Турецкий язык для начинающих. Грамматика для бесплатных онлайн курсов Турецкого языка
Турецкий язык (устаревшее название — османский) — язык турок. Это государственный язык Турции, на части острова Кипр (один из официальных языков), а также официальный язык в Сирии, Ираке, Ливане и некоторых других странах. Жители большой турецкой общины в Германии также считают турецкий своим родным языком. На турецком языке говорят около 65 миллионов человек.
Несмотря на то, что сейчас в Турции используют латинский алфавит, турецкий язык считается экзотическим. Он значительно отличается от индоевропейских языков и, в частности, от русского.
Существует множество диалектов турецкого языка, основу турецкого литературного языка сегодня образует стамбульский диалект. Кроме того, в турецком языке различают дунайский, эскишехирский (в вилайете Эскишехир), разградский, динлерский, румелийский, караманский (в вилайете Караман), адрианопольский (г. Эдирне), газиантепский, диалект р-на г. Урфы и ряд других.
Литературный турецкий язык начал формироваться в середине XIX в., (История Турецкого языка), он сменил османский литературный язык, в котором было большое количество заимствований из арабского и персидского языков. Современное звучание литературный турецкий язык приобрёл в 30—50-х гг. XX в. До 1928 г. в Турции писали арабскими буквами, с 1928 г. стали писать латинскими. Латинский алфавит в Турции ввел Мустафа Кемаль Ататюрк. Так что современный турецкий язык — язык молодой, развивающийся. Однако турецкий язык сохранил общие для тюркских языков черты и особенности.
Существуют две основные особенности турецкого языка, к сожалению, трудновоспринимаемые русскоговорящим человеком. Первая - система аффиксов. Слова, которые мы воспринимаем как самостоятельные ("я", "ты", "моё", "твоё" и т.д), отрицания ("нет", "не") и предлоги ("в", "из", "под" и т.д.) присоединяются справа к корню слова как аффикс. Иногда к корню может присоединяться целый ряд аффиксов, что усложняет понимание корневой основы. Вторая особенность - в аффиксах могут меняться гласные звуки. Эти изменения зависят от последней гласной слова и называются Законом Гармонии Гласных. Например, "его отель", будет звучать oteli, но "его деревня" - köyü. Ничего страшного, если Вы, как иностранец, будете употреблять стандартные аффиксы - это не помешает Вам быть понятым.
Ударный суффикс -kiне подчиняется закону гармонии гласных и употребляется в следующих случаях.
Суффикс -ki в комбинации с суффиксом местного падежа -daki/ -deki/ -taki/ -teki имеет значение находящийся в..., расположенный в... и т. п., то есть указывает на местонахождение определяемого.
Имя с указанными суффиксами обычно является определением к другому имени. Bahçedeki çocuklar satranç oynuyorlar. Дети, находящиеся в саду, играют в шахматы. Mutfaktaki kutuları kim getirdi? Кто принёс коробки, стоящие на кухне? Pencerenin önündeki adam dedem. Человек (стоящий, находящийся) у окна - мой дедушка.
• Имена с суффиксами -da + -ki могут субстантивироваться, выступая в независимой позиции и присоединяя суффикс множественного числа и падежные суффиксы. Elindeki ne? Что у тебя в руке? (дословно: Находящееся в твоей руке - что?) Bu kutunun içindekine bak. Посмотри на то, что находится в этой коробке. Bahçedekiler eve döndüler. Находившиеся (те, кто были) в саду вернулись домой.
Суффикс -ki в сочетании с притяжательными местоимениями или существительными в родительном падеже используется для обозначения в одном слове предмета (наименование которого выявляется контекстом) и его обладателя. Таким образом, притяжательное местоимение или существительное в родительном падеже с суффиксом -ki в предложении одновременно указывает на предмет и на лицо, которому этот предмет принадлежит. Эта конструкция часто используется, чтобы избежать повторения в предложении одного и того же слова. При склонении имён этого типа между суффиксом -ki и падежным суффиксом возникает прокладочная согласная n.
