederim. ( Лейла ) Вот оно – турецкое гостеприимство, турецкая щедрость. Премного благодарна.
Повторим некоторые фрагменты беседы, состоявшейся между Лейлой и кондуктором.
-bilet Билет
-bilet almak Покупать билет
-1 lira Одна лира
-80 kuruş Восемьдесят курушей
-öğrenci Студентка
-üniversitede okumak Учиться в университете
-misafirperverlik Гостеприимство
-cömertlik Щедрость
Всего вам хорошего

Урок 29
Привет, друзья. Вы помните Лейлу, не так ли? На прошлой неделе мы ехали с ней в городском рейсовом автобусе. Итак, Лейла доехала до места, куда она направлялась – а именно – до факультета филологии, истории и географии Анкарского университета. Послушаем, какая у нее состоялась беседа со служащим.

- Günaydın. Prof. Dr. Rahmi Er ile görüşmek istiyordum. (Лейла) Добрый день. Я хотела бы встретиться с профессором Рахми Эром.
- Günaydın. Kendisi geleceğinizi biliyor muydu? (Служащий) Добрый день. Извещен ли он о вашем визите?
- Hayır, geleceğimi bilmiyor. (Лейла) Нет, он не знает о том, что я приду.
- Anladım. Rahmi Hoca’nın odasının telefon numarasını biliyor musunuz? (Служащий) Понял. Знаете ли вы номер телефона в кабинете профессора Эра?
А вот посмотрим, знает ли Лейла номер телефона профессора?
- Evet. Odasının telefon numarası 16 31. (Лейла) Да. Номер телефона его кабинета 16- 31
- Tamam hemen arayalım kendisini. (Служащий) В таком случае позвоним ему.
- Buyurun sizi bekliyor. Rahmi Bey’in odasının yerini biliyor musunuz? (Служащий) Прошу, он ждет вас. Знаете ли вы, где находится кабинет Рахми бея?
- Evet. Bu binada 2. katta, değil mi? (Лейла) Знаю. На втором этаже этого здания, не так ли?
- Doğru. 2. katta 128 numaralı oda. (Служащий) Верно. Второй этаж, кабинет номер 128.
- Çok teşekkür ederim. (Лейла) Большое спасибо.
Повторим некоторые фраз, которые мы услышали во время диалога между Лейлой и служащим.
-biriyle görüşmek istemek Желать встречи с кем- либо
-bir şeyi bilmek Знать что-либо
-birini telefonla aramak Звонить кому-либо по телефону
-bina здание
-kat этаж
До новых встреч!

Урок 30
На этом уроке мы познакомим вас с турецкими пословицами и поговорками, наиболее часто используемыми в разговорной речи. Разобраться в смысле этих фольклорных выражений нам помогут Лейла и Дерья.

- Derya’cım, “bir elin nesi var, iki elin sesi var.” ne demek ( Лейла ) Дерья, душа моя, что значит выражение « Одна рука ничего не значит, в то время как две руки производят звук » ?
- Birlikten kuvvet doğar, demek. ( Дерья ) Это значит, что в единстве – сила
- Nasıl, yani... Tam olarak anlamadım ( Лейла ) То есть как это... Я не совсем поняла
- Bir el ses çıkaramaz. Ama ellerini birbirine vurarak ses çıkarabilirsin. Bu da işte birlikten kuvvet doğduğunu gösteriyor. ( Дерья ) Одна рука не может произвести звука. Однако если ударить рукой об руку, то искомый звук таки можно извлечь. Это показывает, что единство порождает силу
- Aaa evet, doğru. Ne güzel bir sözmüş! Bir daha söyleyeyim: Bir elin nesi var, iki elin sesi var. ( Лейла ) А, да, верно. Какое изумительное выражение.
Повторите, пожалуйста, эту поговорку еще раз...
- Canın bir şey çekiyor mu? ( Дерья ) Тянется ли душа твоя к чему – то ?
- Canım özel bir şey çekiyor mu? Bu söz ne demek? Anlayamıyorum ki... ( Лейла ) Тянется ли душа твоя к чему – то ? А это еще что такое ? Я не поняла
- Aaaa bak bu da bir deyim. “birinin canı bir şey çekmek” Yani, bir şeyi, örneğin bir yemeği yemeği çok istemek anlamına geliyor. ( Дерья ) Так это – еще одна поговорка. В буквальном переводе она означает « душа тянется к чему – то ». Используется сие выражение, к примеру, тогда, когда тебе очень хочется отведать какого – то блюда.
- Anladım. Bak şimdi bir cümle kuruyorum. “Canım zeytinyağlı yeşil fasulye çekiyor.” Yani zeytinyağlı yeşil fasulye yemeği çok istiyorum. ( Лейла ) Я поняла. Слушай, а вот я сконструирую следующее предложение: « Душа моя тянется к свежей фасоли на оливковом масле ». Иными словами, я хочу поесть свежей фасоли на оливковом масле.
Повторим поговорки, которые вы услышали сегодня...
-Bir elin nesi var, iki elin sesi var. Одна рука ничего не значит, в то время как две руки производят звук
-birinin canı bir şey çekmek Душа тянется к чему – то
Всего вам хорошего.