Benim güneş gözlüğüm yeni, seninki (senin güneş gözlüğün) eski. Мои солнечные очки новые, а твои (очки) - старые. Ayşe'nin oğlu sizinkinden (sizin oğlunuzdan) daha büyük. Сын Айше старше вашего (сына). İlyas senin kitabını getirdi, benimkini (benim kitabımı) yarın getirir. Ильяс твою книгу принёс, а мою (книгу) завтра принесёт.
Суффикс -ki, присоединяясь к существительным, обозначающим время, и к некоторым наречиям времени, образует прилагательные. geçen sene прошлый год geçen seneki прошлогодний о zaman то время, тогда о zamanki тогдашний yarın завтрашний день, завтра yarınki завтрашний sabah утро sabahki утренний akşam вечер akşamki вечерний sonra затем, потом sonraki последующий evvel прежде, раньше evvelki прежний, предыдущий
• Суффикс -ki не подчиняется закону гармонии гласных, за исключением случаев присоединения к словам dün вчерашний день, вчера и gün день: dünkü вчерашний bugünkü сегодняшний her günkü повседневный Dünkü gazeteyi okudum, bugünkünü ver. Я прочитал вчерашнюю газету, дай сегодняшнюю. Bugünkü konsere geç kaldık, yarınkine gideriz. Мы опоздали на сегодняшний концерт, пойдём на завтрашний. Bu akşamki haber herkesi endişelendirdi. Сообщение, поступившее сегодня вечером, встревожило всех. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
ki (п.) как модальное слово выражает желание, сомнение, предположение, неожиданное заключение, восхищение и т. п. („ведь", „право уж"):
Onları öyle özledim ki!--Я ведь так соскучился по ним! Bilmem ki..--Право уж не знаю…
Обособление придаточного определительного предложения при помощи союзаэнклитики ki: Arkadaşlarımdan bir mülkiye müfettişinin karısı — ki Feride’nin eski arkadaşıdır — geçen sene bir gün Kuşadası’nda ona rastlamış.--'Одна из моих подруг, жена инспектора [школы] „Мюлькие", — старая подруга Фериде, — однажды в прошлом году встретила его на Кушадасы.
Вводные предложения пояснительного характера обычно открываются союзом ki: ...kedilerin kuyruklarına teneke bağlamaktan bile — ki bizim en büyük eğlencemizdi — vazgeçirmişti.—Он убедил [нас] отказаться даже от привязывания жестянок к хвостам кошек, что было нашим величайшим удовольствием. Sizi sık sık gördüğüm zamanlar — ki tahammülsüz bir inatla peşime takılmıştınız — kendimi sizin kadınınız olarak insanlar içinde dolaşır tasavvur ediyor ve acı acı gülüyordum.--В те времена, когда я очень часто видела вас, — когда вы с необычайным упорством следовали за мной по пятам, — я представляла себе, как я выступаю среди людей в качестве вашей жены — и горько смеялась.
Союз-энклитика ki (из иранских языков *) служит для соединения двух предложений в сложноподчиненное предложение по следующей схеме: главное предложение + ki + придаточное предложение. Этот обычный для индоевропейских языков порядок следования главной и зависимой частей сложного целого в тюркских языках объяснялся воздействием иранского синтаксиса. Однако, приняв во внимание такие типы сложноподчиненных предложений, в которых подчинение выявляется и обусловливается интонационными средствами („союзная пауза", и с помощью энклитики da | de, где главное предложение предшествует предложению придаточному, мы неизбежно придем к тому выводу, что такое использование иранского ki (равно как и тюркского kim в старых текстах) было подготовлено всем ходом развития сложноподчиненного предложения в языках тюркской семьи. Следовательно, турецкий язык, как и другие тюркские языки, с точки зрения расположения главной и зависимой части сложного целого, располагает двумя типами сложноподчиненного предложения: главное + придаточное, придаточное + главное.
Союз ki, в соответствии с общим значением предложения,вводит: 1) Придаточное определительное предложение (запятая, если она ставится, ставится после ki): а) Соответствуя именительному падежу русского относительного местоимения: Muhtarın Vehbi isminde bir küçük oğlu varmış ki hemen zamanını bu sandığın içinde geçirirmiş.--У старосты был маленький сын Вехби, который почти все свое время проводил в этом ящике. б) Соответствуя родительному падежу русского относительного местоимения: Ben bir yolcuyum ki, develerimin yanında sallanan tulumlar içinde bir damla su kalmadı.--Я путник, у которого в бурдюках, что качаются на боках моих верблюдов, не осталось ни капли воды.
2) Придаточное дополнительное предложение: Birdenbire anladım ki, о bana anam kadar yakındır.--'Вдруг я понял, что она близка мне, как моя мать. Temin ederim ki, sizi hiç bir vakit unutmıyacağım.--'Уверяю, что никогда не забуду вас.
ki вводит также и придаточные дополнительные предложения, передаваемые по-русски изъяснительным союзом „чтобы", причем в этом случае сказуемое придаточного предложения выражается формами повелительного (3 л.) и желательного наклонений: İsterdi ki giyinsin, kuşansın, yesin, içsin ve kendisi sağ oldukça, hiç bir şey düşünmesin.--Oна хотела, чтобы он одевался, ел, пил и, пока она жива, ни о чем не думал.
3) Придаточное предложение цели; в этом случае сказуемое придаточного предложения выражается формами повелительного (3 л.) и желательного наклонений: Bekliyordum ki, teyzem... kapıya insin... başını kapı aralığından uzatsın... Boynuna sarılayım ansızın ...-- Я ждала, чтоб моя тетя... спустилась к двери,... чтоб просунула („свою") голову в приоткрытую дверь, .. .чтоб мне вдруг броситься ей на шею. Vapur Çanakkale durmadı ki, çıkayım.—Пароход в Дарданеллах не остановился, чтоб мне можно было сойти [на берег].
4) придаточное предложение времени: „как (в это время)...", „когда.. .": Sözümü daha tamamlamamıştım ki adam yerinde bir defa hoplayarak bana döndü.--Я еще не закончил свою („мою") речь, как он (человек), подпрыгнув на („своем") месте, повернулся ко мне. Bir senedir ki, ne güzel annemi, ne kardeşlerimi gördüm,--Вот уже год, как я не видал ни моей прекрасной матери, ни моих братьев. İşte bu günün gecesindeydi ki kasabadan Züleyha da kayboldu.-- И вот это случилось ночью [того дня], когда из поселка исчезла и Зюлейха.
5) Придаточные предложения причинно-следственные. Указание на причину содержится в главном предложении, а в придаточном фиксируется „следствие (результат) этой причины, как ее логическое завершение": Genç kız da onu görmüş olacak ki uzaktan şemsiyesini sallıyordu.--Молодая девушка тоже, должно быть, видела его, так как издали махала своим зонтиком.
Если во всех перечисленных выше функциях союз ki является грамматическим синонимом ряда форм (напр.: формы на -dık \\ -(у)асак, -tа и др.), то при выражении причинно-следственных отношений, при которых в главном предложении имеются слова öyle “этак”, o kadar “настолько”, о derece “до такой степени”, а в придаточном с ними может быть соотнесено слово bile “даже”— союз ki, как правило, ничем заменен быть не может:
Gece öyle sıcak ki, uyumak mümkün değil.--'Ночь такая знойная, что спать невозможно. Ben bugün düğünde öyle güzel bir kız gördüm ki, tarif edemem.--Я сегодня на свадьбе видел такую красивую девушку, что не могу описать. О kadar zayıfladı ki gidemedi.--Oн настолько ослаб, что не мог идти.