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Вторник/ Salı, 23.12.2014, 18:21 | Сообщение # 17
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8326
Награды: 90
Репутация: off
Урок 31
Диалог в магазине

Вот уже несколько недель мы знакомим вас с Лейлой. Сегодня она пойдет со своей подругой Дерьей за покупками. Ну а мы будем следить за их беседой...

- Leyla’cım, alış veriş yapmak ister misin? ( Дерья ) Дорогая Лейла, хочешь ли ты пойти за покупками ?
- Evet, isterim. Almak istediğim bir kaç şey var ( Лейла ) Да, хочу. Я бы купила кое – что.
- Hadi şu dükkana girelim. Bak! Vitrinde çok güzel etekler ve bluzlar var ( Дерья ) Давай зайдем в этот магазин. Смотри, какие чудесные юбки и блузки на витрине !
- Buyurun efendim! Size yardımcı olabilir miyim? ( Продавец ) Пожалуйста ( Прошу вас ), проходите. Могу ли я вам помочь ?
Посмотрим, что же хочет купить Лейла...
- Evet. Keten bir pantolon ve spor bir ceket almak istiyorum. ( Лейла ) Да можете. Я хотела бы приобрести льняные брюки и пиджак спортивного покроя.
- Bedeninizi öğrenebilir miyim? ( Продавец ) Могу ли я узнать ваши размеры ?
То же самое можно сказать иным образом
-Kaç beden giyiyorsunuz? ( Торговец ) Какой размер вы носите ?
- 38 beden. ( Лейла ) 38 – ой

Урок 32
На прошлом уроке мы оставили Лейлу и Дерью в магазине, где они совершали покупки. Продавец выбрал Лейле льняные брюки по ее размеру. Продолжим прислушиваться к разговору в магазине...

- Bu pantolonu denemek ister misiniz? ( Продавец ) Хотите ли вы примерить эти брюки ?
- 38 beden bu pantolon, değil mi? ( Лейла ) Размер этих брюк 38 – ой, не так ли ?
- Evet efendim. Modelini beğendiniz mi? ( Продавец ) Совершенно верно. Вам понравилась модель ?
- Hem modelini hem de rengini beğendim. Güzel bir yeşil! Deneyeyim hemen. ( Лейла ) Мне понравились и модель, и цвет. Красивый оттенок зеленого. Я немедленно примерю.
- Kabinler şurada, buyurun! ( Продавец ) Кабинки в этой стороне. Прошу вас.
По – моему, эти брюки окажутся Лейле малы. Мне показалось, что скроены они узко. Посмотрим, окажусь ли я прав...
- Nasıl oldu, efendim pantolon? ( Продавец ) Ну как, подошли ли вам брюки ?
- Küçük geldi. Kesimi darmış. Bir beden büyüğünü getirebilir misiniz? ( Лейла ) Они оказались мне малы. Покрой узкий. Вы могли бы принести мне больший размер ?
- Elbette! Hemen 40 bedenini getiriyorum. ( Продавец ) Разумеется. Я сейчас принеу вам 40 – ой размер.
- Bir de bunu deneyin! Aynı pantolonun 40 bedeni... ( Продавец ) Примерьте – ка и эти брюки. Это – 40 – ой размер той же модели.
- İşte bu tam oldu üstüme. ( Лейла ) Вот эти мне полностью подошли.
Кажется, Лейла таки купит брюки. Однако шопинг еще не завершен. На следующем уроке мы вновь встретимся с Лейлой и Дерьей, отправившимися по магазинам.