Ср.: Ben о kadar yoruldum ki ayakta duramıyorum \\ Ayakta duramayacak kadar yoruldum.--'Я так устал, что не могу на ногах стоять. 6) Придаточное условное предложение, начинающееся (по-русски): а) Союзом „если": Fakat ne yapayım ki azat edecek ne kölem var ne de cariyem.--Ho что я поделаю, если у меня нет ни раба, ни невольницы, которых можно было бы освободить.
б) Союзом „если бы": Haydi dayak ne ise, hepimiz zaten onunla büyüdük. Fakat günah değil mi ki bu zavallı çocuklar mahvedilsin.-- 'Побои—ладно, все мы, по сути, с ними выросли. Но разве не грех, если б эти несчастные дети были уничтожены.
7) Чужую речь: Dekart dedi ki, m аdemki düşünüyorum öyle ise varım.--'Декарт сказал: „Поскольку я мыслю, значит я существую". Передача чужой речи с помощью союза ki дает основание рассматривать эту передачу, как нечто среднее между прямыми и косвенными способами передачи чужой речи. В самом деле, чужая речь в приведенном выше примере передается прямым способом (на что указывает сохранение формы первого лица при сказуемых), но вводит ее союз ki, сохраняющий свое реальное значение ('что), а не превращающийся в ка-кой-то графический знак, соответствующий, например, русским двоеточию и кавычкам.
Приведенный пример в русской адекватной передаче должен быть таким: 'Декарт сказал, что „поскольку я мыслю, значит я существую"'. В данном случае имеем полную аналогию с использованием русского „что" при прямой передаче чужой речи. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Условная модальность от имён (существительное, прилагательное, местоимение, существительное с паденым суффиксом) в настоящем времени образуется путём прибавления к слову суффикса -(y)sa, -(y)se.
имя + -(y)sa\ -(y)se + суффикс сказуемости II
Hastaysam - если я болен Yorgunsan - если ты уставший Evdeyse - если он дома Evliysek - если мы женаты Plajdaysanız - если вы на пляже Mutluysalar - если они счастливы
Эта конструкция имеет также раздельное написание, в этом случае используется неизменяемая форма ise
Memur isen - если ты служащий Kitap sende ise - если книга у тебя Bıçak çelikten ise - если нож из стали
*Краткая форма sa,se употребляется чаще, а ise в основном с именами собственными или со сложными словами.
*В начале предложения может стоять слово eğer (если), но оно не обязательно, т.к. условность определяется по суффиксу sa,se
Отрицательная форма образуется при помощи слова değil, к которому прибавляется суффикс -se
Evde değilse - если он не дома Hasta değilseniz - если вы не больны Doktor değilsen - если ты не врач
Условная модальность может образовываться от слов var и yok.
paranız varsa bu arabayı alın - если у вас есть деньги, купите вот эту машину kitabın yoksa nereden okuyacaksın - если у тебя нет книги, где ты прочитаешь Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум
Служебными именами (yer-yön isimleri) называются слова, выражающие части предметов, структурирующие пространство вокруг предметов, и их расположение в пространстве. Служебных имен не так много, они могут присоединять падежные аффиксы и аффиксы принадлежности, но в большинстве случаев они используются в качестве главных слов конструкций двухаффиксного изафета. В основном падеже они встречаются крайне редко. Присоединение падежных аффиксов несколько изменяет и значения служебных имен.
Во многих языках пространственные отношения выражаются при помощи предложных групп (например, в русском, английском и т. п.), в турецком же языке для выражения взаиморасположения объектов в пространстве используются специальные служебные имена (alt (низ), üst (верхняя поверхность), iç (внутренность) и т. п.). Являясь главным членом притяжательного изафета, эти имена указывают на часть объекта, задействованную в рассматриваемой ситуации. Служебные имена могут использоваться только в двухаффиксном изафете, т. к. характеризуют какое-то конкретное пространственное рас¬положение объектов, какую-либо часть поверхности, внутренности или окрестности объекта. Эта тесная связь топологической зоны с самим объектом обуславливает использование служебных имен только в функции главного слова притяжательного изафета.