Урок 33
На прошлом уроке Лейла нашла себе льняные брюки по размеру. Но вот с ценой вышла незадача: брюки оказались немного дороговаты. Что же будет делать в этих условиях Лейла ?

- Bu pantolon size çok yakıştı. Mutlaka alın! Продавец: Эти брюки вам очень подошли. Непременно купите их.
- Fiyatı nedir? Лейла: А почем они ?
- Fiyat önemli değil. Bir kolaylık yaparız Продавец: Цена – не главное. Мы облегчим вам процесс покупки ( имеется в виду, что продавец сделает скидку ).
- Siz yine de önce fiyatını söyleyin bana. Лейла: Но вы все – же вначале назовите цену.
- Normal fiyatı 45 lira. Ama sizin için 40 olur. Продавец: Нормальная цена – 45 лир. Но с вас я возьму 40 лир.
В нашей стране почти во всех магазинах можно торговаться. Посмотрим, как будет торговаться Лейла. Сможет ли она купить за приемлемую ( для нее ) цену столь понравившиеся ей брюки ?
- Çok pahalı. 35 lira versem olmaz mı? Belki bir de gömlek alırım. Лейла: Это очень дорого. А не могли бы вы уступить мне брюки за 35 лир ? Может я куплю еще и блузку.
- Nakit mi ödeyeceksiniz, kredi kartı ile mi? Торговец: Вы будете платить наличными или кредитной карточкой ?
- Nakit olarak ödeyeceğim. Лейла: Я буду платить наличными...
- Peki efendim, sizi kırmayalım. Güle güle giyin pantolonunuzu Торговец: Ну что – ж, барышня, не в моих правилах отказывать столь милым покупательницам. Носите ваши брюки на здоровье.
Торг был краток, но великолепен. Лейле удалось купить понравившиеся брюки за приемлемую для нее цену.

Урок 34
На прошлом уроке Лейла покупала брюки. При этом она торговалась с продавцом. Однако торг не завершен, ибо Лейла хочет купить еще и блузку. Послушаем же нижеследующий диалог...

Bakın, bu gömleklerin modelleri çok güzel. Tercih ettiğiniz bir renk var mı? Продавец: Посмотрите, какие красивые модели блузок. Какой цвет вы предпочитаете ?
Aaa! Bunlar gerçekten güzelmiş. Kırmızı olabilir. Лейла: О, эти блузки на самом деле очень красивы. Я выберу красную.
Kırmızısı yok, ama pembe ve sarı da size yakışacak renkler bence. Продавец: Красной нет, но вам, по – моему, подойдет розовый или желтый цвет.
Продавец показал Лейле много моделей блузок. Однако ни одна из них Лейле не понравилась. А у тех моделей, которые ей понравились, не было искомого цвета. По всей видимости, Лейла уйдет из этого магазина, так и не купив блузки. Послушаем же продолжение диалога...
Teşekkür ederim, ama bu gömlekleri beğenmedim. Ben yalnızca pantolonu alayım. Лейла: Благодарю вас, однако эти блузки мне не понравились. Я куплю лишь брюки.
Peki efendim, nasıl isterseniz. Buyrun kasaya! Продавец: Как вам будет угодно. Прошу вас пройти к кассе.
Kasa ne tarafta? Лейла: А где у вас касса ?
Hemen sağdaki kasa açık. Orada ödeyebilirsiniz. İyi günler. Продавец: Касса справа работает. Вы можете оплатить покупку там. Всего доброго.

Урок 35
Лейла примеряет дома купленные брюки. И тут она слышит критический возглас Дерьи. Кажется, что – то не то. Послушаем же, что происходит...

Aaa bu pantolonun defosu varmış. Görmemişiz. Дерья: Эти брюки, оказывается, с браком. А мы этого не заметили.
Hani neresinde? Ben göremiyorum Лейла: И где же ? Я не вижу.
Sağdaki cebinin kenarı yırtık. Дерья: У правого кармана разорван краешек.
Итак, Лейла и Дерья возвращаются в магазин, чтобы поменять брюки. Послушаем, что будет происходить дальше...
Merhaba! Bu pantolonu bir iki saat önce mağazanızdan almıştım. Defosu varmış. Değiştirmem mümkün mü? Лейла: Здравствуйте. Я купила эти брюки в вашем магазине пару часов назад. У них есть брак. Могу ли я поменять эти брюки ?
Elbette efendim! Kasa fişinizi görebilir miyim? Кассир: Разумеется. Могу я посмотреть кассовый чек ?
Buyrun! İşte kasa fişim. Лейла: Прошу вас. Вот кассовый чек.
Sizi biraz bekleteceğim. Depodan aynı bedende bir pantolon getirtmem lazım. Кассир: Подождите немного. Я должен принести брюки того же размера из склада.
Спустя несколько минут принесли новые брюки. На сей раз Лейла и Дерья внимательно исследовали их. Иными словами, как гласит турецкая пословица: « Обжегшись на молоке, они дуют на йогурт ».

Урок 36
На этом уроке мы познакомим вас с турецкими выражениями, касающимися неполного понимания вами сказанного собеседником. Нашей сегодняшней гостьей будет Клара. Она живет в Англии и вот уже год учит турецкий язык. Ну а сейчас, дорогие друзья, мы послушаем разговор, который Клара ведет с Неше. Познакомились они в Мармарисе.

Tatil için Türkiye’ye gelecek yıl da gelmek ister misin? Неше: « Ты хотела бы приехать в отпуск в Турцию и на следующий год ? ».
Anlamadım. Lütfen bir daha söyler misin? Клара: « Я не поняла. Повтори, пожалуйста ».
В турецком языке для того, чтобы дать понять собеседнику то, что вы не поняли все сказанное, либо его часть, используются следующие выражения: « Анламадым. Лютфен бир даха сейлер мисин ? » или же « Анлаямадым текрарлар мысын ? ». А теперь мы повторим эти предложения в переводе...
Anlamadım. Lütfen bir daha söyler misin? Клара: « Я не поняла. Не могла бы ты сказать еще раз ? ».
Anlayamadım. Tekrarlar mısın? Клара: Я не смогла понять. Не могла бы ты повторить ?
Ну а теперь послушайте, пожалуйста, те же фразы, но во втором лице множественного числа.
Anlamadım. Lütfen bir daha söyler misiniz? Клара: « Я не поняла. Не могли бы вы сказать еще раз ? ».
Бывает и так, что вы не можете как следует расслышать сказанного. Вот как это можно разъяснить по – турецки...
Duyamadım. Tekrarlar mısın/ tekrarlar mısınız? Клара: « Я не расслышала. Не могла бы ты ( вы ) повторить ? ».

Урок 37
На прошлой неделе мы познакомили вас с турецкими выражениями, касающимися непонимания сказанного собеседником. Сегодня же вы познакомитесь с выражениями, означающими неполное понимание сказанного. И вновь нашими гостьями будут Клара и Неше...