Само служебное слово (его корень) выражает лишь какую-то область пространства, связанную с ориентиром, выраженным зависимым членом конструкции. Прибавление падежных аффиксов придает служебному имени дополнительные значения (например, приближение к этой области пространства (Дат. п.), удаление от нее (Исх. п.) или нахождение в ней (Мест. п.)). Такие конструкции отвечают на вопросы "neresi, neresini, neresine, neresinde, neresinden" (подробнее об аффиксах, с помощью кото¬рых образуются конструкции двухаффиксного изафета.
Выделяются следующие служебные имена: Alt (внизу), üst (сверху), arka (сзади), ön (перед), iç (внутри), dış (снаружи), yan (бок), orta (середина), karşı (напротив), ara (между), etraf (окружение), civar (окрестность), çevre (окрестность), köşe (угол), kenar (край, кромка), sağ (справа), sol (слева)...
Masanın altı çok kirli. (Под столом очень грязно.) Dolabın üstü temiz. (Верх шкафа чистый.) Evin önü ağaçlıktı. (Перед домом растут деревья.) Çantanın içi boş. (В сумке пусто.) Odanın ortası oyuncak doluydu. (Посреди комнаты много игрушек.) Apartmanın etrafı ağaçlarla çevriliydi. (Вокруг дома растут деревья.) Kapının arkası en uygun yer. (Самое подходящее место — за дверью.) Kutunun dışı boyalıydı. (Снаружи коробка покрашена.)
Служебные имена в функции главного слова изафетной конструкции могут принимать падежные аффиксы. Как и после обычных аффиксов принадлежности третьего лица после основ служебных слов перед падежным аффиксом вставляется буква "-n" . Падежные аффиксы в этом случае несут те же значения, что и при их при¬соединении ко всем прочим именам.
Например: Masa + nın alt + ı + n + ı поверхность под столом (в.п) , masa + nın alt + ı + n + a = пол стол (дат.п), masa + nın alt + ı + + n + da = под столом (местный), masa + nın alt + ı + n + dan = из-под стола (исход.).
Служебные имена в падежах: altını altına altında altından üstünü üstüne üstünde üstünden arkasını arkasını arkasında arkasından önünü önüne önünde önünden içini içine içinde içinden dışını dışına dışında dışından yanını yanına yanında yanından ortasını ortasına ortasında ortasından karşısını karşısına karşısında karşısından arasını arasına arasında arasından etrafını etrafına etrafında etrafından civarını civarına civarında civarından çevresini çevresine çevresinde çevresinde köşesini köşesine köşesinde köşesinden kenarını kenarına kenarında kenarından sağını sağına sağında sağından solunu soluna solunda solundan
Примеры употребления: Masanın altını temizle, (temizlemek —> neyi? (Убери под столом.) Kapının önünü süpürelim. (Давайте пропылесосим перед дверью.) Evin dışını boyuyorlar. (Они красят дом снаружи.) Dolabın yanına koy. (koymak —> nereye? Поставь рядом со шкафом) Oyuncakları odanın ortasına dökmüş. (Он развалил игрушки посреди комнаты.) Arabayı sokağın köşesine park etmiş. (Он припарковал машину на углу.) Çocuklar yolun kenarında oynuyorlar, (oynamak —> nerede? Дети играют на обочине дороги.) Kedi valizin içinde uyuyor. (Кошка спит в чемодане.) Parkın karşısında oturuyoruz. (Мы живет напротив парка.) Birden kapının arkasından çıktı, (çıkmak —> nereden? Вдруг он вы¬шел из-за двери.) Masanın üstünden yere atlıyor. (Он спрыгивает со стола на пол.) Araba iki ağacın arasından geçti. (Машина проехала между двумя деревьями.)
Перед падежным аффиксом могут стоять аффиксы принадлежности не только третьего, но первого и второго лица. В этом случае соединительная согласная "-n" не ставится, а служебные имена получают дополнительное значение, в них выражается лицо и число ориентира.
Например: Benim yan + ım, senin yan + ın, onun yan +ı, bizim yan + ımız, sizin yan + ınız, onların yan + ları
yan – бок, при прибавлении аффикса принадлежности принимает значение: рядом, с собой, около (под боком) yanımda –со мной рядом, около меня, у меня, с собой yanıma- ко мне
iç – нутро, при прибавлении аффикса принадлежности принимает значение: внутри, сердце, душа yüz –yüzünden – из-за, по вине кого-либо sayesinde – благодаря кому-то, sayenizde — благодаря Вам, senin sayende – благодаря тебе arka – зад, спина, arkamda – за моей спиной, за мной, у меня за спиной (позади меня)
Например: (Benimi Yanımda para yok. (У меня с собой нет денег.) (Bizim) Yanımızdan geçti ve bizi tanımadı. (Он прошел мимо нас и не узнал.) (Onun) Yanına oturma. (Не сиди рядом с ним.) (Bizim) Etrafımızı sardılar. (Они нас окружили.) Sen (benim) arkama geç. Ben seni korurum. (Отойди за меня. Я тебя прикрою.) (Benim) İçimde bir sıkıntı var. (Мне грустно.) (Bizim) Önümüzden kara kedi geçti. (Нам дорогу перебежала чер-ная кошка.) (Benim) Üstümü örter misin? (Накрой меня, пожалуйста!) (Bizim) Aramızda hainler var. (Среди нас есть предатели.) Sizin dışınızda kimse bilmiyor. (Кроме вас, никто об этом не знает.) (Benim) Karsıma geçmiş, konuşuyor. (Он позволяет себе слишком много.) Kedim üstümde yattı – Кошка улеглась на мне Yanıma gel – Подойди ко мне Her an içimdesin – Ты всегда у меня в сердце (во мне) İçinden geleni söyle – Скажи от души Herşey senin yüzünden oldu! – Всё это из-за тебя случилось! İçime bir şüphe düştü — в меня вкрались сомнения Üstüme gelme – Не дави на меня (не заставляй).
• Служебное имя ara (промежуток, интервал) соответствует русским предлогам между, среди. Перед ara могут стоять в именительном падеже существительное во множественном числе; существительное с числительным; два разных существительных, соединённых послелогом ile. Личные местоимения стоят в родительном падеже. Служебное имя принимает суффикс принадлежности и падежный суффикс.
binalar arasında (ara-sı-n-da) - между зданиями iki tablo arasında - между двумя картинами cami ile kilise arasında - между мечетью и церковью Hakan ile benim aramda (ara-m-da) - между Хаканом и мной bizim aramızda (ara-mız-da) - между нами
• Служебное имя hak (kkı) (право) имеет значение о, об, относительно, касательно, про. Существительные и вопросительное местоимение ne стоят в именительном падеже, а личные и указательные местоимения и вопросительное местоимение kim-в родительном падеже (kimin). Служебное имя принимает суффикс принадлежности и суффикс местного падежа. ergi hakkında - о выставке, касательно выставки ressam hakkında - о художнике, относительно художника benim hakkımda (hakk-ım-da) - обо мне sizin hakkınızda (hakk-ınız-da) - o вас, относительно вас
ВНИМАНИЕ! Форма 2 лица ед.ч (аффикс принадлежности IN)совпадает с формой 3 лица ед.ч при связывании двух существительных (двухафиксных изафет NIN...IN):
Senin yanında – около тебя (досл: возле твоего бока) Evimin yanında – около моего дома (досл: возле бока моего дома)
НО: если служебное слово оканчивается на гласную, в 3 лице (при связывании двух сущест) появляется промежуточный аффикс SI: Senin arkanda – у тебя за спиной (позади тебя) Evimin akasında – за моим домом Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. _____________________________ Администратор в ЛС отвечает только на административные вопросы. По другим вопросам пишите на форум