Muğla yöresindeki tarihi yerleri gezdin mi? Неше: «Совершила ли ты экскурсию по историческим местам в окрестностях Муглы?»
Neredeki tarihi yerler, dedin? Anlayamadım. Клара: «Исторические места в окрестностях чего? Я не смогла понять».
В выражениях, касающихся непонимания части сказанного, используются слова « Кто, что, где, почему, какой»... Как это и было в предыдущем предложении. А теперь представим, что в указанном предложении Клара не поняла словосочетания « исторические места ». Послушаем, как теперь она сформулирует вопрос, обращенный к Неше...
Muğla yöresindeki neler, dedin? Anlayamadım. Клара: «Что в окрестностях Муглы? Я не смогла понять».
Aaa özür dilerim, tekrarlayayım. Tarihi yerler, dedim. Неше: «Ах, прошу прощения, я повторю. Я сказала «исторические места».
Разговор между подругами продолжается. На этот раз Неше не поняла сказанное Кларой...
Bizi gezdiren teknenin kaptanını tanıyor musun? Клара: «Знакома ли ты с капитаном яхты, на которой мы совершили прогулку?»
Pardon, duyamadım. Kimi tanıyor muyum? Неше: «Извини, я не расслышала. С кем я знакома?»
Bizi gezdiren teknenin kaptanını? Клара: «Капитана судна, на котором мы совершили прогулку».
Всего вам хорошего!

Урок 38
Дорогие друзья! Сегодня мы познакомим вас с тем, как следует по-турецки спрашивать время, и как надо отвечать на подобные вопросы. Помогут же нам знакомые по предыдущим выпускам нашей программы Клара и Неше. Итак, Неше хочет спросить у Клары который час.

Bana saati söyleyebilir misin? Неше: Могла бы ты сказать мне, который час?
Неше могла задать тот же вопрос и в другой форме.
Saat kaç acaba? Неше: Интересно, который час?
Saatin var mı? Неше: У тебя есть часы?
А вот как звучат эти же фразы во втором лице множественного числа.
Bana saati söyleyebilir misiniz? Неше: Могли бы вы сказать, который час?
Saatiniz kaç acaba? Неше: Интересно, который час?
Saatiniz var mı? Неше: Есть ли у вас часы?
А теперь, дорогие слушатели, приведем вам два ответа на эти вопросы.
Saat 10.00. Клара: Десять часов
Saat 10.00’a geliyor. Клара: Время близится к десяти.
До новых встреч!

Урок 39
На этом уроке мы познакомим вас с тем, как следует по – турецки спрашивать время, и как следует отвечать на такие вопросы. Помогут нам опять Клара и Неше...

Saat 12’yi çeyrek geçiyor. Неше: « 15 минут первого »...
Тот же вопрос можно было задать иначе...
Saat 12.15. Неше: « Время - 12.15 ».
Saat 12’ye çeyrek var. Неше: « Без пятнадцати 12 »
Тот же вопрос можно было задать иначе...
Saat 11.45. Неше: « Время – 11.45 ».
11.30’da bir arkadaşımla buluşacağım. Клара: « В половине 12 – го у меня встреча с подругой »
Тот же вопрос можно было задать иначе...
11 buçukta bir arkadaşımla buluşacağım. Клара: « В 11.30 у меня встреча с подругой »
А вот как в турецком языке особым образом обозначается « Половина первого »
Saat yarım. Неше: « Время – половина »
Всего вам хорошего.


Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

SRM

Дата: Среда/ Çarşamba, 24.12.2014, 09:43 | Сообщение # 18
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: off
Спасибо за тексты! Теперь гораздо проще.

SRM
Оффлайн/ Off- line

Ece

Дата: Среда/ Çarşamba, 24.12.2014, 11:39 | Сообщение # 19
Группа: Администраторы
Лингвист
Турковед
Сообщений: 8326
Награды: 90
Репутация: off
SRM, за 2011 текстов пока нет, как появятся, мы обязательно разместим

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
_____________________________
Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум

Оффлайн/ Off- line

şimşek

Дата: Четверг/ Perşembe, 22.10.2015, 11:44 | Сообщение # 20
Группа: Пользователи
Новичок
Сообщений: 9
Награды: 0
Репутация: off
Ece, тексты за 2011 не появились? перезалейте пожалуйста ссылки

Сообщение отредактировал şimşek - Пятница/ Cuma, 23.10.2015, 21:10
Оффлайн/ Off- line
Форум » Турецкий язык - Türkçe » Турецкий язык онлайн - Türkçe online » Радио "Голос Турции" - Радиокурс турецкого языка (Аудиокурс турецкого языка)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
▲ Вверх